1
00:00:02,030 --> 00:00:03,890
Trong các tập trước...
2
00:00:03,910 --> 00:00:06,550
Anh có con rơi, Lynette.
3
00:00:06,600 --> 00:00:08,530
Em cho phép anh mà.
4
00:00:08,560 --> 00:00:11,240
Không phải ngủ với người mang thai con chúng ta.
5
00:00:11,260 --> 00:00:12,710
Tình yêu của người này tàn lụi...
6
00:00:12,720 --> 00:00:16,199
- Tôi quen anh không?
- Orson Hodge, anh bạn nha sĩ của Susan.
7
00:00:16,200 --> 00:00:19,340
Trong khi người khác sẽ chờ đợi tình yêu.
8
00:00:19,380 --> 00:00:22,700
Và tình yêu mới chớm nở cho những người khác...
9
00:00:27,350 --> 00:00:30,010
nhưng sẽ không bao giờ đến.
10
00:00:34,045 --> 00:00:38,711
Năm trước, ở Lake View Drive xảy ra 1 chuyện kinh khủng.
11
00:00:38,742 --> 00:00:40,330
Để hiểu vì sao,
12
00:00:40,352 --> 00:00:44,388
Bạn cần biết khi Alma Hodge tỉnh dậy vào sáng đó,
13
00:00:44,408 --> 00:00:49,089
cô không biết đây sẽ là ngày cô bỏ chồng.
14
00:00:49,105 --> 00:00:51,982
Tất nhiên, ngày đó cũng bình thường như mọi khi.
15
00:00:52,006 --> 00:00:55,641
Cô ấy đặt thực phẩm theo cách chồng chỉ dẫn.
16
00:00:56,827 --> 00:01:01,461
Cô ấy treo quần áo theo cách chồng yêu cầu.
17
00:01:02,386 --> 00:01:06,623
Cô ấy gấp khăn theo cách chồng dạy.
18
00:01:08,158 --> 00:01:11,493
Vào gần trưa,
19
00:01:11,566 --> 00:01:13,383
Mama iu Bé.
20
00:01:13,408 --> 00:01:15,210
Bé iu Mama hông nà?
21
00:01:15,257 --> 00:01:16,361
Mama!
22
00:01:16,388 --> 00:01:19,190
Alma chợt nảy ra 1 ý định,
23
00:01:19,226 --> 00:01:24,912
Cô quyết định đã đến lúc... bay xa.
24
00:01:25,295 --> 00:01:29,432
Dĩ nhiên, cô biết không nên nói chồng biết,
25
00:01:29,466 --> 00:01:31,872
Anh ta nghĩ Alma đang hạnh phúc,
26
00:01:31,895 --> 00:01:36,762
Và Orson Hodge không thích bị phủ nhận.
27
00:01:37,105 --> 00:01:42,703
Nên cô nàng đợi chồng đi làm, và rồi...
28
00:02:01,598 --> 00:02:04,512
Bé xuống đây mau! Mama đang vội!
29
00:02:04,536 --> 00:02:06,083
Mau lên! Mau lên!
30
00:02:08,236 --> 00:02:10,671
Bé mà không vào chuồng ngay,
31
00:02:10,697 --> 00:02:12,290
Mama bỏ Bé lại đó!
32
00:02:12,327 --> 00:02:13,900
Làm ơn mà!
33
00:02:34,668 --> 00:02:37,892
Ngày hôm sau,
Carolyn Bigsby ghé qua,
34
00:02:37,917 --> 00:02:40,243
như mọi hàng xóm tọc mạch khác,
35
00:02:40,275 --> 00:02:44,080
cô biết nếu không gõ cửa, thì sẽ biết được nhiều hơn.
36
00:02:44,117 --> 00:02:45,871
Alma?
37
00:02:46,068 --> 00:02:47,660
Chị có nhà không?
38
00:02:51,476 --> 00:02:52,913
Carolyn?
39
00:02:53,248 --> 00:02:54,731
Tôi đang tìm Alma.
40
00:02:54,766 --> 00:02:56,351
Sáng nay, tụi tôi hẹn uống cà phê.
41
00:02:56,387 --> 00:02:58,200
Chị ấy chưa đến.
42
00:02:58,426 --> 00:03:01,673
Hôm qua, Alma bỏ đi rồi.
43
00:03:01,695 --> 00:03:03,281
Bỏ đi?
44
00:03:03,335 --> 00:03:05,262
Chúng tôi cãi nhau.
45
00:03:06,136 --> 00:03:08,840
Harvey và tôi có nghe tiếng quát tháo.
46
00:03:08,878 --> 00:03:11,541
Chị ấy đi đâu?
47
00:03:11,596 --> 00:03:15,130
Không biết, nhưng khỏi lo.
Cô ấy không sao đâu.
48
00:03:15,376 --> 00:03:18,593
Orson, đừng mà!
49
00:03:20,095 --> 00:03:22,410
Orson, đừng!
50
00:03:27,608 --> 00:03:32,391
Nếu gặp Alma, tôi sẽ nói là chị ghé qua.
51
00:03:43,286 --> 00:03:49,573
Phải, Orson không thích bị phủ nhận...
52
00:03:50,945 --> 00:03:53,830
bởi bất cứ ai.
53
00:03:55,488 --> 00:03:58,922
6 THÁNG TRƯỚC
54
00:04:01,468 --> 00:04:05,292
Ở Fairview ít khi mưa,
55
00:04:05,318 --> 00:04:10,395
nhưng khi đã mưa thì như trút nước.
56
00:04:10,395 --> 00:04:12,350
Vào ngày hôm đó,
57
00:04:12,368 --> 00:04:17,460
Bree Van De Kamp hẹn hò lần đầu với anh bạn Orson Hodge.
58
00:04:18,037 --> 00:04:23,426
Buổi hẹn hò kết thúc bằng một nụ hôn trong mưa.
59
00:04:23,426 --> 00:04:28,600
Khi đó, Gabrielle Solis đang bàn bạc với luật sư ly hôn,
60
00:04:28,626 --> 00:04:34,151
và mô tả về vụ ngoại tình của chồng cô với người ở,
61
00:04:34,176 --> 00:04:38,261
đồng thời cũng là người mang thai hộ cô.
62
00:04:39,608 --> 00:04:40,902
Trong khi ấy...
63
00:04:40,947 --> 00:04:45,972
Lynette Scavo được gặp con gái ngoài giá thú của Tom...
64
00:04:48,208 --> 00:04:52,700
và cố không bóp cổ mẹ của cô bé.
65
00:04:53,716 --> 00:04:56,902
Việc này xảy ra sau khi Susan Mayer biết tin...
66
00:04:56,916 --> 00:05:01,152
Mike Delfino bị thương nặng do bị xe đụng...
67
00:05:02,068 --> 00:05:06,381
và đang hôn mê ở bệnh viện phục hồi trí nhớ Fairview...
68
00:05:07,055 --> 00:05:08,760
Vào đúng lúc đó,
69
00:05:08,777 --> 00:05:15,892
Edie Britt đang treo biển bán căn nhà tôi từng sống.
70
00:05:15,946 --> 00:05:21,300
Edie cũng định rửa sạch con đường lái xe vào nhà.
71
00:05:21,338 --> 00:05:27,240
Nhưng cô hài lòng vì cơn mưa đã làm giúp việc đó.
72
00:05:27,445 --> 00:05:30,330
Đây là những cái ích của ngày mưa.
73
00:05:30,987 --> 00:05:34,330
Mưa khiến mọi thứ lại sạch sẽ,
74
00:05:34,378 --> 00:05:39,510
Một điều cần thiết ở khu phố như Wisteria Lane...
75
00:05:39,617 --> 00:05:44,521
nơi mọi thứ đều hỗn độn.
76
00:05:44,521 --> 00:05:50,267
DESPERATE HOUSEWIVES phần 3 tập 1
-=[Dịch: lazy610@yahoo.com]=-
77
00:05:50,267 --> 00:05:52,313
HIỆN TẠI
78
00:06:02,087 --> 00:06:04,371
Chào anh, mời vào.
79
00:06:05,458 --> 00:06:07,952
Khỏi lo chuyện nước, sàn nhà được lát mỏng.
80
00:06:07,988 --> 00:06:08,920
Tờ bướm đây.
81
00:06:08,966 --> 00:06:12,640
Rồi cảnh sát phát hiện ngón tay của bả trong garage,
82
00:06:12,668 --> 00:06:13,521
Kinh!
83
00:06:13,545 --> 00:06:16,000
Và họ không tìm thấy xác Felicia.
84
00:06:16,036 --> 00:06:18,623
Chuyện bình thường nếu chị mở tủ ra và thấy...
85
00:06:18,658 --> 00:06:19,623
Chào!
86
00:06:19,655 --> 00:06:20,701
Bà Karen yêu quý.
87
00:06:20,716 --> 00:06:22,992
Bà thấy chỗ cẩm thạch chưa?
88
00:06:23,017 --> 00:06:24,773
Bà phải thấy mới được.
89
00:06:24,796 --> 00:06:26,431
Xin lỗi nhé.
90
00:06:26,576 --> 00:06:29,342
Bà định làm gì tôi vậy hả?
91
00:06:29,357 --> 00:06:31,103
Họ hỏi lý do người chủ bán nhà.
92
00:06:31,137 --> 00:06:33,051
Tôi bảo là Paul Young đang ngồi tù.
93
00:06:33,086 --> 00:06:34,680
Họ hỏi vì sao.
94
00:06:34,706 --> 00:06:37,102
Tôi buột miệng nói thôi.
95
00:06:37,225 --> 00:06:38,550
Bà thôi đi là vừa.
96
00:06:38,585 --> 00:06:40,462
Mấy tháng nay, tôi đang cố bán căn nhà kinh dị này,
97
00:06:40,497 --> 00:06:42,911
mà bà chẳng giúp được gì cả.
98
00:06:43,707 --> 00:06:47,301
Cái đó dành cho người có thể mua nhà, cái mụ già này.
99
00:06:47,336 --> 00:06:49,083
Chúc chị tìm được họ.
100
00:06:49,115 --> 00:06:53,032
Chắc bán căn của nhà Applewhite với cái tầng hầm kia sẽ dễ hơn.
101
00:06:53,067 --> 00:06:54,550
Đi ra.
102
00:06:54,817 --> 00:06:56,031
Đi ra.
103
00:06:56,075 --> 00:06:58,592
Biến dùm tôi đi!
104
00:06:58,645 --> 00:07:00,813
Edie, phiền chị 1 lát.
105
00:07:00,845 --> 00:07:03,111
Vâng. Gì ạ?
106
00:07:07,807 --> 00:07:10,381
- Bình tĩnh nào.
- Nhanh lên!
107
00:07:10,797 --> 00:07:12,071
Kayla sẵn sàng chưa?
108
00:07:12,087 --> 00:07:13,000
1 giây thôi.
109
00:07:13,026 --> 00:07:14,812
Cám ơn em nhé.
110
00:07:14,838 --> 00:07:17,341
Anh biết là hơi kỳ cục,
111
00:07:17,366 --> 00:07:19,631
khi chụp ảnh Giáng Sinh với con rơi của chồng,
112
00:07:19,666 --> 00:07:21,920
nhưng nó muốn được chụp chung lắm.
113
00:07:21,936 --> 00:07:22,781
Chuyện nhỏ mà.
114
00:07:22,797 --> 00:07:24,562
Con bé rất đáng yêu.
115
00:07:24,605 --> 00:07:25,333
Ok chưa?
116
00:07:25,357 --> 00:07:27,270
Bắt đầu nào.
117
00:07:27,368 --> 00:07:31,262
Tôi ngắm thử đây.
118
00:07:33,535 --> 00:07:34,851
Nora.
119
00:07:35,175 --> 00:07:36,331
Lynette.
120
00:07:37,306 --> 00:07:39,553
Chị làm gì ở đó vậy?
121
00:07:40,016 --> 00:07:42,932
Thì là ảnh gia đình mà.
122
00:07:44,607 --> 00:07:46,851
Tom, ra em chỉnh lại cái cà vạt.
123
00:07:49,446 --> 00:07:51,561
Cô ta ngồi xuống lẹ quá, anh không biết nói gì hết.
124
00:07:51,598 --> 00:07:54,463
Thì nói là "Cô đang chắn hình đó, tránh ra"
125
00:07:55,045 --> 00:07:55,710
Lynette...
126
00:07:55,737 --> 00:07:56,871
Không, em xin lỗi.
127
00:07:56,907 --> 00:07:59,522
Nhưng em phải chịu đựng ả ta bao lâu nữa đây?
128
00:07:59,557 --> 00:08:00,872
Đầu tiên là những lần ghé nhà mình.
129
00:08:00,905 --> 00:08:03,411
Rồi ả tự tiện đến ăn tối 3 lần/tuần.
130
00:08:03,456 --> 00:08:05,043
Giờ lại muốn chụp hình Giáng Sinh nữa sao?
131
00:08:05,078 --> 00:08:06,742
Xin lỗi. Không đời nào đâu.
132
00:08:06,776 --> 00:08:08,160
2 người nè.
133
00:08:08,196 --> 00:08:09,020
Đừng cãi nhau chứ.
134
00:08:09,037 --> 00:08:11,292
Ngày lễ mà.
135
00:08:12,688 --> 00:08:14,423
Nora...
136
00:08:15,085 --> 00:08:16,602
đây là hình chụp gia đình tụi tôi thôi.
137
00:08:16,625 --> 00:08:20,321
Chị đừng chụp chung nha.
138
00:08:25,895 --> 00:08:27,070
Được.
139
00:08:28,546 --> 00:08:30,691
Kayla, về thôi, con.
140
00:08:30,725 --> 00:08:32,633
Họ đá tụi mình ra rồi.
141
00:08:32,897 --> 00:08:35,531
Kayla vẫn được chụp chung mà.
142
00:08:35,567 --> 00:08:36,433
Nói cho anh biết nhá.
143
00:08:36,465 --> 00:08:42,240
Tôi không phải gia đình anh, thì nó cũng không.
144
00:08:43,497 --> 00:08:44,693
Không sao.
145
00:08:44,722 --> 00:08:47,380
Con không cần chụp chung đâu.
146
00:08:49,032 --> 00:08:50,508
Được rồi!
147
00:08:50,568 --> 00:08:51,189
Được.
148
00:08:51,217 --> 00:08:53,051
Chiều ý các người.
149
00:08:53,066 --> 00:08:55,620
Để ả kia cuối hình, rồi xóa ả đi sau.
150
00:08:55,655 --> 00:08:56,561
Được rồi.
151
00:08:56,597 --> 00:08:57,730
Ổn cả rồi.
152
00:08:57,748 --> 00:08:59,691
Quay lại đi nào.
153
00:09:01,748 --> 00:09:03,041
Cám ơn, Lynette.
154
00:09:03,088 --> 00:09:06,783
Trở lại tinh thần Giáng Sinh nào!
155
00:09:07,805 --> 00:09:08,831
10 giây nữa!
156
00:09:14,428 --> 00:09:16,131
Thế này hơi cứng nhắc.
157
00:09:16,157 --> 00:09:18,853
Tôi có ý này vui lắm.
158
00:09:28,676 --> 00:09:30,641
Bánh quy giòn đâu?
159
00:09:30,697 --> 00:09:33,781
Hết rồi, nhưng có dưa chua nè.
160
00:09:33,837 --> 00:09:35,643
Dưa chua và soup?
161
00:09:35,676 --> 00:09:36,862
Ai ăn được chứ?
162
00:09:36,918 --> 00:09:38,863
Chỉ còn thế thôi.
163
00:09:38,898 --> 00:09:42,952
Ra tiệm mà mua đồ ăn khác.
164
00:09:47,137 --> 00:09:48,390
Mày cố tình.
165
00:09:48,427 --> 00:09:50,871
- Tôi ghét dưa chua.
- Lụm lên!
166
00:09:50,906 --> 00:09:54,103
Bác sĩ nói chỉ cho tôi ra khỏi giường để tiểu tiện thôi.
167
00:09:54,127 --> 00:09:58,191
Vì em bé, nhớ không?
168
00:10:04,377 --> 00:10:05,742
Khoan đi.
169
00:10:06,847 --> 00:10:09,070
Bóp chân cho tôi.
170
00:10:09,108 --> 00:10:12,731
- Nhức quá, bác sĩ nói...
- Thôi đi, Tiểu Mai.
171
00:10:12,767 --> 00:10:15,810
Bác sĩ đâu nói gì về mấy ngón chân mập ú của mày.
172
00:10:15,845 --> 00:10:17,792
Tự bóp lấy!
173
00:10:18,298 --> 00:10:21,163
Chị coi tôi như cặn bã.
174
00:10:21,398 --> 00:10:24,580
Chứ mày có muốn ở với anh Solis...
175
00:10:24,757 --> 00:10:30,470
...trong căn phòng dơ dáy không điều hòa, không truyền hình cáp không?
176
00:10:30,715 --> 00:10:33,573
Sức mấy!
177
00:10:33,867 --> 00:10:36,210
Cái đồ sấu tín sấu lết.
178
00:10:36,235 --> 00:10:38,630
"Xấu tính xấu nết", thưa má!
179
00:10:38,657 --> 00:10:39,801
Mày ở Mỹ được 1 năm trời rồi.
180
00:10:39,836 --> 00:10:41,892
Phát âm chuẩn dùm cái!
181
00:10:41,937 --> 00:10:44,841
Đồ chó cái.
182
00:10:48,956 --> 00:10:52,322
Cứ đợi khi mày đẻ đi,
183
00:10:52,378 --> 00:10:56,013
Khi đó, tao sẽ cho mày về thẳng Thượng Hải,
184
00:10:56,048 --> 00:11:01,875
Để mày nai lưng làm lúa trước khi thuốc gây tê hết tác dụng luôn cơ!
185
00:11:01,875 --> 00:11:05,392
Nhưng chị đã hứa cho tôi 1 căn hộ ở Chinatown,
186
00:11:05,405 --> 00:11:09,761
để tôi phụ bạn tôi ở quán ăn, bắt đầu cuộc sống mới.
187
00:11:09,855 --> 00:11:13,150
Ngon thì kiện tao đi!
188
00:11:22,885 --> 00:11:25,393
Chị để người chúng tôi làm cho.
189
00:11:25,428 --> 00:11:26,610
Nhưng tôi thích làm.
190
00:11:26,647 --> 00:11:28,171
Mike sẽ muốn tôi cạo cho anh ấy.
191
00:11:28,246 --> 00:11:29,532
í!
192
00:11:37,376 --> 00:11:39,992
Có kết quả chụp cộng hưởng từ chưa?
193
00:11:40,025 --> 00:11:42,463
E là vẫn không có chuyển biến.
194
00:11:42,895 --> 00:11:45,491
Chừng nào chụp tiếp?
195
00:11:45,545 --> 00:11:47,753
Không phải tôi bảo chị bi quan, nhưng...
196
00:11:47,787 --> 00:11:49,541
Tôi biết đã 6 tháng rồi,
197
00:11:49,566 --> 00:11:51,253
nhưng anh ấy vẫn có thể tỉnh lại, phải không?
198
00:11:51,285 --> 00:11:53,053
Tôi đọc tin tức, thấy 1 phụ nữ ở Peru.
199
00:11:53,087 --> 00:11:54,751
Tỉnh dậy sau 10 năm.
200
00:11:54,776 --> 00:11:56,971
Bởi thế, mới được lên tin tức.
201
00:11:56,986 --> 00:12:00,811
Bác sĩ nghĩ tôi ngốc, nhưng Mike sẽ trở lại với tôi.
202
00:12:00,847 --> 00:12:02,701
- Susan...
- Đừng nói.
203
00:12:02,727 --> 00:12:06,181
Bác sĩ cứ làm việc của mình,
tôi lo của tôi.
204
00:12:06,228 --> 00:12:07,711
í!
205
00:12:19,336 --> 00:12:22,630
Món cơm Ý thật hoàn hảo!
206
00:12:23,015 --> 00:12:24,442
Giống như em.
207
00:12:25,457 --> 00:12:28,222
Mong em còn bụng ăn tráng miệng.
208
00:12:28,268 --> 00:12:34,392
Anh kiếm được 1 thứ đặc biệt ở tiệm bánh rất tuyệt vời đây.
209
00:12:35,878 --> 00:12:40,003
Cu-te lắm, nhưng em ăn hết nổi rồi.
210
00:12:40,035 --> 00:12:42,411
Để anh mở cho.
211
00:12:46,968 --> 00:12:48,292
Ý em thế nào, Bree?
212
00:12:49,058 --> 00:12:50,673
Em lấy anh chứ?
213
00:12:55,227 --> 00:12:57,423
Hơi bất ngờ, phải không?
214
00:12:57,745 --> 00:13:03,262
Ta mới quen nhau 6 tháng, nhưng anh quý từng phút đó.
215
00:13:04,446 --> 00:13:08,966
- Nhưng nếu em không thấy thế...
- Không phải vậy.
216
00:13:08,966 --> 00:13:10,000
Em cũng thấy như anh.
217
00:13:10,037 --> 00:13:12,843
Chẳng qua em phải cẩn trọng.
218
00:13:12,845 --> 00:13:16,792
Sau Rex, chuyện tình cảm em xúi quẩy lắm.
219
00:13:16,836 --> 00:13:18,723
Anh cũng từng trải.
220
00:13:19,075 --> 00:13:21,232
Khi Alma bỏ anh, anh như tan vỡ,
221
00:13:21,255 --> 00:13:23,780
nhưng giờ mới thấy đó là ngày may mắn nhất đời anh,
222
00:13:23,818 --> 00:13:28,183
vì điều đó đã giúp anh đến được với em.
223
00:13:29,795 --> 00:13:34,111
Thời vận có thể thay đổi, Bree.
Hãy để anh thay đổi nó cho em.
224
00:13:38,795 --> 00:13:40,202
Được.
225
00:13:40,926 --> 00:13:42,450
Được hả?
226
00:13:42,527 --> 00:13:45,510
Em bằng lòng lấy anh, Orson.
227
00:14:13,997 --> 00:14:17,513
Ian Hainsworth đã khốn khổ...
228
00:14:17,545 --> 00:14:25,090
...vì cô vợ Jane bị hôn mê do té ngựa.
229
00:14:25,375 --> 00:14:30,431
3 năm sau đó, anh khước từ mọi mối quan hệ,
230
00:14:30,466 --> 00:14:34,003
vì anh muốn được u sầu 1 mình.
231
00:14:35,268 --> 00:14:39,640
Rồi ngày nọ, anh gặp Susan Mayer,
232
00:14:40,215 --> 00:14:46,523
người cũng chung cảnh ngộ với anh.
233
00:14:49,207 --> 00:14:52,361
Một tình bạn dần chớm nở,
234
00:14:52,386 --> 00:14:57,172
vì ai cũng biết, người u sầu cần bầu bạn với nhau,
235
00:14:57,198 --> 00:15:01,373
Và Ian đang mến người bạn này...
236
00:15:01,846 --> 00:15:05,930
...càng ngày càng sâu đậm.
237
00:15:10,766 --> 00:15:12,080
2...
238
00:15:12,668 --> 00:15:16,121
3... Ngứa quá!
239
00:15:16,215 --> 00:15:17,562
Y tá biết cô làm việc này không?
240
00:15:17,598 --> 00:15:18,733
Chào!
241
00:15:18,757 --> 00:15:20,253
Lẽ ra anh đừng thấy.
242
00:15:20,288 --> 00:15:21,461
Rõ là vậy.
243
00:15:21,496 --> 00:15:25,242
Muốn tôi giữ bí mật thì uống cà phê với tôi.
244
00:15:25,276 --> 00:15:27,402
Tôi muốn lắm, nhưng có việc vội.
245
00:15:27,438 --> 00:15:29,632
Tôi có hẹn ăn trưa với mấy cô bạn lúc 1h.
246
00:15:29,668 --> 00:15:30,411
1h chưa vậy?
247
00:15:30,448 --> 00:15:31,861
Cô tự coi đi.
248
00:15:31,887 --> 00:15:35,550
Tôi thấy cô hay chạy vào sảnh coi giờ, nên tôi...
249
00:15:35,585 --> 00:15:37,421
Tôi mua tặng cô cái này.
250
00:15:41,726 --> 00:15:45,673
- Tôi không nhận được. Cái này đắt quá.
- Không có gì đâu.
251
00:15:45,707 --> 00:15:48,241
Tôi gặp 1 ăn mày đang ngủ, anh ta bày bán đồng hồ trên đường.
252
00:15:48,275 --> 00:15:51,823
Nhìn kỹ, sẽ thấy là "Folex".
(Đồ xịn là Rolex)
253
00:15:52,796 --> 00:15:53,502
Nhưng...
254
00:15:53,505 --> 00:15:57,251
Tôi sẽ vui lắm nếu cô nhìn nó.
255
00:15:58,676 --> 00:16:03,006
Nếu thế, thì cám ơn vì món đồ chôm rẻ tiền.
256
00:16:03,006 --> 00:16:03,692
Lạy Chúa.
257
00:16:03,718 --> 00:16:05,103
Tôi trễ rồi.
258
00:16:19,138 --> 00:16:20,712
-Hi!
-Hi!
259
00:16:20,768 --> 00:16:22,351
Xin lỗi tới trễ.
260
00:16:22,377 --> 00:16:24,240
Không sao.
261
00:16:24,475 --> 00:16:28,261
Găng tay trắng luôn nha.
Tiệc trưa vào những năm 1880 à?
262
00:16:28,375 --> 00:16:30,333
CLB tao nhã thế này mà.
263
00:16:30,365 --> 00:16:35,281
Orson tham gia ở đây nhiều năm rồi.
Giá như công trình xây dựng xong thì hay hơn.
264
00:16:35,316 --> 00:16:37,113
Chị nói điện thoại nghe bí ẩn quá.
265
00:16:37,147 --> 00:16:38,333
Sao lại muốn dùng bữa trưa?
266
00:16:38,368 --> 00:16:43,083
Tôi muốn mời các chị dùng bữa tối với Orson và tôi thứ Bảy này.
267
00:16:43,115 --> 00:16:46,471
Chị mời tụi tôi ăn để mời tới bữa ăn khác?
268
00:16:46,488 --> 00:16:49,451
Đúng là Bree có khác.
269
00:16:49,516 --> 00:16:50,753
Dịp gì vậy?
270
00:16:50,787 --> 00:16:51,983
Không dịp gì hết.
271
00:16:52,005 --> 00:16:53,913
Tụ họp vui vẻ thôi.
272
00:16:53,938 --> 00:16:55,490
Sao chị bẽn lẽn vậy?
273
00:16:55,527 --> 00:16:57,262
Đâu có đâu.
274
00:16:57,286 --> 00:16:58,940
Giọng chị bẽn lẽn kìa.
275
00:16:59,355 --> 00:17:03,117
Không tiết lộ, là tụi tôi không tới đâu.
276
00:17:03,117 --> 00:17:04,940
Thôi được rồi.
277
00:17:05,598 --> 00:17:09,850
Tôi muốn đợi lúc thích hợp nhưng...
278
00:17:11,018 --> 00:17:13,832
- Orson và tôi đính hôn rồi.
- Úi trời ơi.
279
00:17:13,877 --> 00:17:15,642
Cho tôi coi với!
280
00:17:16,297 --> 00:17:17,702
Nhanh dữ ta!
281
00:17:17,736 --> 00:17:20,731
Tôi biết, nhưng tôi vừa ý lắm.
282
00:17:20,766 --> 00:17:26,213
Orson là người niềm nở, tuyệt vời, hào phóng nhất.
283
00:17:26,246 --> 00:17:29,763
"Hào phóng" nghĩa là "ấy" nhiều lắm đây.
284
00:17:29,805 --> 00:17:31,301
Không phải đâu.
285
00:17:31,327 --> 00:17:35,461
Tụi tôi vẫn chưa quan hệ.
Đợi đến khi đám cưới cơ.
286
00:17:42,408 --> 00:17:44,023
Chị nói thiệt hả?
287
00:17:45,298 --> 00:17:46,592
Không sex hoàn toàn?
288
00:17:46,946 --> 00:17:48,237
Thậm chí không...
289
00:17:48,237 --> 00:17:50,540
Không, dù chị ám chỉ gì.
290
00:17:50,575 --> 00:17:52,653
Nhưng chị sắp cưới rồi.
291
00:17:52,665 --> 00:17:57,072
Mua xe thì phải lái thử chứ.
292
00:17:57,108 --> 00:18:00,643
Cũng như việc "ăn cơm trước kẻng" thôi.
293
00:18:00,655 --> 00:18:01,400
Đúng.
294
00:18:01,425 --> 00:18:03,882
Lúc trước, tôi đã thiếu cẩn trọng.
295
00:18:03,917 --> 00:18:06,900
Chị nhắc chuyện đó, khi tôi báo chuyện đính hôn thì hay thật.
296
00:18:06,937 --> 00:18:09,783
Nhưng tôi thích nghĩ là tôi đã rút kinh nghiệm.
297
00:18:09,818 --> 00:18:13,093
Bữa tối lúc 8h, khi tôi báo đã đính hôn,
298
00:18:13,127 --> 00:18:16,221
Mọi người ra vẻ ngạc nhiên nha.
299
00:18:16,268 --> 00:18:16,971
Ok. Khỏi lo.
300
00:18:17,007 --> 00:18:23,271
Tôi sẽ làm giống như lúc biết chị chưa ngủ với anh ta.
301
00:18:29,308 --> 00:18:31,212
Hey, sexy mama.
302
00:18:31,576 --> 00:18:32,870
Dễ thương quá.
303
00:18:32,908 --> 00:18:35,301
Em mời Kayla dự sinh nhật Parker hả?
304
00:18:35,336 --> 00:18:36,892
Tất nhiên.
305
00:18:36,937 --> 00:18:37,550
Và?
306
00:18:37,585 --> 00:18:38,893
Và gì?
307
00:18:38,916 --> 00:18:39,942
Em nói gì với Nora?
308
00:18:39,978 --> 00:18:45,211
Em nói mình đón Kayla tới chơi bình thường thôi.
309
00:18:45,236 --> 00:18:47,213
- Em nói dóc?
- Còn phải hỏi.
310
00:18:47,248 --> 00:18:50,751
Em không để mụ điên đó phá hỏng ngày này đâu.
311
00:18:50,785 --> 00:18:53,811
Nhưng Kayla sẽ nói Nora là mình làm tiệc,
312
00:18:53,835 --> 00:18:57,002
chỉ sợ Nora lại nổi đóa lên.
313
00:19:00,906 --> 00:19:01,792
Cái gì?
314
00:19:01,828 --> 00:19:04,702
Ý anh là anh sợ Nora hơn sợ em hả?
315
00:19:04,738 --> 00:19:06,491
Em nghĩ ý anh là vậy à?
316
00:19:06,527 --> 00:19:08,922
Hoàn toàn không phải đâu.
317
00:19:10,707 --> 00:19:14,132
Em làm anh sợ phát khiếp.
- Cám ơn.
318
00:19:19,407 --> 00:19:21,722
Máy pha cà phê hỏng, nên tôi mua smoothies nè.
319
00:19:21,757 --> 00:19:23,502
Có hương dâu và... dâu.
320
00:19:23,536 --> 00:19:28,033
Tôi ghét vị dâu, cho tôi cái dâu kia đi.
321
00:19:31,806 --> 00:19:33,312
Hi, Jane.
322
00:19:33,347 --> 00:19:38,073
Tôi cũng thích smoothies, nhưng mình ăn đồ đàng hoàng chút đi.
323
00:19:38,085 --> 00:19:40,113
Ăn nhà hàng chẳng hạn.
324
00:19:40,145 --> 00:19:42,471
Ngoài bệnh viện?
325
00:19:42,498 --> 00:19:45,741
- Ừ, như hẹn hò ấy.
- Hẹn hò?
326
00:19:47,205 --> 00:19:49,812
Có 1 quán nhỏ ở cuối phố.
327
00:19:49,838 --> 00:19:50,631
Tôi xin lỗi.
328
00:19:50,667 --> 00:19:52,741
Thực tình xin lỗi.
329
00:19:53,025 --> 00:19:57,251
Lời mời nghe hay lắm!
330
00:19:58,596 --> 00:20:00,772
- Hy vọng là không sao.
- Tất nhiên.
331
00:20:06,507 --> 00:20:09,751
Tôi đang nghĩ cô thấy thế nào về...
332
00:20:09,828 --> 00:20:11,713
...chuyện hẹn hò.
333
00:20:11,746 --> 00:20:13,872
Chắc làm cô bất ngờ lắm.
334
00:20:13,917 --> 00:20:15,863
Đúng thế.
335
00:20:21,818 --> 00:20:23,102
Jane lạnh.
336
00:20:26,155 --> 00:20:27,303
Cám ơn.
337
00:20:27,965 --> 00:20:31,842
2 ta đều trong tình huống khó khăn.
338
00:20:31,887 --> 00:20:33,700
Tôi chờ đợi lâu hơn cả cô,
339
00:20:33,738 --> 00:20:36,703
Tôi hiểu, nếu cô chưa sẵn sàng.
340
00:20:36,737 --> 00:20:41,166
Khi nào sẵn sàng, cứ nói tôi.
341
00:20:41,166 --> 00:20:43,040
Được.
342
00:20:43,715 --> 00:20:45,632
Tôi đói lả rồi.
343
00:20:45,657 --> 00:20:50,940
Vậy ra ngân hàng máu chén bánh ngọt đi.
344
00:20:53,915 --> 00:21:00,303
Chị tắm lại cho Jane dùm, tại chị ấy "bậy" ra rồi.
345
00:21:12,606 --> 00:21:13,130
Alô.
346
00:21:13,177 --> 00:21:15,053
Tôi đây, Lynette.
347
00:21:15,576 --> 00:21:17,221
Hey, Nora.
348
00:21:20,568 --> 00:21:22,250
Chỗ chị có tiệc hả?
349
00:21:22,728 --> 00:21:24,352
Im lặng!
350
00:21:24,395 --> 00:21:26,882
Đâu có.
351
00:21:26,917 --> 00:21:31,603
Chúng tôi đang rất yên tĩnh ở nhà.
352
00:21:31,626 --> 00:21:33,711
Tụi nhỏ chán quá ấy mà.
353
00:21:33,746 --> 00:21:36,581
Tom và tôi định cho tụi nó đi ăn kem.
354
00:21:36,625 --> 00:21:40,660
Chị nói Kayla là tôi gọi điện thăm nó chứ?
355
00:21:40,695 --> 00:21:42,823
Tôi sẽ nói, hẹn gặp lại tối nay.
356
00:21:42,856 --> 00:21:44,201
Ok.
357
00:21:44,256 --> 00:21:45,343
Bye.
358
00:21:47,496 --> 00:21:48,650
Cô ta tin không?
359
00:21:48,685 --> 00:21:51,830
Không, 10 phút nữa ả tới.
360
00:21:52,485 --> 00:21:54,142
Di chuyển nào!
361
00:21:54,156 --> 00:21:58,070
10 đô cho ai mang được nhiều đồ đi nhất!
362
00:22:00,116 --> 00:22:01,863
Hey, Gaby, Lynette đây.
363
00:22:01,875 --> 00:22:02,973
Tôi có chuyện khẩn.
364
00:22:03,005 --> 00:22:05,810
Cho tụi tôi mượn sân sau nhà chị nha?
365
00:22:06,187 --> 00:22:07,780
Hay quá.
366
00:22:08,866 --> 00:22:13,023
Tụi tôi chịu trách nhiệm cho con ngựa pony.
367
00:22:13,258 --> 00:22:16,380
Mong chị nhận tin nhắn sớm.
368
00:22:19,157 --> 00:22:21,743
Tôi chỉ quan tâm khu dân cư.
369
00:22:21,776 --> 00:22:24,893
Tụi tôi cần nơi yên tĩnh để dưỡng lão.
370
00:22:24,916 --> 00:22:26,641
Anh chị cứ đùa.
371
00:22:26,667 --> 00:22:29,982
Không đâu ở Fairview yên tĩnh hơn đây.
372
00:22:30,005 --> 00:22:31,653
Coi chừng con ngựa!
373
00:22:31,927 --> 00:22:34,231
Nhanh lên nào!
374
00:22:36,526 --> 00:22:38,712
Mời tham quan phòng giải trí.
375
00:22:39,077 --> 00:22:40,708
Vào đi.
376
00:22:40,708 --> 00:22:41,856
Giữ bóng bay nè.
377
00:22:41,856 --> 00:22:42,692
Tốt.
378
00:22:43,196 --> 00:22:44,357
Ổn rồi.
379
00:22:44,357 --> 00:22:47,401
Xong. Vào cả rồi.
380
00:22:48,446 --> 00:22:50,407
Cái bánh đâu?
381
00:22:50,407 --> 00:22:52,201
Chết mịa!
382
00:22:57,178 --> 00:22:59,260
Chào cả nhà!
383
00:22:59,406 --> 00:23:00,372
Có ai không?
384
00:23:06,537 --> 00:23:07,252
Chào?
385
00:23:07,297 --> 00:23:08,492
Hey, Nora.
386
00:23:08,596 --> 00:23:12,282
Tưởng 7h chị mới tới.
387
00:23:12,318 --> 00:23:14,091
- Kayla đâu?
- Nói chị rồi mà.
388
00:23:14,126 --> 00:23:17,280
Tom đưa tụi nhóc coi phim rồi.
389
00:23:17,777 --> 00:23:20,782
Chị nói là ăn kem mà.
390
00:23:21,727 --> 00:23:23,423
Sau khi coi phim.
391
00:23:23,455 --> 00:23:27,048
Coi phim, rồi ăn kem.
Chuyện thường ngày ở Mỹ.
392
00:23:27,048 --> 00:23:28,623
Có gì à?
393
00:23:33,998 --> 00:23:37,956
Tôi tưởng chị làm tiệc và nói xạo tôi.
394
00:23:37,956 --> 00:23:39,050
Chắc tôi nhầm.
395
00:23:39,088 --> 00:23:41,151
Có gì đâu.
396
00:23:41,555 --> 00:23:44,153
Tôi tiễn chị ra xe nha?
397
00:23:49,196 --> 00:23:52,530
Đi đâu hết trơn rồi?
398
00:23:53,986 --> 00:23:58,091
Nora, xin lỗi đã nói dối, nhưng do chị cả thôi...
399
00:23:58,167 --> 00:24:00,892
Lynette, trả con cho tôi.
400
00:24:00,948 --> 00:24:04,113
Bữa tiệc ở đâu?
401
00:24:04,145 --> 00:24:05,241
Còn lâu mới nói.
402
00:24:05,276 --> 00:24:06,272
Bữa tiệc ở đâu?
403
00:24:21,377 --> 00:24:22,740
Không!
404
00:24:23,225 --> 00:24:24,513
Bước qua xác tôi đã.
405
00:24:24,548 --> 00:24:26,960
Trả con cho tôi, Lynette.
406
00:24:27,485 --> 00:24:28,732
Kayla!
407
00:24:28,755 --> 00:24:31,132
Kayla, ra đây mau!
408
00:24:31,166 --> 00:24:32,331
Chuyện gì vậy?
409
00:24:32,356 --> 00:24:36,051
Mấy người đã không mời tôi dự tiệc,
410
00:24:36,085 --> 00:24:40,130
Lại còn nói dóc, tụi tôi về đây.
411
00:24:40,185 --> 00:24:41,470
Khoan đã.
412
00:24:41,515 --> 00:24:44,321
Chờ đã, Kayla.
413
00:24:44,746 --> 00:24:46,622
Tôi xin lỗi.
414
00:24:46,697 --> 00:24:47,821
Tụi tôi xin lỗi.
415
00:24:47,857 --> 00:24:50,471
Lẽ ra tụi tôi không nên làm vầy.
416
00:24:50,495 --> 00:24:52,701
Nhưng Kayla đang rất vui vẻ mà.
417
00:24:52,725 --> 00:24:54,513
Tất cả cùng vào ăn bánh,
418
00:24:54,548 --> 00:24:56,173
Và rồi...
Lynette, Lynette.
419
00:24:56,207 --> 00:24:58,063
Cùng vui vẻ với nhau.
420
00:24:58,095 --> 00:25:00,501
Đợi tôi xíu.
421
00:25:00,588 --> 00:25:01,802
Lynette.
422
00:25:02,907 --> 00:25:05,931
Anh hiểu. Nhưng còn cách nào đâu?
423
00:25:05,956 --> 00:25:07,562
Anh lo cho Kayla thôi.
424
00:25:07,586 --> 00:25:10,532
Em biết anh thương nó.
425
00:25:10,568 --> 00:25:13,733
Sao em chịu đựng suốt 6 tháng thế này chứ?
426
00:25:13,768 --> 00:25:15,702
Sao em dám nói tụi bạn cũ là:
427
00:25:15,737 --> 00:25:19,552
"Ừ, con rơi chồng tao và mẹ nó trong ảnh Giáng Sinh đấy"?
428
00:25:19,585 --> 00:25:22,522
Vì em là vợ anh!
429
00:25:22,657 --> 00:25:25,513
Anh luôn là nhất với em.
430
00:25:27,437 --> 00:25:30,310
Em còn là nhất với anh không?
431
00:25:38,187 --> 00:25:40,630
Hẹn gặp lại, Nora.
432
00:25:40,928 --> 00:25:44,502
- Tôi đưa Kayla về đây.
- Vậy thì tiếc quá.
433
00:25:44,556 --> 00:25:48,118
Tôi sắp treo con ngựa bông lên.
(để bịt mắt đánh vào)
434
00:25:48,118 --> 00:25:51,100
Mẹ, có ngựa bông kìa.
435
00:25:59,406 --> 00:26:01,182
Được rồi!
436
00:26:02,118 --> 00:26:03,471
7h tôi quay lại.
437
00:26:03,498 --> 00:26:10,295
Nhưng nhớ để dành bánh cho tôi nhá.
438
00:26:10,295 --> 00:26:12,642
Vào chơi đi, Kayla.
439
00:26:21,345 --> 00:26:22,810
Cám ơn anh.
440
00:26:22,845 --> 00:26:24,121
Ừa.
441
00:26:24,788 --> 00:26:26,861
20 phút nữa, anh về.
442
00:26:26,895 --> 00:26:28,680
Đi mua ngựa bông hả?
443
00:26:28,728 --> 00:26:31,552
Chứ sao nữa.
444
00:26:35,548 --> 00:26:37,032
Tiểu Mai.
445
00:26:37,685 --> 00:26:40,260
Ra ăn trưa nè.
446
00:26:42,638 --> 00:26:45,273
Chương trình mày thích nè.
447
00:26:45,607 --> 00:26:48,902
Bác sĩ đang mơn trớn bệnh nhân trên bàn mổ.
448
00:26:48,935 --> 00:26:50,712
Lỡ mất bây giờ!
449
00:26:51,357 --> 00:26:52,232
Tiểu Mai.
450
00:26:56,155 --> 00:26:57,402
Tiểu Mai.
451
00:27:11,917 --> 00:27:13,352
Cho hỏi cái này.
452
00:27:13,386 --> 00:27:17,043
Anh có thấy Tiểu Mai đâu không?
453
00:27:18,215 --> 00:27:19,961
Không tin nổi cô để mất con.
454
00:27:19,988 --> 00:27:23,561
Tôi đâu có mất con.
Tôi biết con tôi ở đâu.
455
00:27:23,588 --> 00:27:29,882
Nó ở trong bụng con điên Tàu khựa vừa chôm nửa con gà trong tủ lạnh của tôi.
456
00:27:35,658 --> 00:27:36,673
Hi!
457
00:27:36,706 --> 00:27:37,512
Hi.
458
00:27:37,546 --> 00:27:39,661
Lương phải không?
459
00:27:39,686 --> 00:27:40,563
Nhớ tôi không?
460
00:27:40,597 --> 00:27:42,941
Tiểu Mai sống với tôi.
Chị từng tới ăn trưa ở nhà tôi đó.
461
00:27:42,977 --> 00:27:46,882
Chị cũng có gan vác mặt tới đây à
Mời ra.
462
00:27:47,576 --> 00:27:50,482
Nghe nói người Hoa mến khách lắm mà.
463
00:27:50,525 --> 00:27:51,492
Tiểu Mai gọi tôi rồi.
464
00:27:51,528 --> 00:27:56,893
Nó nói chị dọa cho nó về Trung Quốc làm lúa.
465
00:27:58,186 --> 00:27:59,001
Tôi...
466
00:27:59,036 --> 00:28:03,403
Tôi nhắc đến việc trục xuất, nhưng không ngờ nó tưởng tôi nói thiệt.
467
00:28:03,458 --> 00:28:04,522
Cô điên à?
468
00:28:04,567 --> 00:28:06,151
Tôi nói đùa thôi.
469
00:28:06,176 --> 00:28:10,663
Ở Mỹ nói đùa với người ở có gì lạ đâu chứ?
470
00:28:11,146 --> 00:28:12,813
Chị coi Tiểu Mai như cặn bã.
471
00:28:12,827 --> 00:28:15,993
Nó chỉ là cô gái tội nghiệp cố thực hiện Giấc mơ Mỹ,
472
00:28:16,028 --> 00:28:18,673
Như tổ tiên Mễ các người thôi.
473
00:28:18,707 --> 00:28:21,202
Đừng có bày đặt quốc tế hóa.
474
00:28:21,216 --> 00:28:23,941
Tử cung nó đang chứa con tôi đấy.
475
00:28:23,976 --> 00:28:26,123
Nếu biết nó ở đâu, thì nói mau,
476
00:28:26,157 --> 00:28:27,913
Không là tôi báo Cục Y Tế...
477
00:28:27,945 --> 00:28:32,292
kiểm tra món mushu pork chị chế biến.
478
00:28:37,365 --> 00:28:40,602
Lũ người này không có máu đùa.
479
00:28:41,178 --> 00:28:44,071
Đến lúc này, thì không còn lâu đâu.
480
00:28:44,088 --> 00:28:45,512
Khu xóm được lắm,
481
00:28:45,548 --> 00:28:49,080
nhưng nghe đồn ở nhà này có những chuyện kỳ lạ.
482
00:28:49,108 --> 00:28:50,380
Bịa đặt!
483
00:28:50,415 --> 00:28:53,271
Tụi đối thủ tung tin đồn để cạnh tranh thôi.
484
00:28:53,305 --> 00:28:59,013
Xem cái kho này nè.
Không tin nổi nhét vừa cái gì đâu.
485
00:29:02,506 --> 00:29:05,737
Đến phòng giải trí nào.
486
00:29:05,737 --> 00:29:08,811
Anh ăn ngấu nghiến món kem ấy.
487
00:29:08,836 --> 00:29:10,442
Ăn gì nữa không?
488
00:29:10,478 --> 00:29:12,703
Tùy em.
489
00:29:13,387 --> 00:29:14,123
Orson...
490
00:29:18,388 --> 00:29:21,053
Em tưởng tụi mình...
Orson.
491
00:29:21,585 --> 00:29:23,312
Anh nghĩ mình đính hôn rồi thì...
492
00:29:23,346 --> 00:29:25,873
Khiến nguyên tắc của chúng ta thay đổi hả?
493
00:29:26,206 --> 00:29:27,521
Không.
494
00:29:27,856 --> 00:29:31,791
Nhưng khi thấy em mặc váy lụa bó đứng trước máy làm kem,
495
00:29:31,825 --> 00:29:34,370
Điều đó đã thách thức các nguyên tắc.
496
00:29:34,528 --> 00:29:37,972
Chúng ta đồng ý để đêm tân hôn thật hoàn hảo mà.
497
00:29:38,005 --> 00:29:40,582
Ừ, diễn viên muốn đêm mở màn thật hoàn hảo.
498
00:29:40,618 --> 00:29:42,461
Nên mới phải diễn tập trước.
499
00:29:42,845 --> 00:29:44,992
Nhưng thế này tốt hơn.
500
00:29:46,376 --> 00:29:50,758
Ăn kem nữa không nà?
501
00:29:50,758 --> 00:29:53,111
Đừng mặc bộ đồ đó thì được.
502
00:30:07,147 --> 00:30:08,293
Hi.
503
00:30:16,615 --> 00:30:18,742
Em cần hỏi anh việc này.
504
00:30:20,376 --> 00:30:25,762
Ian, bên kia sảnh. Anh gặp anh ta rồi đó.
505
00:30:27,278 --> 00:30:28,360
Tình hình là...
506
00:30:29,498 --> 00:30:35,813
Anh ta mời em hẹn hò.
507
00:30:36,305 --> 00:30:38,130
Em biết anh rối.
508
00:30:38,677 --> 00:30:40,260
Em cũng bối rối.
509
00:30:40,505 --> 00:30:42,773
Nhưng anh ta rất tốt...
510
00:30:45,187 --> 00:30:48,331
Em có thể tâm sự...
511
00:30:51,078 --> 00:30:55,462
...với người biết nói chuyện lại với em.
512
00:30:59,448 --> 00:31:01,031
Chẳng qua là...
513
00:31:01,685 --> 00:31:03,642
Em hơi cô đơn...
514
00:31:05,195 --> 00:31:09,040
6 tháng rồi khó khăn cho em lắm.
515
00:31:10,666 --> 00:31:12,770
Nên em cần...
516
00:31:15,368 --> 00:31:19,220
Em cần xin phép anh đi chơi với anh ta.
517
00:31:22,757 --> 00:31:25,330
Nếu anh không cho phép thì thôi.
518
00:31:25,426 --> 00:31:30,403
Thực ra, em rất muốn anh tỉnh dậy nói đừng đi với anh ta.
519
00:31:30,437 --> 00:31:32,390
Tỉnh dậy nói em đi.
520
00:31:32,977 --> 00:31:34,230
Tỉnh dậy đi.
521
00:31:34,267 --> 00:31:35,792
Làm ơn đó!
522
00:31:42,436 --> 00:31:44,942
Thôi được rồi.
523
00:31:48,077 --> 00:31:49,943
Mai em gặp lại.
524
00:31:51,537 --> 00:31:55,070
Em yêu anh.
525
00:32:02,978 --> 00:32:05,550
Thực sự chỉ là bữa tối thôi.
526
00:32:17,995 --> 00:32:21,203
Tôi đưa Carlos về, rồi tới đón nó ngay.
527
00:32:21,236 --> 00:32:22,962
Cám ơn, Edie.
528
00:32:24,888 --> 00:32:26,683
Tiểu Mai không sao hết.
529
00:32:26,946 --> 00:32:27,911
ổn cả rồi.
530
00:32:27,946 --> 00:32:29,471
Không có chuyện gì cả.
531
00:32:29,497 --> 00:32:32,562
Còn nói câu đó được hả?
Cô vừa gây họa cho con chúng ta.
532
00:32:32,598 --> 00:32:34,873
Đừng bày đặt lên giọng.
533
00:32:34,918 --> 00:32:37,870
Anh không biết 6 tháng qua tôi thế nào đâu.
534
00:32:37,907 --> 00:32:38,670
Lại nữa.
535
00:32:38,735 --> 00:32:41,960
Tôi phải hầu hạ con "mèo" của anh.
536
00:32:42,198 --> 00:32:44,763
Cứ tưởng tượng sau khi anh phát hiện vụ John Rowland,
537
00:32:44,797 --> 00:32:47,290
Anh phải nấu ăn, bóp chân cho nó thì biết.
538
00:32:47,316 --> 00:32:49,380
John Rowland không mang thai con chúng ta.
539
00:32:49,417 --> 00:32:52,530
Thứ lỗi cho việc tôi quan tâm người mang thai hộ.
540
00:32:53,318 --> 00:32:55,963
Tiểu Mai sẽ không bị gì hết.
541
00:32:55,998 --> 00:32:58,530
Sau khi sinh, là nó được tự do.
542
00:32:58,557 --> 00:33:02,140
Nó sẽ đi thực hiện Giấc mơ Mỹ của nó.
543
00:33:02,178 --> 00:33:02,703
Còn tôi á?
544
00:33:02,727 --> 00:33:06,423
Tôi sẽ bị kẹt lại nuôi con 1 mình,
545
00:33:06,766 --> 00:33:09,631
mặc cả với tụi luật sư đểu giả cả ngày Giáng Sinh.
546
00:33:12,418 --> 00:33:15,163
Giấc mơ Mỹ của tôi tiêu tan rồi.
547
00:33:18,557 --> 00:33:20,091
Tôi rất tiếc.
548
00:33:21,288 --> 00:33:22,742
Cám ơn.
549
00:33:23,817 --> 00:33:26,923
Còn Giấc mơ của tôi...
550
00:33:33,556 --> 00:33:39,302
Thứ Bảy gặp lại, nhớ giả bộ ngạc nhiên nha.
551
00:33:39,437 --> 00:33:40,612
Bye.
552
00:33:40,612 --> 00:33:43,335
Lại nói người khác biết hả?
553
00:33:43,335 --> 00:33:46,811
Bree, anh tưởng mục đích bữa tối là để công bố việc đính hôn.
554
00:33:46,845 --> 00:33:50,630
Em không kìm chế được.
Em thích nói người ta biết.
555
00:33:50,655 --> 00:33:52,352
Tạo cảm giác...
556
00:33:52,385 --> 00:33:52,873
Không biết rõ nữa.
557
00:33:52,908 --> 00:33:55,591
Cảm giác như bắt đầu lại mọi thứ.
558
00:33:55,625 --> 00:33:56,790
Cảm thấy rất thích thú.
559
00:33:56,817 --> 00:33:58,501
Anh cũng vậy.
560
00:34:00,538 --> 00:34:02,543
Không dùng tay nhá.
561
00:34:08,407 --> 00:34:11,110
Rửa chi vậy? Em rửa rồi.
562
00:34:11,136 --> 00:34:13,533
Anh thấy còn 1 số vệt,
563
00:34:13,666 --> 00:34:17,420
Anh rửa bằng giấm vang đỏ nguyên chất.
564
00:34:18,338 --> 00:34:20,251
Chiêu đó mới nghe.
565
00:34:20,465 --> 00:34:21,522
Dĩ nhiên.
566
00:34:21,798 --> 00:34:27,513
Những chỗ khó trị hơn, anh dùng hỗn hợp 50-50 cồn biến chất và nước.
567
00:34:29,447 --> 00:34:32,903
Còn những vết bẩn cứng đầu hơn nữa,
568
00:34:33,405 --> 00:34:38,560
Anh dùng sơn pha loãng cùng 1 cái khăn.
569
00:34:44,356 --> 00:34:45,311
Bree?
570
00:34:56,298 --> 00:34:57,700
Orson.
571
00:35:13,097 --> 00:35:14,313
Cắt ngang xíu.
572
00:35:14,987 --> 00:35:16,751
Anh mất gì hả?
573
00:35:17,605 --> 00:35:18,283
Không.
574
00:35:18,315 --> 00:35:21,083
Anh "khởi động" cho em thôi.
575
00:35:23,928 --> 00:35:25,950
Em không hay làm vậy.
576
00:35:26,106 --> 00:35:27,172
Sao không?
577
00:35:27,366 --> 00:35:29,107
Em là người Cộng hòa.
578
00:35:29,107 --> 00:35:30,513
Anh theo Tự do chủ nghĩa.
579
00:35:30,528 --> 00:35:34,517
Anh tin việc giảm vai trò nhà nước và tăng quyền cá nhân.
580
00:35:34,517 --> 00:35:36,112
Nhưng mà, Orson!
581
00:35:37,276 --> 00:35:38,162
Tin anh đi.
582
00:35:38,195 --> 00:35:39,633
Anh biết mình làm gì mà.
583
00:35:41,045 --> 00:35:42,341
Okay.
584
00:35:58,168 --> 00:35:59,202
Ôi không!
585
00:35:59,406 --> 00:36:02,630
Lại cắt ngang nữa.
586
00:36:02,465 --> 00:36:04,043
Em phải đi đây.
587
00:36:04,838 --> 00:36:05,921
Đi?
588
00:36:06,935 --> 00:36:09,147
Đi đâu?
589
00:36:09,147 --> 00:36:11,741
Rồi như có gì đó vỡ ra.
590
00:36:11,757 --> 00:36:14,775
Không phải kiểu như co thắt.
591
00:36:14,775 --> 00:36:17,891
Những lần bám chặt sung sướng.
592
00:36:17,927 --> 00:36:20,250
Chắc tôi bị đột quỵ nhẹ.
593
00:36:20,987 --> 00:36:22,402
Đau tới mức nào?
594
00:36:22,445 --> 00:36:23,791
Lạ ở chỗ đó.
595
00:36:23,815 --> 00:36:29,391
Tôi không thấy đau gì hết.
Mà lại hơi sướng sướng.
596
00:36:29,428 --> 00:36:31,881
Lúc đó chị làm gì?
597
00:36:33,186 --> 00:36:35,133
Với hôn phu của tôi?
598
00:36:35,166 --> 00:36:37,353
Tụi tôi nằm xuống...
599
00:36:37,908 --> 00:36:39,368
nghỉ ngơi thôi.
600
00:36:39,368 --> 00:36:41,222
Tôi nói cái này hơi kỳ.
601
00:36:41,256 --> 00:36:43,720
Anh chị đang làm tình hả?
602
00:36:44,357 --> 00:36:45,963
Gần như vậy.
603
00:36:46,015 --> 00:36:49,912
Tôi nghĩ chị đã "lên đỉnh".
604
00:36:50,508 --> 00:36:51,120
Không.
605
00:36:51,145 --> 00:36:52,631
Tôi từng "lên đỉnh" rồi.
606
00:36:52,655 --> 00:36:54,335
Chị mô tả những lần đó coi.
607
00:36:54,335 --> 00:36:59,242
Thì là cảm giác ấm nóng, kích thích lên khi kết thúc.
608
00:36:59,278 --> 00:37:03,137
- Không, lần này...
- Phê hơn?
609
00:37:03,137 --> 00:37:03,771
Ừ.
610
00:37:03,807 --> 00:37:06,382
Thì "lên đỉnh" mà lị.
611
00:37:11,758 --> 00:37:15,381
Tôi bị nguyền rủa mất.
612
00:37:50,995 --> 00:37:52,570
Hi. Tôi giúp được gì?
613
00:37:53,458 --> 00:37:55,353
Chị là Bree Van De Kamp?
614
00:37:55,375 --> 00:37:56,801
Vâng, còn chị?
615
00:37:56,977 --> 00:37:58,511
Carolyn Bigsby.
616
00:37:58,788 --> 00:38:00,432
Tôi là hàng xóm cũ của Orson.
617
00:38:00,466 --> 00:38:01,791
Mời vào.
618
00:38:01,818 --> 00:38:04,230
Vào cho khô ráo, tôi lấy đồ uống cho.
619
00:38:06,826 --> 00:38:08,802
Tôi không tới đây ăn mừng.
620
00:38:09,995 --> 00:38:10,863
Carolyn.
621
00:38:11,657 --> 00:38:14,332
Lại đính hôn hả? Nhanh dữ ta.
622
00:38:16,166 --> 00:38:19,542
Cổ biết anh đã giết vợ không?
623
00:38:21,325 --> 00:38:24,747
Vợ tôi đã bỏ tôi.
624
00:38:24,747 --> 00:38:26,762
Và không ai biết tung tích chị ấy.
625
00:38:26,795 --> 00:38:29,697
Tôi, cả gia đình chị ấy cũng không biết.
626
00:38:29,697 --> 00:38:32,050
Đùng 1 cái biến mất tăm.
627
00:38:36,225 --> 00:38:38,180
Orson, chị ta nói gì vậy?
628
00:38:38,218 --> 00:38:39,880
Hắn không nói chị, đúng không?
629
00:38:39,915 --> 00:38:41,152
Được rồi, Carolyn,
chị phá đám đủ rồi đó.
630
00:38:41,185 --> 00:38:43,701
Đừng đụng vào tôi.
631
00:38:45,165 --> 00:38:46,332
Đừng để hắn gạt chị.
632
00:38:46,735 --> 00:38:49,151
Tránh xa hắn khi còn có thể nhé.
633
00:38:52,988 --> 00:38:54,892
Mời ra khỏi nhà tôi.
634
00:38:55,168 --> 00:38:56,687
Được.
635
00:38:56,687 --> 00:38:58,463
Cứ mù quáng lấy hắn đi.
636
00:38:59,547 --> 00:39:03,060
Lúc đó đừng bảo sao chị cũng mất tích.
637
00:39:21,695 --> 00:39:25,733
Rất tiếc em phải nghe những lời đó.
638
00:39:28,615 --> 00:39:30,403
Vợ anh...
639
00:39:31,245 --> 00:39:33,360
mất tích hả?
640
00:39:33,827 --> 00:39:36,548
Anh đã cố tìm cô ta.
641
00:39:36,548 --> 00:39:39,751
Gia đình cô ta nói không nghe tin gì từ cô ta.
642
00:39:40,386 --> 00:39:44,161
Anh thì nghĩ cô ả cố trừng phạt anh thôi.
643
00:39:44,996 --> 00:39:48,481
Anh vẫn còn hôn thú?
644
00:39:48,516 --> 00:39:53,000
Không, anh được ly hôn vì lý do bị bỏ rơi.
645
00:39:55,555 --> 00:39:56,920
Bree...
646
00:39:58,548 --> 00:40:02,853
- Em không thể nghĩ...
- Không.
647
00:40:06,358 --> 00:40:08,053
Em yêu anh.
648
00:40:09,105 --> 00:40:10,693
Anh cũng yêu em.
649
00:40:14,907 --> 00:40:16,712
Orson...
650
00:40:17,036 --> 00:40:19,422
Tay em.
651
00:40:45,736 --> 00:40:48,911
Mọi người vào tiệc đi.
652
00:40:49,155 --> 00:40:50,482
Bree...
653
00:41:17,177 --> 00:41:20,061
Mỗi cơn bão đều đem theo 1 hy vọng...
654
00:41:20,467 --> 00:41:25,833
rằng khi bình minh, mọi thứ sẽ trong sạch,
655
00:41:25,875 --> 00:41:30,320
và cả những vết bẩn phiền hà nhất cũng biến mất,
656
00:41:30,675 --> 00:41:34,220
như nỗi nghi hoặc về sự vô tội của anh ấy...
657
00:41:36,855 --> 00:41:40,853
hay hậu quả lỗi lầm của anh ta...
658
00:41:44,826 --> 00:41:48,523
như vết thẹo do sự phản bội của anh ấy...
659
00:41:53,788 --> 00:41:57,330
và ký ức về nụ hôn của chàng.
660
00:42:00,937 --> 00:42:06,392
Ta chờ cơn bão qua, hy vọng điều tốt nhất.
661
00:42:11,217 --> 00:42:15,183
Dù trong thâm tâm biết rằng...
662
00:42:16,266 --> 00:42:19,683
có những vết bẩn không thể gột sạch...
663
00:42:20,785 --> 00:42:24,003
Không gì có thể rửa trôi chúng.
664
00:42:25,528 --> 00:42:30,522
DESPERATE HOUSEWIVES phần 3 tập 1
-=[Dịch: lazy610@yahoo.com]=-