1 00:00:00,401 --> 00:00:01,669 Desperate Housewives S03E08 Children and Art (Austin Power) (VO&VF+STFR&EN) 2 00:00:02,936 --> 00:00:04,301 Le nouveau voisin... 3 00:00:04,371 --> 00:00:05,998 - Il est mignon. - Il est célibataire. 4 00:00:06,072 --> 00:00:07,699 ... est devenu un héros... 5 00:00:09,209 --> 00:00:12,110 ... lors d'une crise qui a réuni Julie et Austin. 6 00:00:12,178 --> 00:00:14,510 Alors que Carlos et Gabby se séparaient. 7 00:00:14,581 --> 00:00:18,017 J'avais une carrière et un avenir, mais j'ai tout abandonné pour toi. 8 00:00:18,084 --> 00:00:19,949 Et qu'est-ce que j'ai eu en retour? 9 00:00:20,754 --> 00:00:23,222 La police a réuni ses pièces à conviction. 10 00:00:23,289 --> 00:00:26,349 - Votre numéro était écrit sur sa main. - Je ne peux pas vous aider. 11 00:00:26,426 --> 00:00:28,485 Pas de mémoire? C'est commode. 12 00:00:34,200 --> 00:00:38,000 Karen McCluskey avait toujours pensé qu'on devait aider les autres, 13 00:00:38,071 --> 00:00:41,302 qu'ils le veuillent ou non. 14 00:00:42,842 --> 00:00:45,606 - Qu'est-ce que c'est? - Vous savez que vous ne pouvez jamais 15 00:00:45,678 --> 00:00:48,203 peindre la porte de votre garage? Eh bien, c'est fait. 16 00:00:49,015 --> 00:00:50,710 J'espère que vous aimez le bleu. 17 00:00:53,420 --> 00:00:57,151 - Baxter. Vous l'avez trouvé. - Oui, et je l'ai fait châtrer. 18 00:00:57,223 --> 00:01:00,249 J'ai pensé que vous ne voudriez plus de chats errants par ici. 19 00:01:02,162 --> 00:01:04,130 - Karen. - Salut, Alberta. 20 00:01:04,197 --> 00:01:07,963 Je vous ai enlevé ça, puisque Noël est passé depuis six mois. 21 00:01:09,669 --> 00:01:14,629 Oui, l'aide de Mme McCluskey était connue dans tout Wisteria Lane. 22 00:01:14,707 --> 00:01:18,006 Mais ce jour-là, elle allait recevoir un affront. 23 00:01:18,078 --> 00:01:19,477 Que diable faites-vous? 24 00:01:20,146 --> 00:01:22,808 Edie, vous m'avez fait peur. Que faites-vous ici? 25 00:01:22,882 --> 00:01:26,579 Je prépare la maison de Mike. Il rentre demain de l'hôpital. 26 00:01:26,653 --> 00:01:28,780 Depuis quand vous avez la clé de son garage? 27 00:01:28,855 --> 00:01:31,688 Il m'en a donné une, en cas d'urgence. 28 00:01:31,758 --> 00:01:33,521 Ne me mentez pas, sainte-nitouche. 29 00:01:33,593 --> 00:01:37,120 Je l'ai trouvée sous son paillasson. Je ne fais rien de mal. 30 00:01:37,197 --> 00:01:41,065 Je démarre la tondeuse une fois par semaine, que le moteur ne rouille pas. 31 00:01:41,134 --> 00:01:43,295 Et vous tondez votre pelouse avec? 32 00:01:43,369 --> 00:01:45,564 Quelle importance? Je lui fais une faveur. 33 00:01:45,638 --> 00:01:47,868 Il n'a pas besoin de vos faveurs. 34 00:01:47,941 --> 00:01:50,432 Je vais faire la maison de Mike pièce par pièce, 35 00:01:50,510 --> 00:01:54,037 et s'il manque un trombone à papier, j'appelle les flics. 36 00:01:54,114 --> 00:01:56,605 C'est drôle que vous parliez de trucs qui manquent. 37 00:01:56,683 --> 00:01:59,516 J'ai trouvé les photos de Mike et Susan que vous avez jetées. 38 00:02:00,587 --> 00:02:03,522 - Des photos? - Ne me jouez pas la comédie. 39 00:02:03,590 --> 00:02:06,218 Je sais que Mike a des problèmes de mémoire. 40 00:02:06,292 --> 00:02:09,022 Je devine que vous ne voulez pas qu'il se souvienne 41 00:02:09,095 --> 00:02:11,325 comme il était fou de son ancienne amie. 42 00:02:11,397 --> 00:02:14,628 Je n'ai pas besoin de tromperie pour avoir un homme. 43 00:02:15,435 --> 00:02:17,960 Oh, Edie? J'ai gardé ces photos. 44 00:02:19,572 --> 00:02:22,973 Et je peux les montrer à Mike quand je veux. 45 00:02:25,912 --> 00:02:29,575 Oui, Karen McCluskey pensait qu'on devait aider les autres. 46 00:02:29,649 --> 00:02:31,674 Où vous allez avec ça? 47 00:02:31,751 --> 00:02:34,151 Ce qui lui donnait le droit, pensait-elle... 48 00:02:37,190 --> 00:02:39,988 ... de se servir. 49 00:03:21,367 --> 00:03:22,994 Pensez à être polies. Souriez. 50 00:03:23,069 --> 00:03:25,902 Chaque année, lors de leur collecte de fonds, 51 00:03:25,972 --> 00:03:29,669 les Jeannettes de Fairview attribuaient un vélo tout neuf 52 00:03:29,742 --> 00:03:33,007 à qui vendrait le plus d'abonnements aux magazines. 53 00:03:33,079 --> 00:03:35,479 Et chaque Jeannette partait 54 00:03:35,548 --> 00:03:38,608 absolument convaincue que le prix serait pour elle. 55 00:03:40,753 --> 00:03:42,778 C'est la beauté de la jeunesse. 56 00:03:42,855 --> 00:03:45,722 Les petite filles croient que tout est possible. 57 00:03:46,793 --> 00:03:50,752 Jusqu'à ce qu'elles grandissent et qu'elles divorcent. 58 00:03:50,830 --> 00:03:54,960 Salut. Et si je vous disais qu'il y a moyen d'aider les enfants 59 00:03:55,034 --> 00:03:58,731 tout en lisant vos magazines favoris à prix réduit? 60 00:03:58,805 --> 00:04:02,206 - Vous voudriez en savoir plus? - Bien sûr. Fais-toi plaisir. 61 00:04:02,942 --> 00:04:04,273 Un bon choix. 62 00:04:04,344 --> 00:04:08,474 Pour la dame de la maison nous offrons Redbook, Glamour, 63 00:04:08,548 --> 00:04:11,176 - Vog-you. - Tu veux dire Vogue, mon ange. 64 00:04:11,251 --> 00:04:14,220 - Vous êtes sûre? - Je dois savoir. J'étais en couverture. 65 00:04:15,521 --> 00:04:17,455 Impossible. 66 00:04:18,825 --> 00:04:19,985 Possible. 67 00:04:23,396 --> 00:04:27,093 Le manteau que je porte sur la photo? C'est de la vraie fourrure d'ocelot. 68 00:04:28,067 --> 00:04:30,627 Bien que le vrai animal, c'était le photographe, 69 00:04:30,703 --> 00:04:32,193 si tu vois ce que je veux dire. 70 00:04:34,374 --> 00:04:36,433 Ce que je n'espère pas. 71 00:04:37,944 --> 00:04:39,639 Et ne prend jamais de drogue, OK? 72 00:04:39,712 --> 00:04:42,875 Être mannequin doit être vraiment génial. 73 00:04:42,949 --> 00:04:44,246 Pourquoi vous avez arrêté? 74 00:04:45,151 --> 00:04:49,520 Je suis tombée amoureuse, je me suis mariée et j'ai déménagé en banlieue 75 00:04:49,589 --> 00:04:52,990 pour le conte de fée et l'heureux dénouement. 76 00:04:53,059 --> 00:04:55,323 C'étaient des âneries. 77 00:04:55,395 --> 00:04:57,522 Alors vous redevenez mannequin? 78 00:04:58,231 --> 00:05:00,165 Non. Non, non. 79 00:05:00,233 --> 00:05:03,532 Pourquoi? Vous allez faire quoi? 80 00:05:07,040 --> 00:05:09,531 Tu redeviens mannequin? C'est si soudain. 81 00:05:09,609 --> 00:05:12,669 Ne nous précipitons pas. Je vais aller à New York, 82 00:05:12,745 --> 00:05:15,145 voir mon ancien agent, et on verra. 83 00:05:16,983 --> 00:05:18,507 Allons, les filles. 84 00:05:18,584 --> 00:05:21,144 C'est excitant. Soyez heureuses pour moi. 85 00:05:21,220 --> 00:05:24,280 Oh, on l'est. Tu vas nous manquer, c'est tout. 86 00:05:24,357 --> 00:05:27,918 Mon divorce terminé, il me faut une raison de me lever le matin. 87 00:05:27,994 --> 00:05:31,225 J'ai un trou dans ma vie que le shopping ne peut pas remplir. 88 00:05:32,899 --> 00:05:34,730 C'est vrai. Je l'ai dit. 89 00:05:38,237 --> 00:05:39,864 Oh, mon Dieu, Lynette. 90 00:05:43,910 --> 00:05:46,344 Je vais chercher les gamins. Ils veulent te voir. 91 00:05:49,282 --> 00:05:52,911 Oh, mon Dieu. Vous n'aviez pas à faire ça! 92 00:05:52,985 --> 00:05:55,954 - Salut. - Tu es magnifique. 93 00:05:56,022 --> 00:05:59,458 Apparemment, prendre une balle de 38 dans l'épaule te convient. 94 00:05:59,525 --> 00:06:03,552 Oui. Ecoutez, les gamins ne savent pas ce qui est arrivé. 95 00:06:03,629 --> 00:06:06,097 - Ils ne savent pas? - Ils sont un peu jeunes 96 00:06:06,165 --> 00:06:10,124 pour qu'on tire sur leur mère. J'ai dit que Kayla était chez sa grand-mère, 97 00:06:10,203 --> 00:06:12,194 j'ai inventé une histoire pour ma blessure. 98 00:06:12,271 --> 00:06:13,795 - Maman! - Les voilà. 99 00:06:13,873 --> 00:06:17,502 Bonjour. Oh, ce côté. Salut. 100 00:06:18,044 --> 00:06:19,306 Bonjour! 101 00:06:19,379 --> 00:06:21,711 Incroyable que tu te sois battue avec un clochard. 102 00:06:23,816 --> 00:06:27,013 Oui. Voyons de que vous diriez avec un goutte à goutte de morphine. 103 00:06:27,086 --> 00:06:30,920 Maman, viens voir dedans. On a aidé Mme McCluskey pour ton déjeuner favori. 104 00:06:30,990 --> 00:06:33,356 Fantastique. Montrez le chemin. J'arrive. 105 00:06:33,426 --> 00:06:35,690 - Vite. J'ai faim. - Allons-y, allons-y. 106 00:06:35,762 --> 00:06:38,890 La voilà. Salut, bébé, bébé. 107 00:06:43,102 --> 00:06:46,731 Pourquoi ne pas aller commencer la fête? Je dois... 108 00:06:46,806 --> 00:06:48,865 Salut, bébé. J'arrive. 109 00:06:53,980 --> 00:06:55,572 - Bonjour. - Bonjour! 110 00:06:55,648 --> 00:06:57,673 Lynette, vous êtes rentrée. 111 00:06:57,750 --> 00:06:59,843 - Oui. - Comment ça va? 112 00:06:59,919 --> 00:07:02,149 Ca va. Juste... 113 00:07:04,957 --> 00:07:09,053 Comment remercier l'homme qui m'a sauvé la vie? 114 00:07:10,563 --> 00:07:12,258 Inutile de dire quelque chose. 115 00:07:16,402 --> 00:07:17,960 Je vais vous faire un gâteau. 116 00:07:19,605 --> 00:07:20,902 - Un gâteau? - Oui. 117 00:07:20,973 --> 00:07:23,066 Je ne fais jamais de gâteau. C'est énorme. 118 00:07:23,142 --> 00:07:26,908 Dans ce cas, merci. 119 00:07:33,453 --> 00:07:35,751 Oui, je vais vous faire un gâteau! 120 00:07:40,226 --> 00:07:42,786 Des chants de Noël? Ce n'est même pas Thanksgiving. 121 00:07:42,862 --> 00:07:44,921 Je fais mes cartes tôt, cette année. 122 00:07:44,997 --> 00:07:47,488 Ca me met d'humeur à propager la gaieté des fêtes. 123 00:07:47,567 --> 00:07:50,434 Avec le tas de mensonges dans cette circulaire familiale, 124 00:07:50,503 --> 00:07:54,599 - elle propage la négation des fêtes. - Personne ne veut la vérité à Noël. 125 00:07:54,674 --> 00:07:57,370 - Bien dit, chérie. - Tu veux mettre un autre CD? 126 00:07:57,443 --> 00:07:59,570 Avec des clochettes de traîneau. 127 00:07:59,645 --> 00:08:01,408 Au fait, Orson, 128 00:08:01,481 --> 00:08:04,279 il me faut l'adresse de ta mère à la maison de retraite. 129 00:08:05,318 --> 00:08:09,516 J'apprécie la pensée, chérie, mais inutile de lui envoyer une carte. 130 00:08:09,589 --> 00:08:12,888 Ne sois pas idiot. J'en envoie une à celui qui relève le compteur du gaz. 131 00:08:12,959 --> 00:08:15,325 - Je peux en envoyer une à ta mère. - Elle est sénile. 132 00:08:15,394 --> 00:08:18,955 - Elle la trempera dans son café. - Raison de plus. 133 00:08:19,031 --> 00:08:22,159 Que les infirmières sachent qu'elle a de la famille qui l'aime, 134 00:08:22,235 --> 00:08:26,831 et qui pourrait passer à tout moment et leur faire un procès. 135 00:08:26,906 --> 00:08:28,601 Bree, je te comprends. 136 00:08:28,674 --> 00:08:31,370 Orson, qu'est-ce qu'il y a? C'est juste une adresse. 137 00:08:33,279 --> 00:08:35,509 Très bien. Je prends mon carnet. 138 00:08:35,581 --> 00:08:37,708 C'est quelque part dans Lakeview. 139 00:08:38,551 --> 00:08:41,884 Lakeview? Tu m'as laissé entendre qu'elle était dans l'est. 140 00:08:41,954 --> 00:08:45,151 Parce que je voulais éviter cette conversation. 141 00:08:45,224 --> 00:08:48,625 Si elle n'est qu'à 30 minutes, pourquoi tu ne vas pas la voir? 142 00:08:49,095 --> 00:08:53,259 En vérité, ça me brise le cœur de la voir maintenant. 143 00:08:53,332 --> 00:08:55,300 Je veux m'en souvenir comme elle était. 144 00:08:55,368 --> 00:08:57,359 - Mais, Orson... - Bree! 145 00:08:57,436 --> 00:09:01,099 Je refuse d'être dans une chambre qui sent le désinfectant et le Jell-O 146 00:09:01,173 --> 00:09:04,108 bavardant avec une femme qui ne se souvient pas de moi. 147 00:09:04,176 --> 00:09:05,507 Laisse tomber, bon sang. 148 00:09:11,651 --> 00:09:14,017 Mais je t'en prie, envoie une carte. 149 00:09:17,023 --> 00:09:18,957 Les lutins la chatouilleront. 150 00:09:26,265 --> 00:09:28,165 - On y va? - Attends. 151 00:09:28,234 --> 00:09:31,135 Julie saura qu'on est rentrés tôt pour voir ce qu'elle fait. 152 00:09:31,203 --> 00:09:34,138 Je ne veux pas qu'elle pense que je la couve. 153 00:09:34,206 --> 00:09:37,539 Elle a été prise en otage. C'est naturel que tu la couves. 154 00:09:37,610 --> 00:09:40,170 Oui, ça fait une semaine. Je lui tape sur les nerfs. 155 00:09:40,246 --> 00:09:43,875 Et comme ça? On rentre tôt parce qu'on a détesté le restaurant. 156 00:09:43,950 --> 00:09:46,714 Le service était affreux. Le homard était immangeable. 157 00:09:46,786 --> 00:09:48,310 OK. 158 00:09:53,259 --> 00:09:56,820 Attends. Si on a détesté le restaurant, pourquoi on rapporte de la nourriture? 159 00:09:56,896 --> 00:09:58,193 Un bon point. 160 00:09:58,264 --> 00:10:00,255 Non, non, attends! Tu plaisantes? 161 00:10:00,333 --> 00:10:04,633 C'est du homard. OK. J'ai trouvé le restaurant fantastique. 162 00:10:05,838 --> 00:10:08,932 Tu as fait le snob exigeant à qui rien ne plaît. 163 00:10:09,008 --> 00:10:11,340 Pourquoi je dois être le snob exigeant? 164 00:10:12,044 --> 00:10:14,478 - Parce que tu es britannique. - Très bien. 165 00:10:14,547 --> 00:10:18,415 J'espère que plus tard tu feras ce qu'attend un gentleman 166 00:10:18,484 --> 00:10:21,180 quand il a payé du homard. 167 00:10:34,000 --> 00:10:36,230 Je n'aurai rien ce soir, n'est-ce pas? 168 00:10:39,672 --> 00:10:42,470 - Vous étiez censés aller dîner. - C'est ma faute. 169 00:10:42,541 --> 00:10:45,009 - J'ai trouvé le restaurant... - Oh, laisse tomber. 170 00:10:45,077 --> 00:10:48,513 On est rentrés car je m'inquiétais pour toi. Et avec raison! 171 00:10:48,581 --> 00:10:53,109 - Toi, mets ta chemise et dehors! - Mais je n'ai pas de chemise. 172 00:10:54,553 --> 00:10:57,488 - Je faisais du jogging... - On s'en fiche! File! 173 00:10:59,659 --> 00:11:03,686 Comment tu peux? Si Austin n'avait pas été au supermarché, je ne serais pas là. 174 00:11:03,763 --> 00:11:07,699 Je lui en suis reconnaissante, mais je l'ai remercié sans enlever mon haut. 175 00:11:07,767 --> 00:11:10,668 Deux boutons se sont défaits. Je n'avais pas les nénés dehors. 176 00:11:10,736 --> 00:11:14,001 OK. Il est tard. Et vraiment... 177 00:11:14,073 --> 00:11:16,268 Non Ian, je réagis de manière excessive? 178 00:11:16,342 --> 00:11:18,537 Je peux comprendre qu'à la suite d'une crise, 179 00:11:18,611 --> 00:11:21,512 deux personnes se lient et se retrouvent... 180 00:11:21,580 --> 00:11:24,572 - Tu es une vilaine! - Julie. 181 00:11:24,650 --> 00:11:28,381 Ce garçon boit, il vole, et je le trouve en train de te tripoter sur mon canapé. 182 00:11:28,454 --> 00:11:30,183 Ca suffit. Je t'interdis de le revoir. 183 00:11:30,256 --> 00:11:32,190 Tu ne peux pas. Je choisis avec qui je sors. 184 00:11:32,258 --> 00:11:35,284 Oui? Je choisis de te priver de sortie. Deux semaines, ma chérie. 185 00:11:35,361 --> 00:11:36,555 Je le verrai à école. 186 00:11:36,629 --> 00:11:39,564 - Non. Je t'enseignerai à la maison. - La trigonométrie? 187 00:11:39,632 --> 00:11:42,897 - Tu sais pas équilibrer ton chéquier. - Tu auras une mauvaise éducation. 188 00:11:42,968 --> 00:11:45,994 Tu n'iras pas à l'université, tu gagneras le salaire minimum. 189 00:11:46,072 --> 00:11:49,530 Tout ça à cause de ce garçon! J'espère que tu es heureuse! 190 00:11:49,608 --> 00:11:51,906 Maman, ce gars me plaît. 191 00:11:51,977 --> 00:11:56,038 Désolée que ça te rende malheureuse, mais je vais continuer à le voir. 192 00:12:08,661 --> 00:12:12,995 L'endroit n'est pas formidable? J'ai tout arrangé. 193 00:12:13,065 --> 00:12:15,295 Je voulais que tout soit bien pour toi. 194 00:12:17,770 --> 00:12:19,362 Ca va bien? 195 00:12:21,440 --> 00:12:22,532 Oui. 196 00:12:22,608 --> 00:12:24,200 Oui, c'est juste que... 197 00:12:24,276 --> 00:12:28,076 ...je suis chez moi, mais je ne me sens pas chez moi. 198 00:12:29,215 --> 00:12:31,274 Ca viendra. Il faut le temps. 199 00:12:31,917 --> 00:12:34,977 L'important est que tu sois rentré de l'hôpital. 200 00:12:35,054 --> 00:12:37,045 Et tu vas mieux de jour en jour. 201 00:12:37,656 --> 00:12:40,853 Le pire est derrière toi. 202 00:12:46,165 --> 00:12:47,962 Il me faut ce mandat de perquisition. 203 00:12:48,033 --> 00:12:50,126 Vous ne l'aurez pas sans cause probable. 204 00:12:50,202 --> 00:12:52,966 Son téléphone était écrit sur la main d'une morte. 205 00:12:53,038 --> 00:12:56,098 - Il en faudra plus au juge. - J'ai pensé que vous diriez ça. 206 00:12:56,175 --> 00:12:58,234 Les résultats du labo pour Monique Poulier. 207 00:12:58,310 --> 00:13:01,939 L'infrarouge montre que les fragments de peinture de la blessure à la tête 208 00:13:02,014 --> 00:13:04,039 cadrent avec la peinture d'une clé de plombier 209 00:13:04,116 --> 00:13:08,177 Elles sont de premier ordre, utilisées par les professionnels. 210 00:13:08,254 --> 00:13:11,519 Et devinez comment notre Delfino gagne sa vie? 211 00:13:13,092 --> 00:13:14,491 Je verrai ce que je peux faire. 212 00:13:17,530 --> 00:13:21,193 Comment ça, pas de photo? Si l'aérographe peut lui enlever l'acné, 213 00:13:21,267 --> 00:13:23,098 il peut lui enlever ces marques. 214 00:13:23,169 --> 00:13:25,831 Ne m'appelez plus, à moins qu'elle fasse une overdose. 215 00:13:25,905 --> 00:13:28,339 Gabrielle, ma petite fille. 216 00:13:29,875 --> 00:13:32,435 - Assieds-toi. - Tu es splendide. 217 00:13:32,511 --> 00:13:35,036 - Plus jeune que jamais. - C'est mon nouveau derma filler. 218 00:13:35,114 --> 00:13:38,311 C'est interdit ici, mon assistante le passe en fraude du Brésil. 219 00:13:38,384 --> 00:13:41,080 N'est-ce pas amusant? J'ai ma propre mule pour la drogue. 220 00:13:41,153 --> 00:13:43,621 C'est formidable. 221 00:13:43,689 --> 00:13:46,157 J'ai moi-même des nouvelles amusantes. 222 00:13:46,225 --> 00:13:49,388 - Je suis prête à retravailler. - Vraiment? 223 00:13:49,461 --> 00:13:52,157 A notre dernière entrevue, tu étais impatiente d'arrêter. 224 00:13:52,231 --> 00:13:56,065 Tu abandonnais tout par amour. Qu'est-il arrivé au Prince Charmant? 225 00:13:57,503 --> 00:14:00,836 - Un divorce. - A nouveau célibataire. 226 00:14:00,906 --> 00:14:05,366 N'est-ce pas ironique, car tu m'as traitée de... Oh, comment tu as dit? 227 00:14:05,444 --> 00:14:10,211 Lesbienne obsédée par sa carrière qui mourra seule mangée par ses chats. 228 00:14:11,617 --> 00:14:14,347 - J'ai dit ça? - L'eau coule sous les ponts. 229 00:14:14,420 --> 00:14:16,445 J'ai trouvé ça drôle. 230 00:14:16,522 --> 00:14:18,683 C'est encore plus drôle maintenant. 231 00:14:19,625 --> 00:14:21,559 Ecoute Marcella, je suis de retour. 232 00:14:21,627 --> 00:14:25,063 On faisait une bonne équipe. Je pense qu'on peut recommencer. 233 00:14:25,130 --> 00:14:27,155 Je ne sais pas. Les choses sont différentes. 234 00:14:27,233 --> 00:14:30,532 Tu ne vas pas pouvoir reprendre là où tu t'es arrêtée. 235 00:14:30,603 --> 00:14:32,298 Je veux juste travailler. 236 00:14:32,371 --> 00:14:35,067 Je ne sais pas. 237 00:14:35,140 --> 00:14:36,732 Tu sais ce qui aiderait? 238 00:14:37,643 --> 00:14:41,704 - Si tu rampais. - Tu es sérieuse? 239 00:14:43,082 --> 00:14:45,983 Je ne vois pas, ton visage ne bouge plus. 240 00:14:46,051 --> 00:14:49,578 Non, je plaisante. Bienvenue, ma chérie. 241 00:14:56,295 --> 00:14:57,728 Salut. 242 00:15:01,000 --> 00:15:02,467 Merci. 243 00:15:06,438 --> 00:15:08,406 Bonjour. 244 00:15:09,441 --> 00:15:11,432 Comme vous êtes jolie, aujourd'hui. 245 00:15:11,510 --> 00:15:13,944 C'est merveilleux de vous voir en forme. 246 00:15:14,013 --> 00:15:17,881 Vous devez apprécier ces ballons de couleur. 247 00:15:21,654 --> 00:15:24,248 Pourquoi vous me parlez comme à une crétine? 248 00:15:25,958 --> 00:15:27,858 Oh, je suis vraiment désolée. 249 00:15:27,927 --> 00:15:31,522 L'infirmière m'a indiqué ici. Je cherche Gloria Hodge. 250 00:15:31,597 --> 00:15:33,792 Je suis Gloria Hodge. 251 00:15:33,866 --> 00:15:36,232 Qui êtes-vous donc? 252 00:15:39,638 --> 00:15:42,505 Je dois dire, je suis surprise de voir votre lucidité. 253 00:15:42,574 --> 00:15:44,474 Orson m'a portée à croire... 254 00:15:44,543 --> 00:15:46,773 Que j'étais au stade final de la démence. 255 00:15:46,845 --> 00:15:49,746 Je crains qu'il prenne ses désirs pour des réalités. 256 00:15:49,815 --> 00:15:52,716 Comment peut-il souhaiter ça? Vous êtes sa mère. 257 00:15:52,785 --> 00:15:55,845 Je ne le jugerais pas trop sévèrement. Notre relation est... 258 00:15:55,921 --> 00:15:58,549 ...compliquée. 259 00:15:58,624 --> 00:16:02,924 Il y a de l'amour, c'est sûr, mais on se déçoit l'un l'autre. 260 00:16:03,829 --> 00:16:06,730 Comment vous déçoit-il? 261 00:16:06,799 --> 00:16:09,563 Il est froid, rigide, 262 00:16:10,169 --> 00:16:14,503 et... et absolument incapable d'oublier le passé. 263 00:16:14,573 --> 00:16:17,406 Et comment le décevez-vous? 264 00:16:17,476 --> 00:16:19,410 Je refuse de mourir. 265 00:16:21,547 --> 00:16:22,707 Oui, je vois. 266 00:16:22,781 --> 00:16:25,875 Ce désaccord n'est sûrement pas irréparable. 267 00:16:27,519 --> 00:16:31,717 Vous savez comment on passe ses jours dans une maison de retraite, Bree? 268 00:16:32,458 --> 00:16:34,517 On pense au passé. 269 00:16:34,593 --> 00:16:38,154 Et tout ce qu'on ferait différemment si on en avait l'occasion. 270 00:16:39,331 --> 00:16:42,323 S'il vous plaît, dites à Orson que je suis désolée. 271 00:16:42,401 --> 00:16:45,427 Et malgré tout, je l'aime toujours. 272 00:16:47,706 --> 00:16:50,800 J'ai une meilleure idée. Pourquoi ne pas le lui dire vous-même? 273 00:16:58,384 --> 00:17:01,046 Ce serait formidable. J'apprécie vraiment. 274 00:17:02,021 --> 00:17:03,420 OK. Merci. 275 00:17:04,123 --> 00:17:06,455 Qu'a dit Ed? Quand retournes-tu travailler? 276 00:17:06,525 --> 00:17:09,016 Je peux prendre le temps que je veux en étant payée. 277 00:17:09,094 --> 00:17:12,291 On devrait te tirer dessus plus souvent. 278 00:17:13,866 --> 00:17:16,391 - Les voilà. - Salut, les gars. 279 00:17:16,468 --> 00:17:18,595 - Bonjour. - Comment était l'école? Ca va? 280 00:17:19,938 --> 00:17:21,872 Maman, on t'a tiré dessus? 281 00:17:22,574 --> 00:17:24,542 Tiré dessus? Où tu as entendu ça? 282 00:17:24,610 --> 00:17:26,703 Jordan Blackwelder. 283 00:17:27,880 --> 00:17:30,348 Le monstre qui a tenté de gâcher le Père Noël. 284 00:17:30,416 --> 00:17:33,385 Et il a dit que la même folle qui t'a tiré dessus, 285 00:17:33,452 --> 00:17:37,047 a tué Tante Nora. C'était à la télé et tout. 286 00:17:37,756 --> 00:17:41,021 Ecoutez, les gamins. Désolée. On n'aurait pas dû mentir. 287 00:17:41,093 --> 00:17:44,494 Des fois, les parents veulent épargner aux enfants les choses effrayantes. 288 00:17:44,563 --> 00:17:48,158 Et la bonne nouvelle, c'est que maman va bien. 289 00:17:48,233 --> 00:17:52,033 Et on reverra tous Tante Nora au paradis. 290 00:17:54,139 --> 00:17:55,606 Ou quelque part. 291 00:17:55,674 --> 00:17:58,939 - Ils t'ont donné la balle? - Non. Je crains que non. 292 00:17:59,011 --> 00:18:02,105 C'est nul. On voulait la montrer en classe. 293 00:18:08,053 --> 00:18:09,384 Mon cœur, ça va? 294 00:18:10,022 --> 00:18:12,456 Et si la folle revient? 295 00:18:14,860 --> 00:18:17,090 Elle ne reviendra pas. 296 00:18:17,162 --> 00:18:20,359 - Comment tu le sais? - Eh bien, 297 00:18:20,432 --> 00:18:24,960 elle est au paradis avec Tante Nora. 298 00:18:25,037 --> 00:18:26,561 Ou quelque part. 299 00:18:36,682 --> 00:18:39,480 Julie Mayer, reviens ici! 300 00:18:39,551 --> 00:18:42,019 Tu es punie, tu te souviens? 301 00:18:47,993 --> 00:18:50,689 Edie Britt, je veux te parler. 302 00:18:51,964 --> 00:18:56,094 J'ai survécu à une prise d'otage. Je n'ai pas assez souffert cette semaine? 303 00:18:56,168 --> 00:18:59,160 Garde ton neveu loin de ma fille, sinon... 304 00:18:59,238 --> 00:19:01,069 Ecoute, ça ne me plaît pas non plus. 305 00:19:01,140 --> 00:19:05,304 Mais plus on essaie de les séparer, plus ils voudront être ensemble. 306 00:19:05,377 --> 00:19:09,177 - Laissons-les faire. - Tu es folle? 307 00:19:09,248 --> 00:19:12,775 Si on ne fait rien, ils pourraient avoir des relations sexuelles! 308 00:19:12,851 --> 00:19:15,285 - Pourraient? - Oh, mon Dieu. 309 00:19:16,421 --> 00:19:18,480 - Tu ne... - Disons juste ça. 310 00:19:18,557 --> 00:19:20,991 J'ai une boîte de préservatifs dans ma commode. 311 00:19:21,059 --> 00:19:24,119 Onze ont disparu. Je ne suis responsable que de huit. 312 00:19:25,564 --> 00:19:27,828 Comment peux-tu être si calme? 313 00:19:27,900 --> 00:19:30,368 - Edie? - Oui. 314 00:19:30,435 --> 00:19:32,699 Tu peux m'aider avec ma cravate? 315 00:19:37,109 --> 00:19:39,669 - Salut. - Mike. 316 00:19:39,745 --> 00:19:42,373 - Tu es sorti de l'hôpital. - Oui. 317 00:19:42,447 --> 00:19:46,076 Il est rentré. En fait ce soir, on sort célébrer ça. 318 00:19:47,653 --> 00:19:49,712 J'arrive dans une seconde, OK? 319 00:19:54,393 --> 00:19:56,156 Puisque tu demandes, 320 00:19:56,228 --> 00:19:59,561 je suis calme car je sais que si deux personnes doivent être ensemble, 321 00:19:59,631 --> 00:20:01,826 personne ne peut rien y faire. 322 00:20:07,940 --> 00:20:10,238 Je devrais être de retour à 6h00. 323 00:20:10,309 --> 00:20:12,641 Ils peuvent manger un bout. Essayez les pommes. 324 00:20:12,711 --> 00:20:16,647 Mais s'ils sont violents, j'ai des bonbons d'urgence sous l'évier. 325 00:20:16,715 --> 00:20:19,343 - Plus maintenant. - Oh, ciel. 326 00:20:20,919 --> 00:20:23,012 Maman, où tu vas? 327 00:20:23,088 --> 00:20:24,953 - Au supermarché. - Non. 328 00:20:25,657 --> 00:20:28,148 Mon ange, c'est un autre supermarché. 329 00:20:28,227 --> 00:20:30,457 - On va encore te tirer dessus. - Non, pas du tout. 330 00:20:30,529 --> 00:20:33,555 Beaucoup de mamans vont au magasin tous les jours et tout va bien. 331 00:20:33,632 --> 00:20:37,295 - Ce n'est pas un endroit effrayant. - On t'a tiré dessus au magasin. 332 00:20:37,369 --> 00:20:40,361 Et Tante Nora est morte. 333 00:20:43,942 --> 00:20:46,911 Je n'y vais que dix minutes. Je promets. 334 00:20:46,979 --> 00:20:49,072 Elle ne pourrait pas y aller? 335 00:20:51,450 --> 00:20:52,678 Très bien, j'irai. 336 00:20:53,252 --> 00:20:54,480 Merci. 337 00:20:55,587 --> 00:20:58,215 Tu te fiches qu'on me tire dessus, pas vrai gamin? 338 00:21:15,040 --> 00:21:17,508 Vous devez être Tanya. Je suis Gabrielle. 339 00:21:17,576 --> 00:21:19,510 On travaille ensemble aujourd'hui. 340 00:21:21,046 --> 00:21:24,812 Je ne sais pas si vous avez déjà fait ce genre de photos importantes, 341 00:21:24,883 --> 00:21:28,319 mais ne soyez pas nerveuse. On est de vieux amis avec Dirkin. 342 00:21:28,387 --> 00:21:32,084 C'est un amour. Mais souvenez-vous, c'est le roi. 343 00:21:32,157 --> 00:21:35,092 Faites exactement ce qu'il dit, et tout ira bien. 344 00:21:37,162 --> 00:21:38,925 Je suis mannequin depuis deux ans. 345 00:21:38,997 --> 00:21:42,626 J'ai fait six couvertures de magazine, et je couche avec Dirkin. 346 00:21:45,437 --> 00:21:47,064 Alors je suppose que vous êtes prête. 347 00:21:48,607 --> 00:21:51,440 Vous avez un choix de garde-robe. 348 00:21:57,549 --> 00:22:00,518 Je veux être enterrée dans cette robe. 349 00:22:00,585 --> 00:22:04,180 C'est pour Tanya. Les trucs de maman sont au bout. 350 00:22:05,624 --> 00:22:06,784 Maman? 351 00:22:08,460 --> 00:22:10,758 OK, mon amour, que le sang batte! 352 00:22:10,829 --> 00:22:13,127 Le concept est "enfermez vos filles". 353 00:22:13,198 --> 00:22:15,462 OK, au travail, tout le monde. 354 00:22:15,534 --> 00:22:18,970 Tanya, je veux que tu voltiges en bas sur la pelouse, 355 00:22:19,037 --> 00:22:22,029 en étant absolument délicieuse. Merci beaucoup. 356 00:22:22,107 --> 00:22:26,168 Et là-haut sous le porche, maman et papa sont scandalisés. 357 00:22:26,244 --> 00:22:28,303 - Excuse-moi, Dirkin? - Oui, mon amour? 358 00:22:28,380 --> 00:22:30,314 C'est Gabby. 359 00:22:32,250 --> 00:22:34,980 Gabrielle Marquez. Tu m'as photographiée à Milan, tu sais? 360 00:22:36,088 --> 00:22:40,684 Oui! Ravi de te revoir. Tu avais une question? 361 00:22:40,759 --> 00:22:42,351 Oui. 362 00:22:43,929 --> 00:22:47,262 Tu ne crains pas que je détourne l'attention? 363 00:22:47,332 --> 00:22:49,095 C'est un peu déroutant. 364 00:22:49,167 --> 00:22:53,570 Les gens vont voir Tanya, puis ils vont voir ce gars. 365 00:22:53,638 --> 00:22:55,435 Et ils vont se demander qui je suis. 366 00:22:56,775 --> 00:22:58,140 Tu es la maman. 367 00:22:59,678 --> 00:23:02,772 Les gens ne vont pas marcher. Voilà à quoi je pensais. 368 00:23:02,848 --> 00:23:04,873 J'enfile une de ces robes. 369 00:23:04,950 --> 00:23:10,855 Je joue la grande sœur de Tanya, de retour d'université faisant une scène. 370 00:23:10,922 --> 00:23:13,720 Et on va mettre tout ça en sous-titre, pas vrai? 371 00:23:13,792 --> 00:23:16,727 Désolée. Cet ensemble est affreux. 372 00:23:16,795 --> 00:23:18,285 Fais en sorte que ça marche. 373 00:23:20,465 --> 00:23:23,298 Il me faut un moment pour entrer dans le personnage. 374 00:23:28,073 --> 00:23:31,304 Gabrielle, qu'est-ce qu'on attend? II faut qu'on avance. 375 00:23:32,310 --> 00:23:33,971 Prête, prête. 376 00:23:36,848 --> 00:23:39,510 - Qu'est-ce que c'est ça? - J'ai fait que ça marche. 377 00:23:39,584 --> 00:23:41,074 Je suis la maman sexy. 378 00:23:45,490 --> 00:23:47,048 Appelle son agent. 379 00:23:51,696 --> 00:23:56,360 Avant de commencer, quelqu'un veut un biscuit, du lait, de la citronnade? 380 00:23:56,435 --> 00:23:58,403 Maman, qu'est-ce qu'on fait là? 381 00:23:58,470 --> 00:24:01,803 Droit au but. Ca me plaît. 382 00:24:06,645 --> 00:24:08,135 J'ai un aveu à faire. 383 00:24:08,213 --> 00:24:11,046 Ce drame que vous sortiez ensemble m'a empêché de dormir. 384 00:24:11,116 --> 00:24:13,084 Et je déteste être la mère enquiquineuse. 385 00:24:13,151 --> 00:24:17,053 En tant que parent, je suis plus à l'aise en étant le bon flic. 386 00:24:17,122 --> 00:24:19,249 Vous voyez où je veux en venir, les gamins? 387 00:24:20,025 --> 00:24:21,424 Non. 388 00:24:21,493 --> 00:24:23,393 Eh bien, dans ce cas... 389 00:24:24,329 --> 00:24:25,921 ...voilà le sale flic. 390 00:24:28,667 --> 00:24:30,567 - Papa. - Salut, bébé. 391 00:24:31,369 --> 00:24:33,462 - C'est le gars? - Ouais. 392 00:24:34,306 --> 00:24:36,137 Occupe-toi de lui. 393 00:24:41,379 --> 00:24:42,607 C'est si injuste. 394 00:24:42,681 --> 00:24:45,081 Tu ne m'as pas écoutée, tu as enfreint mes règles. 395 00:24:45,150 --> 00:24:47,744 Tu crois que j'allais jeter l'éponge? 396 00:24:47,819 --> 00:24:49,810 Accepte-le. J'ai été plus maligne. 397 00:24:58,129 --> 00:25:00,029 - Qui est Ian? - Quoi? 398 00:25:00,098 --> 00:25:02,760 Tu sors avec un Britannique nommé Ian 399 00:25:02,834 --> 00:25:04,165 Comment tu l'as appris? 400 00:25:04,236 --> 00:25:06,966 Désolé. Je n'ai pas réalisé que c'était un grand secret. 401 00:25:07,038 --> 00:25:10,633 Tu sais, quand tu as dit que c'était le grand amour avec le plombier, 402 00:25:10,709 --> 00:25:14,770 j'ai été bien. Je me suis effacé. Et tu sors avec quelqu'un d'autre. 403 00:25:14,846 --> 00:25:18,509 Vois ça de haut, Karl. Il a la main dans le chemisier de notre fille. 404 00:25:18,583 --> 00:25:21,609 - Ne change pas le sujet. - C'est le sujet. 405 00:25:21,686 --> 00:25:26,385 - C'est sérieux avec ce Ian? - Je ne sais pas. C'est compliqué. 406 00:25:26,458 --> 00:25:27,925 Oui, il est comme marié. 407 00:25:29,594 --> 00:25:32,028 - Il est quoi? - Ce n'est pas ce que tu crois. 408 00:25:32,831 --> 00:25:35,425 Pour le défendre, sa femme est dans le coma. 409 00:25:36,768 --> 00:25:39,828 Très bien, ça suffit. Je t'interdis de voir ce gars. 410 00:25:39,905 --> 00:25:43,136 Quoi? Non. Tu ne me donnes pas d'ordres. 411 00:25:43,208 --> 00:25:46,473 Maman a raison. On ne peut pas dire à une femme avec qui elle peut sortir. 412 00:25:46,545 --> 00:25:49,070 - Elle choisit. - Exactement. Merci. Attends, non. 413 00:25:49,147 --> 00:25:50,876 Ca ne s'applique pas à toi. 414 00:25:50,949 --> 00:25:53,383 Tu sais, si tu te fiches de mes sentiments, 415 00:25:53,451 --> 00:25:56,579 - je ne sais pas ce que je fais ici. - Tes sentiments? Mon Dieu. 416 00:25:56,655 --> 00:25:58,885 Tu es le pire des sales flics. 417 00:26:01,826 --> 00:26:03,919 Va dans ta chambre. 418 00:26:06,398 --> 00:26:07,888 Pas toi. 419 00:26:13,505 --> 00:26:16,906 - Reviens, tu es en état d'arrestation. - Non, pas du tout. 420 00:26:17,609 --> 00:26:20,009 Tu lis des bandes dessinées depuis longtemps. 421 00:26:20,078 --> 00:26:21,841 Tu ne veux pas aller jouer? 422 00:26:22,547 --> 00:26:25,914 - Non. Je veux rester avec toi. - Oui? 423 00:26:26,685 --> 00:26:27,913 OK. 424 00:26:37,963 --> 00:26:39,362 Salut, Art. 425 00:26:40,398 --> 00:26:42,195 - Tiens, comment ça va? - Bien. 426 00:26:42,267 --> 00:26:47,261 Comme si sauver ma vie ne suffisait pas, j'ai une petite faveur à demander. 427 00:26:47,339 --> 00:26:50,274 - Bien sûr. Qu'est-ce que c'est? - Mes gamins ont du mal. 428 00:26:50,342 --> 00:26:53,243 Ils paniquent avec toute l'histoire du supermarché. 429 00:26:53,311 --> 00:26:56,712 Tu es mon otage. Avance ou je te fais sauter la tête. 430 00:26:56,781 --> 00:26:58,942 OK, c'est mon tour. Donne-moi cette arme. 431 00:26:59,017 --> 00:27:00,848 - Pas tellement eux. - D'accord. 432 00:27:01,353 --> 00:27:04,288 Mais mon autre fils, Parker. 433 00:27:04,356 --> 00:27:07,325 Alors... la faveur. 434 00:27:08,660 --> 00:27:10,252 CAUCHEMAR 435 00:27:10,962 --> 00:27:12,793 Parker. 436 00:27:12,864 --> 00:27:17,392 Je te présente notre nouveau voisin. Il habite dans la maison en face. 437 00:27:17,469 --> 00:27:20,563 Sa sœur a le super fauteuil roulant avec la manette. 438 00:27:20,639 --> 00:27:22,334 - Salut, Parker. - Salut. 439 00:27:26,645 --> 00:27:30,672 Dans la journée, Art enseigne la natation au centre. 440 00:27:30,749 --> 00:27:34,845 Mais... S'il vous plaît, je peux le dire Parker? 441 00:27:34,919 --> 00:27:39,015 Et compromettre mon identité secrète? Hors de question, Mme Scavo. 442 00:27:40,392 --> 00:27:44,192 - Identité secrète? - Oh, formidable. 443 00:27:44,262 --> 00:27:47,026 La mèche est vendue. Autant le lui dire. 444 00:27:47,599 --> 00:27:51,194 C'est bon. Vous pouvez lui faire confiance, vraiment. 445 00:27:51,269 --> 00:27:55,365 C'est Art qui m'a sauvée au supermarché. 446 00:27:55,440 --> 00:27:57,738 C'est un genre de super héros. 447 00:28:01,546 --> 00:28:02,979 Vous rigolez. 448 00:28:05,316 --> 00:28:07,079 C'est vrai. 449 00:28:08,987 --> 00:28:12,388 Très bien. Si vous êtes un super héros, quel est votre nom? 450 00:28:12,457 --> 00:28:14,288 Je suis... 451 00:28:14,926 --> 00:28:16,917 ...le Protecteur. 452 00:28:17,429 --> 00:28:19,989 Parce que je protège les gens contre les méchants. 453 00:28:24,803 --> 00:28:26,828 Tu ne me crois pas, hein? 454 00:28:27,872 --> 00:28:29,339 OK. 455 00:28:30,308 --> 00:28:32,538 Je ne devrais pas, mais... 456 00:28:35,246 --> 00:28:38,682 Vous avez vraiment sauvé ma mère? 457 00:28:39,751 --> 00:28:41,343 Vraiment. 458 00:28:42,487 --> 00:28:43,715 Vraiment. 459 00:28:45,223 --> 00:28:48,784 Et donc, il ne faut pas t'inquiéter. C'est le travail de Protecteur. 460 00:28:48,860 --> 00:28:52,352 Ton travail est de courir, de jouer, et de t'amuser. 461 00:28:53,298 --> 00:28:55,061 OK? 462 00:28:57,202 --> 00:28:58,533 OK. 463 00:28:59,270 --> 00:29:00,464 OK. 464 00:29:07,378 --> 00:29:09,369 Mon cousin est allé à Purdue. 465 00:29:22,627 --> 00:29:23,958 Que diable? 466 00:29:25,597 --> 00:29:26,791 Delfino. 467 00:29:27,632 --> 00:29:29,224 Ravi de vous voir debout. 468 00:29:30,869 --> 00:29:34,168 - Notre mandat de perquisition. - Perquisition? Faites voir. 469 00:29:40,311 --> 00:29:41,573 Comment ça se passe? 470 00:29:41,646 --> 00:29:43,910 On n'a pas trouvé de boîte à outils. 471 00:29:43,982 --> 00:29:46,746 C'est un plombier. Cherchez encore. 472 00:29:47,886 --> 00:29:50,320 - Monsieur, je ne trouve rien. - Vous avez essayé... 473 00:29:53,158 --> 00:29:55,490 Allons-y. En première position. 474 00:29:57,428 --> 00:30:00,363 - Viens avec moi. - Marcella! 475 00:30:00,431 --> 00:30:04,299 Je ne sais pas ce qu'ils t'ont dit, mais je voulais changer de costume. 476 00:30:04,369 --> 00:30:05,996 Tu ne peux pas faire la diva. 477 00:30:06,070 --> 00:30:09,335 Tanya s'en tire car c'est une star. Tu n'es rien. 478 00:30:09,407 --> 00:30:11,739 Quand vas-tu arrêter de me parler comme ça? 479 00:30:11,810 --> 00:30:14,438 J'avais fait 36 couvertures quand j'ai eu 20 ans. 480 00:30:14,512 --> 00:30:15,706 Tu en as 30, maintenant. 481 00:30:17,048 --> 00:30:19,243 Quand tu fais cette tête, tu en parais 35. 482 00:30:19,317 --> 00:30:23,515 Tu sais combien de photographes mourraient pour travailler avec moi? 483 00:30:23,588 --> 00:30:24,816 Oui. Zéro. 484 00:30:24,889 --> 00:30:27,619 J'ai dû demander de grandes faveurs pour t'avoir ce travail. 485 00:30:27,692 --> 00:30:30,252 - Je ne le crois pas. - Tu sais ce que je ne crois pas? 486 00:30:30,328 --> 00:30:33,422 Tu lâches une carrière brillante pour jouer à la poupée en banlieue. 487 00:30:33,498 --> 00:30:37,332 Quand ça s'écroule, tu reviens en espérant une parade. 488 00:30:37,402 --> 00:30:39,870 Tu sais quoi, mon ange? On a évolué. 489 00:30:41,272 --> 00:30:46,471 Ramène tes fesses en polyester là-bas, et agis comme la pro que tu étais. 490 00:30:51,950 --> 00:30:54,384 Magnifique, Tanya. C'est ça, relève le menton. 491 00:30:54,452 --> 00:30:57,615 Fantastique. Maman, l'assiette plus haut. 492 00:31:01,893 --> 00:31:04,726 Magnifique, Tanya. Oh, tu es splendide! 493 00:31:04,796 --> 00:31:06,696 Oui. Ravissant, ravissant! 494 00:31:09,667 --> 00:31:11,897 Salut Mike, bienvenue. Vous vous souvenez de moi? 495 00:31:11,970 --> 00:31:13,437 Oui, je pense. 496 00:31:13,504 --> 00:31:16,769 La maison au coin avec les gnomes devant? 497 00:31:16,841 --> 00:31:19,605 Vous pensez à Martha Huber. Une histoire affreuse. 498 00:31:19,677 --> 00:31:22,908 Quelqu'un l'a battue à mort et l'a enterrée dans la forêt. 499 00:31:22,981 --> 00:31:25,575 Ironique. Ce n'est pas où vivent les gnomes? 500 00:31:26,150 --> 00:31:28,846 Je ne sais pas grand-chose sur les gnomes. 501 00:31:28,920 --> 00:31:31,252 Peu importe, je sais que les flics étaient ici. 502 00:31:31,322 --> 00:31:32,914 Alors? 503 00:31:33,291 --> 00:31:36,158 Vous ne vous en souvenez pas, mais une nuit, il y a deux ans, 504 00:31:36,227 --> 00:31:39,458 vous m'avez conduite à l'hôpital après une angine de poitrine. 505 00:31:39,530 --> 00:31:41,498 Vous m'avez sûrement sauvé la vie. 506 00:31:41,566 --> 00:31:43,966 Peu importe, je vous dois ça. Voilà. 507 00:31:45,069 --> 00:31:47,503 Vous devriez laver cette clé. 508 00:31:47,572 --> 00:31:49,972 Elle a quelque chose dessus. 509 00:31:55,146 --> 00:31:58,604 Désolé du retard. Mme Prescott a cassé une couronne... 510 00:32:01,085 --> 00:32:03,645 Orson, tu es splendide. 511 00:32:05,123 --> 00:32:06,784 Bonsoir, mère. 512 00:32:07,625 --> 00:32:09,286 Un mot, chérie. 513 00:32:15,099 --> 00:32:16,623 Incroyable que tu aies fait ça! 514 00:32:17,468 --> 00:32:20,699 Que tu m'aies dit qu'elle était sénile! Tu m'as menti. 515 00:32:20,772 --> 00:32:22,967 Oui, pour nous épargner la misère de sa compagnie. 516 00:32:23,041 --> 00:32:25,669 Tu ne la connais pas, Bree. C'est une femme détestable. 517 00:32:25,743 --> 00:32:28,712 - Je refuse de manger avec elle. - Ecoute-moi. 518 00:32:28,780 --> 00:32:30,304 Cette femme t'a donné la vie. 519 00:32:30,381 --> 00:32:33,145 Le Cinquième Commandement dit d'honorer nos parents, 520 00:32:33,217 --> 00:32:35,651 aussi odieux ou repoussants qu'ils soient. 521 00:32:35,720 --> 00:32:38,348 - Ce n'est pas exactement... - Orson, c'est impliqué! 522 00:32:38,423 --> 00:32:41,119 Maintenant, va lui montrer un peu de respect. 523 00:32:41,192 --> 00:32:44,753 Très bien, mais si tu espères plus qu'une politesse forcée, 524 00:32:44,829 --> 00:32:46,626 tu seras profondément déçue. 525 00:32:52,136 --> 00:32:55,401 - Bree, ce saumon est superbe. - Eh bien, merci. 526 00:32:55,473 --> 00:32:58,670 Il a gagné le ruban bleu au Concours Gourmet du comté. 527 00:32:58,743 --> 00:33:01,371 J'adore la sauce. D'où vient le mordant? 528 00:33:02,447 --> 00:33:05,416 On ne demande pas à un magicien comment il fait ses tours. 529 00:33:07,352 --> 00:33:09,912 Tu as à peine touché ton saumon. 530 00:33:10,722 --> 00:33:14,089 - Tout va bien? - Oui. 531 00:33:14,559 --> 00:33:16,550 Je me demandais juste pourquoi tu étais là. 532 00:33:18,763 --> 00:33:21,425 - Je veux qu'on soit amis. - OK. 533 00:33:22,133 --> 00:33:25,432 Supposons que j'ai une blessure grave à la tête et que je te crois. 534 00:33:25,503 --> 00:33:28,267 - On est copains. Que veux-tu? - Orson. Pourquoi aurait-elle 535 00:33:28,339 --> 00:33:30,034 un motif caché? 536 00:33:33,044 --> 00:33:36,775 - Je veux quitter la maison de retraite. - Et voilà. 537 00:33:36,848 --> 00:33:40,079 C'est un enfer. De plus, je suis maintenant en pleine santé. 538 00:33:40,151 --> 00:33:42,381 Ma hanche va mieux. Je peux monter les marches. 539 00:33:42,453 --> 00:33:46,514 Tu as dit que quand je serai assez forte, je pourrais rentrer chez moi. 540 00:33:46,591 --> 00:33:48,422 Oh, mais voilà. 541 00:33:48,493 --> 00:33:51,519 - Je l'ai vendue. - Quoi? 542 00:33:53,131 --> 00:33:54,155 Tu m'as entendu. 543 00:33:55,700 --> 00:34:00,399 - Et mes affaires? - Tout est parti. La voiture aussi. 544 00:34:00,471 --> 00:34:04,066 C'est ça, les enfers. Il faut les payer. 545 00:34:04,142 --> 00:34:07,236 Comment as-tu osé! Tu n'avais pas le droit! 546 00:34:07,311 --> 00:34:10,712 OK. Je vais peut-être révéler mon ingrédient secret. 547 00:34:10,782 --> 00:34:14,479 J'aurais dû t'étouffer dans ton berceau quand j'en avais la chance. 548 00:34:14,552 --> 00:34:17,077 Paprika! Voilà, c'est dit. 549 00:34:17,155 --> 00:34:19,350 Voilà la mère dont je me souviens. 550 00:34:20,091 --> 00:34:22,252 Je me demandais quand elle se montrerait. 551 00:34:23,161 --> 00:34:26,221 Oui, Orson, je suis ta mère. 552 00:34:26,297 --> 00:34:30,529 Toi plus que tout autre, tu dois savoir comment je traite la trahison. 553 00:34:38,176 --> 00:34:41,703 Alors... on peut l'appeler Grand-mère? 554 00:34:52,390 --> 00:34:55,257 Encore une charge, puis j'irai faire mes devoirs. 555 00:34:55,326 --> 00:34:57,624 Tu as quelque chose à mettre? 556 00:34:57,695 --> 00:34:59,185 Non, c'est bon, merci. 557 00:35:05,002 --> 00:35:06,560 Maman, écoute... 558 00:35:07,171 --> 00:35:11,164 Je sais que je t'ai mise sur la sellette dernièrement, et je suis désolée. 559 00:35:12,443 --> 00:35:15,674 Seize ans de perfection. Ca devait arriver. 560 00:35:16,814 --> 00:35:18,805 C'est ce que je ne comprends pas. 561 00:35:18,883 --> 00:35:20,874 Tu as toujours fait confiance à mon jugement. 562 00:35:21,619 --> 00:35:23,780 Pourquoi ne pas me faire confiance pour Austin? 563 00:35:25,990 --> 00:35:29,517 Les relations n'ont rien à voir avec un bon jugement. 564 00:35:29,594 --> 00:35:33,860 Aussi futée que tu sois, tu peux être blessée. 565 00:35:35,800 --> 00:35:39,099 Va faire tes devoirs. Je vais finir la lessive. 566 00:35:39,170 --> 00:35:40,603 OK. 567 00:35:56,988 --> 00:35:58,615 Voilà, Mme H. 568 00:36:00,057 --> 00:36:01,251 Très bien. 569 00:36:03,094 --> 00:36:05,460 - Je peux utiliser vos toilettes? - Entrez donc. 570 00:36:05,530 --> 00:36:06,622 Merci. 571 00:36:08,900 --> 00:36:10,993 Restez donc pour le dessert. 572 00:36:11,068 --> 00:36:13,764 Je travaillerai Orson et on en discutera ensemble. 573 00:36:13,838 --> 00:36:15,772 Vous avez vu à quoi il m'a condamnée. 574 00:36:15,840 --> 00:36:18,172 Une chambre guère mieux qu'un cercueil meublé. 575 00:36:18,843 --> 00:36:21,903 - Je n'ai rien à lui dire. - Alors, parlez-moi. 576 00:36:21,979 --> 00:36:25,142 Je sais que vous êtes contrariée, mais ne me rejetez pas. 577 00:36:25,216 --> 00:36:28,310 Je vous en prie, Gloria, accueillez-moi. 578 00:36:30,354 --> 00:36:33,323 Je ne voulais pas dire littéralement, mais d'accord. 579 00:36:34,492 --> 00:36:38,360 On va s'asseoir et parler. Qu'est-ce que vous faites? 580 00:36:38,429 --> 00:36:40,897 Je ne retourne pas là-bas! 581 00:36:40,965 --> 00:36:42,489 Gloria, arrêtez! 582 00:36:43,668 --> 00:36:46,102 On va raccompagner ma mère, n'est-ce pas? 583 00:36:46,170 --> 00:36:49,833 Ca ne me regarde pas, mais tout va bien? 584 00:36:49,907 --> 00:36:53,673 Oui. Juste un peu de tension, mais tout a été résolu. 585 00:36:59,817 --> 00:37:01,876 Que diable? 586 00:37:07,425 --> 00:37:09,825 Non. Je l'interdis formellement. 587 00:37:09,894 --> 00:37:13,887 Juste quelques semaines, qu'on trouve un endroit où elle sera plus heureuse. 588 00:37:13,965 --> 00:37:18,197 Tu l'aurais entendue dans la voiture. Elle est malheureuse là-bas. 589 00:37:18,269 --> 00:37:20,533 Je m'en fiche. Ma mère n'emménagera ici 590 00:37:20,605 --> 00:37:22,436 que dans une jarre sur la cheminée. 591 00:37:22,506 --> 00:37:24,770 Comment tu peux être si froid? 592 00:37:25,343 --> 00:37:27,140 Tu ne la connais pas. 593 00:37:27,778 --> 00:37:30,611 J'ai travaillé toute ma vie pour m'éloigner de cette femme. 594 00:37:30,681 --> 00:37:34,617 Pourquoi? Qu'est-ce qu'elle a pu faire pour que tu la détestes autant? 595 00:37:36,287 --> 00:37:39,381 Ecoute, il n'y a rien à gagner à remuer le passé. 596 00:37:39,457 --> 00:37:42,688 Orson, s'il y a quelque chose que je dois savoir... 597 00:37:44,462 --> 00:37:46,487 Je pourrais parler un moment à mon fils? 598 00:37:49,900 --> 00:37:51,390 Bien sûr. 599 00:37:56,107 --> 00:38:00,874 Sache que j'ai décidé d'accepter l'aimable invitation de ta femme. 600 00:38:02,780 --> 00:38:05,806 - Je ne le permettrai pas. - Oh, je pense que si. 601 00:38:05,883 --> 00:38:08,283 On va en finir avec notre querelle tout de suite. 602 00:38:09,053 --> 00:38:12,079 Ou je dis à ta femme de quoi il s'agit. 603 00:38:13,190 --> 00:38:15,920 - Tu ne diras rien. - Prends-moi au mot. 604 00:38:16,761 --> 00:38:18,353 Je t'ai donné la vie. 605 00:38:19,130 --> 00:38:22,156 Tu sais que je n'hésiterais pas à la reprendre. 606 00:38:30,975 --> 00:38:32,966 Donne un baiser à ta mère. 607 00:38:33,044 --> 00:38:35,706 Pourquoi diable je ferais ça? 608 00:38:36,847 --> 00:38:39,213 Pour que ça semble vrai. 609 00:38:59,603 --> 00:39:01,127 Tu es de retour! 610 00:39:02,306 --> 00:39:04,035 Je te serrerais, mais je suis en sueur. 611 00:39:04,108 --> 00:39:05,700 - Comment était New York? - Bien. 612 00:39:05,776 --> 00:39:08,745 Bree dit que tu as travaillé dès le premier jour. Tu es une star. 613 00:39:08,813 --> 00:39:10,007 Je veux des détails. 614 00:39:11,082 --> 00:39:15,178 Juste des heures et des heures à attendre en étant jolie. 615 00:39:15,252 --> 00:39:17,083 Mais je crois que je vais arrêter. 616 00:39:17,655 --> 00:39:19,452 Tu ne t'installes pas à New York? 617 00:39:19,523 --> 00:39:22,549 S'il se présente un truc formidable, j'irai d'un coup d'avion, 618 00:39:22,626 --> 00:39:24,890 mais je suis installée ici. 619 00:39:24,962 --> 00:39:27,954 Oh, Dieu merci. On s'inquiétait tant de te perdre. 620 00:39:28,032 --> 00:39:30,057 OK. Je te serre. 621 00:39:33,237 --> 00:39:35,797 C'est étonnant. Ta vie est une telle aventure. 622 00:39:35,873 --> 00:39:38,501 Je suis impatiente de voir ce que tu feras ensuite. 623 00:39:39,377 --> 00:39:41,072 Oui. Moi aussi. 624 00:39:47,885 --> 00:39:49,113 OK. 625 00:39:56,660 --> 00:39:59,424 - M. Le Protecteur? - C'est un secret. 626 00:39:59,497 --> 00:40:00,964 Bonjour? 627 00:40:01,766 --> 00:40:03,165 Bonjour? 628 00:40:07,505 --> 00:40:09,564 Sensass. 629 00:40:12,643 --> 00:40:14,008 Maman, regarde. 630 00:40:14,078 --> 00:40:17,206 Eh, ne touche à rien. Je vais laisser un mot. 631 00:40:17,815 --> 00:40:21,307 Et on part. OK. 632 00:40:23,654 --> 00:40:25,019 Parker? 633 00:40:26,357 --> 00:40:28,257 Reviens ici. 634 00:40:29,727 --> 00:40:31,957 Trésor? Viens, on s'en va. 635 00:40:33,531 --> 00:40:34,657 Parker! 636 00:40:36,033 --> 00:40:38,126 Parker, allez, on part. 637 00:40:38,702 --> 00:40:41,193 Pourquoi tu ne viens pas quand je t'appelle? 638 00:40:46,544 --> 00:40:48,671 Les maisons de super héros sont formidables! 639 00:41:25,115 --> 00:41:27,743 Parker, viens. On file d'ici. 640 00:41:27,818 --> 00:41:29,683 - Pourquoi? - Parce que je le dis. Viens. 641 00:41:36,093 --> 00:41:40,189 On aimerait dire tant de choses aux jeunes. 642 00:41:42,166 --> 00:41:45,932 On aimerait les persuader de ne pas grandir trop vite. 643 00:41:47,438 --> 00:41:49,167 Mais ils n'écoutent pas. 644 00:41:50,474 --> 00:41:53,500 On veut leur dire que la beauté se fane. 645 00:41:53,577 --> 00:41:55,568 Le look. Voyons ce look, chérie. 646 00:41:55,646 --> 00:41:57,671 Mais ils refusent de le croire. 647 00:41:59,617 --> 00:42:03,383 On les prévient que leurs actions auront des conséquences. 648 00:42:05,356 --> 00:42:07,654 Pourtant, ils nous défient. 649 00:42:09,026 --> 00:42:12,086 Malheureusement, les jeunes ne peuvent pas comprendre 650 00:42:12,162 --> 00:42:14,528 que le monde est dangereux. 651 00:42:15,533 --> 00:42:19,993 Alors c'est à nous de faire tout ce qu'on peut pour les protéger. 652 00:42:20,070 --> 00:42:21,298 - Salut. - Salut. 653 00:42:21,372 --> 00:42:24,364 Et si je vous disais qu'il y a moyen d'aider les enfants... 654 00:42:25,242 --> 00:42:27,870 Absolument tout.