1
00:00:00,401 --> 00:00:01,669
Desperate Housewives S03E06 Sweetheart I Have to Confess (L'anglais patient) (VO&VF+STFR&EN)
2
00:00:02,936 --> 00:00:04,801
Gabrielle s'est vengée.
3
00:00:04,871 --> 00:00:06,839
Je t'ai blessé, ou je continue?
4
00:00:06,906 --> 00:00:08,305
Tom a eu une idée.
5
00:00:08,375 --> 00:00:10,138
Je vais ouvrir une pizzeria!
6
00:00:10,210 --> 00:00:11,336
Bree, un avertissement.
7
00:00:11,411 --> 00:00:13,345
C'est un tueur de sang-froid.
8
00:00:13,413 --> 00:00:15,040
La police a eu une piste.
9
00:00:15,115 --> 00:00:17,583
Ces marques bleues,
c'est un numéro de téléphone.
10
00:00:18,651 --> 00:00:20,050
Vous êtes chez Mike Delfino.
11
00:00:20,120 --> 00:00:22,054
Ca n'aurait jamais dû arriver!
12
00:00:22,122 --> 00:00:24,886
Et la bataille pour l'affection
de Mike est devenue vicieuse.
13
00:00:24,958 --> 00:00:26,289
Comment tu dors la nuit?
14
00:00:26,359 --> 00:00:28,919
Bientôt avec Mike sur moi.
15
00:00:32,966 --> 00:00:37,403
On dit souvent que la confession
est bonne pour l'âme.
16
00:00:38,204 --> 00:00:41,173
Personne ne le savait mieux
qu'une certaine blonde
17
00:00:41,241 --> 00:00:44,677
qui avait confessé ses péchés
au Père O'Malley
18
00:00:44,744 --> 00:00:47,304
une fois par semaine
depuis qu'elle était enfant.
19
00:00:47,947 --> 00:00:51,781
Au fil des années,
à la consternation du Père O'Malley,
20
00:00:51,851 --> 00:00:54,411
un thème a émergé.
21
00:00:55,789 --> 00:00:57,620
J'ai encore séduit
le gars du câble.
22
00:00:59,459 --> 00:01:01,859
J'ai une aventure
avec un duo de folk.
23
00:01:04,164 --> 00:01:07,099
Cette semaine, j'ai laissé
le rabbin Littman arriver en 3e base.
24
00:01:08,601 --> 00:01:10,626
Et une fois pardonnée,
25
00:01:11,538 --> 00:01:14,405
le Père O'Malley disait à Edie Britt
26
00:01:14,474 --> 00:01:17,807
de retourner dans le monde
et de ne plus pécher.
27
00:01:19,913 --> 00:01:24,077
Malheureusement pour Edie,
les tentations semblaient être...
28
00:01:24,150 --> 00:01:25,208
Bonjour.
29
00:01:27,487 --> 00:01:28,749
... partout.
30
00:01:32,525 --> 00:01:36,222
Edie, quelle était notre relation,
31
00:01:37,430 --> 00:01:38,954
avant l'accident?
32
00:01:39,032 --> 00:01:40,363
Que veux-tu dire?
33
00:01:40,433 --> 00:01:43,402
Tu sais, on était proches?
34
00:01:45,438 --> 00:01:46,632
Honnêtement?
35
00:01:47,740 --> 00:01:50,265
On vivait à 20 m l'un de l'autre
36
00:01:50,343 --> 00:01:53,107
et tu savais à peine que j'existais.
37
00:01:53,179 --> 00:01:54,612
Sérieusement?
38
00:01:55,715 --> 00:01:58,513
C'est vrai.
Tu n'étais pas grossier ni rien.
39
00:01:58,585 --> 00:02:01,850
On se disait bonjour
en allant chercher le courrier,
40
00:02:01,921 --> 00:02:04,321
mais tu ne m'as jamais
vraiment regardée.
41
00:02:04,390 --> 00:02:08,156
Pas vraiment.
J'étais juste une des voisines.
42
00:02:09,229 --> 00:02:14,189
Si on n'était pas amis, pourquoi
tu m'aides ici tous les jours?
43
00:02:15,502 --> 00:02:19,871
Parce que dès que
j'ai posé les yeux sur toi,
44
00:02:22,008 --> 00:02:24,568
je suis tombée
un peu amoureuse de toi.
45
00:02:28,548 --> 00:02:31,176
Je ne te dis pas ça
en espérant quelque chose,
46
00:02:31,251 --> 00:02:33,446
tu peux te détendre. OK?
47
00:02:34,821 --> 00:02:36,118
OK.
48
00:02:36,189 --> 00:02:37,986
Mais quand tu rentreras,
49
00:02:38,057 --> 00:02:42,687
et qu'on se verra
en allant chercher le courrier,
50
00:02:42,762 --> 00:02:45,026
j'apprécierais vraiment que...
51
00:02:46,699 --> 00:02:48,223
...tu me regardes.
52
00:02:50,136 --> 00:02:51,535
C'est tout.
53
00:02:53,506 --> 00:02:55,667
Je te regarde maintenant.
54
00:03:09,189 --> 00:03:10,622
Oui.
55
00:03:10,690 --> 00:03:15,252
On dit souvent que la confession
est bonne pour l'âme.
56
00:03:16,029 --> 00:03:18,020
On s'est pelotés avec Mike Delfino.
57
00:03:18,097 --> 00:03:19,962
Et c'était formidable!
58
00:03:21,267 --> 00:03:25,101
Mais certaines confessions
ne sont que des vantardises
59
00:03:25,605 --> 00:03:27,539
déguisées.
60
00:04:10,984 --> 00:04:13,976
Bree Hodge
ne haïssait rien davantage
61
00:04:14,053 --> 00:04:17,955
qu'un coup inattendu à la porte.
62
00:04:18,558 --> 00:04:22,995
Elle était sûre que ça entraînerait
une surprise désagréable.
63
00:04:24,631 --> 00:04:27,498
Que ce soit sous la forme
d'une vendeuse de cosmétiques,
64
00:04:28,401 --> 00:04:29,800
de fanatiques religieux,
65
00:04:30,603 --> 00:04:32,730
ou de famille éloignée.
66
00:04:32,805 --> 00:04:36,297
Mais ce jour-là,
la surprise attendant Bree
67
00:04:36,376 --> 00:04:40,472
était beaucoup plus désagréable
qu'elle n'aurait imaginé.
68
00:04:42,482 --> 00:04:44,177
- Bonjour, Bree.
- Carolyn.
69
00:04:45,285 --> 00:04:47,014
Ce n'est pas vraiment le moment.
70
00:04:47,086 --> 00:04:49,213
- Je fais de la pâtisserie.
- Bree.
71
00:04:49,289 --> 00:04:52,190
Bonjour. On ne se connaît pas.
Je suis Harvey Bigsby.
72
00:04:52,258 --> 00:04:55,955
Et j'ai fait venir ma femme ici
pour s'excuser.
73
00:04:57,463 --> 00:05:00,591
C'est un soufflé,
et le temps est crucial.
74
00:05:00,667 --> 00:05:03,135
S'il vous plaît, s'il vous plaît.
75
00:05:03,202 --> 00:05:06,694
Elle subit beaucoup de stress
depuis la disparition d'Alma,
76
00:05:06,773 --> 00:05:08,968
elle n'est pas vraiment elle-même.
77
00:05:09,042 --> 00:05:12,705
Surtout à cause des analgésiques
mexicains achetés sur Internet.
78
00:05:12,779 --> 00:05:14,007
Mais j'ai arrêté tout ça.
79
00:05:16,883 --> 00:05:20,444
Orson me dit que
vous étiez très proches,
80
00:05:20,520 --> 00:05:23,978
et par respect pour cette amitié,
je suis tout ouïe.
81
00:05:25,825 --> 00:05:29,454
En y réfléchissant,
j'ai peut-être exagéré.
82
00:05:29,529 --> 00:05:32,930
Surtout pour les terribles
accusations que j'ai portées.
83
00:05:33,599 --> 00:05:35,897
Je suis désolée
de la douleur que j'ai causée.
84
00:05:35,968 --> 00:05:39,062
J'espère que vous trouverez
le pardon dans votre cœur.
85
00:05:40,973 --> 00:05:45,171
J'apprécie combien ça a dû
être difficile pour vous.
86
00:05:47,480 --> 00:05:49,311
Excuses acceptées.
87
00:05:50,917 --> 00:05:53,112
- Je suis tellement soulagé.
- Moi aussi.
88
00:05:53,186 --> 00:05:55,518
Vous n'imaginez pas combien
je suis rouillé au golf
89
00:05:55,588 --> 00:05:57,556
depuis qu'il ne force plus
ma vigilance.
90
00:05:57,623 --> 00:06:00,683
On pourrait un jour
dîner ensemble au club.
91
00:06:00,760 --> 00:06:03,888
- Ce serait merveilleux.
- Formidable.
92
00:06:05,765 --> 00:06:08,029
Chérie, tu es étonnante,
tu le sais?
93
00:06:08,101 --> 00:06:11,935
T'élever au-dessus de ces désagréments
avec une telle dignité.
94
00:06:12,004 --> 00:06:13,562
Merci, chéri.
95
00:06:13,639 --> 00:06:15,436
Mais si tu crois une seconde
96
00:06:15,508 --> 00:06:18,944
que je vais partager un repas
avec cette mégère gobeuse de pilules,
97
00:06:19,011 --> 00:06:20,911
tu as perdu l'esprit.
98
00:06:44,437 --> 00:06:46,200
Susan.
Qu'est-ce que vous faites?
99
00:06:47,940 --> 00:06:50,067
Je viens de lâcher ma truelle.
Merci.
100
00:06:51,644 --> 00:06:53,635
D'accord.
Bonne journée.
101
00:06:55,214 --> 00:06:56,738
Au revoir.
102
00:06:58,251 --> 00:06:59,377
Susan?
103
00:07:00,052 --> 00:07:02,452
Ian. Quelle surprise.
104
00:07:02,522 --> 00:07:05,013
Tu... Tu m'évitais?
105
00:07:06,559 --> 00:07:08,288
Un peu. Je...
106
00:07:08,861 --> 00:07:13,525
La dernière fois qu'on s'est vus,
c'était si gênant et compliqué.
107
00:07:13,599 --> 00:07:15,089
L'eau passe sous les ponts.
108
00:07:15,168 --> 00:07:17,068
De plus, c'est strictement
pour affaires.
109
00:07:17,136 --> 00:07:20,071
Je fais une fête
pour un ami rédacteur de Londres.
110
00:07:20,139 --> 00:07:23,267
Vous devriez vous rencontrer.
Tu peux amener un cavalier.
111
00:07:23,976 --> 00:07:26,604
Et au fait,
comment ça va avec Mike?
112
00:07:27,613 --> 00:07:30,946
Oh, ça avance.
113
00:07:32,418 --> 00:07:33,817
C'est un processus.
114
00:07:33,886 --> 00:07:36,878
Et la blonde qui
lui rend visite tous les jours?
115
00:07:36,956 --> 00:07:39,686
- Elle fait partie du processus?
- Edie?
116
00:07:39,759 --> 00:07:42,250
Oh, c'est juste une voisine.
117
00:07:43,262 --> 00:07:46,197
Elle va voir Mike
après son traitement pour l'hépatite C.
118
00:07:49,202 --> 00:07:51,295
J'espère que
tu pourras venir à la fête.
119
00:07:51,370 --> 00:07:53,304
Pour rencontrer mon ami rédacteur.
120
00:07:54,006 --> 00:07:56,668
C'est juste... Je ne crois pas
que ce soit une bonne idée.
121
00:07:57,376 --> 00:07:58,707
D'accord.
122
00:07:58,778 --> 00:08:01,008
Au moins, je t'aurai vue.
123
00:08:03,516 --> 00:08:04,881
Tu as...
124
00:08:12,558 --> 00:08:13,684
SALLE DE REUNION D
125
00:08:13,759 --> 00:08:16,887
C'est ridicule.
L'armoire Biedermeier.
126
00:08:16,963 --> 00:08:20,660
Je comprends que votre cliente
n'aime pas les antiquités.
127
00:08:21,367 --> 00:08:24,131
C'est sans importance.
C'est un bien précieux.
128
00:08:25,104 --> 00:08:27,834
Très bien.
Parlons du vase Kosta Boda.
129
00:08:27,907 --> 00:08:30,467
Non. C'est une acquisition
d'avant le mariage.
130
00:08:31,143 --> 00:08:33,543
On peut le vérifier avec le reçu.
131
00:08:34,914 --> 00:08:36,541
C'était un cadeau fait à M. Solis.
132
00:08:36,616 --> 00:08:38,777
Vous deviez être malade
ce jour-là en fac de droit
133
00:08:38,851 --> 00:08:42,116
- mais c'est un "bien en communauté".
- Ne me parlez pas de haut.
134
00:08:42,188 --> 00:08:43,712
On ira au tapis pour ça.
135
00:08:43,789 --> 00:08:45,984
Oh, ça suffit.
Donnez-lui ce qu'elle veut.
136
00:08:46,058 --> 00:08:48,492
J'en ai assez de me battre.
Ce sont juste des trucs.
137
00:08:48,561 --> 00:08:52,327
- J'aimerais un moment avec mon client.
- Ca dure depuis des mois.
138
00:08:52,398 --> 00:08:54,525
Etablissez les papiers.
Je signerai tout.
139
00:08:54,600 --> 00:08:57,228
Tu me donnes tout ce que je veux,
juste comme ça?
140
00:08:57,303 --> 00:08:59,430
Juste comme ça.
141
00:09:01,474 --> 00:09:04,341
On espère voir les papiers
en fin de journée.
142
00:09:05,478 --> 00:09:07,275
N'est-ce pas sensass?
143
00:09:08,481 --> 00:09:10,039
On leur a botté les fesses.
144
00:09:11,817 --> 00:09:16,277
Mme Solis,
ils ont complètement cédé.
145
00:09:17,690 --> 00:09:19,885
Justement.
Carlos ne cède pas.
146
00:09:20,693 --> 00:09:23,161
Ce salaud prépare quelque chose.
147
00:09:27,867 --> 00:09:29,767
Avant d'entrer,
couvre-toi les yeux.
148
00:09:29,835 --> 00:09:31,962
- Tom!
- Vas-y.
149
00:09:33,973 --> 00:09:35,531
OK, alors.
150
00:09:36,576 --> 00:09:39,374
Quand je dis ouvre,
ne regarde pas avec les yeux.
151
00:09:39,445 --> 00:09:41,936
Regarde avec ton imagination.
152
00:09:42,014 --> 00:09:43,140
OK.
153
00:09:43,749 --> 00:09:45,239
OK, ouvre.
154
00:09:47,587 --> 00:09:50,613
- Oh, mon Dieu.
- Bon sang, tu as regardé avec les yeux.
155
00:09:50,690 --> 00:09:53,056
C'est un boui-boui.
Où tu as la tête?
156
00:09:53,125 --> 00:09:55,355
Je t'accorde
qu'il faut le retaper.
157
00:09:55,428 --> 00:09:57,089
C'est un trou sans fond.
158
00:09:57,163 --> 00:09:59,097
Allons, trésor.
Sois avec moi.
159
00:09:59,165 --> 00:10:01,827
On peut faire des alcôves
avec des nappes à carreaux.
160
00:10:01,901 --> 00:10:04,927
Mettre un juke-box.
Un grand écran pour le sport.
161
00:10:05,538 --> 00:10:08,063
Comment tu ne vois pas
le potentiel de cet endroit?
162
00:10:08,140 --> 00:10:09,937
Je ne vois pas.
163
00:10:10,009 --> 00:10:13,240
Tu sais ce que je pense
de cette histoire de pizzas.
164
00:10:14,580 --> 00:10:16,605
J'espère que
tu apprécieras avec le temps.
165
00:10:18,551 --> 00:10:21,952
Tom, ne me dis pas
que tu as signé un bail!
166
00:10:23,589 --> 00:10:27,923
- Il y aura des fléchettes.
- Tom! Non!
167
00:10:27,994 --> 00:10:30,724
Il y avait plusieurs offres.
Il m'a fallu aller vite.
168
00:10:30,796 --> 00:10:33,526
- Tu as signé sans me le dire?
- Je ne t'ai pas dit
169
00:10:33,599 --> 00:10:37,501
car tu m'aurais convaincu de rater
la meilleure occasion de ma vie.
170
00:10:40,106 --> 00:10:42,097
OK. OK.
171
00:10:42,174 --> 00:10:45,610
Voilà ce qu'on va faire.
Tu as parlé de plusieurs offres.
172
00:10:45,678 --> 00:10:47,111
Alors on peut sous-louer.
173
00:10:47,179 --> 00:10:49,113
Maintenant, filons d'ici.
174
00:10:49,982 --> 00:10:52,780
Tu as dit que
tu aiderais mon rêve.
175
00:10:52,852 --> 00:10:56,344
Je me suis trompée. J'ai supposé que
ton rêve vaudrait la peine d'être aidé.
176
00:10:58,424 --> 00:11:01,154
- Je reste ici ce soir.
- Très bien.
177
00:11:19,245 --> 00:11:20,940
Une citronnade pour les vainqueurs.
178
00:11:21,013 --> 00:11:24,449
Si on joue comme ça, Bree,
on est sûres d'aller en finale.
179
00:11:24,517 --> 00:11:27,418
- Bonjour, Tish.
- Bonjour, Rebecca.
180
00:11:29,055 --> 00:11:31,285
Vous avez vu ça?
Elle m'a ignorée.
181
00:11:31,357 --> 00:11:32,984
Peut-être qu'elle ne vous a pas vue.
182
00:11:33,059 --> 00:11:35,084
Rebecca, je viens de lui parler.
183
00:11:35,161 --> 00:11:36,287
Traitez-moi de parano,
184
00:11:36,362 --> 00:11:40,230
mais Amy Griswald m'a fait pareil
au golf la semaine dernière.
185
00:11:40,299 --> 00:11:41,926
Que se passe-t-il?
186
00:11:42,635 --> 00:11:45,399
- Vous ne savez pas?
- Non. Je n'en ai aucune idée. Quoi?
187
00:11:45,471 --> 00:11:48,065
Tish est très amie
avec Carolyn Bigsby.
188
00:11:49,442 --> 00:11:52,468
- Carolyn connaît Tish?
- Elle connaît tout le monde.
189
00:11:52,545 --> 00:11:54,706
Peu importe,
Tish ne vous parle pas
190
00:11:54,780 --> 00:11:57,544
car vous avez épousé Orson
après que Carolyn vous ait dit
191
00:11:57,616 --> 00:12:00,050
- qu'il avait tué sa femme.
- C'est ridicule.
192
00:12:00,119 --> 00:12:01,552
Orson n'a pas tué Alma.
193
00:12:01,620 --> 00:12:05,249
De plus, Carolyn
s'est juste excusée de ça hier.
194
00:12:05,324 --> 00:12:07,519
Peut-être que Tish
ne le sait pas encore.
195
00:12:07,593 --> 00:12:10,585
Vous ne croyez pas ces sornettes,
n'est-ce pas?
196
00:12:12,298 --> 00:12:13,560
N'est-ce pas?
197
00:12:14,333 --> 00:12:16,733
Vous êtes ma meilleure
partenaire de double.
198
00:12:16,802 --> 00:12:19,669
On peut en reparler
après le tournoi?
199
00:12:29,215 --> 00:12:32,207
Bonjour.
J'aimerais réserver pour ce soir
200
00:12:32,284 --> 00:12:34,684
sous les noms Hodge et Bigsby.
201
00:12:34,754 --> 00:12:37,655
Et il nous faut une table
au centre de la salle.
202
00:12:37,723 --> 00:12:39,520
Bien sûr, madame.
203
00:12:39,592 --> 00:12:43,221
- Combien de temps papa sera parti?
- Ca dépend un peu de papa.
204
00:12:43,295 --> 00:12:46,355
- Vous êtes fâchés?
- Oui.
205
00:12:46,966 --> 00:12:50,697
Un peu. Mais c'est bon.
On s'aime encore beaucoup.
206
00:12:50,770 --> 00:12:53,898
Mais comme les gamins,
les adultes font parfois des caprices
207
00:12:53,973 --> 00:12:55,099
ils prennent du recul.
208
00:12:55,174 --> 00:12:57,301
Pourquoi ne pas prendre du recul
dans sa chambre?
209
00:12:57,376 --> 00:13:00,209
Il a décidé de le prendre
dans sa pizzeria.
210
00:13:00,279 --> 00:13:02,474
Ce n'est pas juste.
Ca semble amusant.
211
00:13:03,215 --> 00:13:05,240
Pas cette pizzeria.
C'est un trou à rats.
212
00:13:05,317 --> 00:13:09,686
Mais quand ton père aura retrouvé
le bon sens et cessera d'être irascible,
213
00:13:10,656 --> 00:13:12,624
- il rentrera.
- C'est quoi, irascible?
214
00:13:12,691 --> 00:13:15,558
Ca veut dire, puéril, têtu,
215
00:13:15,628 --> 00:13:19,325
imprudent avec mon argent
et ton avenir.
216
00:13:20,533 --> 00:13:24,367
C'est un mot adulte et quand papa
rentrera, tu en apprendras un nouveau.
217
00:13:27,540 --> 00:13:28,700
Ramper.
218
00:13:31,043 --> 00:13:34,479
Ils se sont vraiment disputés.
Papa couche au restaurant.
219
00:13:34,547 --> 00:13:37,107
Non, non, c'est bien
de m'avoir dit, trésor.
220
00:13:37,183 --> 00:13:39,310
Garde tes petites oreilles ouvertes.
221
00:13:39,385 --> 00:13:41,478
- OK?
- OK. Au revoir, maman.
222
00:13:41,554 --> 00:13:43,215
Au revoir.
223
00:13:45,558 --> 00:13:47,423
Eh, c'est pour moi.
Je le prends.
224
00:13:48,594 --> 00:13:49,925
OK.
225
00:14:01,507 --> 00:14:03,202
Je suis crevé.
Je vais faire un somme.
226
00:14:03,275 --> 00:14:06,506
Attends.
Tu es en sueur.
227
00:14:06,579 --> 00:14:08,171
Alors? Je m'entraînais.
228
00:14:08,247 --> 00:14:11,944
Alors tu ne t'allonges pas
dans cette maison avant de te doucher.
229
00:14:12,017 --> 00:14:15,077
D'accord.
C'est à toi maintenant, pas vrai?
230
00:14:39,078 --> 00:14:41,569
Je ne sais pas, Myron,
c'est du charabia légal.
231
00:14:41,647 --> 00:14:43,842
Lisez-le et rappelez-moi.
232
00:14:46,986 --> 00:14:48,385
Bon sang!
233
00:15:08,207 --> 00:15:11,734
- Quoi?
- Pourquoi tu as remis ce short?
234
00:15:13,212 --> 00:15:14,679
En quoi ça te dérange?
235
00:15:14,747 --> 00:15:18,444
C'est juste qu'il est sale
et que j'allais te le laver.
236
00:15:18,517 --> 00:15:22,453
- Tu veux laver mon short?
- Je ne veux pas,
237
00:15:22,521 --> 00:15:26,321
mais si tu le portes encore une fois,
il va me le demander lui-même.
238
00:15:34,133 --> 00:15:35,657
Attends une minute.
239
00:15:35,734 --> 00:15:38,134
J'ai oublié quelque chose
dans la poche.
240
00:15:44,143 --> 00:15:45,576
Pas de Javel.
241
00:15:45,644 --> 00:15:46,941
D'accord.
242
00:15:48,948 --> 00:15:50,540
C'est un contrat de travail?
243
00:15:50,616 --> 00:15:54,643
Ils lui offrent deux millions
en trois ans plus option d'actions.
244
00:15:54,720 --> 00:15:56,381
C'est fantastique.
245
00:15:56,455 --> 00:15:58,821
- J'en ai la moitié, pas vrai?
- Diable, non.
246
00:15:58,891 --> 00:16:02,827
Si vous avez légalement divorcé quand
il signe, vous ne voyez pas un centime.
247
00:16:02,895 --> 00:16:05,557
Quel serpent fourbe et sournois.
248
00:16:05,631 --> 00:16:07,462
Dieu merci,
j'ai fouillé son bureau.
249
00:16:07,533 --> 00:16:11,629
On sait au moins pourquoi
il a accepté si vite votre accord.
250
00:16:11,704 --> 00:16:15,037
Disons qu'il arrive quelque chose
pour retarder le divorce.
251
00:16:15,107 --> 00:16:17,132
J'aurais ma part
de ces deux millions?
252
00:16:17,209 --> 00:16:20,838
Eh bien, en théorie.
Mais comment faire ça?
253
00:16:21,480 --> 00:16:25,041
Je sais comment pense Carlos.
Mais surtout, avec quoi il pense.
254
00:16:37,296 --> 00:16:39,264
- C'était Susan Mayer?
- Oui, pourquoi?
255
00:16:39,331 --> 00:16:41,663
M. Delfino a demandé
de ne pas être dérangé.
256
00:16:42,534 --> 00:16:44,695
Mike? C'est moi.
257
00:16:45,437 --> 00:16:47,064
Tu es décent?
258
00:17:04,723 --> 00:17:07,521
- Salut, Susan.
- Salut, toi.
259
00:17:13,499 --> 00:17:17,663
- Tu fais quoi?
- McCluskey a les gamins quelque temps,
260
00:17:17,736 --> 00:17:20,830
pour que je me relaxe
avec ma vieille amie...
261
00:17:21,573 --> 00:17:23,803
...Margarita.
262
00:17:23,876 --> 00:17:26,504
- Tu nous rejoins?
- Crois-moi, j'aimerais.
263
00:17:26,578 --> 00:17:30,139
Mais je dois faire le dîner
pour Julie.
264
00:17:30,215 --> 00:17:31,705
OK.
265
00:17:35,821 --> 00:17:38,221
Tu sais quoi? Au diable!
Elle a 16 ans.
266
00:17:38,290 --> 00:17:41,691
Si elle ne sait toujours pas
se nourrir, j'ai échoué.
267
00:17:47,866 --> 00:17:51,666
C'est bon.
Alors, où on en était?
268
00:17:51,737 --> 00:17:55,571
Tu cherchais comment tuer Edie
sans faire de prison.
269
00:17:55,641 --> 00:17:56,903
Oh, c'est vrai.
270
00:17:57,476 --> 00:18:00,673
Si Paul Young était encore là.
Il saurait quoi faire.
271
00:18:03,515 --> 00:18:05,278
Très bien, Gabby,
ne dis pas bonjour.
272
00:18:07,352 --> 00:18:10,287
Salut. Des cocktails?
Personne ne m'a appelée?
273
00:18:10,355 --> 00:18:13,847
C'était l'impulsion du moment.
On calme la peine de nos vies.
274
00:18:13,926 --> 00:18:16,759
Oh. J'essayais de le faire
par de l'exercice,
275
00:18:16,829 --> 00:18:19,161
mais pourquoi risquer
une crise cardiaque?
276
00:18:19,231 --> 00:18:20,960
Un double pour moi.
277
00:18:22,801 --> 00:18:25,326
Je ne la reconnais pas.
278
00:18:25,404 --> 00:18:26,632
Qui c'est?
279
00:18:28,140 --> 00:18:32,702
C'est ce qu'on essaie de trouver.
Votre numéro était sur sa main.
280
00:18:32,778 --> 00:18:37,147
- Désolé de ne pouvoir aider.
- Il a un peu perdu la mémoire.
281
00:18:37,749 --> 00:18:41,207
Après 2004, les choses sont floues.
282
00:18:41,286 --> 00:18:42,685
Pas de mémoire?
283
00:18:43,255 --> 00:18:45,120
C'est commode.
284
00:18:46,525 --> 00:18:48,959
Merci de votre temps,
M. Delfino.
285
00:18:52,664 --> 00:18:54,655
Vous avez tué un flic,
n'est-ce pas?
286
00:18:56,502 --> 00:18:58,197
C'était de la légitime défense.
287
00:18:58,737 --> 00:19:01,433
J'espère que ce n'était pas
la chance du débutant.
288
00:19:02,374 --> 00:19:04,934
Si vous voulez m'accuser
de quelque chose, allez-y.
289
00:19:05,844 --> 00:19:08,438
Sinon, sortez de ma chambre!
290
00:19:09,915 --> 00:19:13,146
Vous avez toujours été
aussi coléreux, M. Delfino?
291
00:19:13,218 --> 00:19:15,049
Ou vous ne vous souvenez pas?
292
00:19:29,268 --> 00:19:32,704
Vous vendez par tranches,
ou je dois acheter toute la pizza?
293
00:19:33,972 --> 00:19:36,964
- Que fais-tu ici?
- Je savais que tu travaillais dur.
294
00:19:37,042 --> 00:19:40,034
J'ai pensé apporter
un petit quelque chose à manger...
295
00:19:42,748 --> 00:19:44,375
...et à boire.
296
00:19:46,885 --> 00:19:49,115
Je n'arrive pas à prononcer
le nom de ce vin,
297
00:19:49,188 --> 00:19:52,180
ce qui signifie
qu'il est vraiment cher,
298
00:19:52,257 --> 00:19:54,851
ou que j'en ai trop bu.
299
00:19:54,927 --> 00:19:58,192
Je n'arrive pas à croire que
Lynette n'aime pas cet endroit.
300
00:19:59,164 --> 00:20:00,722
Si tu me demandes,
301
00:20:01,567 --> 00:20:04,695
- elle est juste négative.
- Elle est juste réaliste.
302
00:20:04,770 --> 00:20:07,671
- La restauration est brutale.
- Tom.
303
00:20:07,739 --> 00:20:09,673
Ecoute-moi, OK?
304
00:20:09,741 --> 00:20:12,175
Car je suis quelqu'un
de très intuitif.
305
00:20:12,244 --> 00:20:16,840
Tu as vraiment une aura
de réussite autour de toi.
306
00:20:19,751 --> 00:20:22,117
- Allons.
- Je suis sérieuse.
307
00:20:23,956 --> 00:20:25,924
Je crois en toi,
308
00:20:26,825 --> 00:20:28,486
Tom Scavo.
309
00:20:28,560 --> 00:20:30,118
Merci.
310
00:20:33,865 --> 00:20:35,093
Qu'est-il arrivé?
311
00:20:35,167 --> 00:20:37,431
- On s'est embrassés.
- Non, tu m'as embrassé.
312
00:20:37,502 --> 00:20:40,266
- Non, tu le voulais.
- Non, je ne voulais pas.
313
00:20:42,307 --> 00:20:43,831
Vraiment?
314
00:20:43,909 --> 00:20:45,399
Car te voilà:
315
00:20:45,477 --> 00:20:48,378
"Ma femme ne me comprend pas.
Buvons un peu de vin.
316
00:20:48,447 --> 00:20:50,506
Seuls. Dans un bâtiment désert".
317
00:20:50,582 --> 00:20:53,210
Je voulais me décharger.
Je ne cherchais rien de plus.
318
00:20:53,285 --> 00:20:57,051
- Mais quand l'occasion se présente...
- Nora, s'il te plaît!
319
00:20:58,123 --> 00:21:00,057
J'aime ma femme.
320
00:21:01,693 --> 00:21:03,058
Vraiment?
321
00:21:03,762 --> 00:21:07,198
Tu veux dire celle qui pense
que tu es un minable?
322
00:21:07,266 --> 00:21:10,963
Non, celle qui m'aime assez
pour m'empêcher de foirer.
323
00:21:11,703 --> 00:21:14,536
Je crois qu'il est temps
que je rentre à la maison.
324
00:21:14,606 --> 00:21:16,540
Tu m'as fait marcher.
325
00:21:17,342 --> 00:21:18,900
Tu n'aurais pas dû.
326
00:21:30,656 --> 00:21:34,183
Je vais le dire.
La tequila me rend heureuse.
327
00:21:35,761 --> 00:21:39,060
Oui, on boit sous le porche.
Ca vous pose un problème?
328
00:21:39,131 --> 00:21:42,225
Oh, je les connais.
Ils vivent dans Cypress.
329
00:21:42,301 --> 00:21:45,737
Ils viennent de célébrer
leur 53e anniversaire de mariage.
330
00:21:45,804 --> 00:21:48,295
- Fanfarons.
- Pas d'inquiétude. Ca ne durera pas.
331
00:21:48,373 --> 00:21:50,603
Vous vous faites des illusions!
332
00:21:50,676 --> 00:21:52,303
Je les connais.
333
00:21:52,377 --> 00:21:54,538
Oh, 53 ans.
334
00:21:54,613 --> 00:21:58,014
- Quel est leur secret?
- Je devine au hasard.
335
00:21:58,083 --> 00:22:00,608
Le gars n'a jamais ouvert
de pizzeria.
336
00:22:00,686 --> 00:22:02,517
Je viens de penser
à quelque chose.
337
00:22:03,388 --> 00:22:06,983
Je ne célébrerai jamais
53 ans de mariage.
338
00:22:07,059 --> 00:22:09,527
Il me faudrait vivre jusqu'à 90 ans.
339
00:22:11,096 --> 00:22:13,997
Oh, mon Dieu. Je vais mourir.
340
00:22:14,066 --> 00:22:15,590
Mords là-dedans.
341
00:22:18,036 --> 00:22:21,631
Je peux vous dire quelque chose
que je ne peux dire qu'à vous?
342
00:22:21,707 --> 00:22:24,005
Dieu, elle recommence.
Dans quelle classe il est?
343
00:22:25,110 --> 00:22:28,102
Je n'allais pas dire ça.
Ce que j'allais dire,
344
00:22:28,180 --> 00:22:31,308
c'est que malgré sa fourberie
et ses tromperies,
345
00:22:31,383 --> 00:22:34,648
- j'aime toujours Carlos.
- Oui, il est sexy.
346
00:22:37,089 --> 00:22:38,556
Peu importe,
347
00:22:38,623 --> 00:22:41,524
et si je ne retrouve jamais
cette passion avec un autre?
348
00:22:41,593 --> 00:22:45,689
Peut-être que tu devrais essayer
de te réconcilier avec lui.
349
00:22:45,764 --> 00:22:48,232
Non. J'ai déjà payé un avocat.
350
00:22:48,300 --> 00:22:50,234
Je le descends.
351
00:22:50,302 --> 00:22:53,965
J'ai tout provoqué. J'ai dit à Tom:
"Je veux que tu sois toi-même".
352
00:22:54,039 --> 00:22:56,166
Mais en vérité, je ne...
353
00:22:56,241 --> 00:22:59,438
Je veux qu'il ait ce qu'il veut
354
00:22:59,511 --> 00:23:01,536
si c'est ce que je veux.
355
00:23:03,548 --> 00:23:06,176
Je suis une garce
avec un "G" majuscule.
356
00:23:06,251 --> 00:23:07,684
Non! Non, pas du tout.
357
00:23:07,753 --> 00:23:09,584
Tu es une épouse formidable.
358
00:23:09,654 --> 00:23:11,281
Et une mère formidable.
359
00:23:13,725 --> 00:23:16,819
Bien que...
Tu n'as pas des enfants?
360
00:23:16,895 --> 00:23:18,863
J'avais de la passion avec Mike.
361
00:23:20,532 --> 00:23:23,365
Et des drames. Beaucoup de drames.
362
00:23:24,169 --> 00:23:26,865
L'amour n'est pas censé
être aussi difficile.
363
00:23:28,440 --> 00:23:30,499
Mon ange.
364
00:23:31,209 --> 00:23:35,043
Mais avec Ian,
tout a toujours été facile.
365
00:23:35,113 --> 00:23:39,516
C'est le genre de gars avec qui
je pourrais vivre jusqu'à 90 ans.
366
00:23:39,584 --> 00:23:41,779
Alors, va retrouver Ian!
367
00:23:41,853 --> 00:23:44,981
Tu n'as pas bien choisi.
C'est avec lui que tu veux être.
368
00:23:45,056 --> 00:23:47,024
Qu'est-ce que tu as à perdre?
369
00:23:47,092 --> 00:23:48,491
Excusez-moi, mesdames?
370
00:23:49,694 --> 00:23:52,629
Regarde, Susan,
Dieu t'a appelé un taxi.
371
00:23:52,697 --> 00:23:55,757
Je cherche le 4347.
372
00:23:55,834 --> 00:23:58,098
Ida Greenberg?
373
00:24:03,642 --> 00:24:05,337
Je suis Ida Greenberg.
374
00:24:06,144 --> 00:24:07,771
Oui, c'est vrai.
375
00:24:07,846 --> 00:24:09,939
- A plus tard.
- Allez, Ida!
376
00:24:10,015 --> 00:24:11,573
Allez, Ida!
377
00:24:31,736 --> 00:24:33,101
Susan.
378
00:24:33,171 --> 00:24:36,368
- Tu es venue.
- Bien sûr.
379
00:24:38,510 --> 00:24:41,877
Oh, j'adore ta maison.
Elle sent toujours comme toi.
380
00:24:42,414 --> 00:24:44,848
Oh, mon Dieu.
381
00:24:44,916 --> 00:24:47,146
C'est le truc? C'est ce soir?
382
00:24:47,219 --> 00:24:50,211
- Oui. Tu n'es pas là pour ça?
- Non.
383
00:24:50,288 --> 00:24:52,848
Non, non.
En fait, j'avais...
384
00:24:52,924 --> 00:24:54,915
J'avais quelque chose à te dire.
385
00:24:54,993 --> 00:24:56,358
Bien sûr.
386
00:24:56,428 --> 00:24:58,794
Doug, voyez si vous pouvez
me trouver Judith.
387
00:25:00,131 --> 00:25:01,189
Merci.
388
00:25:01,266 --> 00:25:03,894
Puisque tu es là,
j'aimerais te présenter le rédacteur
389
00:25:03,969 --> 00:25:06,904
- dont je t'ai parlé.
- Ce n'est pas une bonne idée
390
00:25:06,972 --> 00:25:09,065
car je ne suis pas
vraiment à mon mieux.
391
00:25:09,140 --> 00:25:10,767
Il fait chaud?
392
00:25:10,842 --> 00:25:12,241
Tu es éméchée?
393
00:25:14,079 --> 00:25:15,569
Susan!
394
00:25:16,481 --> 00:25:18,881
C'est la Susan
dont vous m'avez parlé?
395
00:25:18,950 --> 00:25:20,713
Oui. C'est elle.
396
00:25:20,785 --> 00:25:22,810
Vous nous accordez un moment?
397
00:25:22,888 --> 00:25:24,219
Oh. Bien sûr.
398
00:25:28,627 --> 00:25:30,561
- Qu'est-ce qui se passe?
- Rien.
399
00:25:30,629 --> 00:25:32,927
J'ai juste pris quelques verres
avec mes copines.
400
00:25:32,998 --> 00:25:36,195
Et Dieu merci,
car ça m'a donné le courage de venir
401
00:25:36,268 --> 00:25:38,600
et de te dire ce que
j'ai vraiment dans le cœur.
402
00:25:41,072 --> 00:25:42,369
Continue.
403
00:25:43,675 --> 00:25:46,906
Mais d'abord,
je dois aller me poudrer.
404
00:25:46,978 --> 00:25:49,674
Bien sûr.
C'est par là.
405
00:25:56,254 --> 00:25:58,085
Elle semble très bien, Ian
406
00:25:58,156 --> 00:26:01,614
Oh, oui.
Elle est absolument charmante.
407
00:26:10,402 --> 00:26:13,064
Vraiment désolée
que vous ayez vu ça.
408
00:26:13,138 --> 00:26:15,129
Je vois que tu as fait
connaissance de Judith.
409
00:26:21,179 --> 00:26:24,706
Alors, avec cent dollars à la clé,
la pression est sur moi.
410
00:26:24,783 --> 00:26:27,752
Je saisis mon fer quatre
dans mon sac,
411
00:26:27,819 --> 00:26:30,913
et vlan! Le trou en un.
412
00:26:30,989 --> 00:26:33,617
Et impossible
de vivre avec lui après.
413
00:26:34,426 --> 00:26:36,587
Je vous ai dit
comme ces deux sont hilarants?
414
00:26:36,661 --> 00:26:39,221
Ils sont vraiment... Tish!
415
00:26:39,965 --> 00:26:42,559
Bonjour, Bree.
Carolyn.
416
00:26:42,634 --> 00:26:47,333
Vous vous connaissez?
Ca m'évite de vous présenter.
417
00:26:48,239 --> 00:26:51,640
Tish, je me demandais s'il vous fallait
de l'aide pour le gala de Noël.
418
00:26:51,710 --> 00:26:53,803
L'an dernier,
j'étais dans le comité.
419
00:26:53,878 --> 00:26:55,937
Mon Dieu,
j'ai oublié de vous appeler.
420
00:26:56,014 --> 00:26:57,413
Quelle idiote.
421
00:26:57,482 --> 00:27:00,417
- On en parlera demain matin.
- Ce serait merveilleux.
422
00:27:00,485 --> 00:27:02,953
- Ravie de vous voir.
- Ravie d'être vue.
423
00:27:06,124 --> 00:27:09,025
- Je dois me poudrer. Vous venez?
- Avec plaisir.
424
00:27:12,497 --> 00:27:14,761
- Je suis si heureuse qu'on soit là.
- Oui, moi aussi.
425
00:27:14,833 --> 00:27:17,324
- C'était une soirée charmante.
- Si amusante.
426
00:27:18,570 --> 00:27:21,334
On pourrait avoir d'autres Kleenex?
Merci.
427
00:27:23,541 --> 00:27:26,408
Vous savez, j'ai réalisé une chose
l'autre jour.
428
00:27:26,478 --> 00:27:29,311
Vous n'avez jamais vu
de photo d'Alma, n'est-ce pas?
429
00:27:29,914 --> 00:27:31,108
Non. Pourquoi?
430
00:27:43,028 --> 00:27:45,258
C'est vrai,
elle n'est pas là à son mieux.
431
00:27:48,433 --> 00:27:50,901
- Qu'est-ce que tout ça?
- Voilà le rapport de police
432
00:27:50,969 --> 00:27:53,062
qu'Alma a déposé
quand Orson l'a frappée.
433
00:27:54,372 --> 00:27:58,468
Tout est là,
bleus, contusions, poignet cassé.
434
00:27:58,543 --> 00:28:00,636
Ce n'est pas possible.
435
00:28:02,380 --> 00:28:04,041
Les photos ne mentent pas, Bree.
436
00:28:04,949 --> 00:28:06,541
Voilà pourquoi ces excuses?
437
00:28:06,618 --> 00:28:08,210
Oui.
438
00:28:08,286 --> 00:28:10,686
Je voulais que vous passiez du temps
avec moi pour voir
439
00:28:10,755 --> 00:28:14,282
que je ne suis pas une dingue
qui veut vous avoir.
440
00:28:14,359 --> 00:28:18,227
Si ça se reproduisait,
je ne me pardonnerais jamais.
441
00:28:20,098 --> 00:28:21,759
Merci.
442
00:28:23,501 --> 00:28:25,560
Je pensais que
vous pourriez en avoir besoin.
443
00:28:29,941 --> 00:28:31,408
Apportez-en une autre.
444
00:28:32,610 --> 00:28:34,601
Eh, mon vieux.
445
00:28:34,679 --> 00:28:36,476
Vous voulez ralentir un peu.
446
00:28:38,450 --> 00:28:41,749
- Harvey?
- Je traverse quelque chose.
447
00:28:41,820 --> 00:28:44,448
Et je n'ai personne
à qui en parler.
448
00:28:46,658 --> 00:28:48,216
J'ai eu une aventure.
449
00:28:50,562 --> 00:28:53,053
- Carolyn le sait?
- Elle n'en a aucune idée.
450
00:28:53,131 --> 00:28:55,895
J'ai rencontré une fille
dans l'avion en rentrant de Paris,
451
00:28:55,967 --> 00:28:58,367
et on s'est juste... connectés.
452
00:28:58,436 --> 00:28:59,869
Je sais que ça semble fou,
453
00:28:59,938 --> 00:29:02,805
mais c'était... le coup de foudre.
454
00:29:04,109 --> 00:29:06,976
- Vous la voyez toujours?
- Non, justement.
455
00:29:07,045 --> 00:29:09,673
Il y a quelques mois,
elle n'a plus retourné mes appels.
456
00:29:09,748 --> 00:29:12,717
Je suis allé chez elle,
et je l'ai cherchée partout,
457
00:29:12,784 --> 00:29:15,412
mais elle a juste disparu.
458
00:29:16,454 --> 00:29:19,423
Je sais maintenant
ce que vous avez traversé avec Alma.
459
00:29:19,491 --> 00:29:21,322
C'est brutal.
460
00:29:21,392 --> 00:29:23,792
Ca s'arrange, croyez-moi.
461
00:29:23,862 --> 00:29:26,330
Je n'arrive pas à dépasser ça.
462
00:29:26,397 --> 00:29:28,490
Je n'arrive pas
à me sortir Monique de l'esprit.
463
00:29:28,566 --> 00:29:30,431
- Monique?
- C'est son nom.
464
00:29:31,870 --> 00:29:35,829
Monique Poulier.
465
00:29:37,375 --> 00:29:38,967
N'est-elle pas belle?
466
00:29:43,915 --> 00:29:45,940
Elle est très jolie.
467
00:29:50,555 --> 00:29:51,817
Elles reviennent.
468
00:29:53,992 --> 00:29:56,586
Vous avez mis le temps.
Tout va bien?
469
00:29:56,661 --> 00:29:57,821
Absolument.
470
00:30:01,499 --> 00:30:03,057
Qui veut un dessert?
471
00:30:19,450 --> 00:30:20,815
Qu'est-ce que tu faisais?
472
00:30:20,885 --> 00:30:22,147
Oh...
473
00:30:23,454 --> 00:30:25,319
Une soirée tranquille
avec les filles.
474
00:30:28,159 --> 00:30:31,788
Il est arrivé quelque chose ce soir
qui m'a fait réfléchir, et...
475
00:30:34,833 --> 00:30:37,461
Tu m'es plus importante
que n'importe quel restaurant.
476
00:30:37,535 --> 00:30:41,130
Oh, arrête.
C'est moi qui devrais m'excuser.
477
00:30:41,206 --> 00:30:43,834
J'ai été une mauvaise épouse.
478
00:30:43,908 --> 00:30:47,309
Tu voulais m'empêcher
de faire quelque chose d'imprudent.
479
00:30:47,378 --> 00:30:50,074
Toute femme peut soutenir un mari
qui ne prend pas de risques.
480
00:30:50,148 --> 00:30:52,776
Je ne veux pas ce genre de mari.
Et que je sois damnée
481
00:30:52,851 --> 00:30:57,618
si je suis ce genre de femme.
Alors, tu ouvres ta pizzeria.
482
00:30:57,689 --> 00:31:00,487
Et on trouvera moyen
de la faire marcher.
483
00:31:01,526 --> 00:31:04,393
Tu ne sais pas l'importance
pour moi d'entendre ça.
484
00:31:06,097 --> 00:31:08,258
Je t'aime!
485
00:31:11,603 --> 00:31:14,163
Alors, qu'est-il arrivé ce soir?
486
00:31:14,239 --> 00:31:17,697
OK, mais ne réagis pas
avant d'avoir entendu toute l'histoire.
487
00:31:17,775 --> 00:31:21,939
Et souviens-toi, c'est un bien
car ça nous a rapprochés.
488
00:31:28,453 --> 00:31:29,681
Ding dong.
489
00:31:30,421 --> 00:31:33,754
Je ne sais pas ce qu'a dit Tom,
mais il m'a fait des avances.
490
00:31:33,825 --> 00:31:36,885
Désolée.
Je n'ai pas compris ça.
491
00:31:36,961 --> 00:31:40,556
Pourquoi ne pas venir
me le redire ici?
492
00:31:40,632 --> 00:31:43,567
- N'approchez pas de moi.
- J'ai essayé.
493
00:31:43,635 --> 00:31:45,364
Maman?
494
00:31:51,576 --> 00:31:52,975
Tout va bien.
495
00:31:53,044 --> 00:31:55,672
Retourne jouer dans ta chambre.
496
00:31:56,281 --> 00:31:59,341
Kayla, ne bouge pas.
497
00:32:08,126 --> 00:32:09,616
OK.
498
00:32:09,694 --> 00:32:11,286
Peu importe.
499
00:32:11,362 --> 00:32:13,227
Je pars.
500
00:32:16,868 --> 00:32:19,132
Je vais d'abord serrer ta mère
dans mes bras.
501
00:32:20,138 --> 00:32:22,936
Votre association avec ma famille
est finie.
502
00:32:23,007 --> 00:32:25,805
Kayla viendra en visite,
vous la laisserez au bout de la rue.
503
00:32:25,877 --> 00:32:27,868
Vous ne reverrez jamais mon mari.
504
00:32:27,946 --> 00:32:31,245
Et si vous essayez,
je ferai à votre échine
505
00:32:31,316 --> 00:32:34,376
ce que je viens de faire
à votre porte.
506
00:32:35,153 --> 00:32:37,348
Acquiescez si vous comprenez.
507
00:32:46,397 --> 00:32:48,831
Et toi, je te verrai samedi,
pas vrai?
508
00:32:49,734 --> 00:32:51,531
N'oublie pas ton maillot.
509
00:33:03,448 --> 00:33:04,915
Bonjour!
510
00:33:04,983 --> 00:33:08,350
Tu as les yeux brillants et...
les cheveux en bataille.
511
00:33:10,722 --> 00:33:12,656
Tu es resté là toute la nuit?
512
00:33:12,724 --> 00:33:14,021
J'ai dormi sur le sofa.
513
00:33:14,092 --> 00:33:17,528
Quand je t'ai ramenée,
comme vous dites, les Américains,
514
00:33:17,595 --> 00:33:18,960
"tu retournais tes tacos".
515
00:33:19,030 --> 00:33:20,827
Oh, s'il te plaît.
516
00:33:20,898 --> 00:33:23,162
Garde les références
à la nourriture à un minimum.
517
00:33:24,335 --> 00:33:25,802
Sois béni.
518
00:33:32,276 --> 00:33:33,834
Qu'est-il arrivé d'autre?
519
00:33:33,911 --> 00:33:35,538
Tu ne te souviens pas?
520
00:33:36,280 --> 00:33:39,181
Je vais te dire, je répète
ce que tu as dit hier soir,
521
00:33:39,250 --> 00:33:42,481
et tu dis si c'est toi
ou la bibine qui parlait. Prête?
522
00:33:43,788 --> 00:33:46,586
Tu as dit que je te manquais.
Susan ou la bibine?
523
00:33:47,658 --> 00:33:48,647
Susan.
524
00:33:48,726 --> 00:33:51,194
Tu as dit que c'était une erreur
de rompre avec moi
525
00:33:51,262 --> 00:33:55,096
et que tu voulais recommencer.
Susan ou la bibine?
526
00:33:56,267 --> 00:33:57,461
Susan.
527
00:33:57,535 --> 00:34:01,835
Puis tu as dit que tu voulais
m'habiller en écolier
528
00:34:01,906 --> 00:34:04,568
et fesser mon vilain derrière.
529
00:34:04,642 --> 00:34:06,837
Susan ou la bibine?
530
00:34:10,381 --> 00:34:12,212
Je n'ai pas dit ça!
531
00:34:13,317 --> 00:34:16,218
Oui, d'accord.
Mais si tu l'avais dit,
532
00:34:16,287 --> 00:34:19,051
Susan ou la bibine?
533
00:34:21,626 --> 00:34:24,891
Un peu des deux, alors "bibisan".
534
00:34:47,251 --> 00:34:48,445
Inspecteur Ridley.
535
00:34:49,153 --> 00:34:52,919
Votre inconnue à la morgue
s'appelle Monique Poulier.
536
00:34:53,691 --> 00:34:55,886
- Qui c'est?
- Juste avant de mourir,
537
00:34:55,960 --> 00:34:59,396
elle avait une aventure
avec un nommé Harvey Bigsby.
538
00:34:59,464 --> 00:35:01,091
- Vous avez compris?
- Oui.
539
00:35:01,165 --> 00:35:03,793
Votre nom? Vous devez venir
faire une déclaration.
540
00:35:18,082 --> 00:35:20,346
Carlos, tu peux venir m'aider?
541
00:35:20,418 --> 00:35:22,045
Je regarde le match.
542
00:35:22,120 --> 00:35:24,680
Ca prendra une seconde.
S'il te plaît.
543
00:35:30,495 --> 00:35:32,122
Quoi, Gabby?
544
00:35:35,566 --> 00:35:37,625
Tu es... ravissante.
545
00:35:37,702 --> 00:35:39,329
Oh, merci.
546
00:35:39,403 --> 00:35:42,930
Je vois de nouveaux amis.
C'est coincé. Tu peux m'aider?
547
00:35:50,181 --> 00:35:51,876
Elle est vraiment coincée.
548
00:35:52,750 --> 00:35:55,514
C'est comme si
on y avait mis de la super-glue.
549
00:35:56,787 --> 00:35:57,913
Bizarre.
550
00:35:58,523 --> 00:36:02,482
Tu sais, je ne veux pas être en retard,
je devrais sûrement me changer.
551
00:36:05,730 --> 00:36:08,130
Carlos, cette vieille chose.
552
00:36:08,199 --> 00:36:09,962
Tu l'as déjà vue.
553
00:36:10,868 --> 00:36:13,336
Je vais mettre la petite bleue.
554
00:36:13,404 --> 00:36:15,429
Tu veux me passer ces bas?
555
00:36:17,942 --> 00:36:20,502
J'ai un ongle qui accroche.
556
00:36:22,180 --> 00:36:24,410
Il va falloir m'aider
à enfiler ça.
557
00:36:27,051 --> 00:36:28,848
Tu es sûre?
558
00:36:29,587 --> 00:36:32,454
Je le ferais toute seule,
mais je ne veux pas filer le bas.
559
00:36:42,033 --> 00:36:43,364
Ca faisait longtemps.
560
00:36:44,435 --> 00:36:47,427
Vraiment?
Ca me semble être hier.
561
00:36:53,778 --> 00:36:56,178
Tu veux que je t'aide
à accrocher ça?
562
00:36:56,247 --> 00:36:57,680
Bien sûr.
563
00:36:57,748 --> 00:37:00,239
Pourquoi pas,
en souvenir du passé?
564
00:37:14,565 --> 00:37:16,430
Et tes nouveaux amis?
565
00:37:17,835 --> 00:37:20,998
J'ai décidé de me rattraper
avec un ancien.
566
00:37:46,631 --> 00:37:49,532
M. Bigsby,
Inspecteur Ridley, homicides.
567
00:37:49,600 --> 00:37:51,397
Je pense que vous la connaissez.
568
00:38:03,314 --> 00:38:06,147
Oh oui, on couchait ensemble.
569
00:38:09,553 --> 00:38:12,488
- On peut aller ailleurs?
- Bien sûr.
570
00:38:20,798 --> 00:38:23,665
Carlos, tu crois
qu'on fait une erreur?
571
00:38:23,734 --> 00:38:27,329
- Que veux-tu dire?
- Tout ce divorce.
572
00:38:27,405 --> 00:38:29,600
Peut-être qu'on devrait
tout arrêter.
573
00:38:29,674 --> 00:38:34,236
On risque de ne pas trouver ce genre
de passion avec quelqu'un d'autre.
574
00:38:36,247 --> 00:38:38,442
Tu veux dire que tu veux
qu'on reste ensemble?
575
00:38:38,516 --> 00:38:40,108
Oui.
576
00:38:40,184 --> 00:38:42,243
Oui, je suppose.
577
00:38:42,320 --> 00:38:45,380
Pourquoi ne pas mettre ça
derrière nous et rester ensemble?
578
00:38:45,456 --> 00:38:47,788
- Qu'en dis-tu?
- Oh, chérie.
579
00:38:48,459 --> 00:38:51,326
Si tu savais depuis combien de temps
j'attends que tu dises ça...
580
00:38:57,401 --> 00:38:59,426
Quoi? Qu'y a-t-il de si drôle?
581
00:38:59,503 --> 00:39:00,800
Bon sang!
582
00:39:00,871 --> 00:39:04,864
Je pensais arriver au bout sans rire,
mais tu es trop drôle.
583
00:39:09,980 --> 00:39:13,108
Il y a une petite chose
que je dois avouer.
584
00:39:13,184 --> 00:39:16,153
Je sais que la seule raison
de coucher avec moi
585
00:39:16,220 --> 00:39:18,688
est que j'ai un nouveau travail.
586
00:39:18,756 --> 00:39:22,351
Tu as un nouveau travail?
Trésor, c'est merveilleux!
587
00:39:22,426 --> 00:39:24,656
Gabby, s'il te plaît.
Tu es mannequin.
588
00:39:24,729 --> 00:39:27,323
Pas mannequinlactrice.
589
00:39:27,932 --> 00:39:29,092
Il n'y a pas de travail.
590
00:39:29,166 --> 00:39:32,192
Les contrats dans mon bureau sont
des faux. Je me les suis envoyés.
591
00:39:33,604 --> 00:39:37,005
Quoi? Pourquoi tu ferais ça?
592
00:39:37,742 --> 00:39:40,108
Eh bien, voyons.
593
00:39:43,013 --> 00:39:46,244
Tu as fait ça
pour coucher avec moi?
594
00:39:46,317 --> 00:39:51,311
Non. Je savais que tu sentirais l'argent
et que tu reviendrais en rampant.
595
00:39:51,389 --> 00:39:54,085
Alors je pourrais te quitter
selon mes termes.
596
00:39:54,158 --> 00:39:55,489
Tes termes?
597
00:39:55,559 --> 00:39:57,618
Tu ne me ridiculises pas,
598
00:39:57,695 --> 00:40:00,755
tu ne prends pas mon argent
et tu ne pars pas sans une égratignure.
599
00:40:00,831 --> 00:40:02,628
Je veux que tu aies mal, chérie.
600
00:40:02,700 --> 00:40:04,600
Et à en juger par ta tête
601
00:40:04,668 --> 00:40:08,126
quand tu as vu disparaître
deux millions de dollars imaginaires...
602
00:40:08,205 --> 00:40:10,332
...j'ai réussi.
603
00:40:10,408 --> 00:40:12,273
Tu es un salaud!
604
00:40:12,343 --> 00:40:14,368
Il vaut mieux
être un salaud qu'une pute.
605
00:40:19,250 --> 00:40:20,683
Oh, Dieu!
606
00:40:26,557 --> 00:40:29,788
Allô? II y a eu un accident.
Mon mari...
607
00:40:35,433 --> 00:40:37,594
Je vais devoir vous rappeler.
608
00:40:41,205 --> 00:40:43,298
Carlos?
609
00:40:44,141 --> 00:40:45,699
Trésor?
610
00:40:47,311 --> 00:40:48,903
Carlos?
611
00:40:54,251 --> 00:40:55,479
Oh, oui.
612
00:40:57,488 --> 00:40:58,887
Tu l'auras voulu.
613
00:41:05,729 --> 00:41:08,197
Il y a un endroit
à l'église St Timothy
614
00:41:08,265 --> 00:41:11,860
où les pécheurs viennent
confesser leurs péchés.
615
00:41:11,936 --> 00:41:16,066
Et une fois confessés,
ils espèrent l'absolution.
616
00:41:16,140 --> 00:41:17,368
Mais en vérité,
617
00:41:17,441 --> 00:41:22,037
toutes les confessions
ne sont pas dignes d'un tel pardon.
618
00:41:22,112 --> 00:41:24,478
La plupart dévoilant
leurs intentions secrètes
619
00:41:24,548 --> 00:41:27,312
méritent la condamnation
qu'ils reçoivent.
620
00:41:28,786 --> 00:41:31,254
La plupart révélant
leurs motifs de vengeance
621
00:41:31,322 --> 00:41:34,223
méritent la punition qui s'ensuit.
622
00:41:35,059 --> 00:41:36,993
Seuls ceux se repentant vraiment
623
00:41:37,061 --> 00:41:41,760
ont le droit d'espérer
une deuxième chance.
624
00:41:43,400 --> 00:41:45,698
Allez, quelle est ma surprise?
625
00:41:59,116 --> 00:42:01,175
J'ai cru que
tu n'arriverais jamais.
626
00:42:03,554 --> 00:42:06,114
C'est pourquoi il vaut mieux
y réfléchir à deux fois
627
00:42:06,190 --> 00:42:07,817
avant de se confesser.
628
00:42:08,292 --> 00:42:09,316
Mike?
629
00:42:10,528 --> 00:42:12,018
Qu'est-ce qu'il y a?
630
00:42:14,131 --> 00:42:17,294
La... La fille qui est morte.
631
00:42:17,368 --> 00:42:20,769
Surtout si on ne sait pas
632
00:42:20,838 --> 00:42:22,829
de quoi on se confesse.
633
00:42:22,907 --> 00:42:24,738
Je crois que je la connaissais.