1 00:00:00,401 --> 00:00:01,669 Desperate Housewives S03E06 Sweetheart I Have to Confess (L'anglais patient) (VO&VF+STFR&EN) 2 00:00:02,936 --> 00:00:04,801 Gabrielle s'est vengée. 3 00:00:04,871 --> 00:00:06,839 Je t'ai blessé, ou je continue? 4 00:00:06,906 --> 00:00:08,305 Tom a eu une idée. 5 00:00:08,375 --> 00:00:10,138 Je vais ouvrir une pizzeria! 6 00:00:10,210 --> 00:00:11,336 Bree, un avertissement. 7 00:00:11,411 --> 00:00:13,345 C'est un tueur de sang-froid. 8 00:00:13,413 --> 00:00:15,040 La police a eu une piste. 9 00:00:15,115 --> 00:00:17,583 Ces marques bleues, c'est un numéro de téléphone. 10 00:00:18,651 --> 00:00:20,050 Vous êtes chez Mike Delfino. 11 00:00:20,120 --> 00:00:22,054 Ca n'aurait jamais dû arriver! 12 00:00:22,122 --> 00:00:24,886 Et la bataille pour l'affection de Mike est devenue vicieuse. 13 00:00:24,958 --> 00:00:26,289 Comment tu dors la nuit? 14 00:00:26,359 --> 00:00:28,919 Bientôt avec Mike sur moi. 15 00:00:32,966 --> 00:00:37,403 On dit souvent que la confession est bonne pour l'âme. 16 00:00:38,204 --> 00:00:41,173 Personne ne le savait mieux qu'une certaine blonde 17 00:00:41,241 --> 00:00:44,677 qui avait confessé ses péchés au Père O'Malley 18 00:00:44,744 --> 00:00:47,304 une fois par semaine depuis qu'elle était enfant. 19 00:00:47,947 --> 00:00:51,781 Au fil des années, à la consternation du Père O'Malley, 20 00:00:51,851 --> 00:00:54,411 un thème a émergé. 21 00:00:55,789 --> 00:00:57,620 J'ai encore séduit le gars du câble. 22 00:00:59,459 --> 00:01:01,859 J'ai une aventure avec un duo de folk. 23 00:01:04,164 --> 00:01:07,099 Cette semaine, j'ai laissé le rabbin Littman arriver en 3e base. 24 00:01:08,601 --> 00:01:10,626 Et une fois pardonnée, 25 00:01:11,538 --> 00:01:14,405 le Père O'Malley disait à Edie Britt 26 00:01:14,474 --> 00:01:17,807 de retourner dans le monde et de ne plus pécher. 27 00:01:19,913 --> 00:01:24,077 Malheureusement pour Edie, les tentations semblaient être... 28 00:01:24,150 --> 00:01:25,208 Bonjour. 29 00:01:27,487 --> 00:01:28,749 ... partout. 30 00:01:32,525 --> 00:01:36,222 Edie, quelle était notre relation, 31 00:01:37,430 --> 00:01:38,954 avant l'accident? 32 00:01:39,032 --> 00:01:40,363 Que veux-tu dire? 33 00:01:40,433 --> 00:01:43,402 Tu sais, on était proches? 34 00:01:45,438 --> 00:01:46,632 Honnêtement? 35 00:01:47,740 --> 00:01:50,265 On vivait à 20 m l'un de l'autre 36 00:01:50,343 --> 00:01:53,107 et tu savais à peine que j'existais. 37 00:01:53,179 --> 00:01:54,612 Sérieusement? 38 00:01:55,715 --> 00:01:58,513 C'est vrai. Tu n'étais pas grossier ni rien. 39 00:01:58,585 --> 00:02:01,850 On se disait bonjour en allant chercher le courrier, 40 00:02:01,921 --> 00:02:04,321 mais tu ne m'as jamais vraiment regardée. 41 00:02:04,390 --> 00:02:08,156 Pas vraiment. J'étais juste une des voisines. 42 00:02:09,229 --> 00:02:14,189 Si on n'était pas amis, pourquoi tu m'aides ici tous les jours? 43 00:02:15,502 --> 00:02:19,871 Parce que dès que j'ai posé les yeux sur toi, 44 00:02:22,008 --> 00:02:24,568 je suis tombée un peu amoureuse de toi. 45 00:02:28,548 --> 00:02:31,176 Je ne te dis pas ça en espérant quelque chose, 46 00:02:31,251 --> 00:02:33,446 tu peux te détendre. OK? 47 00:02:34,821 --> 00:02:36,118 OK. 48 00:02:36,189 --> 00:02:37,986 Mais quand tu rentreras, 49 00:02:38,057 --> 00:02:42,687 et qu'on se verra en allant chercher le courrier, 50 00:02:42,762 --> 00:02:45,026 j'apprécierais vraiment que... 51 00:02:46,699 --> 00:02:48,223 ...tu me regardes. 52 00:02:50,136 --> 00:02:51,535 C'est tout. 53 00:02:53,506 --> 00:02:55,667 Je te regarde maintenant. 54 00:03:09,189 --> 00:03:10,622 Oui. 55 00:03:10,690 --> 00:03:15,252 On dit souvent que la confession est bonne pour l'âme. 56 00:03:16,029 --> 00:03:18,020 On s'est pelotés avec Mike Delfino. 57 00:03:18,097 --> 00:03:19,962 Et c'était formidable! 58 00:03:21,267 --> 00:03:25,101 Mais certaines confessions ne sont que des vantardises 59 00:03:25,605 --> 00:03:27,539 déguisées. 60 00:04:10,984 --> 00:04:13,976 Bree Hodge ne haïssait rien davantage 61 00:04:14,053 --> 00:04:17,955 qu'un coup inattendu à la porte. 62 00:04:18,558 --> 00:04:22,995 Elle était sûre que ça entraînerait une surprise désagréable. 63 00:04:24,631 --> 00:04:27,498 Que ce soit sous la forme d'une vendeuse de cosmétiques, 64 00:04:28,401 --> 00:04:29,800 de fanatiques religieux, 65 00:04:30,603 --> 00:04:32,730 ou de famille éloignée. 66 00:04:32,805 --> 00:04:36,297 Mais ce jour-là, la surprise attendant Bree 67 00:04:36,376 --> 00:04:40,472 était beaucoup plus désagréable qu'elle n'aurait imaginé. 68 00:04:42,482 --> 00:04:44,177 - Bonjour, Bree. - Carolyn. 69 00:04:45,285 --> 00:04:47,014 Ce n'est pas vraiment le moment. 70 00:04:47,086 --> 00:04:49,213 - Je fais de la pâtisserie. - Bree. 71 00:04:49,289 --> 00:04:52,190 Bonjour. On ne se connaît pas. Je suis Harvey Bigsby. 72 00:04:52,258 --> 00:04:55,955 Et j'ai fait venir ma femme ici pour s'excuser. 73 00:04:57,463 --> 00:05:00,591 C'est un soufflé, et le temps est crucial. 74 00:05:00,667 --> 00:05:03,135 S'il vous plaît, s'il vous plaît. 75 00:05:03,202 --> 00:05:06,694 Elle subit beaucoup de stress depuis la disparition d'Alma, 76 00:05:06,773 --> 00:05:08,968 elle n'est pas vraiment elle-même. 77 00:05:09,042 --> 00:05:12,705 Surtout à cause des analgésiques mexicains achetés sur Internet. 78 00:05:12,779 --> 00:05:14,007 Mais j'ai arrêté tout ça. 79 00:05:16,883 --> 00:05:20,444 Orson me dit que vous étiez très proches, 80 00:05:20,520 --> 00:05:23,978 et par respect pour cette amitié, je suis tout ouïe. 81 00:05:25,825 --> 00:05:29,454 En y réfléchissant, j'ai peut-être exagéré. 82 00:05:29,529 --> 00:05:32,930 Surtout pour les terribles accusations que j'ai portées. 83 00:05:33,599 --> 00:05:35,897 Je suis désolée de la douleur que j'ai causée. 84 00:05:35,968 --> 00:05:39,062 J'espère que vous trouverez le pardon dans votre cœur. 85 00:05:40,973 --> 00:05:45,171 J'apprécie combien ça a dû être difficile pour vous. 86 00:05:47,480 --> 00:05:49,311 Excuses acceptées. 87 00:05:50,917 --> 00:05:53,112 - Je suis tellement soulagé. - Moi aussi. 88 00:05:53,186 --> 00:05:55,518 Vous n'imaginez pas combien je suis rouillé au golf 89 00:05:55,588 --> 00:05:57,556 depuis qu'il ne force plus ma vigilance. 90 00:05:57,623 --> 00:06:00,683 On pourrait un jour dîner ensemble au club. 91 00:06:00,760 --> 00:06:03,888 - Ce serait merveilleux. - Formidable. 92 00:06:05,765 --> 00:06:08,029 Chérie, tu es étonnante, tu le sais? 93 00:06:08,101 --> 00:06:11,935 T'élever au-dessus de ces désagréments avec une telle dignité. 94 00:06:12,004 --> 00:06:13,562 Merci, chéri. 95 00:06:13,639 --> 00:06:15,436 Mais si tu crois une seconde 96 00:06:15,508 --> 00:06:18,944 que je vais partager un repas avec cette mégère gobeuse de pilules, 97 00:06:19,011 --> 00:06:20,911 tu as perdu l'esprit. 98 00:06:44,437 --> 00:06:46,200 Susan. Qu'est-ce que vous faites? 99 00:06:47,940 --> 00:06:50,067 Je viens de lâcher ma truelle. Merci. 100 00:06:51,644 --> 00:06:53,635 D'accord. Bonne journée. 101 00:06:55,214 --> 00:06:56,738 Au revoir. 102 00:06:58,251 --> 00:06:59,377 Susan? 103 00:07:00,052 --> 00:07:02,452 Ian. Quelle surprise. 104 00:07:02,522 --> 00:07:05,013 Tu... Tu m'évitais? 105 00:07:06,559 --> 00:07:08,288 Un peu. Je... 106 00:07:08,861 --> 00:07:13,525 La dernière fois qu'on s'est vus, c'était si gênant et compliqué. 107 00:07:13,599 --> 00:07:15,089 L'eau passe sous les ponts. 108 00:07:15,168 --> 00:07:17,068 De plus, c'est strictement pour affaires. 109 00:07:17,136 --> 00:07:20,071 Je fais une fête pour un ami rédacteur de Londres. 110 00:07:20,139 --> 00:07:23,267 Vous devriez vous rencontrer. Tu peux amener un cavalier. 111 00:07:23,976 --> 00:07:26,604 Et au fait, comment ça va avec Mike? 112 00:07:27,613 --> 00:07:30,946 Oh, ça avance. 113 00:07:32,418 --> 00:07:33,817 C'est un processus. 114 00:07:33,886 --> 00:07:36,878 Et la blonde qui lui rend visite tous les jours? 115 00:07:36,956 --> 00:07:39,686 - Elle fait partie du processus? - Edie? 116 00:07:39,759 --> 00:07:42,250 Oh, c'est juste une voisine. 117 00:07:43,262 --> 00:07:46,197 Elle va voir Mike après son traitement pour l'hépatite C. 118 00:07:49,202 --> 00:07:51,295 J'espère que tu pourras venir à la fête. 119 00:07:51,370 --> 00:07:53,304 Pour rencontrer mon ami rédacteur. 120 00:07:54,006 --> 00:07:56,668 C'est juste... Je ne crois pas que ce soit une bonne idée. 121 00:07:57,376 --> 00:07:58,707 D'accord. 122 00:07:58,778 --> 00:08:01,008 Au moins, je t'aurai vue. 123 00:08:03,516 --> 00:08:04,881 Tu as... 124 00:08:12,558 --> 00:08:13,684 SALLE DE REUNION D 125 00:08:13,759 --> 00:08:16,887 C'est ridicule. L'armoire Biedermeier. 126 00:08:16,963 --> 00:08:20,660 Je comprends que votre cliente n'aime pas les antiquités. 127 00:08:21,367 --> 00:08:24,131 C'est sans importance. C'est un bien précieux. 128 00:08:25,104 --> 00:08:27,834 Très bien. Parlons du vase Kosta Boda. 129 00:08:27,907 --> 00:08:30,467 Non. C'est une acquisition d'avant le mariage. 130 00:08:31,143 --> 00:08:33,543 On peut le vérifier avec le reçu. 131 00:08:34,914 --> 00:08:36,541 C'était un cadeau fait à M. Solis. 132 00:08:36,616 --> 00:08:38,777 Vous deviez être malade ce jour-là en fac de droit 133 00:08:38,851 --> 00:08:42,116 - mais c'est un "bien en communauté". - Ne me parlez pas de haut. 134 00:08:42,188 --> 00:08:43,712 On ira au tapis pour ça. 135 00:08:43,789 --> 00:08:45,984 Oh, ça suffit. Donnez-lui ce qu'elle veut. 136 00:08:46,058 --> 00:08:48,492 J'en ai assez de me battre. Ce sont juste des trucs. 137 00:08:48,561 --> 00:08:52,327 - J'aimerais un moment avec mon client. - Ca dure depuis des mois. 138 00:08:52,398 --> 00:08:54,525 Etablissez les papiers. Je signerai tout. 139 00:08:54,600 --> 00:08:57,228 Tu me donnes tout ce que je veux, juste comme ça? 140 00:08:57,303 --> 00:08:59,430 Juste comme ça. 141 00:09:01,474 --> 00:09:04,341 On espère voir les papiers en fin de journée. 142 00:09:05,478 --> 00:09:07,275 N'est-ce pas sensass? 143 00:09:08,481 --> 00:09:10,039 On leur a botté les fesses. 144 00:09:11,817 --> 00:09:16,277 Mme Solis, ils ont complètement cédé. 145 00:09:17,690 --> 00:09:19,885 Justement. Carlos ne cède pas. 146 00:09:20,693 --> 00:09:23,161 Ce salaud prépare quelque chose. 147 00:09:27,867 --> 00:09:29,767 Avant d'entrer, couvre-toi les yeux. 148 00:09:29,835 --> 00:09:31,962 - Tom! - Vas-y. 149 00:09:33,973 --> 00:09:35,531 OK, alors. 150 00:09:36,576 --> 00:09:39,374 Quand je dis ouvre, ne regarde pas avec les yeux. 151 00:09:39,445 --> 00:09:41,936 Regarde avec ton imagination. 152 00:09:42,014 --> 00:09:43,140 OK. 153 00:09:43,749 --> 00:09:45,239 OK, ouvre. 154 00:09:47,587 --> 00:09:50,613 - Oh, mon Dieu. - Bon sang, tu as regardé avec les yeux. 155 00:09:50,690 --> 00:09:53,056 C'est un boui-boui. Où tu as la tête? 156 00:09:53,125 --> 00:09:55,355 Je t'accorde qu'il faut le retaper. 157 00:09:55,428 --> 00:09:57,089 C'est un trou sans fond. 158 00:09:57,163 --> 00:09:59,097 Allons, trésor. Sois avec moi. 159 00:09:59,165 --> 00:10:01,827 On peut faire des alcôves avec des nappes à carreaux. 160 00:10:01,901 --> 00:10:04,927 Mettre un juke-box. Un grand écran pour le sport. 161 00:10:05,538 --> 00:10:08,063 Comment tu ne vois pas le potentiel de cet endroit? 162 00:10:08,140 --> 00:10:09,937 Je ne vois pas. 163 00:10:10,009 --> 00:10:13,240 Tu sais ce que je pense de cette histoire de pizzas. 164 00:10:14,580 --> 00:10:16,605 J'espère que tu apprécieras avec le temps. 165 00:10:18,551 --> 00:10:21,952 Tom, ne me dis pas que tu as signé un bail! 166 00:10:23,589 --> 00:10:27,923 - Il y aura des fléchettes. - Tom! Non! 167 00:10:27,994 --> 00:10:30,724 Il y avait plusieurs offres. Il m'a fallu aller vite. 168 00:10:30,796 --> 00:10:33,526 - Tu as signé sans me le dire? - Je ne t'ai pas dit 169 00:10:33,599 --> 00:10:37,501 car tu m'aurais convaincu de rater la meilleure occasion de ma vie. 170 00:10:40,106 --> 00:10:42,097 OK. OK. 171 00:10:42,174 --> 00:10:45,610 Voilà ce qu'on va faire. Tu as parlé de plusieurs offres. 172 00:10:45,678 --> 00:10:47,111 Alors on peut sous-louer. 173 00:10:47,179 --> 00:10:49,113 Maintenant, filons d'ici. 174 00:10:49,982 --> 00:10:52,780 Tu as dit que tu aiderais mon rêve. 175 00:10:52,852 --> 00:10:56,344 Je me suis trompée. J'ai supposé que ton rêve vaudrait la peine d'être aidé. 176 00:10:58,424 --> 00:11:01,154 - Je reste ici ce soir. - Très bien. 177 00:11:19,245 --> 00:11:20,940 Une citronnade pour les vainqueurs. 178 00:11:21,013 --> 00:11:24,449 Si on joue comme ça, Bree, on est sûres d'aller en finale. 179 00:11:24,517 --> 00:11:27,418 - Bonjour, Tish. - Bonjour, Rebecca. 180 00:11:29,055 --> 00:11:31,285 Vous avez vu ça? Elle m'a ignorée. 181 00:11:31,357 --> 00:11:32,984 Peut-être qu'elle ne vous a pas vue. 182 00:11:33,059 --> 00:11:35,084 Rebecca, je viens de lui parler. 183 00:11:35,161 --> 00:11:36,287 Traitez-moi de parano, 184 00:11:36,362 --> 00:11:40,230 mais Amy Griswald m'a fait pareil au golf la semaine dernière. 185 00:11:40,299 --> 00:11:41,926 Que se passe-t-il? 186 00:11:42,635 --> 00:11:45,399 - Vous ne savez pas? - Non. Je n'en ai aucune idée. Quoi? 187 00:11:45,471 --> 00:11:48,065 Tish est très amie avec Carolyn Bigsby. 188 00:11:49,442 --> 00:11:52,468 - Carolyn connaît Tish? - Elle connaît tout le monde. 189 00:11:52,545 --> 00:11:54,706 Peu importe, Tish ne vous parle pas 190 00:11:54,780 --> 00:11:57,544 car vous avez épousé Orson après que Carolyn vous ait dit 191 00:11:57,616 --> 00:12:00,050 - qu'il avait tué sa femme. - C'est ridicule. 192 00:12:00,119 --> 00:12:01,552 Orson n'a pas tué Alma. 193 00:12:01,620 --> 00:12:05,249 De plus, Carolyn s'est juste excusée de ça hier. 194 00:12:05,324 --> 00:12:07,519 Peut-être que Tish ne le sait pas encore. 195 00:12:07,593 --> 00:12:10,585 Vous ne croyez pas ces sornettes, n'est-ce pas? 196 00:12:12,298 --> 00:12:13,560 N'est-ce pas? 197 00:12:14,333 --> 00:12:16,733 Vous êtes ma meilleure partenaire de double. 198 00:12:16,802 --> 00:12:19,669 On peut en reparler après le tournoi? 199 00:12:29,215 --> 00:12:32,207 Bonjour. J'aimerais réserver pour ce soir 200 00:12:32,284 --> 00:12:34,684 sous les noms Hodge et Bigsby. 201 00:12:34,754 --> 00:12:37,655 Et il nous faut une table au centre de la salle. 202 00:12:37,723 --> 00:12:39,520 Bien sûr, madame. 203 00:12:39,592 --> 00:12:43,221 - Combien de temps papa sera parti? - Ca dépend un peu de papa. 204 00:12:43,295 --> 00:12:46,355 - Vous êtes fâchés? - Oui. 205 00:12:46,966 --> 00:12:50,697 Un peu. Mais c'est bon. On s'aime encore beaucoup. 206 00:12:50,770 --> 00:12:53,898 Mais comme les gamins, les adultes font parfois des caprices 207 00:12:53,973 --> 00:12:55,099 ils prennent du recul. 208 00:12:55,174 --> 00:12:57,301 Pourquoi ne pas prendre du recul dans sa chambre? 209 00:12:57,376 --> 00:13:00,209 Il a décidé de le prendre dans sa pizzeria. 210 00:13:00,279 --> 00:13:02,474 Ce n'est pas juste. Ca semble amusant. 211 00:13:03,215 --> 00:13:05,240 Pas cette pizzeria. C'est un trou à rats. 212 00:13:05,317 --> 00:13:09,686 Mais quand ton père aura retrouvé le bon sens et cessera d'être irascible, 213 00:13:10,656 --> 00:13:12,624 - il rentrera. - C'est quoi, irascible? 214 00:13:12,691 --> 00:13:15,558 Ca veut dire, puéril, têtu, 215 00:13:15,628 --> 00:13:19,325 imprudent avec mon argent et ton avenir. 216 00:13:20,533 --> 00:13:24,367 C'est un mot adulte et quand papa rentrera, tu en apprendras un nouveau. 217 00:13:27,540 --> 00:13:28,700 Ramper. 218 00:13:31,043 --> 00:13:34,479 Ils se sont vraiment disputés. Papa couche au restaurant. 219 00:13:34,547 --> 00:13:37,107 Non, non, c'est bien de m'avoir dit, trésor. 220 00:13:37,183 --> 00:13:39,310 Garde tes petites oreilles ouvertes. 221 00:13:39,385 --> 00:13:41,478 - OK? - OK. Au revoir, maman. 222 00:13:41,554 --> 00:13:43,215 Au revoir. 223 00:13:45,558 --> 00:13:47,423 Eh, c'est pour moi. Je le prends. 224 00:13:48,594 --> 00:13:49,925 OK. 225 00:14:01,507 --> 00:14:03,202 Je suis crevé. Je vais faire un somme. 226 00:14:03,275 --> 00:14:06,506 Attends. Tu es en sueur. 227 00:14:06,579 --> 00:14:08,171 Alors? Je m'entraînais. 228 00:14:08,247 --> 00:14:11,944 Alors tu ne t'allonges pas dans cette maison avant de te doucher. 229 00:14:12,017 --> 00:14:15,077 D'accord. C'est à toi maintenant, pas vrai? 230 00:14:39,078 --> 00:14:41,569 Je ne sais pas, Myron, c'est du charabia légal. 231 00:14:41,647 --> 00:14:43,842 Lisez-le et rappelez-moi. 232 00:14:46,986 --> 00:14:48,385 Bon sang! 233 00:15:08,207 --> 00:15:11,734 - Quoi? - Pourquoi tu as remis ce short? 234 00:15:13,212 --> 00:15:14,679 En quoi ça te dérange? 235 00:15:14,747 --> 00:15:18,444 C'est juste qu'il est sale et que j'allais te le laver. 236 00:15:18,517 --> 00:15:22,453 - Tu veux laver mon short? - Je ne veux pas, 237 00:15:22,521 --> 00:15:26,321 mais si tu le portes encore une fois, il va me le demander lui-même. 238 00:15:34,133 --> 00:15:35,657 Attends une minute. 239 00:15:35,734 --> 00:15:38,134 J'ai oublié quelque chose dans la poche. 240 00:15:44,143 --> 00:15:45,576 Pas de Javel. 241 00:15:45,644 --> 00:15:46,941 D'accord. 242 00:15:48,948 --> 00:15:50,540 C'est un contrat de travail? 243 00:15:50,616 --> 00:15:54,643 Ils lui offrent deux millions en trois ans plus option d'actions. 244 00:15:54,720 --> 00:15:56,381 C'est fantastique. 245 00:15:56,455 --> 00:15:58,821 - J'en ai la moitié, pas vrai? - Diable, non. 246 00:15:58,891 --> 00:16:02,827 Si vous avez légalement divorcé quand il signe, vous ne voyez pas un centime. 247 00:16:02,895 --> 00:16:05,557 Quel serpent fourbe et sournois. 248 00:16:05,631 --> 00:16:07,462 Dieu merci, j'ai fouillé son bureau. 249 00:16:07,533 --> 00:16:11,629 On sait au moins pourquoi il a accepté si vite votre accord. 250 00:16:11,704 --> 00:16:15,037 Disons qu'il arrive quelque chose pour retarder le divorce. 251 00:16:15,107 --> 00:16:17,132 J'aurais ma part de ces deux millions? 252 00:16:17,209 --> 00:16:20,838 Eh bien, en théorie. Mais comment faire ça? 253 00:16:21,480 --> 00:16:25,041 Je sais comment pense Carlos. Mais surtout, avec quoi il pense. 254 00:16:37,296 --> 00:16:39,264 - C'était Susan Mayer? - Oui, pourquoi? 255 00:16:39,331 --> 00:16:41,663 M. Delfino a demandé de ne pas être dérangé. 256 00:16:42,534 --> 00:16:44,695 Mike? C'est moi. 257 00:16:45,437 --> 00:16:47,064 Tu es décent? 258 00:17:04,723 --> 00:17:07,521 - Salut, Susan. - Salut, toi. 259 00:17:13,499 --> 00:17:17,663 - Tu fais quoi? - McCluskey a les gamins quelque temps, 260 00:17:17,736 --> 00:17:20,830 pour que je me relaxe avec ma vieille amie... 261 00:17:21,573 --> 00:17:23,803 ...Margarita. 262 00:17:23,876 --> 00:17:26,504 - Tu nous rejoins? - Crois-moi, j'aimerais. 263 00:17:26,578 --> 00:17:30,139 Mais je dois faire le dîner pour Julie. 264 00:17:30,215 --> 00:17:31,705 OK. 265 00:17:35,821 --> 00:17:38,221 Tu sais quoi? Au diable! Elle a 16 ans. 266 00:17:38,290 --> 00:17:41,691 Si elle ne sait toujours pas se nourrir, j'ai échoué. 267 00:17:47,866 --> 00:17:51,666 C'est bon. Alors, où on en était? 268 00:17:51,737 --> 00:17:55,571 Tu cherchais comment tuer Edie sans faire de prison. 269 00:17:55,641 --> 00:17:56,903 Oh, c'est vrai. 270 00:17:57,476 --> 00:18:00,673 Si Paul Young était encore là. Il saurait quoi faire. 271 00:18:03,515 --> 00:18:05,278 Très bien, Gabby, ne dis pas bonjour. 272 00:18:07,352 --> 00:18:10,287 Salut. Des cocktails? Personne ne m'a appelée? 273 00:18:10,355 --> 00:18:13,847 C'était l'impulsion du moment. On calme la peine de nos vies. 274 00:18:13,926 --> 00:18:16,759 Oh. J'essayais de le faire par de l'exercice, 275 00:18:16,829 --> 00:18:19,161 mais pourquoi risquer une crise cardiaque? 276 00:18:19,231 --> 00:18:20,960 Un double pour moi. 277 00:18:22,801 --> 00:18:25,326 Je ne la reconnais pas. 278 00:18:25,404 --> 00:18:26,632 Qui c'est? 279 00:18:28,140 --> 00:18:32,702 C'est ce qu'on essaie de trouver. Votre numéro était sur sa main. 280 00:18:32,778 --> 00:18:37,147 - Désolé de ne pouvoir aider. - Il a un peu perdu la mémoire. 281 00:18:37,749 --> 00:18:41,207 Après 2004, les choses sont floues. 282 00:18:41,286 --> 00:18:42,685 Pas de mémoire? 283 00:18:43,255 --> 00:18:45,120 C'est commode. 284 00:18:46,525 --> 00:18:48,959 Merci de votre temps, M. Delfino. 285 00:18:52,664 --> 00:18:54,655 Vous avez tué un flic, n'est-ce pas? 286 00:18:56,502 --> 00:18:58,197 C'était de la légitime défense. 287 00:18:58,737 --> 00:19:01,433 J'espère que ce n'était pas la chance du débutant. 288 00:19:02,374 --> 00:19:04,934 Si vous voulez m'accuser de quelque chose, allez-y. 289 00:19:05,844 --> 00:19:08,438 Sinon, sortez de ma chambre! 290 00:19:09,915 --> 00:19:13,146 Vous avez toujours été aussi coléreux, M. Delfino? 291 00:19:13,218 --> 00:19:15,049 Ou vous ne vous souvenez pas? 292 00:19:29,268 --> 00:19:32,704 Vous vendez par tranches, ou je dois acheter toute la pizza? 293 00:19:33,972 --> 00:19:36,964 - Que fais-tu ici? - Je savais que tu travaillais dur. 294 00:19:37,042 --> 00:19:40,034 J'ai pensé apporter un petit quelque chose à manger... 295 00:19:42,748 --> 00:19:44,375 ...et à boire. 296 00:19:46,885 --> 00:19:49,115 Je n'arrive pas à prononcer le nom de ce vin, 297 00:19:49,188 --> 00:19:52,180 ce qui signifie qu'il est vraiment cher, 298 00:19:52,257 --> 00:19:54,851 ou que j'en ai trop bu. 299 00:19:54,927 --> 00:19:58,192 Je n'arrive pas à croire que Lynette n'aime pas cet endroit. 300 00:19:59,164 --> 00:20:00,722 Si tu me demandes, 301 00:20:01,567 --> 00:20:04,695 - elle est juste négative. - Elle est juste réaliste. 302 00:20:04,770 --> 00:20:07,671 - La restauration est brutale. - Tom. 303 00:20:07,739 --> 00:20:09,673 Ecoute-moi, OK? 304 00:20:09,741 --> 00:20:12,175 Car je suis quelqu'un de très intuitif. 305 00:20:12,244 --> 00:20:16,840 Tu as vraiment une aura de réussite autour de toi. 306 00:20:19,751 --> 00:20:22,117 - Allons. - Je suis sérieuse. 307 00:20:23,956 --> 00:20:25,924 Je crois en toi, 308 00:20:26,825 --> 00:20:28,486 Tom Scavo. 309 00:20:28,560 --> 00:20:30,118 Merci. 310 00:20:33,865 --> 00:20:35,093 Qu'est-il arrivé? 311 00:20:35,167 --> 00:20:37,431 - On s'est embrassés. - Non, tu m'as embrassé. 312 00:20:37,502 --> 00:20:40,266 - Non, tu le voulais. - Non, je ne voulais pas. 313 00:20:42,307 --> 00:20:43,831 Vraiment? 314 00:20:43,909 --> 00:20:45,399 Car te voilà: 315 00:20:45,477 --> 00:20:48,378 "Ma femme ne me comprend pas. Buvons un peu de vin. 316 00:20:48,447 --> 00:20:50,506 Seuls. Dans un bâtiment désert". 317 00:20:50,582 --> 00:20:53,210 Je voulais me décharger. Je ne cherchais rien de plus. 318 00:20:53,285 --> 00:20:57,051 - Mais quand l'occasion se présente... - Nora, s'il te plaît! 319 00:20:58,123 --> 00:21:00,057 J'aime ma femme. 320 00:21:01,693 --> 00:21:03,058 Vraiment? 321 00:21:03,762 --> 00:21:07,198 Tu veux dire celle qui pense que tu es un minable? 322 00:21:07,266 --> 00:21:10,963 Non, celle qui m'aime assez pour m'empêcher de foirer. 323 00:21:11,703 --> 00:21:14,536 Je crois qu'il est temps que je rentre à la maison. 324 00:21:14,606 --> 00:21:16,540 Tu m'as fait marcher. 325 00:21:17,342 --> 00:21:18,900 Tu n'aurais pas dû. 326 00:21:30,656 --> 00:21:34,183 Je vais le dire. La tequila me rend heureuse. 327 00:21:35,761 --> 00:21:39,060 Oui, on boit sous le porche. Ca vous pose un problème? 328 00:21:39,131 --> 00:21:42,225 Oh, je les connais. Ils vivent dans Cypress. 329 00:21:42,301 --> 00:21:45,737 Ils viennent de célébrer leur 53e anniversaire de mariage. 330 00:21:45,804 --> 00:21:48,295 - Fanfarons. - Pas d'inquiétude. Ca ne durera pas. 331 00:21:48,373 --> 00:21:50,603 Vous vous faites des illusions! 332 00:21:50,676 --> 00:21:52,303 Je les connais. 333 00:21:52,377 --> 00:21:54,538 Oh, 53 ans. 334 00:21:54,613 --> 00:21:58,014 - Quel est leur secret? - Je devine au hasard. 335 00:21:58,083 --> 00:22:00,608 Le gars n'a jamais ouvert de pizzeria. 336 00:22:00,686 --> 00:22:02,517 Je viens de penser à quelque chose. 337 00:22:03,388 --> 00:22:06,983 Je ne célébrerai jamais 53 ans de mariage. 338 00:22:07,059 --> 00:22:09,527 Il me faudrait vivre jusqu'à 90 ans. 339 00:22:11,096 --> 00:22:13,997 Oh, mon Dieu. Je vais mourir. 340 00:22:14,066 --> 00:22:15,590 Mords là-dedans. 341 00:22:18,036 --> 00:22:21,631 Je peux vous dire quelque chose que je ne peux dire qu'à vous? 342 00:22:21,707 --> 00:22:24,005 Dieu, elle recommence. Dans quelle classe il est? 343 00:22:25,110 --> 00:22:28,102 Je n'allais pas dire ça. Ce que j'allais dire, 344 00:22:28,180 --> 00:22:31,308 c'est que malgré sa fourberie et ses tromperies, 345 00:22:31,383 --> 00:22:34,648 - j'aime toujours Carlos. - Oui, il est sexy. 346 00:22:37,089 --> 00:22:38,556 Peu importe, 347 00:22:38,623 --> 00:22:41,524 et si je ne retrouve jamais cette passion avec un autre? 348 00:22:41,593 --> 00:22:45,689 Peut-être que tu devrais essayer de te réconcilier avec lui. 349 00:22:45,764 --> 00:22:48,232 Non. J'ai déjà payé un avocat. 350 00:22:48,300 --> 00:22:50,234 Je le descends. 351 00:22:50,302 --> 00:22:53,965 J'ai tout provoqué. J'ai dit à Tom: "Je veux que tu sois toi-même". 352 00:22:54,039 --> 00:22:56,166 Mais en vérité, je ne... 353 00:22:56,241 --> 00:22:59,438 Je veux qu'il ait ce qu'il veut 354 00:22:59,511 --> 00:23:01,536 si c'est ce que je veux. 355 00:23:03,548 --> 00:23:06,176 Je suis une garce avec un "G" majuscule. 356 00:23:06,251 --> 00:23:07,684 Non! Non, pas du tout. 357 00:23:07,753 --> 00:23:09,584 Tu es une épouse formidable. 358 00:23:09,654 --> 00:23:11,281 Et une mère formidable. 359 00:23:13,725 --> 00:23:16,819 Bien que... Tu n'as pas des enfants? 360 00:23:16,895 --> 00:23:18,863 J'avais de la passion avec Mike. 361 00:23:20,532 --> 00:23:23,365 Et des drames. Beaucoup de drames. 362 00:23:24,169 --> 00:23:26,865 L'amour n'est pas censé être aussi difficile. 363 00:23:28,440 --> 00:23:30,499 Mon ange. 364 00:23:31,209 --> 00:23:35,043 Mais avec Ian, tout a toujours été facile. 365 00:23:35,113 --> 00:23:39,516 C'est le genre de gars avec qui je pourrais vivre jusqu'à 90 ans. 366 00:23:39,584 --> 00:23:41,779 Alors, va retrouver Ian! 367 00:23:41,853 --> 00:23:44,981 Tu n'as pas bien choisi. C'est avec lui que tu veux être. 368 00:23:45,056 --> 00:23:47,024 Qu'est-ce que tu as à perdre? 369 00:23:47,092 --> 00:23:48,491 Excusez-moi, mesdames? 370 00:23:49,694 --> 00:23:52,629 Regarde, Susan, Dieu t'a appelé un taxi. 371 00:23:52,697 --> 00:23:55,757 Je cherche le 4347. 372 00:23:55,834 --> 00:23:58,098 Ida Greenberg? 373 00:24:03,642 --> 00:24:05,337 Je suis Ida Greenberg. 374 00:24:06,144 --> 00:24:07,771 Oui, c'est vrai. 375 00:24:07,846 --> 00:24:09,939 - A plus tard. - Allez, Ida! 376 00:24:10,015 --> 00:24:11,573 Allez, Ida! 377 00:24:31,736 --> 00:24:33,101 Susan. 378 00:24:33,171 --> 00:24:36,368 - Tu es venue. - Bien sûr. 379 00:24:38,510 --> 00:24:41,877 Oh, j'adore ta maison. Elle sent toujours comme toi. 380 00:24:42,414 --> 00:24:44,848 Oh, mon Dieu. 381 00:24:44,916 --> 00:24:47,146 C'est le truc? C'est ce soir? 382 00:24:47,219 --> 00:24:50,211 - Oui. Tu n'es pas là pour ça? - Non. 383 00:24:50,288 --> 00:24:52,848 Non, non. En fait, j'avais... 384 00:24:52,924 --> 00:24:54,915 J'avais quelque chose à te dire. 385 00:24:54,993 --> 00:24:56,358 Bien sûr. 386 00:24:56,428 --> 00:24:58,794 Doug, voyez si vous pouvez me trouver Judith. 387 00:25:00,131 --> 00:25:01,189 Merci. 388 00:25:01,266 --> 00:25:03,894 Puisque tu es là, j'aimerais te présenter le rédacteur 389 00:25:03,969 --> 00:25:06,904 - dont je t'ai parlé. - Ce n'est pas une bonne idée 390 00:25:06,972 --> 00:25:09,065 car je ne suis pas vraiment à mon mieux. 391 00:25:09,140 --> 00:25:10,767 Il fait chaud? 392 00:25:10,842 --> 00:25:12,241 Tu es éméchée? 393 00:25:14,079 --> 00:25:15,569 Susan! 394 00:25:16,481 --> 00:25:18,881 C'est la Susan dont vous m'avez parlé? 395 00:25:18,950 --> 00:25:20,713 Oui. C'est elle. 396 00:25:20,785 --> 00:25:22,810 Vous nous accordez un moment? 397 00:25:22,888 --> 00:25:24,219 Oh. Bien sûr. 398 00:25:28,627 --> 00:25:30,561 - Qu'est-ce qui se passe? - Rien. 399 00:25:30,629 --> 00:25:32,927 J'ai juste pris quelques verres avec mes copines. 400 00:25:32,998 --> 00:25:36,195 Et Dieu merci, car ça m'a donné le courage de venir 401 00:25:36,268 --> 00:25:38,600 et de te dire ce que j'ai vraiment dans le cœur. 402 00:25:41,072 --> 00:25:42,369 Continue. 403 00:25:43,675 --> 00:25:46,906 Mais d'abord, je dois aller me poudrer. 404 00:25:46,978 --> 00:25:49,674 Bien sûr. C'est par là. 405 00:25:56,254 --> 00:25:58,085 Elle semble très bien, Ian 406 00:25:58,156 --> 00:26:01,614 Oh, oui. Elle est absolument charmante. 407 00:26:10,402 --> 00:26:13,064 Vraiment désolée que vous ayez vu ça. 408 00:26:13,138 --> 00:26:15,129 Je vois que tu as fait connaissance de Judith. 409 00:26:21,179 --> 00:26:24,706 Alors, avec cent dollars à la clé, la pression est sur moi. 410 00:26:24,783 --> 00:26:27,752 Je saisis mon fer quatre dans mon sac, 411 00:26:27,819 --> 00:26:30,913 et vlan! Le trou en un. 412 00:26:30,989 --> 00:26:33,617 Et impossible de vivre avec lui après. 413 00:26:34,426 --> 00:26:36,587 Je vous ai dit comme ces deux sont hilarants? 414 00:26:36,661 --> 00:26:39,221 Ils sont vraiment... Tish! 415 00:26:39,965 --> 00:26:42,559 Bonjour, Bree. Carolyn. 416 00:26:42,634 --> 00:26:47,333 Vous vous connaissez? Ca m'évite de vous présenter. 417 00:26:48,239 --> 00:26:51,640 Tish, je me demandais s'il vous fallait de l'aide pour le gala de Noël. 418 00:26:51,710 --> 00:26:53,803 L'an dernier, j'étais dans le comité. 419 00:26:53,878 --> 00:26:55,937 Mon Dieu, j'ai oublié de vous appeler. 420 00:26:56,014 --> 00:26:57,413 Quelle idiote. 421 00:26:57,482 --> 00:27:00,417 - On en parlera demain matin. - Ce serait merveilleux. 422 00:27:00,485 --> 00:27:02,953 - Ravie de vous voir. - Ravie d'être vue. 423 00:27:06,124 --> 00:27:09,025 - Je dois me poudrer. Vous venez? - Avec plaisir. 424 00:27:12,497 --> 00:27:14,761 - Je suis si heureuse qu'on soit là. - Oui, moi aussi. 425 00:27:14,833 --> 00:27:17,324 - C'était une soirée charmante. - Si amusante. 426 00:27:18,570 --> 00:27:21,334 On pourrait avoir d'autres Kleenex? Merci. 427 00:27:23,541 --> 00:27:26,408 Vous savez, j'ai réalisé une chose l'autre jour. 428 00:27:26,478 --> 00:27:29,311 Vous n'avez jamais vu de photo d'Alma, n'est-ce pas? 429 00:27:29,914 --> 00:27:31,108 Non. Pourquoi? 430 00:27:43,028 --> 00:27:45,258 C'est vrai, elle n'est pas là à son mieux. 431 00:27:48,433 --> 00:27:50,901 - Qu'est-ce que tout ça? - Voilà le rapport de police 432 00:27:50,969 --> 00:27:53,062 qu'Alma a déposé quand Orson l'a frappée. 433 00:27:54,372 --> 00:27:58,468 Tout est là, bleus, contusions, poignet cassé. 434 00:27:58,543 --> 00:28:00,636 Ce n'est pas possible. 435 00:28:02,380 --> 00:28:04,041 Les photos ne mentent pas, Bree. 436 00:28:04,949 --> 00:28:06,541 Voilà pourquoi ces excuses? 437 00:28:06,618 --> 00:28:08,210 Oui. 438 00:28:08,286 --> 00:28:10,686 Je voulais que vous passiez du temps avec moi pour voir 439 00:28:10,755 --> 00:28:14,282 que je ne suis pas une dingue qui veut vous avoir. 440 00:28:14,359 --> 00:28:18,227 Si ça se reproduisait, je ne me pardonnerais jamais. 441 00:28:20,098 --> 00:28:21,759 Merci. 442 00:28:23,501 --> 00:28:25,560 Je pensais que vous pourriez en avoir besoin. 443 00:28:29,941 --> 00:28:31,408 Apportez-en une autre. 444 00:28:32,610 --> 00:28:34,601 Eh, mon vieux. 445 00:28:34,679 --> 00:28:36,476 Vous voulez ralentir un peu. 446 00:28:38,450 --> 00:28:41,749 - Harvey? - Je traverse quelque chose. 447 00:28:41,820 --> 00:28:44,448 Et je n'ai personne à qui en parler. 448 00:28:46,658 --> 00:28:48,216 J'ai eu une aventure. 449 00:28:50,562 --> 00:28:53,053 - Carolyn le sait? - Elle n'en a aucune idée. 450 00:28:53,131 --> 00:28:55,895 J'ai rencontré une fille dans l'avion en rentrant de Paris, 451 00:28:55,967 --> 00:28:58,367 et on s'est juste... connectés. 452 00:28:58,436 --> 00:28:59,869 Je sais que ça semble fou, 453 00:28:59,938 --> 00:29:02,805 mais c'était... le coup de foudre. 454 00:29:04,109 --> 00:29:06,976 - Vous la voyez toujours? - Non, justement. 455 00:29:07,045 --> 00:29:09,673 Il y a quelques mois, elle n'a plus retourné mes appels. 456 00:29:09,748 --> 00:29:12,717 Je suis allé chez elle, et je l'ai cherchée partout, 457 00:29:12,784 --> 00:29:15,412 mais elle a juste disparu. 458 00:29:16,454 --> 00:29:19,423 Je sais maintenant ce que vous avez traversé avec Alma. 459 00:29:19,491 --> 00:29:21,322 C'est brutal. 460 00:29:21,392 --> 00:29:23,792 Ca s'arrange, croyez-moi. 461 00:29:23,862 --> 00:29:26,330 Je n'arrive pas à dépasser ça. 462 00:29:26,397 --> 00:29:28,490 Je n'arrive pas à me sortir Monique de l'esprit. 463 00:29:28,566 --> 00:29:30,431 - Monique? - C'est son nom. 464 00:29:31,870 --> 00:29:35,829 Monique Poulier. 465 00:29:37,375 --> 00:29:38,967 N'est-elle pas belle? 466 00:29:43,915 --> 00:29:45,940 Elle est très jolie. 467 00:29:50,555 --> 00:29:51,817 Elles reviennent. 468 00:29:53,992 --> 00:29:56,586 Vous avez mis le temps. Tout va bien? 469 00:29:56,661 --> 00:29:57,821 Absolument. 470 00:30:01,499 --> 00:30:03,057 Qui veut un dessert? 471 00:30:19,450 --> 00:30:20,815 Qu'est-ce que tu faisais? 472 00:30:20,885 --> 00:30:22,147 Oh... 473 00:30:23,454 --> 00:30:25,319 Une soirée tranquille avec les filles. 474 00:30:28,159 --> 00:30:31,788 Il est arrivé quelque chose ce soir qui m'a fait réfléchir, et... 475 00:30:34,833 --> 00:30:37,461 Tu m'es plus importante que n'importe quel restaurant. 476 00:30:37,535 --> 00:30:41,130 Oh, arrête. C'est moi qui devrais m'excuser. 477 00:30:41,206 --> 00:30:43,834 J'ai été une mauvaise épouse. 478 00:30:43,908 --> 00:30:47,309 Tu voulais m'empêcher de faire quelque chose d'imprudent. 479 00:30:47,378 --> 00:30:50,074 Toute femme peut soutenir un mari qui ne prend pas de risques. 480 00:30:50,148 --> 00:30:52,776 Je ne veux pas ce genre de mari. Et que je sois damnée 481 00:30:52,851 --> 00:30:57,618 si je suis ce genre de femme. Alors, tu ouvres ta pizzeria. 482 00:30:57,689 --> 00:31:00,487 Et on trouvera moyen de la faire marcher. 483 00:31:01,526 --> 00:31:04,393 Tu ne sais pas l'importance pour moi d'entendre ça. 484 00:31:06,097 --> 00:31:08,258 Je t'aime! 485 00:31:11,603 --> 00:31:14,163 Alors, qu'est-il arrivé ce soir? 486 00:31:14,239 --> 00:31:17,697 OK, mais ne réagis pas avant d'avoir entendu toute l'histoire. 487 00:31:17,775 --> 00:31:21,939 Et souviens-toi, c'est un bien car ça nous a rapprochés. 488 00:31:28,453 --> 00:31:29,681 Ding dong. 489 00:31:30,421 --> 00:31:33,754 Je ne sais pas ce qu'a dit Tom, mais il m'a fait des avances. 490 00:31:33,825 --> 00:31:36,885 Désolée. Je n'ai pas compris ça. 491 00:31:36,961 --> 00:31:40,556 Pourquoi ne pas venir me le redire ici? 492 00:31:40,632 --> 00:31:43,567 - N'approchez pas de moi. - J'ai essayé. 493 00:31:43,635 --> 00:31:45,364 Maman? 494 00:31:51,576 --> 00:31:52,975 Tout va bien. 495 00:31:53,044 --> 00:31:55,672 Retourne jouer dans ta chambre. 496 00:31:56,281 --> 00:31:59,341 Kayla, ne bouge pas. 497 00:32:08,126 --> 00:32:09,616 OK. 498 00:32:09,694 --> 00:32:11,286 Peu importe. 499 00:32:11,362 --> 00:32:13,227 Je pars. 500 00:32:16,868 --> 00:32:19,132 Je vais d'abord serrer ta mère dans mes bras. 501 00:32:20,138 --> 00:32:22,936 Votre association avec ma famille est finie. 502 00:32:23,007 --> 00:32:25,805 Kayla viendra en visite, vous la laisserez au bout de la rue. 503 00:32:25,877 --> 00:32:27,868 Vous ne reverrez jamais mon mari. 504 00:32:27,946 --> 00:32:31,245 Et si vous essayez, je ferai à votre échine 505 00:32:31,316 --> 00:32:34,376 ce que je viens de faire à votre porte. 506 00:32:35,153 --> 00:32:37,348 Acquiescez si vous comprenez. 507 00:32:46,397 --> 00:32:48,831 Et toi, je te verrai samedi, pas vrai? 508 00:32:49,734 --> 00:32:51,531 N'oublie pas ton maillot. 509 00:33:03,448 --> 00:33:04,915 Bonjour! 510 00:33:04,983 --> 00:33:08,350 Tu as les yeux brillants et... les cheveux en bataille. 511 00:33:10,722 --> 00:33:12,656 Tu es resté là toute la nuit? 512 00:33:12,724 --> 00:33:14,021 J'ai dormi sur le sofa. 513 00:33:14,092 --> 00:33:17,528 Quand je t'ai ramenée, comme vous dites, les Américains, 514 00:33:17,595 --> 00:33:18,960 "tu retournais tes tacos". 515 00:33:19,030 --> 00:33:20,827 Oh, s'il te plaît. 516 00:33:20,898 --> 00:33:23,162 Garde les références à la nourriture à un minimum. 517 00:33:24,335 --> 00:33:25,802 Sois béni. 518 00:33:32,276 --> 00:33:33,834 Qu'est-il arrivé d'autre? 519 00:33:33,911 --> 00:33:35,538 Tu ne te souviens pas? 520 00:33:36,280 --> 00:33:39,181 Je vais te dire, je répète ce que tu as dit hier soir, 521 00:33:39,250 --> 00:33:42,481 et tu dis si c'est toi ou la bibine qui parlait. Prête? 522 00:33:43,788 --> 00:33:46,586 Tu as dit que je te manquais. Susan ou la bibine? 523 00:33:47,658 --> 00:33:48,647 Susan. 524 00:33:48,726 --> 00:33:51,194 Tu as dit que c'était une erreur de rompre avec moi 525 00:33:51,262 --> 00:33:55,096 et que tu voulais recommencer. Susan ou la bibine? 526 00:33:56,267 --> 00:33:57,461 Susan. 527 00:33:57,535 --> 00:34:01,835 Puis tu as dit que tu voulais m'habiller en écolier 528 00:34:01,906 --> 00:34:04,568 et fesser mon vilain derrière. 529 00:34:04,642 --> 00:34:06,837 Susan ou la bibine? 530 00:34:10,381 --> 00:34:12,212 Je n'ai pas dit ça! 531 00:34:13,317 --> 00:34:16,218 Oui, d'accord. Mais si tu l'avais dit, 532 00:34:16,287 --> 00:34:19,051 Susan ou la bibine? 533 00:34:21,626 --> 00:34:24,891 Un peu des deux, alors "bibisan". 534 00:34:47,251 --> 00:34:48,445 Inspecteur Ridley. 535 00:34:49,153 --> 00:34:52,919 Votre inconnue à la morgue s'appelle Monique Poulier. 536 00:34:53,691 --> 00:34:55,886 - Qui c'est? - Juste avant de mourir, 537 00:34:55,960 --> 00:34:59,396 elle avait une aventure avec un nommé Harvey Bigsby. 538 00:34:59,464 --> 00:35:01,091 - Vous avez compris? - Oui. 539 00:35:01,165 --> 00:35:03,793 Votre nom? Vous devez venir faire une déclaration. 540 00:35:18,082 --> 00:35:20,346 Carlos, tu peux venir m'aider? 541 00:35:20,418 --> 00:35:22,045 Je regarde le match. 542 00:35:22,120 --> 00:35:24,680 Ca prendra une seconde. S'il te plaît. 543 00:35:30,495 --> 00:35:32,122 Quoi, Gabby? 544 00:35:35,566 --> 00:35:37,625 Tu es... ravissante. 545 00:35:37,702 --> 00:35:39,329 Oh, merci. 546 00:35:39,403 --> 00:35:42,930 Je vois de nouveaux amis. C'est coincé. Tu peux m'aider? 547 00:35:50,181 --> 00:35:51,876 Elle est vraiment coincée. 548 00:35:52,750 --> 00:35:55,514 C'est comme si on y avait mis de la super-glue. 549 00:35:56,787 --> 00:35:57,913 Bizarre. 550 00:35:58,523 --> 00:36:02,482 Tu sais, je ne veux pas être en retard, je devrais sûrement me changer. 551 00:36:05,730 --> 00:36:08,130 Carlos, cette vieille chose. 552 00:36:08,199 --> 00:36:09,962 Tu l'as déjà vue. 553 00:36:10,868 --> 00:36:13,336 Je vais mettre la petite bleue. 554 00:36:13,404 --> 00:36:15,429 Tu veux me passer ces bas? 555 00:36:17,942 --> 00:36:20,502 J'ai un ongle qui accroche. 556 00:36:22,180 --> 00:36:24,410 Il va falloir m'aider à enfiler ça. 557 00:36:27,051 --> 00:36:28,848 Tu es sûre? 558 00:36:29,587 --> 00:36:32,454 Je le ferais toute seule, mais je ne veux pas filer le bas. 559 00:36:42,033 --> 00:36:43,364 Ca faisait longtemps. 560 00:36:44,435 --> 00:36:47,427 Vraiment? Ca me semble être hier. 561 00:36:53,778 --> 00:36:56,178 Tu veux que je t'aide à accrocher ça? 562 00:36:56,247 --> 00:36:57,680 Bien sûr. 563 00:36:57,748 --> 00:37:00,239 Pourquoi pas, en souvenir du passé? 564 00:37:14,565 --> 00:37:16,430 Et tes nouveaux amis? 565 00:37:17,835 --> 00:37:20,998 J'ai décidé de me rattraper avec un ancien. 566 00:37:46,631 --> 00:37:49,532 M. Bigsby, Inspecteur Ridley, homicides. 567 00:37:49,600 --> 00:37:51,397 Je pense que vous la connaissez. 568 00:38:03,314 --> 00:38:06,147 Oh oui, on couchait ensemble. 569 00:38:09,553 --> 00:38:12,488 - On peut aller ailleurs? - Bien sûr. 570 00:38:20,798 --> 00:38:23,665 Carlos, tu crois qu'on fait une erreur? 571 00:38:23,734 --> 00:38:27,329 - Que veux-tu dire? - Tout ce divorce. 572 00:38:27,405 --> 00:38:29,600 Peut-être qu'on devrait tout arrêter. 573 00:38:29,674 --> 00:38:34,236 On risque de ne pas trouver ce genre de passion avec quelqu'un d'autre. 574 00:38:36,247 --> 00:38:38,442 Tu veux dire que tu veux qu'on reste ensemble? 575 00:38:38,516 --> 00:38:40,108 Oui. 576 00:38:40,184 --> 00:38:42,243 Oui, je suppose. 577 00:38:42,320 --> 00:38:45,380 Pourquoi ne pas mettre ça derrière nous et rester ensemble? 578 00:38:45,456 --> 00:38:47,788 - Qu'en dis-tu? - Oh, chérie. 579 00:38:48,459 --> 00:38:51,326 Si tu savais depuis combien de temps j'attends que tu dises ça... 580 00:38:57,401 --> 00:38:59,426 Quoi? Qu'y a-t-il de si drôle? 581 00:38:59,503 --> 00:39:00,800 Bon sang! 582 00:39:00,871 --> 00:39:04,864 Je pensais arriver au bout sans rire, mais tu es trop drôle. 583 00:39:09,980 --> 00:39:13,108 Il y a une petite chose que je dois avouer. 584 00:39:13,184 --> 00:39:16,153 Je sais que la seule raison de coucher avec moi 585 00:39:16,220 --> 00:39:18,688 est que j'ai un nouveau travail. 586 00:39:18,756 --> 00:39:22,351 Tu as un nouveau travail? Trésor, c'est merveilleux! 587 00:39:22,426 --> 00:39:24,656 Gabby, s'il te plaît. Tu es mannequin. 588 00:39:24,729 --> 00:39:27,323 Pas mannequinlactrice. 589 00:39:27,932 --> 00:39:29,092 Il n'y a pas de travail. 590 00:39:29,166 --> 00:39:32,192 Les contrats dans mon bureau sont des faux. Je me les suis envoyés. 591 00:39:33,604 --> 00:39:37,005 Quoi? Pourquoi tu ferais ça? 592 00:39:37,742 --> 00:39:40,108 Eh bien, voyons. 593 00:39:43,013 --> 00:39:46,244 Tu as fait ça pour coucher avec moi? 594 00:39:46,317 --> 00:39:51,311 Non. Je savais que tu sentirais l'argent et que tu reviendrais en rampant. 595 00:39:51,389 --> 00:39:54,085 Alors je pourrais te quitter selon mes termes. 596 00:39:54,158 --> 00:39:55,489 Tes termes? 597 00:39:55,559 --> 00:39:57,618 Tu ne me ridiculises pas, 598 00:39:57,695 --> 00:40:00,755 tu ne prends pas mon argent et tu ne pars pas sans une égratignure. 599 00:40:00,831 --> 00:40:02,628 Je veux que tu aies mal, chérie. 600 00:40:02,700 --> 00:40:04,600 Et à en juger par ta tête 601 00:40:04,668 --> 00:40:08,126 quand tu as vu disparaître deux millions de dollars imaginaires... 602 00:40:08,205 --> 00:40:10,332 ...j'ai réussi. 603 00:40:10,408 --> 00:40:12,273 Tu es un salaud! 604 00:40:12,343 --> 00:40:14,368 Il vaut mieux être un salaud qu'une pute. 605 00:40:19,250 --> 00:40:20,683 Oh, Dieu! 606 00:40:26,557 --> 00:40:29,788 Allô? II y a eu un accident. Mon mari... 607 00:40:35,433 --> 00:40:37,594 Je vais devoir vous rappeler. 608 00:40:41,205 --> 00:40:43,298 Carlos? 609 00:40:44,141 --> 00:40:45,699 Trésor? 610 00:40:47,311 --> 00:40:48,903 Carlos? 611 00:40:54,251 --> 00:40:55,479 Oh, oui. 612 00:40:57,488 --> 00:40:58,887 Tu l'auras voulu. 613 00:41:05,729 --> 00:41:08,197 Il y a un endroit à l'église St Timothy 614 00:41:08,265 --> 00:41:11,860 où les pécheurs viennent confesser leurs péchés. 615 00:41:11,936 --> 00:41:16,066 Et une fois confessés, ils espèrent l'absolution. 616 00:41:16,140 --> 00:41:17,368 Mais en vérité, 617 00:41:17,441 --> 00:41:22,037 toutes les confessions ne sont pas dignes d'un tel pardon. 618 00:41:22,112 --> 00:41:24,478 La plupart dévoilant leurs intentions secrètes 619 00:41:24,548 --> 00:41:27,312 méritent la condamnation qu'ils reçoivent. 620 00:41:28,786 --> 00:41:31,254 La plupart révélant leurs motifs de vengeance 621 00:41:31,322 --> 00:41:34,223 méritent la punition qui s'ensuit. 622 00:41:35,059 --> 00:41:36,993 Seuls ceux se repentant vraiment 623 00:41:37,061 --> 00:41:41,760 ont le droit d'espérer une deuxième chance. 624 00:41:43,400 --> 00:41:45,698 Allez, quelle est ma surprise? 625 00:41:59,116 --> 00:42:01,175 J'ai cru que tu n'arriverais jamais. 626 00:42:03,554 --> 00:42:06,114 C'est pourquoi il vaut mieux y réfléchir à deux fois 627 00:42:06,190 --> 00:42:07,817 avant de se confesser. 628 00:42:08,292 --> 00:42:09,316 Mike? 629 00:42:10,528 --> 00:42:12,018 Qu'est-ce qu'il y a? 630 00:42:14,131 --> 00:42:17,294 La... La fille qui est morte. 631 00:42:17,368 --> 00:42:20,769 Surtout si on ne sait pas 632 00:42:20,838 --> 00:42:22,829 de quoi on se confesse. 633 00:42:22,907 --> 00:42:24,738 Je crois que je la connaissais.