1 00:00:00,401 --> 00:00:01,669 Desperate Housewives S03E04 Like It Was (Il a la mémoire qui flanche) (VO&VF+STFR&EN) 2 00:00:02,936 --> 00:00:06,303 Un journaliste a fait un reportage sur des ados sans-abri. Mon fils y était. 3 00:00:06,373 --> 00:00:08,864 - Oh, mon Dieu. - Orson a trouvé Andrew. 4 00:00:08,942 --> 00:00:12,844 Ai-je fait des truc pour l'argent dont je ne suis pas fier? Sûr. 5 00:00:12,912 --> 00:00:15,142 Le fils prodigue est revenu. 6 00:00:18,651 --> 00:00:20,551 Mike est tombé dans le coma. 7 00:00:20,620 --> 00:00:23,350 - Quoi de plus romantique? - Je pense à quelque chose. 8 00:00:23,423 --> 00:00:26,984 Susan est tombée dans les bras d'un autre homme... 9 00:00:27,060 --> 00:00:28,960 ... un peu trop tôt. 10 00:00:31,798 --> 00:00:35,529 Le jour où Mike Delfino est sorti de son coma, 11 00:00:35,602 --> 00:00:38,366 Edie Britt l'a su la première. 12 00:00:42,208 --> 00:00:44,904 Une fois sûre qu'il répondait... 13 00:00:44,978 --> 00:00:46,673 Mike? 14 00:00:48,648 --> 00:00:51,515 ... Edie a décidé de partager la bonne nouvelle. 15 00:00:51,584 --> 00:00:54,451 Code rouge! Code rouge! 16 00:00:54,521 --> 00:00:56,921 Mon ami vient de sortir du coma. 17 00:00:56,990 --> 00:01:00,426 Voilà comment la nouvelle s'est répandue. 18 00:01:00,493 --> 00:01:03,360 Le médecin de Mike, le Dr Craig, était occupé avec un patient 19 00:01:03,430 --> 00:01:05,694 quand il apprit la nouvelle. 20 00:01:05,765 --> 00:01:09,223 Peu après, il a appelé sa tante Ida, 21 00:01:09,302 --> 00:01:11,862 occupée à tricoter un chandail. 22 00:01:11,938 --> 00:01:16,341 Elle l'a dit à Lynette Scavo, occupée à arroser sa pelouse. 23 00:01:16,409 --> 00:01:19,003 Et elle l'a dit à son mari Tom, 24 00:01:19,079 --> 00:01:21,707 occupé par un jeu d'ordinateur. 25 00:01:21,781 --> 00:01:24,147 Il a envoyé un e-mail à son ami Carlos, 26 00:01:24,217 --> 00:01:28,586 occupé avec son avocat à préparer son divorce. 27 00:01:28,655 --> 00:01:32,352 Et Carlos a appelé sa future ex-femme, Gabrielle, 28 00:01:32,425 --> 00:01:35,883 occupée de son côté à la même chose. 29 00:01:35,962 --> 00:01:39,591 Oui, la guérison miraculeuse de Mike 30 00:01:39,666 --> 00:01:42,100 a vite été connue de tout Wisteria Lane 31 00:01:42,168 --> 00:01:47,037 et a interrompu la vie si occupée de tous. 32 00:01:47,107 --> 00:01:48,096 PAS DE RESEAU 33 00:01:48,174 --> 00:01:50,108 Tout le monde, 34 00:01:50,176 --> 00:01:53,407 à part Susan Mayer, 35 00:01:53,480 --> 00:01:55,812 occupée à faire 36 00:01:55,882 --> 00:01:59,613 ce qu'elle allait bientôt regretter. 37 00:02:42,395 --> 00:02:43,657 FAIRVIEW PAR LE PASSE 38 00:02:43,730 --> 00:02:48,463 Edward Sibley était le bien-aimé fondateur de la ville de Fairview. 39 00:02:48,535 --> 00:02:52,301 Avant ça, il était connu comme contrebandier... 40 00:02:53,506 --> 00:02:57,203 ... Don Juan et voleur de chevaux. 41 00:02:58,144 --> 00:03:02,911 Bien sûr, personne ne se souvient de ce passé d'Edward. 42 00:03:02,982 --> 00:03:06,645 Heureusement pour lui, l'histoire est faite pour être réécrite. 43 00:03:06,719 --> 00:03:08,209 EDWARD SIBLEY BIEN-AIME DE TOUS 44 00:03:08,288 --> 00:03:11,314 Et personne ne le savait mieux que Bree Hodge. 45 00:03:11,391 --> 00:03:13,359 Tu vas juste mentir aux gens? 46 00:03:13,426 --> 00:03:18,022 Pas mentir, de la fiction polie pour expliquer à tous où tu étais. 47 00:03:18,097 --> 00:03:22,397 On ne peut pas leur dire que tu étais un clochard dormant dans un carton. 48 00:03:22,468 --> 00:03:25,631 Pourquoi donc je dois aller à ce concours d'histoire? 49 00:03:25,705 --> 00:03:29,072 C'est juste un concours d'école idiot. Danielle ne gagnera pas. 50 00:03:29,142 --> 00:03:32,509 - Elle ne gagne jamais. - Bizarre de manger dans une assiette? 51 00:03:32,579 --> 00:03:34,843 Tu devrais manger directement aux ordures. 52 00:03:34,914 --> 00:03:38,475 C'est un événement familial, et on en profitera tous ensemble. 53 00:03:38,551 --> 00:03:41,850 Arrête tes piques et pense à un alibi pour ton frère. 54 00:03:41,921 --> 00:03:45,413 On peut dire qu'il était avec une secte et qu'on l'a kidnappé et déprogrammé. 55 00:03:45,491 --> 00:03:48,619 Ca épargnerait un embarras à la famille. 56 00:03:48,695 --> 00:03:50,754 Pourquoi pas aussi une série de meurtres? 57 00:03:50,830 --> 00:03:54,288 Voilà une idée. Il était au camp d'art dramatique. 58 00:03:54,367 --> 00:03:57,666 Ca reflète l'intérêt d'Andrew pour l'art dramatique, 59 00:03:57,737 --> 00:04:01,935 et on peut en rire et savourer le drame de sa séparation. 60 00:04:03,176 --> 00:04:07,272 Oui, il est toujours comme ça. 61 00:04:07,347 --> 00:04:09,907 Pourquoi ne pas dire la vérité? 62 00:04:11,451 --> 00:04:15,547 J'ai exagéré, tu m'as mis dehors, j'ai vécu dans la rue, je suis rentré. 63 00:04:17,757 --> 00:04:20,055 Il faut un nom pour le camp d'art dramatique. 64 00:04:21,628 --> 00:04:23,687 On a des cravates, les amis. 65 00:04:23,763 --> 00:04:26,254 Haute couture, deux pour un dollar. 66 00:04:28,668 --> 00:04:33,071 Ces haltères vous plaisent? Faites une offre. Je suis généreuse. 67 00:04:34,807 --> 00:04:37,241 Voilà le client que j'attendais. 68 00:04:39,012 --> 00:04:41,480 Carlos, tu as eu mon prospectus. 69 00:04:41,547 --> 00:04:44,641 Un vide-grenier avec vêtements masculins et matériel de sport. 70 00:04:44,717 --> 00:04:48,778 J'ai besoin d'argent. Tu n'espères pas que je vende mes affaires? 71 00:04:48,855 --> 00:04:52,655 Mes bons boutons de manchette. Mes CD. 72 00:04:52,725 --> 00:04:55,922 Oh, mon Dieu. Ma couverture de bébé. Ma maman l'a tricotée. 73 00:04:55,995 --> 00:04:58,293 Ca me peine de la vendre. 74 00:04:58,364 --> 00:05:03,199 Mon avocat dit ce que tu offres, et je ne m'en sortirai pas avec ça. 75 00:05:03,269 --> 00:05:06,102 Je fais de mon mieux. J'ai des contrats en vue. 76 00:05:06,172 --> 00:05:10,006 - Je ne gagne plus autant. - Et je dois être punie? 77 00:05:10,076 --> 00:05:15,742 Attention! Pendant 20 minutes, un club gratuit pour chaque achat. 78 00:05:15,815 --> 00:05:17,840 Gabby, j'essaie d'être courtois. 79 00:05:17,917 --> 00:05:21,318 Mais si tu n'arrêtes pas, j'enlève les gants. 80 00:05:21,387 --> 00:05:25,187 Trésor, ils ne sont pas juste enlevés, ils sont 70% moins chers. 81 00:05:25,258 --> 00:05:27,385 Prenez ces gants de cachemire. 82 00:05:32,465 --> 00:05:36,333 Parker, où est ton uniforme? Ton match est dans une heure. 83 00:05:36,402 --> 00:05:38,393 Non, j'abandonne. 84 00:05:38,471 --> 00:05:40,405 - Quoi? - Je déteste le base-ball. 85 00:05:40,473 --> 00:05:42,805 Papa a dit que je n'avais plus à jouer. 86 00:05:42,875 --> 00:05:44,968 Papa aurait dû en parler à maman, 87 00:05:45,044 --> 00:05:47,945 qu'elle ait une chance de dire pourquoi il se trompe. 88 00:05:48,014 --> 00:05:50,175 Tu joues. 89 00:05:50,249 --> 00:05:53,548 Mais je suis nul. Ils le disent tous. 90 00:05:53,619 --> 00:05:57,578 - Ils m'ont inventé un poste bidon. - Ce n'est pas bidon. 91 00:05:57,657 --> 00:06:02,424 Aucune équipe ne jouerait sans remplaçant arrière droit. 92 00:06:03,429 --> 00:06:05,829 OK, allez. On s'entraîne. 93 00:06:08,201 --> 00:06:10,635 Très bien, essayons encore. En douceur. 94 00:06:10,703 --> 00:06:14,400 Regarde la balle, frappe avec la batte. Prêt? Tu vas y arriver. On y va. 95 00:06:15,608 --> 00:06:18,668 Parker, je te dis qu'il faut garder les yeux ouverts. 96 00:06:18,745 --> 00:06:22,841 - Ou comment toucher la balle? - Tu jettes trop vite. Plus lent. 97 00:06:22,915 --> 00:06:25,907 Si je jetais plus doucement, ce serait du bowling. 98 00:06:25,985 --> 00:06:28,545 Qu'est-ce que vous faites? 99 00:06:29,389 --> 00:06:31,857 Je vais te dire ce qu'on ne fait pas, abandonner. 100 00:06:31,924 --> 00:06:34,859 - Eh, mon pote. Tu as changé d'avis? - Non. 101 00:06:34,927 --> 00:06:37,452 Je lui ai dit qu'il n'avait plus à jouer. 102 00:06:37,530 --> 00:06:41,523 Il a encore cinq matches. Il s'est engagé. Il ira au bout. 103 00:06:41,601 --> 00:06:45,367 Mais ça ne lui plaît pas. Et si tu n'as pas remarqué, il est nul. 104 00:06:45,438 --> 00:06:50,068 Quel message on envoie si on le laisse abandonner quand ça devient dur? 105 00:06:50,143 --> 00:06:52,907 C'est une façon de passer trois heures avant la pizza. 106 00:06:52,979 --> 00:06:54,879 Pourquoi tu es si dure? 107 00:06:54,947 --> 00:06:57,472 Ca s'appelle être un parent. Regarde et apprends. 108 00:07:02,255 --> 00:07:06,157 OK P-Dog, une balle arrondie. 109 00:07:10,096 --> 00:07:13,896 Encore, ouvre les yeux. Je n'insisterai jamais assez. 110 00:07:16,803 --> 00:07:19,431 - Sûr, on peut rester encore un jour? - Voyons. 111 00:07:19,505 --> 00:07:23,464 Quelle excuse on avait, quand on a eu hier cette conversation? 112 00:07:23,543 --> 00:07:27,639 - On bosse dur, on mérite d'être relax. - C'était le raisonnement de jeudi. 113 00:07:27,713 --> 00:07:29,738 - L'air frais nous fait du bien? - Mardi. 114 00:07:29,816 --> 00:07:33,411 En voilà une. Julie doit passer plus de temps avec son père. 115 00:07:33,486 --> 00:07:35,920 Brillant. 116 00:07:35,988 --> 00:07:39,116 Si on continue, on pourra rester jusqu'à Noël. 117 00:07:41,227 --> 00:07:45,323 Quand tu souries comme ça, ça me fait penser que... 118 00:07:46,399 --> 00:07:48,060 Quoi? Qu'allais-tu dire? 119 00:07:48,134 --> 00:07:50,432 Ca me fait penser que je pourrais t'aimer. 120 00:07:53,039 --> 00:07:56,668 Je ne parle pas d'amour dans le sens écolier qui se pâme, tu sais, 121 00:07:56,742 --> 00:08:00,007 avec feu d'artifice et les cloches. 122 00:08:00,079 --> 00:08:02,309 C'est ça pour moi, une tâche banale 123 00:08:02,381 --> 00:08:06,408 devenant une joie, grâce à celle avec qui on la fait. 124 00:08:06,486 --> 00:08:08,920 Voilà l'amour, pour moi. 125 00:08:08,988 --> 00:08:14,551 Quelqu'un à ébouriffer en pliant, à qui chuchoter à une fête ennuyeuse, à... 126 00:08:14,627 --> 00:08:19,064 Tu permets? Tu couvres les cloches. 127 00:08:20,600 --> 00:08:22,363 En effet. 128 00:08:29,442 --> 00:08:31,433 Je crois que je peux me nourrir. 129 00:08:31,511 --> 00:08:35,140 Tu l'as dit ça hier, et j'ai fini avec du pudding dans le décolleté. 130 00:08:35,214 --> 00:08:39,878 Tu as entendu le thérapeute. Il faudra des semaines pour te remettre. 131 00:08:42,522 --> 00:08:45,491 Je veux rentrer à la maison, et déballer. 132 00:08:45,558 --> 00:08:48,994 Laisse donc venir la maison, OK? 133 00:08:49,061 --> 00:08:51,086 Toute la rue est impatiente de te voir. 134 00:08:51,163 --> 00:08:54,690 Bree fait même une tarte à la pêche. 135 00:08:55,868 --> 00:08:57,495 C'est la rousse, pas vrai? 136 00:08:58,704 --> 00:08:59,728 C'est ça. 137 00:09:00,273 --> 00:09:04,039 Le mari est le docteur. Rex. 138 00:09:06,145 --> 00:09:08,010 Rex est mort. 139 00:09:09,882 --> 00:09:12,214 Vraiment? C'est arrivé quand? 140 00:09:12,285 --> 00:09:15,379 - Il y a un an et demi. - Quoi? 141 00:09:15,454 --> 00:09:18,651 - Oui. Tu étais à ses funérailles. - De quoi tu parles? 142 00:09:18,724 --> 00:09:22,023 Impossible. Je l'ai rencontré juste avant mon accident. 143 00:09:25,464 --> 00:09:28,365 Mike, on est en quelle année? 144 00:09:29,769 --> 00:09:32,431 2004. Pourquoi? 145 00:09:35,408 --> 00:09:37,842 Ca s'appelle une perte de mémoire rétrograde. 146 00:09:37,910 --> 00:09:41,437 C'est causé par gonflement et dommages du lobe frontal. 147 00:09:41,514 --> 00:09:44,312 Vous dites qu'il a perdu deux années complètes? 148 00:09:44,383 --> 00:09:46,374 Oui. C'est peu commun? 149 00:09:46,452 --> 00:09:49,785 Typiquement, les patients perdent quelques semaines. 150 00:09:51,524 --> 00:09:54,015 Ce pourrait être plus grave qu'on ne pensait. 151 00:09:54,093 --> 00:09:56,084 Vous pensez qu'il retrouvera sa mémoire? 152 00:09:56,162 --> 00:09:59,131 Possible. Au moins en partie. 153 00:09:59,198 --> 00:10:01,393 Vous pourriez l'assister. 154 00:10:01,467 --> 00:10:04,095 - Comment? - Apportez des affaires personnelles. 155 00:10:04,170 --> 00:10:06,070 Photos, lettres. 156 00:10:06,138 --> 00:10:09,369 Il aura besoin d'aide pour aviver ses souvenirs. 157 00:10:11,677 --> 00:10:15,044 Je suis sûre de pouvoir remplir quelques blancs. 158 00:10:27,226 --> 00:10:30,957 Je t'ai dit que Burnham Fox cherche un nouveau directeur de création? 159 00:10:31,030 --> 00:10:34,397 RP? Pourquoi je voudrais travailler pour un firme de RP? 160 00:10:34,467 --> 00:10:39,905 Horaires faciles, bon salaire, fêtes super. Où j'avais la tête? 161 00:10:39,972 --> 00:10:42,873 Trésor, on était d'accord pour que je poursuive mon rêve. 162 00:10:42,942 --> 00:10:46,776 - Ce n'est pas ça. - Je faisais la conversation. 163 00:10:46,846 --> 00:10:48,313 - Batteur en place. - C'est à lui? 164 00:10:48,381 --> 00:10:51,179 Allez. 165 00:10:52,418 --> 00:10:55,387 Allez, Parker. Garde les yeux sur la balle. 166 00:10:59,325 --> 00:11:01,555 Une frappe. 167 00:11:01,627 --> 00:11:05,461 Eh, vous. C'est juste un gamin, OK? Allez. 168 00:11:07,600 --> 00:11:08,931 Deux frappes. 169 00:11:09,535 --> 00:11:11,765 Ca n'aide pas. 170 00:11:11,837 --> 00:11:14,806 Il suffit d'un coup, Parker. Un seul. 171 00:11:14,874 --> 00:11:18,776 Ce n'est pas sa faute. Il affronte le meilleur lanceur de la ligue. 172 00:11:18,844 --> 00:11:23,008 - C'est une machine. Qui est ce gamin? - Nicky Abbott. C'est mon voisin. 173 00:11:23,082 --> 00:11:25,710 Ce gamin a un bras de 13 ans. 174 00:11:27,853 --> 00:11:30,287 Trois frappes. Eliminé. 175 00:11:32,124 --> 00:11:34,456 Je vais lui acheter une glace. 176 00:11:36,495 --> 00:11:39,987 C'est bon, P-Dog. Tu les auras au prochain tour. 177 00:11:50,643 --> 00:11:54,773 Qu'est-ce que vous savez d'autre sur ce Nicky? 178 00:11:57,616 --> 00:12:00,483 - Il te manque 50 cents. - C'est tout ce que j'ai. 179 00:12:00,553 --> 00:12:04,045 Donnez au gamin ce qu'il veut. 180 00:12:06,459 --> 00:12:08,859 Merci. Vous n'êtes pas la mère de Parker Scavo? 181 00:12:08,928 --> 00:12:10,759 En effet. 182 00:12:10,830 --> 00:12:13,458 Viens avec moi. 183 00:12:14,700 --> 00:12:18,898 - Alors, pas beaucoup d'argent, hein? - Peu. 184 00:12:18,971 --> 00:12:22,407 Oui, ton père n'a pas de travail. Ce doit être dur. 185 00:12:22,475 --> 00:12:24,466 Oui. Ils ont supprimé mon argent de poche. 186 00:12:24,543 --> 00:12:26,807 Non. Un gamin a besoin d'argent de poche. 187 00:12:26,879 --> 00:12:30,076 Comment tu vas acheter ce que tu veux, pas vrai? 188 00:12:30,149 --> 00:12:32,344 Comme cette barbe à papa. 189 00:12:32,418 --> 00:12:35,649 C'est un bout de paradis, hein? 190 00:12:35,721 --> 00:12:38,121 J'ai une idée. 191 00:12:38,190 --> 00:12:41,921 On pourrait s'aider. Mon fils a des problèmes pour frapper la balle. 192 00:12:41,994 --> 00:12:44,462 - Oui, j'ai vu ça. - Oui. 193 00:12:46,966 --> 00:12:48,957 Tu as déjà vu ça? 194 00:13:04,450 --> 00:13:08,284 Carlos, que fais-tu ici, à part diminuer la valeur de ma propriété? 195 00:13:08,354 --> 00:13:11,755 J'ai une nouvelle, et je voulais voir ta tête en l'apprenant. 196 00:13:13,058 --> 00:13:16,391 J'en ai assez de me battre, j'ai appelé mon avocat 197 00:13:16,462 --> 00:13:19,625 pour dire d'accepter ta demande de pension alimentaire. 198 00:13:19,698 --> 00:13:21,325 Vraiment? 199 00:13:22,468 --> 00:13:24,299 Eh bien, merci. 200 00:13:26,372 --> 00:13:29,136 OK, tu as vu ma tête. Maintenant, dégage. 201 00:13:29,208 --> 00:13:30,334 Attends, il y a plus. 202 00:13:31,911 --> 00:13:34,812 Puisque je te donne tout cet argent, 203 00:13:34,880 --> 00:13:38,646 je dois économiser sur autre chose, comme le loyer de mon appartement. 204 00:13:38,717 --> 00:13:40,947 La bonne nouvelle, selon mon avocat, 205 00:13:41,020 --> 00:13:44,012 C'est que j'ai tout à fait le droit de faire. 206 00:13:49,795 --> 00:13:52,025 Trésor, je suis à la maison. 207 00:13:54,500 --> 00:13:56,593 Attends. Tu ne peux pas vivre ici. 208 00:13:56,669 --> 00:14:00,002 Voilà la tête que je voulais voir. 209 00:14:02,942 --> 00:14:04,910 Batteur en place. 210 00:14:13,886 --> 00:14:15,877 Une frappe. 211 00:14:15,955 --> 00:14:19,356 C'était lent. Il doit avoir le bras fatigué. 212 00:14:19,425 --> 00:14:22,917 Après toutes ces balles rapides. 213 00:14:22,995 --> 00:14:26,021 Allez, Parker. Tu peux y arriver. 214 00:14:30,736 --> 00:14:32,203 Deux frappes. 215 00:14:43,916 --> 00:14:46,077 Oh, mon Dieu! 216 00:15:28,360 --> 00:15:32,524 M. Faladi, merci d'avoir intéressé Danielle à l'histoire. 217 00:15:32,598 --> 00:15:36,261 Elle n'a jamais travaillé aussi dur sur un projet. 218 00:15:36,335 --> 00:15:40,635 Ne le dites à personne, mais c'est mon élève favorite. 219 00:15:41,907 --> 00:15:44,432 Et ça fait plaisir de voir qu'Andrew est de retour. 220 00:15:44,510 --> 00:15:46,978 Où était-il, tout ce temps? 221 00:15:47,046 --> 00:15:50,743 Au camp d'art dramatique. Un camp très prestigieux. 222 00:16:07,399 --> 00:16:09,424 - Je vous connais? - Oui. 223 00:16:09,501 --> 00:16:12,299 Vous m'avez pris un jour dans votre berline noire. 224 00:16:13,706 --> 00:16:16,004 Vous savez, celle avec avec les sièges inclinables? 225 00:16:18,377 --> 00:16:20,311 Excusez-moi. 226 00:16:22,381 --> 00:16:25,179 Ce n'était pas le Dr Keck? Tu le connais? 227 00:16:25,250 --> 00:16:28,947 Oui. On s'est rencontrés au camp. 228 00:16:29,688 --> 00:16:31,952 Oh, mon Dieu. Tu veux dire...? 229 00:16:32,024 --> 00:16:36,085 Oui. Je... lui ai fait une représentation. 230 00:16:36,161 --> 00:16:40,120 - Ca va bien? - Ca ira. Ca va. 231 00:16:40,199 --> 00:16:42,190 Howard Keck? 232 00:16:42,267 --> 00:16:46,203 Tu es sûr? C'est un membre de la communauté très respecté. 233 00:16:46,271 --> 00:16:48,705 Oui, ils l'étaient tous. 234 00:16:57,049 --> 00:17:01,315 De quoi tu parlais avec Andrew, aujourd'hui à la kermesse? 235 00:17:02,688 --> 00:17:07,148 De rien. Je vais faire du cacao. Tu en veux? 236 00:17:07,226 --> 00:17:10,753 Orson, je vous ai vus chuchoter quand le Dr Keck est parti. 237 00:17:10,829 --> 00:17:12,820 Qu'est-il arrivé? 238 00:17:18,504 --> 00:17:21,632 Andrew m'a demandé de ne rien dire, 239 00:17:21,707 --> 00:17:24,767 mais je ne veux pas de secret entre nous, alors... 240 00:17:24,843 --> 00:17:28,904 - Ne lui dis pas que je t'ai parlé. - Non, bien sûr. Qu'est-ce que c'est? 241 00:17:29,681 --> 00:17:31,672 Comment dire... 242 00:17:32,651 --> 00:17:37,418 Quand Andrew était dans la rue, il n'a pas juste mendié pour l'argent. 243 00:17:37,489 --> 00:17:41,823 Des fois, il... il a fait des choses pour en gagner. 244 00:17:41,894 --> 00:17:45,022 Bien. Je détesterais penser qu'il n'a pas d'éthique de travail. 245 00:17:46,532 --> 00:17:49,194 Je veux dire que, 246 00:17:49,268 --> 00:17:52,499 des hommes l'engageaient pour... 247 00:17:53,372 --> 00:17:55,806 ...faire des choses dont il n'était pas très fier. 248 00:17:57,276 --> 00:18:00,245 - Du travail de jardin? - Je crains que non. 249 00:18:01,280 --> 00:18:04,113 Orson, tu m'effraies. Il a fait quelque chose d'affreux? 250 00:18:04,183 --> 00:18:07,641 Non, pas affreux. Les gens font ça tout le temps. 251 00:18:07,719 --> 00:18:11,883 Je le fais avec toi. Mais je ne te paie pas. 252 00:18:16,028 --> 00:18:17,825 Quelqu'un a bien besoin de cacao. 253 00:18:22,835 --> 00:18:26,362 Il ne faut pas juger Andrew. Il était désespéré. 254 00:18:26,438 --> 00:18:29,601 C'est de ma faute, je l'ai rejeté. 255 00:18:29,675 --> 00:18:31,336 Ne t'accuse pas. 256 00:18:31,410 --> 00:18:33,776 L'important est qu'il soit en sûreté à la maison. 257 00:18:33,846 --> 00:18:38,340 Que vient faire le Dr Keck? II traite Andrew pour une affreuse maladie? 258 00:18:39,151 --> 00:18:42,609 Je pense que c'était un des clients d'Andrew. 259 00:18:42,688 --> 00:18:46,419 Howard Keck? C'est ridicule. Il a une femme et une fille. 260 00:18:46,492 --> 00:18:48,790 Il joue au bowling avec Tom Scavo. 261 00:18:48,861 --> 00:18:51,455 Il ne joue clairement pas qu'avec lui. 262 00:18:51,530 --> 00:18:54,988 C'est un cauchemar. Un cauchemar absolu. 263 00:18:56,468 --> 00:18:59,096 S'il te plaît, ne coupe pas la tarte. Je l'ai faite pour Mike. 264 00:18:59,738 --> 00:19:02,229 Mike... Delfino? 265 00:19:02,307 --> 00:19:06,607 Oui, je t'ai laissé deux messages. Il est sorti de son coma. 266 00:19:06,678 --> 00:19:08,669 Oh, Dieu. 267 00:19:14,319 --> 00:19:17,049 - C'est Sharla Banning? - Je ne dis pas qui c'est. 268 00:19:17,122 --> 00:19:19,147 Je pose juste la question. 269 00:19:19,224 --> 00:19:23,285 Si un mari a été infidèle, on le dit à sa femme? 270 00:19:23,362 --> 00:19:26,195 Absolument. Il pourrait rapporter une maladie. 271 00:19:26,265 --> 00:19:28,859 Bunny Conners a eu une chlamydia comme ça. 272 00:19:28,934 --> 00:19:31,767 Elle m'a dit avoir porté le maillot de quelqu'un. 273 00:19:31,837 --> 00:19:33,498 Non, elle a eu des morpions comme ça. 274 00:19:35,174 --> 00:19:39,372 Pauvre Bunny, toujours quelque chose. La blennoragie, ou un lifting raté. 275 00:19:39,444 --> 00:19:43,346 On est bien d'accord que je dois le dire à l'épouse de cet homme? 276 00:19:43,415 --> 00:19:46,179 Pas moi. Les femmes disent qu'elles veulent savoir 277 00:19:46,251 --> 00:19:48,947 mais elles en veulent à la personne qui leur dit. 278 00:19:49,021 --> 00:19:51,751 - Si c'était Tom, tu ne me dirais pas? - Non. 279 00:19:51,823 --> 00:19:54,815 Mais j'engagerais quelqu'un pour le faire tabasser. 280 00:19:54,893 --> 00:19:56,656 Tu es un amour. 281 00:19:58,931 --> 00:20:01,764 Bree, il te faut écouter ton cœur. 282 00:20:01,833 --> 00:20:04,165 Même si ce n'est pas le plus facile. 283 00:20:05,837 --> 00:20:10,706 Gabby... vous vous remettez ensemble avec Carlos? 284 00:20:10,776 --> 00:20:12,869 Pourquoi? 285 00:20:17,382 --> 00:20:19,213 Vous m'excusez? 286 00:20:21,987 --> 00:20:25,184 Qu'est-ce que tu fais? Je t'ai dit que j'avais des amies. 287 00:20:25,257 --> 00:20:28,124 J'ai soif. Et c'est aussi ma cuisine. 288 00:20:28,193 --> 00:20:30,991 Mesdames. 289 00:20:31,063 --> 00:20:33,657 - S'il te plaît, mets un pantalon. - Je voulais. 290 00:20:33,732 --> 00:20:36,860 Quelqu'un a sorti ma lessive mouillée du sèche-linge. 291 00:20:36,935 --> 00:20:40,268 - Tu le méritais. - De quoi tu parles? 292 00:20:40,339 --> 00:20:42,603 - Tu as uriné dans le shampooing. - Quoi? 293 00:20:42,674 --> 00:20:45,438 Il était mal rebouché, et je sais que tu as l'esprit malade. 294 00:20:45,510 --> 00:20:50,106 Vraiment? Dans ce cas, sache que je ne ferais pas ça à ton shampooing. 295 00:20:50,182 --> 00:20:53,913 Je le ferais à ton bain de bouche, ta soupe et ton décaféiné. 296 00:20:57,222 --> 00:20:58,814 Mesdames. 297 00:21:06,465 --> 00:21:10,299 Pour répondre à ta question, non, on ne se remet pas ensemble. 298 00:21:23,282 --> 00:21:27,048 J'aime cette musique. De quoi ça parle? 299 00:21:27,119 --> 00:21:30,850 Faire l'amour. Les regrets. Les cigarettes. 300 00:21:30,922 --> 00:21:33,322 - Les cigarettes? - Je suppose. C'est français. 301 00:21:33,392 --> 00:21:35,656 Ils écrivent sur ce qu'ils connaissent. 302 00:21:35,727 --> 00:21:38,059 J'aimerais aller un jour en France. 303 00:21:40,932 --> 00:21:42,957 Tu veux y aller le mois prochain? 304 00:21:43,035 --> 00:21:46,004 - Tu es sérieux? - J'y vais pour affaires. Viens donc. 305 00:21:46,071 --> 00:21:50,235 Ian, j'ai pris une semaine. Je ne peux pas en justifier une autre. 306 00:21:50,309 --> 00:21:56,111 Tu te débrouilleras. On s'est montrés maîtres de justifications futiles. 307 00:21:56,181 --> 00:22:01,778 OK. Il faut me promettre qu'on quittera la chambre d'hôtel. 308 00:22:01,853 --> 00:22:05,448 C'est Paris, chérie. On peut faire l'amour n'importe où. 309 00:22:07,326 --> 00:22:11,422 - Je croyais que ça ne marchait pas. - Le signal passe par moments. 310 00:22:11,496 --> 00:22:13,930 S'il te plaît, ne répond pas. 311 00:22:13,999 --> 00:22:16,024 C'est Julie. Je dois. 312 00:22:16,101 --> 00:22:18,160 Allô. Qu'est-ce qui se passe? 313 00:22:18,236 --> 00:22:19,703 Eh... 314 00:22:19,771 --> 00:22:21,636 Je ne... 315 00:22:21,707 --> 00:22:24,107 Non, tu peux répéter? 316 00:22:24,176 --> 00:22:26,508 Le signal est vraiment faible. 317 00:22:28,146 --> 00:22:30,637 Quoi? Oh, mon Dieu. 318 00:22:30,716 --> 00:22:33,014 - Quelque chose ne va pas? - Mike s'est réveillé. 319 00:22:33,085 --> 00:22:35,144 Julie, quand s'est-il... 320 00:22:35,220 --> 00:22:37,245 Julie? Julie? 321 00:22:37,322 --> 00:22:39,984 Oh, bon sang! Oh, mon Dieu. 322 00:22:41,159 --> 00:22:43,150 Oh, mon Dieu. 323 00:22:44,563 --> 00:22:48,158 Je dois y aller. Je dois partir d'ici. 324 00:22:48,233 --> 00:22:49,996 Oui, bien sûr. 325 00:22:51,203 --> 00:22:53,330 Je crois que tu es assis sur mon soutien-gorge. 326 00:23:01,346 --> 00:23:04,042 - Qu'a dit l'entraîneur? - Parker quitte l'équipe. 327 00:23:04,116 --> 00:23:07,643 - C'est injuste. C'est pas sa faute. - Peu importe. 328 00:23:07,719 --> 00:23:10,779 Parce que sa mère a acheté un lanceur de huit ans, 329 00:23:10,856 --> 00:23:13,484 qui a aussi été viré de son équipe. 330 00:23:13,558 --> 00:23:15,048 Pas aussi Nicky? 331 00:23:15,861 --> 00:23:17,351 Où tu avais la tête? 332 00:23:17,429 --> 00:23:22,025 Je voulais réparer l'amour-propre anéanti de mon fils. 333 00:23:22,100 --> 00:23:24,091 Avec 50 $? 334 00:23:25,070 --> 00:23:29,336 Trésor, tout aurait bien marché si tu avais laissé Parker abandonner. 335 00:23:29,408 --> 00:23:32,969 Excuse-moi de ne pas vouloir que mon fils jette l'éponge. 336 00:23:34,479 --> 00:23:38,245 Oui, en avoir deux dans la famille ferait beaucoup. 337 00:23:38,316 --> 00:23:40,011 D'où ça sort? 338 00:23:40,085 --> 00:23:43,452 Tu as dit soutenir ma décision de quitter la pub, 339 00:23:43,522 --> 00:23:45,615 mais il est évident que tu m'en veux. 340 00:23:45,690 --> 00:23:47,214 Ce n'est pas vrai. 341 00:23:47,292 --> 00:23:50,887 Alors pourquoi faire allusion au travail chez Burnham Fox? 342 00:23:50,962 --> 00:23:55,058 Puisque tu prends ton temps à trouver ce qu'est ton rêve, 343 00:23:55,133 --> 00:23:57,226 tu pourrais gagner quelques dollars en attendant. 344 00:23:57,302 --> 00:24:00,066 J'ai aussi un rêve. Ca inclut garder cette maison. 345 00:24:00,138 --> 00:24:01,162 Comme si je... 346 00:24:04,342 --> 00:24:07,368 - Vous vous disputez? - Non. 347 00:24:07,446 --> 00:24:09,607 Non. 348 00:24:09,681 --> 00:24:14,641 On était excités. On a décidé que tu n'as plus à jouer au base-ball. 349 00:24:14,719 --> 00:24:16,880 - C'est pas formidable? - Mais je ne peux pas arrêter. 350 00:24:16,955 --> 00:24:19,446 - Hein? - Pas quand je deviens bon. 351 00:24:19,524 --> 00:24:23,893 Tu avais raison, maman. J'ai juste besoin d'entraînement. Allons-y. 352 00:24:23,962 --> 00:24:25,953 Je t'attends dehors. 353 00:24:28,200 --> 00:24:32,193 Qu'y a-t-il sur la page suivante de ton livre de parent? 354 00:24:34,673 --> 00:24:38,404 - Ian, tu peux te dépêcher? - Je me dépêche. 355 00:24:38,477 --> 00:24:41,969 - On devrait être sur la route. - Ce n'est pas comme quitter un hôtel. 356 00:24:42,047 --> 00:24:44,777 Il y a des portes et le gaz à fermer. 357 00:24:44,850 --> 00:24:47,876 - Tu ne peux pas plus tard? - Une fois envahi de ratons laveurs? 358 00:24:47,953 --> 00:24:49,978 Ils ne rigoleront pas, quand ça explosera. 359 00:24:50,055 --> 00:24:53,115 Mike gît là-bas se demandant où je suis. 360 00:24:53,191 --> 00:24:56,524 Oui, je sais. Tu es pressée. Donne-moi une minute. 361 00:24:56,595 --> 00:24:59,063 Tu irais plus vite si Jane s'était réveillée. 362 00:25:06,671 --> 00:25:11,608 C'est la photo que tu as pris de moi en bikini à la fête de la piscine. 363 00:25:11,676 --> 00:25:14,406 Tu aurais pu me dire que ça pinçait un peu. 364 00:25:15,647 --> 00:25:18,514 Susan Mayer. Tu te souviens d'elle? 365 00:25:18,583 --> 00:25:21,416 Oui. Elle est jolie. 366 00:25:22,821 --> 00:25:26,348 Oui, un peu sur cette photo. Il y a une date là-dessus? 367 00:25:26,424 --> 00:25:29,518 Les infirmières disent qu'elle venait me voir souvent. 368 00:25:29,594 --> 00:25:32,893 - On était proches, hein? - Tu sors du coma. 369 00:25:32,964 --> 00:25:36,525 On peut parler de Susan quand tu auras retrouvé tes forces? 370 00:25:36,601 --> 00:25:38,592 Pourquoi? 371 00:25:39,404 --> 00:25:43,534 Oh, Dieu. Je déteste avoir à te le dire. 372 00:25:43,608 --> 00:25:47,635 - Si tu ne veux pas... - Cette traînée t'a très mal traité. 373 00:25:47,712 --> 00:25:50,374 Elle te menait en bateau, couchait avec d'autres gars. 374 00:25:50,448 --> 00:25:52,473 Tu as rompu avec elle deux fois. 375 00:25:52,551 --> 00:25:55,349 Alors pourquoi elle venait quand j'étais dans le coma? 376 00:25:55,420 --> 00:25:58,082 Elle te traquait un peu. 377 00:25:58,156 --> 00:26:01,751 Je craignais qu'elle débranche un des tubes. 378 00:26:02,627 --> 00:26:06,063 Mais ne t'inquiète pas, elle a mis le grappin sur un nouveau, 379 00:26:06,131 --> 00:26:09,498 et elle est maintenant avec lui à la montagne. 380 00:26:09,568 --> 00:26:14,767 Elle a dit aux infirmières qu'elle m'aimait vraiment. 381 00:26:16,708 --> 00:26:20,576 C'est ce qu'il ne te faut jamais oublier avec Susan. 382 00:26:21,379 --> 00:26:23,074 C'est une menteuse. 383 00:26:34,459 --> 00:26:39,590 - Vous voulez voir Mike Delfino? - Oui. Je suis... un voisin. 384 00:26:39,664 --> 00:26:42,030 Mais il a une visite, je reviendrai plus tard. 385 00:26:42,100 --> 00:26:46,833 Il pourrait ne pas vous reconnaître. Il a une grosse perte de mémoire. 386 00:26:48,707 --> 00:26:50,698 Vraiment? 387 00:26:51,776 --> 00:26:53,505 C'est dommage. 388 00:26:54,879 --> 00:26:57,814 Sûr, vous ne voulez pas? Mlle Britt sera d'accord. 389 00:26:57,882 --> 00:27:00,612 Non, j'ai attendu longtemps. Je peux attendre un peu plus. 390 00:27:21,306 --> 00:27:22,637 Gabby? 391 00:27:30,548 --> 00:27:33,540 - Carlos, qu'est-ce qu'il y a? - Ma clé ne marche pas. 392 00:27:35,887 --> 00:27:38,947 Sûrement parce que j'ai fait changer les serrures. 393 00:27:40,025 --> 00:27:41,822 - Gabby. - Il faut être prudent. 394 00:27:41,893 --> 00:27:45,886 On ne sait pas quand quelqu'un pourrait emménager quand on a le dos tourné. 395 00:27:55,173 --> 00:27:59,439 Allô, 911? Un intrus pénètre dans ma maison. 396 00:28:02,414 --> 00:28:05,815 Vous leur dites d'être armés? II doit être mexicain. 397 00:28:07,419 --> 00:28:11,446 Je suis son mari. J'ai acheté cette maison. Elle est à mon nom. 398 00:28:11,523 --> 00:28:16,017 Si vous êtes mariés, c'est public. Je peux savoir très vite. 399 00:28:19,698 --> 00:28:24,192 Très bien. On a un sale divorce, et il s'est réinstallé. 400 00:28:24,269 --> 00:28:27,966 On sait que la femme a la maison, et le mari l'appartement minable. 401 00:28:28,039 --> 00:28:29,870 C'est le style américain. 402 00:28:29,941 --> 00:28:34,401 Appelez mon avocat. C'est légal. Elle le sait. Elle veut se venger. 403 00:28:36,715 --> 00:28:38,649 Je vous comprends. 404 00:28:38,717 --> 00:28:42,278 Vous ne croiriez pas ce qu'a fait ma femme à la rupture. 405 00:28:45,090 --> 00:28:49,754 Vous ne pouvez pas prendre parti. Les policiers n'ont pas le droit. 406 00:28:49,828 --> 00:28:52,194 Je paie votre salaire. 407 00:28:52,263 --> 00:28:55,664 Ted, tu as vu? Cette dame vient de m'attaquer. 408 00:28:57,368 --> 00:29:00,303 Une chiquenaude. Ted, ça fait mal? 409 00:29:04,275 --> 00:29:08,769 Ne me touchez pas. Brutalité policière! 410 00:29:18,056 --> 00:29:21,617 C'est de ma faute. Pourquoi punir Parker? 411 00:29:21,693 --> 00:29:25,493 Désolé. Ce sont les règles. Il ne peut pas réintégrer l'équipe. 412 00:29:25,563 --> 00:29:29,192 Encore un match, il sera nul, les gamins le taquineront. 413 00:29:29,267 --> 00:29:31,735 Il voudra abandonner. Tout le monde y gagnera. 414 00:29:31,803 --> 00:29:34,033 - J'aimerais aider, mais... - Je vous en prie. 415 00:29:34,105 --> 00:29:36,300 Vous ne pouvez pas faire une exception? 416 00:29:38,109 --> 00:29:41,306 L'équipe a bien besoin de nouveaux casques. 417 00:29:42,514 --> 00:29:46,348 - Vous demandez un pot-de-vin? - Vous êtes au-dessus de ça? 418 00:29:47,619 --> 00:29:49,678 Je prends mon chéquier. 419 00:29:51,289 --> 00:29:52,415 Bonjour, Vera. 420 00:29:52,490 --> 00:29:56,221 J'ai fait les sablés que vous aimez tant. 421 00:29:56,294 --> 00:29:59,457 Comme c'est gentil. Vous restez pour le thé? 422 00:29:59,531 --> 00:30:02,125 Ca fait longtemps. Il faut nous rattraper. 423 00:30:02,200 --> 00:30:04,862 Oui. Oui, en effet. 424 00:30:13,144 --> 00:30:15,203 Je sais comme ce doit être douloureux. 425 00:30:15,280 --> 00:30:19,114 Et ce n'est pas facile pour moi, vu le rôle joué par Andrew. 426 00:30:20,585 --> 00:30:24,646 - Pourquoi vous m'avez dit? - Je pensais que vous vouliez savoir. 427 00:30:25,990 --> 00:30:26,979 Pourquoi? 428 00:30:27,892 --> 00:30:29,621 Pour faire quelque chose. 429 00:30:34,399 --> 00:30:36,230 Vous me prenez pour une idiote? 430 00:30:36,301 --> 00:30:40,067 Que je ne sais rien de l'homme avec qui je vis depuis 27 ans? 431 00:30:43,174 --> 00:30:46,337 J'ai toujours pensé qu'Howard avait un exutoire. 432 00:30:46,411 --> 00:30:48,402 Une amie planquée quelque part. 433 00:30:48,479 --> 00:30:51,744 Je ne savais pas. Je ne voulais pas savoir. 434 00:30:53,284 --> 00:30:57,243 Mais merci de cette image si nette, si indélébile 435 00:30:57,322 --> 00:30:59,313 des activités de mon mari. 436 00:30:59,390 --> 00:31:02,655 Désolée. J'ai pensé que si c'était moi... 437 00:31:02,727 --> 00:31:04,991 - Vous voudriez savoir. - Oui. Absolument. 438 00:31:05,063 --> 00:31:08,032 Alors je vous dois des excuses. 439 00:31:08,099 --> 00:31:11,660 Car j'ai gardé un petit secret sur votre famille. 440 00:31:12,537 --> 00:31:14,528 En fait, ce n'est guère un secret. 441 00:31:14,606 --> 00:31:17,666 C'est de notoriété publique parmi les cheerleaders. 442 00:31:17,742 --> 00:31:18,868 Quoi donc? 443 00:31:20,144 --> 00:31:23,511 Que Danielle couche avec son professeur d'histoire. 444 00:31:26,451 --> 00:31:29,045 Mais où sont mes manières? 445 00:31:29,120 --> 00:31:32,419 J'aurais dû apporter des biscuits avec ça. 446 00:31:36,728 --> 00:31:38,423 Batteur en place. 447 00:31:40,164 --> 00:31:43,327 Eh bien, on n'est pas les parents de l'année? 448 00:31:43,401 --> 00:31:47,667 Espérer que notre fils échoue pour se tirer d'un scandale de pot-de-vin. 449 00:31:47,739 --> 00:31:52,073 Deux scandales. Il faut compter les casques. 450 00:31:54,078 --> 00:31:55,636 Une frappe. 451 00:31:56,481 --> 00:31:59,245 Pour ce que ça vaut, je ne pense pas que tu renonces. 452 00:31:59,317 --> 00:32:00,648 Bon. 453 00:32:01,586 --> 00:32:04,054 - Et tu ne m'en veux pas? - Non. 454 00:32:04,122 --> 00:32:05,180 Une balle. 455 00:32:05,256 --> 00:32:07,918 - Eh bien, peut-être un peu. - Pourquoi? 456 00:32:07,992 --> 00:32:11,826 Tu poursuis ton rêve et je passe ma vie dans la pub. 457 00:32:12,530 --> 00:32:13,519 Deux frappes. 458 00:32:13,598 --> 00:32:17,227 J'aimerais peut-être écrire un livre, ou lancer mon magazine. 459 00:32:17,302 --> 00:32:20,066 Et je pense: "Je ne peux pas. J'ai une famille à faire vivre." 460 00:32:20,138 --> 00:32:23,938 Et ça me convient... la plupart du temps. 461 00:32:25,109 --> 00:32:28,636 Tu sais quoi? Je vais voir ce travail à Burnham Fox. 462 00:32:28,713 --> 00:32:30,374 Je te l'interdis. 463 00:32:30,448 --> 00:32:35,283 Tu vas poursuivre ton rêve, et je te soutiendrai 99% du temps. 464 00:32:36,821 --> 00:32:39,187 Je ne peux rien demander de plus. 465 00:32:46,998 --> 00:32:49,125 Comment diable il a fait? 466 00:32:52,070 --> 00:32:54,334 Bon sang, ils l'acclament. 467 00:32:56,207 --> 00:33:00,940 Oh, il n'abandonnera plus. Qu'est-ce qu'on va lui dire? 468 00:33:14,225 --> 00:33:18,161 Je ne sais pas, mon pote. On dirait une belle entorse. 469 00:33:18,229 --> 00:33:22,529 Il va sûrement manquer le reste de la saison. 470 00:33:22,600 --> 00:33:23,931 Bon sang. 471 00:33:24,936 --> 00:33:28,736 Tu sais quoi? C'était une sacrée frappe. 472 00:33:28,806 --> 00:33:30,797 C'est sûr. 473 00:33:50,561 --> 00:33:53,052 J'ai payé ta caution. On peut y aller. 474 00:33:58,636 --> 00:34:00,831 - Gabby... - Ne me parle pas. 475 00:34:00,905 --> 00:34:04,102 Souris. Tu y es restée peut-être une heure. 476 00:34:04,175 --> 00:34:07,235 C'est drôle, et tu le sais. 477 00:34:09,113 --> 00:34:14,449 Allez, on se dispute depuis des mois. On peut arrêter? 478 00:34:14,519 --> 00:34:17,079 Tu sais qu'on finira ensemble. 479 00:34:17,155 --> 00:34:19,089 Tu es fou. 480 00:34:19,157 --> 00:34:22,024 Ce qui est fou, c'est de gâcher ces trois ans. 481 00:34:22,093 --> 00:34:25,585 Pourquoi ne pas dire ce qu'on ressent pour changer? 482 00:34:29,267 --> 00:34:32,725 Très bien. Je commence. Je t'aime encore. 483 00:34:32,804 --> 00:34:34,829 C'est dommage. Je ne t'aime pas. 484 00:34:34,906 --> 00:34:36,874 Oui, d'accord. 485 00:34:36,941 --> 00:34:38,374 Pas du tout. 486 00:34:39,277 --> 00:34:42,212 Et depuis longtemps. 487 00:34:43,214 --> 00:34:45,444 Tu dis ça pour me blesser. 488 00:34:45,516 --> 00:34:49,316 Non. Si je voulais te blesser je te parlerais du dernier week-end, 489 00:34:49,387 --> 00:34:51,321 où j'ai couché avec John Rowland. 490 00:35:00,665 --> 00:35:03,634 Carlos, qu'est-ce que tu fais? 491 00:35:03,701 --> 00:35:05,191 Carlos! 492 00:35:07,371 --> 00:35:12,104 Carlos! Tu ne peux pas me laisser au milieu de nulle part. 493 00:35:38,636 --> 00:35:43,300 Danielle, c'est ton professeur d'histoire, et il a 35 ans. 494 00:35:43,374 --> 00:35:46,400 - Robert dit que l'âge est un chiffre. - Je t'interdis de partir. 495 00:35:46,477 --> 00:35:49,640 Tu ne peux pas nous séparer. Je l'aime et il m'aime. 496 00:36:00,491 --> 00:36:02,118 Allons, maman. 497 00:36:02,193 --> 00:36:06,960 Je suis si fatiguée de me sentir la pire des mères qui ait vécu. 498 00:36:08,199 --> 00:36:10,997 Tu ne l'es pas. Il y a grand-mère. 499 00:36:14,772 --> 00:36:17,741 J'ai tellement essayé de donner le bon exemple. 500 00:36:17,808 --> 00:36:21,300 J'ai fait de mon mieux pour vous apprendre le bien du mal. 501 00:36:21,379 --> 00:36:23,006 Pourquoi ça ne prend pas? 502 00:36:24,448 --> 00:36:27,906 Ca a pris. On sait la différence entre le bien et le mal. 503 00:36:27,985 --> 00:36:29,350 On a juste choisi le mal. 504 00:36:30,988 --> 00:36:32,649 Pourquoi? 505 00:36:32,723 --> 00:36:35,624 Des fois, quand on pousse trop un gamin dans une direction, 506 00:36:35,693 --> 00:36:38,253 l'autre direction paraît plus intéressante. 507 00:36:39,096 --> 00:36:41,087 Tu es horrible. 508 00:36:41,165 --> 00:36:43,656 Je sais. Je blâme de mauvais parents. 509 00:36:49,140 --> 00:36:54,442 On n'a jamais discuté comment c'était pour toi quand tu étais parti. 510 00:36:55,279 --> 00:36:58,874 Je veux que tu saches, si un jour tu veux en parler, 511 00:36:58,950 --> 00:37:01,441 tu peux tout me dire. 512 00:37:04,655 --> 00:37:06,646 Merci. 513 00:37:08,459 --> 00:37:11,053 Pas pour l'instant, OK? 514 00:37:19,670 --> 00:37:21,661 Je prendrai mes bagages plus tard. 515 00:37:23,307 --> 00:37:25,741 - Je n'y peux rien si tu n'y étais pas. - Quoi? 516 00:37:26,544 --> 00:37:29,240 Non. Je sais ce que tu ressens, mais... 517 00:37:29,313 --> 00:37:30,974 Comment tu pourrais savoir? 518 00:37:31,048 --> 00:37:34,279 Pendant six mois, j'ai prié chaque jour que cet homme se réveille. 519 00:37:34,352 --> 00:37:37,515 - Et tu me l'as fait abandonner. - Je n'ai pas fait ça. 520 00:37:37,588 --> 00:37:40,489 Pas exprès. Tu étais gentil, charmant, et anglais. 521 00:37:40,558 --> 00:37:44,756 Quand mes prières ont été exaucées, j'étais nue dans les bras d'un autre. 522 00:37:44,829 --> 00:37:48,492 - Ca n'aurait pas dû arriver. - Tu peux dire ce que tu veux. 523 00:37:48,566 --> 00:37:51,364 Que tu te sens coupable. Que c'était le mauvais moment. 524 00:37:51,435 --> 00:37:54,461 Mais ne dis pas que ça n'aurait jamais dû arriver. 525 00:37:57,675 --> 00:38:01,736 Parce que tu es ce qui m'est arrivé de mieux depuis des années. 526 00:38:04,915 --> 00:38:06,644 Ian, je suis désolée. 527 00:38:08,686 --> 00:38:10,677 Je sais ce que tu ressens. 528 00:38:11,889 --> 00:38:14,983 C'est Mike. C'est mon Mike. 529 00:38:20,398 --> 00:38:22,628 Alors tu dois y aller. 530 00:38:28,539 --> 00:38:29,938 Merci. 531 00:38:47,158 --> 00:38:51,060 Oh, mon Dieu. Tu es réveillé. 532 00:38:51,829 --> 00:38:54,855 - Salut, Susan. - Oh, mon Dieu. 533 00:38:54,932 --> 00:38:57,628 C'est merveilleux d'entendre ta voix. 534 00:38:58,636 --> 00:39:02,231 - Ils disent que tu es venue souvent. - Oui. En effet. 535 00:39:02,306 --> 00:39:06,072 Presque tous les jours. Tu ne peux savoir comme je m'en veux 536 00:39:06,143 --> 00:39:08,703 de n'avoir pas été là quand tu t'es réveillé. 537 00:39:08,779 --> 00:39:10,770 Où tu étais? 538 00:39:12,717 --> 00:39:14,378 J'étais à la montagne. 539 00:39:16,220 --> 00:39:18,085 Mais je suis de retour. 540 00:39:19,256 --> 00:39:20,416 OK. 541 00:39:23,694 --> 00:39:27,061 Quelque chose ne va pas? Tu ne sembles pas heureux de me voir. 542 00:39:30,935 --> 00:39:33,597 Pour être honnête, je ne me souviens pas de toi. 543 00:39:35,673 --> 00:39:36,662 Quoi? 544 00:39:36,741 --> 00:39:41,041 Je me souviens de déménager à Fairview et rencontrer des gens. 545 00:39:41,112 --> 00:39:45,412 Après ça, rien. Les docteurs disent que c'est le traumatisme à la tête. 546 00:39:49,453 --> 00:39:52,013 Mais tu te remettras. 547 00:39:52,089 --> 00:39:54,319 Je vais t'aider à te souvenir. 548 00:39:54,392 --> 00:39:56,917 Si ça ne t'ennuie pas, je suis assez fatigué. 549 00:39:59,630 --> 00:40:01,120 OK. 550 00:40:03,200 --> 00:40:04,895 Mon Dieu... 551 00:40:04,969 --> 00:40:08,234 C'est ça, dors. 552 00:40:08,305 --> 00:40:10,535 Je reviendrai demain. 553 00:40:11,409 --> 00:40:13,274 Je ne préfère pas. 554 00:40:16,947 --> 00:40:20,314 J'ai la thérapie. 555 00:40:20,384 --> 00:40:22,375 Peut-être la semaine prochaine. 556 00:40:28,893 --> 00:40:30,383 OK. 557 00:41:09,366 --> 00:41:12,767 On a tous nos raisons pour réécrire l'histoire. 558 00:41:14,939 --> 00:41:18,067 Parfois, il faut nous fournir un alibi. 559 00:41:18,142 --> 00:41:20,201 Le camp d'art dramatique était super. 560 00:41:20,277 --> 00:41:23,405 Zéro surveillance. 561 00:41:23,481 --> 00:41:26,939 Parfois, on veut faire du mal à quelqu'un qui nous a blessé. 562 00:41:27,017 --> 00:41:30,282 Vous pouvez dire à Carlos qu'il peut avoir les albums photo. 563 00:41:30,354 --> 00:41:34,814 Elle dit qu'ils n'ont aucune valeur sentimentale pour elle. 564 00:41:34,892 --> 00:41:39,352 Et d'autre fois, on veut juste s'éviter un embarras. 565 00:41:39,430 --> 00:41:41,364 Je ne sais pas comment ces rumeurs commencent. 566 00:41:41,432 --> 00:41:44,424 Parker a quitté l'équipe car il s'est foulé la cheville. 567 00:41:47,371 --> 00:41:50,932 Bien sûr, certains pensent que réécrire l'histoire 568 00:41:51,008 --> 00:41:53,568 est juste une autre façon de mentir. 569 00:41:53,644 --> 00:41:57,307 Et le pauvre Howard doit encore travailler tard ce soir. 570 00:41:57,381 --> 00:42:00,145 Bien sûr, il le fait pour la famille. 571 00:42:02,753 --> 00:42:05,517 Mais qu'est-ce que l'histoire... 572 00:42:05,589 --> 00:42:09,958 Tu dis que je suis sorti avec Susan pendant longtemps. 573 00:42:10,027 --> 00:42:12,359 Tu penses que je l'aimais? 574 00:42:12,429 --> 00:42:17,230 ... sinon un tissu de mensonges sur lequel on est d'accord? 575 00:42:17,301 --> 00:42:18,996 Non. 576 00:42:19,069 --> 00:42:22,561 Vraiment, vraiment pas.