1 00:00:01,200 --> 00:00:03,400 Trong các tập trước... 2 00:00:03,400 --> 00:00:05,000 Nó muốn được là 1 phần gia đình lắm. 3 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 Đôi khi có những tia sáng trong mây mù... 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,100 Anh ta mời em đi chơi. 5 00:00:10,100 --> 00:00:14,100 - Em đi được chứ? - Đôi khi lại không. 6 00:00:14,100 --> 00:00:15,900 Khi con sinh ra, tôi sẽ bị kẹt. 7 00:00:15,900 --> 00:00:19,600 - nuôi con 1 mình - Khi nhắc đến cuộc sống ở Wisteria Lane... 8 00:00:19,600 --> 00:00:20,700 Em lấy anh chứ? 9 00:00:20,700 --> 00:00:22,600 Những điều tốt đẹp đến khó tin... 10 00:00:22,600 --> 00:00:25,200 - Cổ biết anh giết vợ chưa? - thường có bản chất... 11 00:00:25,200 --> 00:00:27,000 Tránh xa hắn khi còn có thể. 12 00:00:27,000 --> 00:00:29,600 ...chết chóc. 13 00:00:31,200 --> 00:00:33,900 Cô dâu là những sinh vật nhạy cảm, 14 00:00:33,900 --> 00:00:37,100 và biết điều này rõ nhất là các phù dâu, 15 00:00:37,100 --> 00:00:38,400 người phải đối phó với cô dâu. 16 00:00:41,000 --> 00:00:43,200 Đuôi áo dài 3m hay lắm. 17 00:00:43,200 --> 00:00:44,900 Nhưng ngắn hơn xíu thì hay hơn. 18 00:00:45,000 --> 00:00:48,200 Với lại khỏi lo bị dẫm lên. 19 00:00:49,400 --> 00:00:52,400 Tôi thích thịt thỏ hun khói lắm, 20 00:00:52,400 --> 00:00:56,600 nhưng nhiều người thích thịt gà hơn. 21 00:00:57,800 --> 00:01:00,200 Tứ tấu đàn dây rất hay. 22 00:01:00,200 --> 00:01:03,100 Nhưng nếu có ban nhạc, mọi người sẽ muốn nhảy hơn, 23 00:01:03,200 --> 00:01:05,100 chứ không phải đu đưa. 24 00:01:06,900 --> 00:01:12,400 Nhưng phù dâu phải tế nhị nhất trong vấn đề... 25 00:01:12,400 --> 00:01:13,900 Các chị thấy sao? 26 00:01:14,200 --> 00:01:16,300 ...trang phục phải mặc. 27 00:01:18,200 --> 00:01:22,500 Màu xanh này lạ thật! 28 00:01:22,500 --> 00:01:25,000 Sẽ thật lộng lẫy với mắt thẩm mỹ của tôi chứ hả? 29 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 Ừ, sẽ hoàn hảo lắm. 30 00:01:27,000 --> 00:01:28,600 Đối với người có mắt thẩm mỹ như chị. 31 00:01:28,600 --> 00:01:32,400 Khó kiếm lắm đó, khi còn phải lo đám cưới trong 2 tuần. 32 00:01:32,400 --> 00:01:33,900 Vậy vội làm gì? 33 00:01:34,000 --> 00:01:37,800 Ừ, tôi tưởng chị là kiểu người thích tính toán cẩn thận mà. 34 00:01:37,900 --> 00:01:42,600 Orson và tôi đã bàn bạc, thấy rằng ở tuổi này mà đợi thì ngốc quá. 35 00:01:42,600 --> 00:01:47,200 - Có các chị giúp thì xong cả mà. - Rất sẵn lòng. 36 00:01:47,200 --> 00:01:48,800 Nhắc mới nhớ. 37 00:01:48,800 --> 00:01:52,500 Tôi có bản sao sơ đồ chỗ ngồi cho chị. Còn Gaby lo phần trang trí. 38 00:01:52,500 --> 00:01:56,200 Còn Susan, để tôi tìm việc cho chị. 39 00:01:58,100 --> 00:02:02,800 - Còn việc nói chị đừng lấy gã nha sĩ giết người? - Susan, ta chưa biết gì mà. 40 00:02:02,900 --> 00:02:06,000 Chỉ mới có lời buộc tội của 1 mụ điên. 41 00:02:06,000 --> 00:02:08,300 Gã ta không nói Bree chuyện vợ bị mất tích. 42 00:02:08,300 --> 00:02:09,900 Còn cần bằng chứng gì nữa? 43 00:02:09,900 --> 00:02:12,200 Anh ta nói mình vô tội. Chị ấy tin như thế. 44 00:02:12,200 --> 00:02:14,300 Nếu chúng ta nói không tin, thế nào cũng bị giận. 45 00:02:14,400 --> 00:02:19,100 Xin lỗi, tôi không thể ngồi nhìn Bree phạm sai lầm tồi tệ như thế được! 46 00:02:21,500 --> 00:02:25,700 Sai lầm gì cơ chứ? 47 00:02:29,700 --> 00:02:31,900 Nói thật thì... 48 00:02:31,900 --> 00:02:35,700 Phải, phù dâu có thể thắc mắc... 49 00:02:35,700 --> 00:02:38,400 ...nhiều lựa chọn của cô dâu. 50 00:02:38,400 --> 00:02:41,400 Mấy cái váy xấu hoắc. 51 00:02:41,400 --> 00:02:46,100 nhưng tuyệt đối không được thắc mắc về chú rể. 52 00:02:46,100 --> 00:03:28,100 DESPERATE HOUSEWIVES phần 3 tập 2 -=[Dịch: lazy610@yahoo.com]=- 53 00:03:28,100 --> 00:03:29,500 Cặp đôi hoàn hảo... 54 00:03:30,500 --> 00:03:32,300 Chúng ta đều từng gặp họ. 55 00:03:33,400 --> 00:03:36,600 Đó là người nam và nữ sinh ra đã là của nhau, 56 00:03:36,600 --> 00:03:39,700 Chúng ta thấy chắc hẳn họ đang trên con đường hạnh phúc. 57 00:03:40,100 --> 00:03:42,400 nhưng con đường có nhiều khi bị chệch hướng, 58 00:03:42,500 --> 00:03:48,200 Và những cặp hoàn hảo ấy có thể đâm vào... ngõ cụt. 59 00:03:48,200 --> 00:03:49,700 Cô muốn gì?! 60 00:03:49,700 --> 00:03:54,200 Nghe rồi còn hỏi. Tôi muốn dàn âm thanh trong phòng ngủ, và cái bàn cẩm thạch. 61 00:03:54,200 --> 00:03:56,200 Bức tranh thánh Augustine nữa. 62 00:03:56,200 --> 00:03:57,700 Cô có biết ông thánh đó đâu. 63 00:03:57,700 --> 00:04:00,300 - Tôi biết ổng hợp với cái màn. - Tập trung nào. 64 00:04:00,400 --> 00:04:02,300 Trả tôi cái dây chuyền ngọc trai nữa. 65 00:04:02,300 --> 00:04:06,100 - Đừng tưởng tôi không biết anh chôm nó. - Nó là của má tôi, của gia đình tôi. 66 00:04:06,100 --> 00:04:11,100 Tôi từng thuộc gia đình anh, nhưng do anh cắt đứt quan hệ rồi. 67 00:04:11,100 --> 00:04:13,000 - Ai cho ăn! - Tôi đói. 68 00:04:13,000 --> 00:04:14,100 Bác sĩ đã dặn anh rồi. 69 00:04:14,100 --> 00:04:17,600 - Máu anh ta đầy mỡ. - Đủ rồi! 70 00:04:20,200 --> 00:04:22,800 Anh chị phải tìm cách hòa đồng với nhau, 71 00:04:22,800 --> 00:04:25,100 vì sắp có con rồi. 72 00:04:25,100 --> 00:04:26,300 Dù ly dị hay không, 73 00:04:26,300 --> 00:04:32,400 Khi con sinh ra, anh chị phải sát cánh với nhau tới lúc lìa đời. 74 00:04:36,100 --> 00:04:37,800 Nếu như vậy... 75 00:04:39,200 --> 00:04:44,300 Mời anh ăn thịt chiên đó. 76 00:04:44,300 --> 00:04:45,900 Chủ nhật, tôi đón Kayla. 77 00:04:45,900 --> 00:04:49,700 Tùy ý. Cứ vui vẻ với Turk đi. 78 00:04:49,700 --> 00:04:50,600 Chuyện đương nhiên. 79 00:04:53,300 --> 00:04:56,200 Anh ấy như cái búa khoan 80 00:04:56,200 --> 00:04:57,500 bye, tom. bye. 81 00:04:57,500 --> 00:04:59,000 Chủ nhật gặp lại! 82 00:04:59,700 --> 00:05:01,300 Cô ta đi đâu vậy? 83 00:05:01,300 --> 00:05:04,900 Bọn họ đi nghỉ cuối tuần. 84 00:05:06,200 --> 00:05:07,900 Turk - gã bồ mới đó hả? 85 00:05:07,900 --> 00:05:10,100 - Không. - Đừng mà, Tom. 86 00:05:10,100 --> 00:05:12,600 Không thể để con gái anh gần 1 gã như thế được. 87 00:05:12,600 --> 00:05:16,200 Anh chưa biết rõ anh ta mà. Anh ta có thể là người tử tế. 88 00:05:20,700 --> 00:05:26,600 Quan trọng hơn, từ khi gã ấy xuất hiện, em mới thấy mình thật vui sướng. 89 00:05:26,600 --> 00:05:30,200 Em chưa từng vui thế này cả tuần nay. 90 00:05:30,200 --> 00:05:31,700 Anh mà phá đám, em đập anh chết. 91 00:05:31,700 --> 00:05:36,500 Nhìn gã ta đi. Anh thề đó là 1 cái đầu lâu trẻ em treo ở gương chiếu hậu của gã. 92 00:05:36,500 --> 00:05:38,100 Em không bận tâm à? 93 00:05:38,100 --> 00:05:40,600 Không hề. 94 00:05:40,600 --> 00:05:44,000 Có thể là khỉ chăng. 95 00:05:44,000 --> 00:05:48,300 Tôi sẽ dùng... 96 00:05:48,300 --> 00:05:49,600 món Mesclun salad. 97 00:05:49,600 --> 00:05:52,200 Chỉ vậy thôi sao? 98 00:05:52,200 --> 00:05:54,900 Đồ ăn mắc thí bà! 99 00:05:54,900 --> 00:05:56,300 Không cần thì thầm đâu. 100 00:05:56,300 --> 00:05:58,900 Bồi bàn biết họ đang chém đẹp tụi mình mà. 101 00:05:58,900 --> 00:06:00,600 Thích ăn gì cứ thoải mái. 102 00:06:01,400 --> 00:06:05,700 Vậy tôi ăn súp tôm hùm, và thịt bê cùng nấm đen. 103 00:06:05,700 --> 00:06:07,500 - Được hông? - Được. 104 00:06:07,500 --> 00:06:09,800 - Chỉ việc chuyển Jane qua viện thương binh thôi. - Lạy Chúa. 105 00:06:09,800 --> 00:06:12,200 Giỡn thôi, được mà. 106 00:06:13,300 --> 00:06:15,100 Tôi ăn giống cô ấy. 107 00:06:15,100 --> 00:06:16,900 Vâng. Cám ơn. 108 00:06:16,900 --> 00:06:18,500 Thích thấy em cười quá. 109 00:06:18,500 --> 00:06:22,600 Đã lâu rồi, em mới có tâm trạng cười. Cám ơn. 110 00:06:22,600 --> 00:06:24,900 Lạy Chúa! 111 00:06:24,900 --> 00:06:26,100 Em siết chặt quá hả? 112 00:06:26,100 --> 00:06:28,500 Không, bố mẹ vợ của anh. 113 00:06:31,300 --> 00:06:32,600 Như vầy có kỳ không? 114 00:06:32,600 --> 00:06:34,900 Không, trừ khi họ thấy tụi mình. 115 00:06:34,900 --> 00:06:37,000 - Ian? - Chết rùi. 116 00:06:37,800 --> 00:06:41,500 Jeff, Renee, ngạc nhiên quá. 117 00:06:43,000 --> 00:06:44,800 Gặp con rể vui quá. 118 00:06:54,500 --> 00:06:56,200 Chào. Tôi là Renee, 119 00:06:56,200 --> 00:06:58,500 - chồng tôi Jeff. - Susan Mayer. 120 00:06:58,500 --> 00:07:00,100 Bác sĩ... 121 00:07:00,100 --> 00:07:04,100 Bác sĩ Susan Mayer - bác sĩ mới của Jane. 122 00:07:06,200 --> 00:07:09,100 Tôi lại tưởng bác sĩ làm trong NXB của Ian. 123 00:07:09,100 --> 00:07:12,500 Ừa, như thế thì hay há? 124 00:07:12,500 --> 00:07:17,700 Nhưng không, tôi là...bác sĩ chuyên khoa não. 125 00:07:17,800 --> 00:07:23,800 Bác sĩ cho tôi hỏi: EEG mới nhất của con tôi cho thấy tín hiệu não, 126 00:07:23,800 --> 00:07:27,600 nhưng thang điểm hôn mê Glasgow vẫn không thay đổi. 127 00:07:27,600 --> 00:07:29,300 Tại sao vậy? 128 00:07:30,200 --> 00:07:32,300 Câu hỏi hay đấy. 129 00:07:35,000 --> 00:07:37,100 Và đây là... 130 00:07:37,100 --> 00:07:39,400 ...tủy sống. 131 00:07:39,400 --> 00:07:43,500 và nó nối với não. 132 00:07:43,500 --> 00:07:45,600 Khỏi cần đơn giản hóa cho tụi tôi. 133 00:07:45,600 --> 00:07:47,400 Tụi tôi quen với tình trạng của Jane bao năm nay rồi. 134 00:07:47,500 --> 00:07:52,700 Vậy thì chuyên môn hóa hơn nhé. 135 00:07:52,700 --> 00:07:54,500 Để bác sĩ Mayer nghỉ đi. 136 00:07:54,500 --> 00:07:58,800 Bác sĩ phải làm thủ thuật mở hộp sọ suốt 10 tiếng rồi. 137 00:07:58,800 --> 00:08:02,000 Giống như Jane đó. Việc ấy êm xuôi không? 138 00:08:04,100 --> 00:08:07,100 Thì... 139 00:08:09,600 --> 00:08:12,300 Điện thoại tôi rung kìa. 140 00:08:12,300 --> 00:08:15,700 Bác sĩ Mayer đây. 141 00:08:17,000 --> 00:08:18,100 Ừ, sao? 142 00:08:18,100 --> 00:08:21,100 Não anh ta ngừng hoạt động? 143 00:08:21,100 --> 00:08:22,400 Tôi tới ngay. 144 00:08:22,400 --> 00:08:26,700 Xin lỗi. Tôi phải đi gấp. 145 00:08:32,800 --> 00:08:34,000 Orson? 146 00:08:34,000 --> 00:08:36,600 Em dời đồ đạc lại rồi! 147 00:08:36,600 --> 00:08:39,400 Lại nữa hả, Bree. 148 00:08:44,800 --> 00:08:47,600 Không muốn vũ điệu đầu thật hoàn hảo à? 149 00:08:47,600 --> 00:08:50,900 Tới 200 người quan sát tụi mình đấy. 150 00:08:54,100 --> 00:08:55,200 Bree... 151 00:08:56,500 --> 00:08:58,600 Sau sự cố ở bữa tiệc đính hôn, 152 00:08:58,600 --> 00:09:00,400 người ta nói xấu anh nhiều lắm. 153 00:09:00,400 --> 00:09:02,600 Em không để ý đâu. 154 00:09:02,600 --> 00:09:07,500 Ý anh là nếu em đắn đo việc lấy người bị đàm tiếu thì anh hiểu. 155 00:09:09,600 --> 00:09:12,800 Ai quen anh cũng biết anh không nỡ đánh 1 phụ nữ. 156 00:09:13,500 --> 00:09:16,600 Người ta nói kệ họ, em biết sự thật mà. 157 00:09:17,200 --> 00:09:19,700 Vậy sao? 158 00:09:19,900 --> 00:09:21,900 Em bị đàn ông dối gạt nhiều rồi. 159 00:09:21,900 --> 00:09:25,200 Không còn chuyện đó nữa đâu. 160 00:09:26,300 --> 00:09:27,900 Vậy em tin anh hoàn toàn? 161 00:09:31,800 --> 00:09:33,100 Dĩ nhiên. 162 00:09:36,400 --> 00:09:40,800 Thi thể được bảo quản 1 cách khác thường, vì được chôn trong đất sét. 163 00:09:40,800 --> 00:09:41,800 Nguyên nhân cái chết? 164 00:09:41,900 --> 00:09:45,200 Chấn thương nặng vào đầu. 165 00:09:45,800 --> 00:09:50,300 Hãy lục tất cả báo cáo người mất tích, đối chiếu chiều cao, tuổi và cân nặng của cô ta. 166 00:09:50,300 --> 00:09:55,000 Tôi cũng kiểm tra ADN, vì không thể xét răng cô ấy được. 167 00:09:55,000 --> 00:09:56,200 Sao không? 168 00:09:56,200 --> 00:10:00,500 Hung thủ đã nhổ hết răng cô ta. 169 00:10:12,100 --> 00:10:16,000 Nora? Sao lại về đây? Ổn chứ? 170 00:10:16,000 --> 00:10:18,100 Đóng cửa lại! 171 00:10:18,100 --> 00:10:19,400 okay. 172 00:10:19,400 --> 00:10:21,300 Đừng để Kayla thấy tôi thế này. 173 00:10:21,300 --> 00:10:22,900 Gì vậy? 174 00:10:22,900 --> 00:10:24,800 Turk và tôi gây nhau. 175 00:10:24,800 --> 00:10:29,300 Trời ạ! Chuyện gì? 176 00:10:29,300 --> 00:10:31,300 Turk là đồ cà chớn! 177 00:10:31,300 --> 00:10:33,900 Trên đường, chúng tôi tạt vào 1 quán bar. 178 00:10:33,900 --> 00:10:41,800 Tôi to tiếng với 1 con bồi bàn. Quán bar mà! Chuyện thường thôi! 179 00:10:41,800 --> 00:10:44,900 Turk bảo tôi nói năng cẩn thận. 180 00:10:45,000 --> 00:10:50,900 Tôi nói gã ta đàng hoàng lắm sao mà dạy đời tôi! 181 00:10:51,000 --> 00:10:54,300 Gã chửi tôi là đĩ. Xong phim luôn! 182 00:10:54,300 --> 00:10:56,700 Ok, thở sâu vào. 183 00:10:56,700 --> 00:11:01,900 Đừng chia tay chỉ vì nhất thời anh ấy gọi chị là đĩ chứ. 184 00:11:01,900 --> 00:11:04,900 Lúc về, gã còn dọa đánh tôi. 185 00:11:06,500 --> 00:11:08,700 Nhưng chưa đánh. Chừng nào... 186 00:11:08,700 --> 00:11:10,800 Chị bên phe nào hả? 187 00:11:10,800 --> 00:11:13,100 Tôi về phe của tình yêu. 188 00:11:13,100 --> 00:11:15,800 Anh chị có vẻ xứng đôi thế kia. 189 00:11:15,900 --> 00:11:18,100 Tôi biết. Chẳng qua... 190 00:11:18,100 --> 00:11:22,800 Đừng vứt bỏ tất cả chỉ vì chuyện cãi nhau nhỏ nhặt chứ! 191 00:11:25,600 --> 00:11:28,000 Không. Kết thúc rồi. 192 00:11:30,600 --> 00:11:37,600 Tôi vừa gọi cho người sĩ quan đã tạm thả Turk, tôi làm giống như: "Để coi ai ngon hơn ai nè mậy!" 193 00:11:46,000 --> 00:11:48,200 Tối nay, tôi ngủ ở đây. 194 00:12:15,400 --> 00:12:17,400 Đứng yên đó! 195 00:12:20,600 --> 00:12:21,700 Austin? 196 00:12:21,700 --> 00:12:24,100 Chào dì Edie. 197 00:12:25,500 --> 00:12:26,700 Tình hình là... 198 00:12:26,800 --> 00:12:29,200 Mẹ mới đi chơi Jamaica về... 199 00:12:29,200 --> 00:12:31,700 ...cùng cặp ngực mới và 1 anh kép 24 tuổi. 200 00:12:31,700 --> 00:12:37,700 Khỏi cần nói cũng hiểu, con và anh kép hấp dẫn ấy không hợp nhau lắm. 201 00:12:37,700 --> 00:12:41,300 Sau khi đấm gãy mũi hắn, con nghĩ nên đi thăm dì thân yêu. 202 00:12:41,300 --> 00:12:43,600 Mẹ con không có mắt nhìn đàn ông. 203 00:12:43,600 --> 00:12:49,400 Con định sẽ ngủ lại đây, rồi sang Mễ quậy xả láng sáng về sớm. 204 00:12:49,400 --> 00:12:53,300 Còn lâu nhá. 205 00:12:53,300 --> 00:12:56,700 Con ở lại với dì, đến khi làm hòa với mẹ con, ok? 206 00:12:56,700 --> 00:12:59,600 Hay quá. Cám ơn dì. 207 00:13:00,600 --> 00:13:02,700 Con đủ 18 chưa đó? 208 00:13:03,700 --> 00:13:08,100 Theo thẻ căn cước của con thì rồi. - Của dì cũng thế. 209 00:13:16,800 --> 00:13:20,200 Vô giường nghỉ đi chứ! 210 00:13:20,200 --> 00:13:27,500 - Chán chết! - Thì thử mặc quần đi, giết được nhiều thời gian đấy. 211 00:13:31,900 --> 00:13:32,900 Chào bà xã. 212 00:13:33,900 --> 00:13:37,600 Sao nó ra khỏi giường? Như vậy không tốt. 213 00:13:37,600 --> 00:13:39,800 Sợ hư cầu thang thì có. 214 00:13:39,800 --> 00:13:40,700 Muốn gì đây? 215 00:13:40,700 --> 00:13:42,300 Người hòa giải nói đúng. 216 00:13:43,400 --> 00:13:51,900 1 tháng kể từ giờ, ta sẽ làm cha mẹ, tôi không muốn gây với mẹ của con tôi. Đây. 217 00:13:53,500 --> 00:13:57,800 Dây chuyền ngọc trai của má anh? Carlos... 218 00:13:59,500 --> 00:14:00,600 Cám ơn. 219 00:14:00,600 --> 00:14:02,100 Rồi sao? 220 00:14:02,100 --> 00:14:03,500 Sao là sao? 221 00:14:03,500 --> 00:14:06,600 Đáp lại đi chứ. 222 00:14:07,700 --> 00:14:12,000 Ừ thì, anh được tôi mời tới dự đám cưới Bree. 223 00:14:12,000 --> 00:14:13,800 Cám ơn. Đám cưới ở đâu? 224 00:14:13,800 --> 00:14:15,300 - Ở đây. - Đây á? 225 00:14:15,400 --> 00:14:17,300 Cô đứng ra tổ chức? 226 00:14:17,300 --> 00:14:19,000 Ừ, quà cưới chúng ta cho Bree đó. 227 00:14:19,000 --> 00:14:21,200 Tôi cho cô của gia truyền nhà tôi, 228 00:14:21,200 --> 00:14:24,700 Cô đáp lại bằng cách mời tôi tới dự tiệc ở nhà tôi, chi phí tôi trả? 229 00:14:24,700 --> 00:14:26,800 Chứ muốn sao nữa? 230 00:14:34,200 --> 00:14:36,000 Tất cả vì trang sức của tôi. 231 00:14:41,200 --> 00:14:44,000 Susan, anh xin lỗi. 232 00:14:44,000 --> 00:14:45,600 Bác sĩ Mayer? 233 00:14:45,600 --> 00:14:48,000 Do anh hoảng quá thôi. 234 00:14:48,600 --> 00:14:52,000 Tặng em vì phá hỏng lần hẹn hò đầu tiên. 235 00:14:52,100 --> 00:14:54,400 Đừng làm trước mặt Mike! 236 00:14:54,500 --> 00:14:57,500 Mike, Ian tặng hoa cho anh kìa. 237 00:14:57,500 --> 00:14:59,800 Em cắm vào nước nhé. 238 00:15:04,200 --> 00:15:07,100 Anh chỉ sợ bố mẹ Jane tổn thương thôi. 239 00:15:07,100 --> 00:15:09,800 - Làm ơn đi. - Họ vẫn không chấp nhận rằng... 240 00:15:09,800 --> 00:15:11,900 ...Jane sẽ không tỉnh lại. 241 00:15:11,900 --> 00:15:13,400 Nếu họ biết anh hẹn hò, 242 00:15:13,400 --> 00:15:16,800 tìm kiếm tình mới, họ đau chết mất. 243 00:15:16,800 --> 00:15:18,100 Lý do đáng yêu lắm, 244 00:15:18,100 --> 00:15:20,800 - nhưng chưa hết phải không? - Sao? 245 00:15:20,800 --> 00:15:24,300 - 1 phần anh thấy như đang ngoại tình. - Không! 246 00:15:25,000 --> 00:15:27,300 Có lẽ là chút xíu, nhưng... 247 00:15:27,300 --> 00:15:30,100 Không sao, em cũng áy náy. 248 00:15:30,100 --> 00:15:32,000 Nên mình phải ngưng ngay đi. 249 00:15:32,000 --> 00:15:33,900 Vì chuyện này phức tạp quá, 250 00:15:33,900 --> 00:15:35,300 em nghĩ ta sẽ hạnh phúc hơn 251 00:15:35,300 --> 00:15:38,800 nếu chỉ làm bạn với nhau thôi. 252 00:15:40,400 --> 00:15:43,100 Anh không thể làm như thế. 253 00:15:44,000 --> 00:15:48,400 Sự thật là, anh dành tình cảm cho em nhiều hơn 1 người bạn. 254 00:15:48,700 --> 00:15:52,200 Anh không nên làm vậy, nhưng lỡ rồi. 255 00:15:52,200 --> 00:15:54,500 Anh không thể làm bạn như trước. Xin lỗi. 256 00:15:57,700 --> 00:16:00,300 Nếu không thể làm bạn... 257 00:16:02,600 --> 00:16:04,200 ...thì thôi vậy. 258 00:16:35,600 --> 00:16:37,200 Ê, ai cho đụng zô! 259 00:16:37,600 --> 00:16:39,300 Xin lỗi, tôi... 260 00:16:42,000 --> 00:16:43,200 chỉnh nhỏ lại thôi. 261 00:16:45,700 --> 00:16:47,600 Bà không thích nhạc hả? 262 00:16:47,700 --> 00:16:48,800 Thích chứ, nhưng... 263 00:16:48,800 --> 00:16:52,000 có gì ngoài nhạc nói về ma cô đánh gái điếm không? 264 00:16:53,900 --> 00:16:56,100 Tui là Austin, cháu của dì Edie. 265 00:16:57,300 --> 00:16:59,700 Tui là Julie, con của mẹ Susan. 266 00:17:02,500 --> 00:17:05,300 Tui đang làm bài tập, nên... 267 00:17:05,300 --> 00:17:07,200 Thứ Bảy mà làm bài tập hả? 268 00:17:07,200 --> 00:17:10,900 Nhớ nghỉ ngơi thường xuyên, và qua ăn tối nhé. 269 00:17:13,200 --> 00:17:15,600 Chỉnh nhỏ lại đi. Ồn quá. 270 00:17:16,100 --> 00:17:17,200 Như vậy mới đã. 271 00:17:19,000 --> 00:17:20,400 Bà khoái không? 272 00:17:22,700 --> 00:17:23,600 Nói ông nghe. 273 00:17:24,400 --> 00:17:27,500 Ông không hot tới mức đó đâu. 274 00:17:36,700 --> 00:17:37,900 Làm gì vậy? 275 00:17:37,900 --> 00:17:40,300 Sắp xếp chỗ ngồi... 276 00:17:40,300 --> 00:17:41,800 ...cho đám cưới của Bree. 277 00:17:41,800 --> 00:17:43,300 Ai mời Nora vậy? 278 00:17:43,400 --> 00:17:48,400 Em. Phải tìm bồ mới cho cô ta, mà đám cưới đầy các anh độc thân. 279 00:17:49,800 --> 00:17:53,800 - Đừng xếp ả ngồi kế bạn anh. - Phải hy sinh thôi, Tom. 280 00:17:53,800 --> 00:17:55,800 Không phải là Jerry Rawlings chứ! 281 00:17:55,900 --> 00:17:57,400 - Phải! - Ả khùng đó mà cưa cảm Jerry Rawlings, 282 00:17:57,400 --> 00:17:58,900 Anh ta giận anh luôn đó! 283 00:17:58,900 --> 00:18:01,200 Còn nhiều bác sĩ tiết niệu mà. 284 00:18:01,200 --> 00:18:03,900 - Trở lại với bác sĩ trước đi. - Cái gã tay lạnh ngắt á? 285 00:18:03,900 --> 00:18:08,000 - 1 năm/lần thôi mà. - Bình tĩnh đi, Lynette. 286 00:18:08,000 --> 00:18:10,200 "Bình tĩnh"?! 287 00:18:10,200 --> 00:18:13,300 Em đang cố cứu rỗi đời mình. 288 00:18:13,300 --> 00:18:17,400 Chính anh là người rước ả vào gia đình này. 289 00:18:17,400 --> 00:18:20,200 Lẽ ra anh phải nói: 290 00:18:20,200 --> 00:18:21,900 "Anh giúp gì được không?" 291 00:18:22,400 --> 00:18:24,400 Em cũng xếp Steve Hanson ngồi chung bàn với ả, 292 00:18:24,400 --> 00:18:27,000 anh nên đi tìm bạn đánh golf mới đi. 293 00:18:32,300 --> 00:18:33,200 "Bình tĩnh" á! 294 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Hi, tôi là Susan Mayer. 295 00:19:13,000 --> 00:19:15,100 Hàng xóm chị nói chị làm ở đây. 296 00:19:15,100 --> 00:19:16,500 Vậy hả? 297 00:19:16,500 --> 00:19:24,300 Tôi dự bữa tối của Bree đêm nọ, khi chị tới nói Orson giết vợ đó. 298 00:19:24,300 --> 00:19:26,700 Chị nói chi tiết hơn được không? 299 00:19:27,400 --> 00:19:29,900 Hắn giết vợ. Cần biết gì nữa? 300 00:19:29,900 --> 00:19:33,500 Sao chị lại chắc như thế? Có bằng chứng gì không? 301 00:19:36,500 --> 00:19:38,900 6h hết giờ làm, hẵng nói. 302 00:19:38,900 --> 00:19:42,700 2 giờ nữa, Bree lấy gã ta rồi. 303 00:19:44,100 --> 00:19:48,500 Đổi $10 ra đồng xu cho tôi, 304 00:19:48,500 --> 00:19:52,300 đếm cho tôi thấy luôn, lần trước chị đếm thiếu. 305 00:19:57,500 --> 00:19:59,400 Sau khi Alma mất tích, 306 00:19:59,400 --> 00:20:01,100 cảnh sát tới nhà lục soát. 307 00:20:01,100 --> 00:20:03,600 Họ tìm thấy gì? 308 00:20:04,000 --> 00:20:04,800 Không gì hết. 309 00:20:06,500 --> 00:20:08,000 Vậy thì sao? 310 00:20:08,000 --> 00:20:10,300 Không hiểu à? Khi cảnh sát tới, 311 00:20:10,300 --> 00:20:14,300 Orson đã tẩy trắng toàn bộ căn nhà. 312 00:20:15,100 --> 00:20:16,300 Không dấu vân tay, 313 00:20:16,300 --> 00:20:18,000 Không còn 1 tế bào da, hay ADN. 314 00:20:18,000 --> 00:20:20,200 Cứ như Alma chưa hề tồn tại. 315 00:20:22,000 --> 00:20:27,200 Ai lại lau nhà sạch như vậy nếu không có gì để giấu? 316 00:20:36,400 --> 00:20:37,400 Khi rời nhà băng, 317 00:20:37,400 --> 00:20:39,400 Tôi gọi cho thám tử phụ trách vụ đó, 318 00:20:39,400 --> 00:20:44,500 Anh ta nói Orson chưa bị truy tố vì chưa tìm ra thi thể. 319 00:20:44,500 --> 00:20:45,900 Orson là nghi can? 320 00:20:45,900 --> 00:20:49,500 - Nghi can duy nhất! - Làm gì đây? 321 00:20:49,500 --> 00:20:51,000 Các chị biết phải làm gì mà. 322 00:20:53,900 --> 00:20:54,900 Sém tí nữa! 323 00:20:55,000 --> 00:20:58,900 Người bán hoa để 3 đóa hoa cúc vào bó hoa của tôi, nhưng khỏi lo. 324 00:20:58,900 --> 00:21:00,100 Tôi giải quyết rồi. 325 00:21:00,100 --> 00:21:03,100 Bree... chúng ta cần bàn việc này. 326 00:21:12,500 --> 00:21:13,500 Thưa Cha. 327 00:21:13,500 --> 00:21:15,500 Các nàng kia sao rồi? 328 00:21:15,500 --> 00:21:17,600 Vẫn trong phòng cô dâu. Đàn bà mà! 329 00:21:17,600 --> 00:21:20,500 Chắc đang tranh cãi chuyện son phấn. 330 00:21:20,500 --> 00:21:23,800 Anh ấy không chặt xác cô ta, rồi phân hủy bằng acid! 331 00:21:23,800 --> 00:21:25,600 - Giả thuyết thôi! - Ý chính là... 332 00:21:25,600 --> 00:21:28,100 Trường hợp mất tích của Alma rất đáng nghi. 333 00:21:28,100 --> 00:21:30,500 Tôi đang vội, sắp làm lễ rồi. 334 00:21:30,500 --> 00:21:33,100 Chị cứ hoãn lễ cưới lại 1 giờ. 335 00:21:33,100 --> 00:21:35,900 Gọi cho người thám tử, nói chuyện với Orson. 336 00:21:35,900 --> 00:21:40,700 Không được. Chú rể thấy cô dâu trước lễ cưới là điềm gỡ đấy. 337 00:21:41,000 --> 00:21:44,400 Cưới 1 gã giết vợ là điềm may chắc? 338 00:21:45,000 --> 00:21:48,900 Nếu các chị không thôi ngay, là tôi giận luôn đấy. 339 00:21:48,900 --> 00:21:52,000 Bree, tụi tôi làm vầy chỉ vì chị thôi. 340 00:21:53,900 --> 00:21:54,800 nhưng... 341 00:21:55,700 --> 00:22:00,100 nếu chị có thể thành thật nói không hề nghi ngờ anh ta... 342 00:22:00,100 --> 00:22:02,200 Không hề. 343 00:23:07,900 --> 00:23:14,300 Chúng ta tề tụ về đây dưới sự chứng giám của Chúa để cùng người nam và nữ này... 344 00:23:14,300 --> 00:23:15,600 Xin lỗi Cha. 345 00:23:16,200 --> 00:23:18,000 Chờ tụi con 1 lát. 346 00:23:18,500 --> 00:23:20,900 - Có gì à? - Một xíu thôi. 347 00:23:27,700 --> 00:23:28,700 Trước khi cưới, 348 00:23:28,700 --> 00:23:32,100 - Em muốn hỏi anh 1 câu. - Gì? 349 00:23:33,100 --> 00:23:35,500 Anh có giết vợ anh không? 350 00:23:35,800 --> 00:23:37,700 Susan nói chuyện với mụ Carolyn kia. 351 00:23:37,700 --> 00:23:40,600 Sao anh không nói việc cảnh sát lục soát nhà? 352 00:23:40,600 --> 00:23:44,400 Vì mất thể diện lắm, với lại cũng đâu tìm thấy gì. 353 00:23:44,900 --> 00:23:47,300 Có phải vì anh lau chùi toàn bộ căn nhà? 354 00:23:48,000 --> 00:23:53,100 Anh hay lau chùi khi không được vui. 355 00:23:54,500 --> 00:23:55,600 Vì Chúa, Bree, 356 00:23:55,600 --> 00:23:59,600 Thề là anh không giết vợ. 357 00:24:04,400 --> 00:24:05,200 ok. 358 00:24:10,600 --> 00:24:12,800 Tiếp tục đi. 359 00:24:14,100 --> 00:24:15,100 Thưa mọi người, 360 00:24:15,100 --> 00:24:18,400 chúng ta tề tụ ở đây dưới sự chứng giám của Chúa 361 00:24:18,400 --> 00:24:22,400 để cùng người nam và nữ này làm phép cưới, 362 00:24:22,400 --> 00:24:24,400 đó là 1 di sản danh giá... 363 00:24:50,100 --> 00:24:52,907 Chị được yêu mến quá ha! 364 00:24:52,907 --> 00:24:54,584 Đằng đó vui không? 365 00:24:54,584 --> 00:24:56,076 Giá mà được vậy. 366 00:24:56,076 --> 00:25:01,746 Không biết đứa ngu nào để tôi ngồi đó với đám đàn ông tẻ nhạt ấy. 367 00:25:01,799 --> 00:25:03,118 Họ đều vậy à? 368 00:25:03,168 --> 00:25:05,893 Jerry vui tính lắm mà. 369 00:25:07,435 --> 00:25:12,287 Gã mập đấy à? Công nhận gã làm người ta muốn nổ tung thật. 370 00:25:13,502 --> 00:25:15,268 Thế còn Steve? 371 00:25:15,301 --> 00:25:17,902 Nghe nói người nhà anh ta giàu lắm. 372 00:25:17,935 --> 00:25:21,704 Vậy họ nên hùn tiền mua chất khử mùi cho gã đi. 373 00:25:21,735 --> 00:25:23,557 Bó tay cái lũ đó. 374 00:25:23,607 --> 00:25:26,201 Tôi ngồi với chị luôn nha. 375 00:25:26,201 --> 00:25:28,545 Có ăn cái đó không? 376 00:25:31,435 --> 00:25:33,662 Nhìn anh kìa! 377 00:25:34,265 --> 00:25:35,650 Tôi ghét mặc loại áo này quá. 378 00:25:35,650 --> 00:25:38,841 Lúc vào, bà dì Fern của Bree còn nhờ tôi đậu xe. 379 00:25:38,891 --> 00:25:40,036 Bả bị tăng nhãn áp. 380 00:25:40,036 --> 00:25:43,034 Nhìn anh còn không rõ cơ mà. 381 00:25:43,034 --> 00:25:45,986 Để tôi chỉnh nơ cho. 382 00:25:46,046 --> 00:25:47,795 Cô đeo dây chuyền của má. 383 00:25:47,845 --> 00:25:49,185 Ừ. 384 00:25:56,535 --> 00:25:57,913 Julie! 385 00:25:58,013 --> 00:26:00,313 Gặp cháu Austin của cô chưa? 386 00:26:00,313 --> 00:26:01,254 Rồi. 387 00:26:01,304 --> 00:26:06,212 Do con không nhận ra chàng ta khi mặc áo thôi. 388 00:26:07,935 --> 00:26:09,801 Nhỏ đó cứ ngó cơ bụng của con. 389 00:26:09,851 --> 00:26:13,162 Con thấy như bị xàm xỡ. 390 00:26:16,201 --> 00:26:18,096 Tiệc vui há, Edie? 391 00:26:18,549 --> 00:26:20,394 Hết vui bố nó rồi. 392 00:26:23,482 --> 00:26:24,585 Được rồi. 393 00:26:24,982 --> 00:26:27,446 Chúc mừng anh chị lại thân với nhau. 394 00:26:27,501 --> 00:26:29,588 - Tụi tôi chuyển sang hướng khác rồi. - Vậy à? 395 00:26:29,734 --> 00:26:31,484 Tức anh chị quay lại với nhau rồi hả? 396 00:26:31,667 --> 00:26:32,862 - Có thể. - Còn lâu! 397 00:26:36,231 --> 00:26:37,409 Món tôm kìa! 398 00:26:39,297 --> 00:26:41,926 Sao anh nghĩ tôi quay lại với anh hả? 399 00:26:42,358 --> 00:26:44,389 Cô mời tôi làm cặp với cô. 400 00:26:44,389 --> 00:26:47,838 - Tôi mời anh làm khách mời! - Nãy giờ, cô tán tỉnh tôi đó thôi. 401 00:26:47,838 --> 00:26:49,270 "Để em chỉnh nơ cho cưng." 402 00:26:49,270 --> 00:26:52,255 Như thế là ra dấu rồi còn gì. 403 00:26:52,255 --> 00:26:54,297 Muốn dấu hả? Dấu nè! 404 00:26:59,135 --> 00:27:00,350 ian! susan! 405 00:27:00,634 --> 00:27:02,055 Anh tới đây làm gì? 406 00:27:02,574 --> 00:27:05,467 Chị họ anh là vệ sinh viên của bác sĩ Hodge, 407 00:27:05,501 --> 00:27:07,467 chồng chị ấy không đến được. 408 00:27:07,501 --> 00:27:09,667 Vì anh ta bị bệnh chốc lở. 409 00:27:09,701 --> 00:27:10,711 Nên chị ấy gọi anh, 410 00:27:11,234 --> 00:27:13,095 chị ấy biết anh thích tiệc lắm, nên... 411 00:27:13,195 --> 00:27:13,980 ian. 412 00:27:15,394 --> 00:27:17,776 Ừ, anh nói láo tệ quá. 413 00:27:17,826 --> 00:27:21,007 Bệnh chốc lở gì cơ chứ! 414 00:27:22,501 --> 00:27:23,761 Vậy anh tới đây làm gì? 415 00:27:27,901 --> 00:27:30,632 Anh không ngừng nghĩ về chuyện chúng mình, 416 00:27:30,682 --> 00:27:32,777 về việc chúng ta sẽ thật hạnh phúc bên nhau, 417 00:27:32,777 --> 00:27:34,657 và em đang sai lầm đấy. 418 00:27:34,657 --> 00:27:37,033 - ian-- - Susan, đừng đi mà. 419 00:27:37,083 --> 00:27:38,994 Chúng ta nói chuyện thôi không được sao? 420 00:27:39,044 --> 00:27:42,378 Không, em còn phải lo việc của phù dâu. 421 00:27:46,929 --> 00:27:48,041 hi there. 422 00:27:48,091 --> 00:27:50,455 Anh làm việc tốt lắm... 423 00:27:51,021 --> 00:27:51,964 Tad. 424 00:27:52,901 --> 00:27:55,260 Cái tên thật nam tính. 425 00:27:56,034 --> 00:27:58,022 Bạn trai tôi cũng thích lắm. 426 00:27:58,907 --> 00:28:00,134 Ok, tình hình là vầy. 427 00:28:00,134 --> 00:28:01,882 tôi muốn chọc tức chồng cũ, 428 00:28:01,932 --> 00:28:03,228 cứ làm bộ tán tỉnh tôi nhá, 429 00:28:03,278 --> 00:28:05,674 - Tôi tip cho $100. - Được. 430 00:28:05,784 --> 00:28:09,501 - Tôi bóp ngực chị nhé? - Cứ để tôi. 431 00:28:20,999 --> 00:28:22,100 Tequila đặc. 432 00:28:25,107 --> 00:28:28,534 Có nàng độc thân nào ở đây trông được mắt không? 433 00:28:28,534 --> 00:28:29,725 Không thấy. 434 00:28:30,934 --> 00:28:32,592 Chán thật. 435 00:28:35,684 --> 00:28:36,621 Carlos. 436 00:28:36,734 --> 00:28:40,367 Anh đến bàn tụi tôi đi. Nhiều em xinh lắm. 437 00:28:40,734 --> 00:28:41,483 Thưa mọi người! 438 00:28:41,483 --> 00:28:46,735 Đến lúc Orson và Bree trình diễn điệu khiêu vũ đầu tiên của đôi uyên ương mới cưới. 439 00:28:46,735 --> 00:28:47,567 Kính thưa quý vị, 440 00:28:47,567 --> 00:28:51,797 Xin giới thiệu vợ chồng nhà Hodge! 441 00:29:13,667 --> 00:29:15,424 Orson, trông anh căng thẳng vậy. 442 00:29:15,667 --> 00:29:19,121 Đang cố nhớ các bước nhảy. 443 00:29:21,669 --> 00:29:23,306 Anh khó chịu hả? 444 00:29:23,306 --> 00:29:26,488 Anh vẫn nghĩ về điều em nói ở nhà thờ. 445 00:29:26,495 --> 00:29:30,173 Đoạn "Con bằng lòng" hay "Anh có giết vợ không?" hả? 446 00:29:32,567 --> 00:29:34,403 Xin lỗi, em phải hỏi thôi. 447 00:29:35,357 --> 00:29:36,384 Ý anh là vậy đó. 448 00:29:36,857 --> 00:29:38,405 Em phải hỏi. 449 00:29:47,057 --> 00:29:49,591 Em sẽ xuống địa ngục vì việc này. 450 00:29:50,123 --> 00:29:53,545 Em vừa giúp 2 con tim đến với nhau mà. 451 00:29:55,690 --> 00:29:58,437 Thì Carlos cắm sừng bạn em. 452 00:29:58,977 --> 00:30:03,842 Anh ta rất xứng đáng với ả điên đó. 453 00:30:06,977 --> 00:30:10,332 Em xuống địa ngục đi. 454 00:30:19,331 --> 00:30:21,756 Họ làm gì vậy? 455 00:30:24,510 --> 00:30:27,246 Đang vòng 2, chuẩn bị sang vòng 3. 456 00:30:32,177 --> 00:30:33,742 Carlos! 457 00:30:33,842 --> 00:30:36,055 oh, hey, Gaby. anh có bạn mới nè. 458 00:30:36,055 --> 00:30:38,234 Ừ, tôi thấy nãy giờ rồi, 459 00:30:38,234 --> 00:30:41,143 - Gớm bỏ mẹ! - Zô ziên nha, người ta đang nhảy mà. 460 00:30:41,143 --> 00:30:45,119 Mà mày là con nào vậy hả? Ai mời mày tới lễ cưới này chứ? 461 00:30:45,927 --> 00:30:48,261 Không hay rồi. 462 00:30:49,249 --> 00:30:51,454 2 người tình cờ gặp ở tiệc cưới thôi mà. 463 00:30:51,554 --> 00:30:53,353 Đâu đổ thừa em được. 464 00:30:54,110 --> 00:30:56,386 Chính là chị ta! 465 00:30:56,409 --> 00:30:59,239 Lynette Scavo, tôi muốn nói chuyện! 466 00:31:01,025 --> 00:31:02,323 Gặp anh ở nhà. 467 00:31:04,295 --> 00:31:05,143 Anh nghĩ gì vậy hả? 468 00:31:05,193 --> 00:31:08,149 Tôi đâu mời anh tới làm tôi mất mặt trước bạn bè. 469 00:31:08,149 --> 00:31:12,534 Không, cô chỉ muốn tôi đứng nhìn cô xàm xỡ thằng bồi bàn thôi. 470 00:31:12,971 --> 00:31:15,017 Được lắm. Tôi rút lại lời mời. 471 00:31:15,017 --> 00:31:16,951 Anh không được tới nhà tôi nữa. 472 00:31:16,951 --> 00:31:20,127 Đi thì đi! Trả cái dây chuyền đã. 473 00:31:20,177 --> 00:31:21,817 - Không! - Gaby. 474 00:31:21,867 --> 00:31:23,902 - Đừng, Carlos. - Của má tôi chứ bộ. 475 00:31:23,952 --> 00:31:24,467 Đừng! 476 00:31:26,409 --> 00:31:28,446 Coi anh làm gì rồi kìa! 477 00:31:29,643 --> 00:31:31,523 Chị solis! 478 00:31:31,777 --> 00:31:33,416 Trả cho tôi! 479 00:31:33,416 --> 00:31:35,540 - Trả đây! - Cho tôi qua. 480 00:31:35,668 --> 00:31:37,864 - Tránh ra! Của tôi mà! - Của cô cái búa! 481 00:31:37,864 --> 00:31:39,040 Chị Solis ơi? 482 00:31:39,090 --> 00:31:41,134 - Khi khác, Tiểu Mai! - Chị Solis! 483 00:31:41,184 --> 00:31:43,697 Trời ạ, cái gì?! 484 00:31:54,333 --> 00:31:57,969 Hình như tới lúc rồi. 485 00:32:01,100 --> 00:32:06,300 Và chúc các cháu trăm năm hạnh phúc! 486 00:32:09,667 --> 00:32:11,540 Cám ơn lời chúc của dì Fern. 487 00:32:12,020 --> 00:32:14,576 Họ lau nước ối xong rồi, 488 00:32:14,576 --> 00:32:17,178 bắt đầu nhảy được rồi đấy! 489 00:32:17,344 --> 00:32:19,385 Tôi có đôi lời muốn nói. 490 00:32:24,558 --> 00:32:26,361 Bree, Orson, 491 00:32:26,674 --> 00:32:29,599 tình yêu của anh chị truyền cảm hứng cho mọi người. 492 00:32:31,970 --> 00:32:33,216 Nói hay quá. 493 00:32:33,216 --> 00:32:34,475 Anh ta là gì của anh? 494 00:32:34,475 --> 00:32:37,458 Anh tưởng anh ta bên nhà gái mà. 495 00:32:37,458 --> 00:32:40,227 Tôi biết đây là lần cưới thứ 2 của cả 2 anh chị, anh chị can đảm lắm. 496 00:32:41,533 --> 00:32:44,472 Người ta thường tìm cớ để không yêu ai nữa. 497 00:32:44,522 --> 00:32:45,741 Họ e ngại. 498 00:32:47,108 --> 00:32:49,566 nhưng tìm được người tâm đầu ý hợp không dễ, 499 00:32:49,616 --> 00:32:51,631 Khi đã tìm thấy, phải nghe theo con tim mách bảo. 500 00:32:53,109 --> 00:32:54,198 Bree, Orson, 501 00:32:55,257 --> 00:32:56,507 Chúc mừng. 502 00:32:58,449 --> 00:33:00,566 Bắt đầu nổi nhạc lên... 503 00:33:00,566 --> 00:33:02,739 Đợi xíu đã Tom. 504 00:33:02,739 --> 00:33:05,540 Tôi cũng có đôi lời muốn nói. 505 00:33:06,206 --> 00:33:08,720 Gửi đến Bree & Orson, 506 00:33:08,960 --> 00:33:10,572 Còn gì đẹp hơn tình yêu thứ hai? 507 00:33:11,321 --> 00:33:14,538 Vì cuộc tình này, anh chị sẽ chín chắn, khôn ngoan hơn, 508 00:33:14,538 --> 00:33:19,167 nhưng cũng phải thận trọng. 509 00:33:21,337 --> 00:33:21,989 bởi vì... 510 00:33:22,851 --> 00:33:25,750 tình yêu có thể tự nhiên và tuyệt diệu, 511 00:33:26,802 --> 00:33:29,182 nhưng cũng lại ích kỷ. 512 00:33:29,659 --> 00:33:33,673 và đôi khi, nên tránh xa nó. 513 00:33:39,443 --> 00:33:40,958 Không phải ý nói anh chị đâu. 514 00:33:41,299 --> 00:33:43,075 2 anh chị xứng đôi vừa lứa lắm. 515 00:33:43,987 --> 00:33:45,034 Chúc mừng. 516 00:33:46,022 --> 00:33:47,113 Nổi... 517 00:33:47,113 --> 00:33:49,753 Khoan. Tôi muốn đáp lại câu đó. 518 00:33:49,780 --> 00:33:52,146 Bree, Orson, 519 00:33:52,180 --> 00:33:54,346 Đôi khi đúng là nên tránh xa. 520 00:33:54,380 --> 00:33:56,280 Như thế là an toàn nhất. 521 00:33:56,313 --> 00:33:58,380 nhưng bạn làm gì... 522 00:33:58,413 --> 00:34:04,513 ...khi tìm được người khiến bạn hạnh phúc, mà sẽ không bao giờ tìm được người khác như thế? 523 00:34:04,547 --> 00:34:08,847 Chẳng lẽ để vuột mất người ấy sao? 524 00:34:08,979 --> 00:34:11,747 Không. 525 00:34:11,780 --> 00:34:13,847 Tôi không thể làm thế. 526 00:34:24,747 --> 00:34:27,480 Chị muốn đáp lại không? 527 00:34:28,946 --> 00:34:31,013 Không. 528 00:34:31,046 --> 00:34:32,680 Thôi khỏi. 529 00:34:32,713 --> 00:34:35,480 Vậy thì khiêu vũ đi nào! 530 00:34:50,232 --> 00:34:51,948 Tôi mang đồ cho chị thay. 531 00:34:55,050 --> 00:34:56,418 Còn giận tôi hả? 532 00:34:57,248 --> 00:34:59,773 Chị nghĩ gì mà lại mai Carlos cho con kia chứ?! 533 00:34:59,773 --> 00:35:01,820 Xin lỗi. Tôi tuyệt vọng rồi. 534 00:35:02,394 --> 00:35:04,027 Tôi hơi say chút. 535 00:35:04,727 --> 00:35:06,527 mà chị lại đang ly hôn Carlos... 536 00:35:06,560 --> 00:35:08,627 Lynette à, chồng cũ của bạn thân là cấm kỵ mà. 537 00:35:08,660 --> 00:35:09,590 Luật của phụ nữ với nhau. 538 00:35:09,590 --> 00:35:12,268 Chị nói đúng. 539 00:35:12,318 --> 00:35:13,425 Tôi xin lỗi. 540 00:35:15,285 --> 00:35:16,575 Chẳng qua... 541 00:35:19,244 --> 00:35:19,979 Sao? 542 00:35:22,644 --> 00:35:24,372 Tôi rầu đời lắm. 543 00:35:24,372 --> 00:35:27,564 Từ khi ả kia xen vào cuộc sống tụi tôi, 544 00:35:27,564 --> 00:35:29,882 Tôi còn không gượng cười nổi. 545 00:35:30,165 --> 00:35:32,373 Ả càng làm tới, tôi càng giận Tom... 546 00:35:32,698 --> 00:35:35,590 ...vì việc anh ta làm 12 năm trước. 547 00:35:35,590 --> 00:35:37,508 Tôi e nếu không khắc phục được, 548 00:35:38,557 --> 00:35:40,590 thì... 549 00:35:40,624 --> 00:35:42,722 cơn giận sẽ sưng mủ tới khi... 550 00:35:43,224 --> 00:35:44,010 Lynette, nghe đây. 551 00:35:45,358 --> 00:35:47,404 Chị và Tom sẽ vượt qua thôi. 552 00:35:47,408 --> 00:35:49,155 Thiệt đó, Gaby, 553 00:35:49,155 --> 00:35:52,167 Tôi chán phải cười gượng gạo rồi. 554 00:35:52,456 --> 00:35:54,254 Chị và Tom... 555 00:35:54,304 --> 00:35:55,749 sẽ qua khỏi thôi. 556 00:35:56,137 --> 00:35:57,113 Vậy hả? 557 00:35:57,770 --> 00:35:59,316 Sao chị lại chắc như vậy? 558 00:35:59,770 --> 00:36:03,207 Vì có những hôn nhân bền lâu mãi mãi... 559 00:36:04,470 --> 00:36:07,839 nhưng có những cặp lại không thể. 560 00:36:10,335 --> 00:36:13,151 Tôi biết rõ sự khác biệt đó mà. 561 00:36:20,669 --> 00:36:23,100 Cho tôi gặp Bree Van de Kamp. 562 00:36:23,168 --> 00:36:24,545 Kia kìa. 563 00:36:25,896 --> 00:36:27,416 Em đi đây một lát. 564 00:36:30,483 --> 00:36:33,850 Chúc mừng Orson. 565 00:36:33,884 --> 00:36:38,464 - Chị là Van de Kamp? - Tôi mang họ Hodge rồi. 566 00:36:38,884 --> 00:36:41,471 Vâng, tôi xin lỗi phải xen ngang thế này, 567 00:36:41,471 --> 00:36:43,789 nhưng xin mời chồng chị xuống nhà xác. 568 00:36:44,438 --> 00:36:48,438 Có lẽ chúng tôi đã tìm thấy thi thể vợ anh ta. 569 00:36:58,271 --> 00:36:59,531 Rặn đi, Tiểu Mai. 570 00:37:02,591 --> 00:37:03,630 okay, okay. 571 00:37:03,630 --> 00:37:05,206 Thở sâu vào. Sắp được rồi. 572 00:37:05,306 --> 00:37:08,277 Đến lúc rồi! Không tin nổi nữa! 573 00:37:09,027 --> 00:37:10,027 Tôi sắp khóc đây. 574 00:37:11,927 --> 00:37:13,809 Carlos, xin lỗi việc... 575 00:37:13,859 --> 00:37:16,491 Tôi cũng xin lỗi. Tôi đã vượt quá giới hạn. 576 00:37:16,541 --> 00:37:21,452 Không sao. Cũng đáng khi có được thời khắc tuyệt diệu như thế này. 577 00:37:23,535 --> 00:37:25,056 Thấy cái đầu rồi. 578 00:37:25,168 --> 00:37:26,971 Lấy camera mau! 579 00:37:31,769 --> 00:37:33,079 oh! 580 00:37:33,969 --> 00:37:34,834 ôi lạy Chúa! 581 00:37:47,554 --> 00:37:48,704 oh, man, 582 00:37:48,754 --> 00:37:52,297 Phải sửa màu sắc của cái này lại mới được. 583 00:38:00,053 --> 00:38:00,970 Sao lại có chuyện này? 584 00:38:01,020 --> 00:38:02,369 Các người làm việc cái kiểu gì vậy? 585 00:38:02,369 --> 00:38:03,748 Trước khi cấy, 586 00:38:03,798 --> 00:38:06,699 Phôi thai của chúng ta bị lầm lẫn với của khách hàng khác. 587 00:38:07,523 --> 00:38:10,922 Nếu chúng tôi có con của nhau, thì có thể... 588 00:38:10,922 --> 00:38:13,103 Tôi e phôi thai của anh chị chưa được cấy. 589 00:38:13,122 --> 00:38:16,041 Thay mặt bệnh viện, tôi xin lỗi lần nữa. 590 00:38:16,505 --> 00:38:19,166 - Tuy hiếm, nhưng việc này vẫn có xảy ra. - Xin lỗi nha! 591 00:38:19,166 --> 00:38:21,685 Anh phá đám cuộc sống tụi tôi, mà chỉ nói được câu: 592 00:38:21,735 --> 00:38:23,536 "Chuyện thường ngày ở huyện" thôi hả?! 593 00:38:23,602 --> 00:38:24,712 Gã này là ai? 594 00:38:24,712 --> 00:38:27,987 - Sao cứ chép những gì tôi nói vậy? - Đây là Darby, luật sư của chúng tôi. 595 00:38:27,987 --> 00:38:29,594 Sẽ khôn ngoan nếu có anh ta làm chứng. 596 00:38:29,694 --> 00:38:31,528 Biết cái gì khôn nữa không? 597 00:38:31,528 --> 00:38:34,287 Đưa đứa bé vào đúng cái bụng cần đưa! 598 00:38:34,907 --> 00:38:36,090 Chị Solis. 599 00:39:04,855 --> 00:39:06,007 Không phải Alma. 600 00:39:09,488 --> 00:39:10,887 Chắc chứ? 601 00:39:10,920 --> 00:39:12,788 Chắc chắn. 602 00:39:12,788 --> 00:39:14,287 ơn Chúa. 603 00:39:19,855 --> 00:39:21,823 Carolyn. Chị ta làm gì ở đây? 604 00:39:21,823 --> 00:39:25,227 Bộ tưởng họ tin lời anh thiệt hả? 605 00:39:32,021 --> 00:39:34,053 Không phải chị ấy. 606 00:39:35,455 --> 00:39:38,978 Được rồi. Xin lỗi đã phí thì giờ anh chị. 607 00:39:39,738 --> 00:39:40,809 Việc này chẳng có nghĩa gì hết. 608 00:39:40,809 --> 00:39:43,364 Tôi chắc chắn gã ta có tội! 609 00:39:43,364 --> 00:39:44,515 Biết rồi nói mãi. 610 00:39:44,515 --> 00:39:46,879 Để tụi tôi yên dùm cho. 611 00:39:47,220 --> 00:39:49,210 Hắn là đồ giết người máu lạnh. 612 00:39:49,699 --> 00:39:53,914 Anh ấy là người đàng hoàng, chị không làm tôi lung lay được nữa đâu. 613 00:39:53,914 --> 00:39:54,842 Mời biến đi cho. 614 00:40:02,048 --> 00:40:05,514 - Chị xứng với hắn lắm. - Còn phải hỏi. 615 00:40:10,048 --> 00:40:13,014 Rất tiếc em phải nghe những lời đó. 616 00:40:13,048 --> 00:40:14,278 Em ổn chứ? 617 00:40:14,278 --> 00:40:16,795 Ừ, quay lại tiếp khách thôi. 618 00:40:16,795 --> 00:40:19,908 - Và quên hết những việc này đi. - Ừ. 619 00:40:28,706 --> 00:40:33,061 (Tiếng Pháp) Anh nhớ em, Monique. 620 00:40:46,539 --> 00:40:47,139 yeah. 621 00:40:48,205 --> 00:40:52,205 - Thật hụt hẫng. - Ừ. 622 00:40:58,205 --> 00:41:00,205 Biết mặt tích cực là gì không? 623 00:41:00,205 --> 00:41:01,205 Sao? 624 00:41:02,205 --> 00:41:06,205 Không có đứa bé thì ly hôn dễ dàng hơn. 625 00:41:09,205 --> 00:41:11,205 Cũng đúng. 626 00:41:17,205 --> 00:41:19,205 Hẹn gặp lại ở văn phòng hòa giải. 627 00:41:20,205 --> 00:41:22,205 Hẹn gặp lại. 628 00:41:38,205 --> 00:41:41,205 Bạn từng gặp cặp đôi hoàn hảo chưa? 629 00:41:42,205 --> 00:41:47,205 Hai người bạn tâm giao yêu nhau mãi mãi. 630 00:41:49,205 --> 00:41:55,205 Đôi uyên ương mà tình yêu không bao giờ bị đe dọa. 631 00:41:57,205 --> 00:42:01,205 Cặp vợ chồng tin tưởng nhau hoàn toàn. 632 00:42:02,205 --> 00:42:05,205 Nếu bạn chưa từng gặp cặp đôi hoàn hảo. 633 00:42:05,205 --> 00:42:09,205 Hãy để tôi giới thiệu cho bạn. 634 00:42:09,205 --> 00:42:13,205 Đó là cặp đôi đứng trên đỉnh bánh cưới. 635 00:42:13,205 --> 00:42:17,205 Bí quyết giữ hạnh phúc của họ là gì? 636 00:42:17,205 --> 00:42:23,205 Đó là do họ không bao giờ phải nhìn mặt nhau.