1 00:00:02,030 --> 00:00:03,890 Trong các tập trước... 2 00:00:03,910 --> 00:00:06,550 Anh có con rơi, Lynette. 3 00:00:06,600 --> 00:00:08,530 Em cho phép anh mà. 4 00:00:08,560 --> 00:00:11,240 Không phải ngủ với người mang thai con chúng ta. 5 00:00:11,260 --> 00:00:12,710 Tình yêu của người này tàn lụi... 6 00:00:12,720 --> 00:00:16,199 - Tôi quen anh không? - Orson Hodge, anh bạn nha sĩ của Susan. 7 00:00:16,200 --> 00:00:19,340 Trong khi người khác sẽ chờ đợi tình yêu. 8 00:00:19,380 --> 00:00:22,700 Và tình yêu mới chớm nở cho những người khác... 9 00:00:27,350 --> 00:00:30,010 nhưng sẽ không bao giờ đến. 10 00:00:34,045 --> 00:00:38,711 Năm trước, ở Lake View Drive xảy ra 1 chuyện kinh khủng. 11 00:00:38,742 --> 00:00:40,330 Để hiểu vì sao, 12 00:00:40,352 --> 00:00:44,388 Bạn cần biết khi Alma Hodge tỉnh dậy vào sáng đó, 13 00:00:44,408 --> 00:00:49,089 cô không biết đây sẽ là ngày cô bỏ chồng. 14 00:00:49,105 --> 00:00:51,982 Tất nhiên, ngày đó cũng bình thường như mọi khi. 15 00:00:52,006 --> 00:00:55,641 Cô ấy đặt thực phẩm theo cách chồng chỉ dẫn. 16 00:00:56,827 --> 00:01:01,461 Cô ấy treo quần áo theo cách chồng yêu cầu. 17 00:01:02,386 --> 00:01:06,623 Cô ấy gấp khăn theo cách chồng dạy. 18 00:01:08,158 --> 00:01:11,493 Vào gần trưa, 19 00:01:11,566 --> 00:01:13,383 Mama iu Bé. 20 00:01:13,408 --> 00:01:15,210 Bé iu Mama hông nà? 21 00:01:15,257 --> 00:01:16,361 Mama! 22 00:01:16,388 --> 00:01:19,190 Alma chợt nảy ra 1 ý định, 23 00:01:19,226 --> 00:01:24,912 Cô quyết định đã đến lúc... bay xa. 24 00:01:25,295 --> 00:01:29,432 Dĩ nhiên, cô biết không nên nói chồng biết, 25 00:01:29,466 --> 00:01:31,872 Anh ta nghĩ Alma đang hạnh phúc, 26 00:01:31,895 --> 00:01:36,762 Và Orson Hodge không thích bị phủ nhận. 27 00:01:37,105 --> 00:01:42,703 Nên cô nàng đợi chồng đi làm, và rồi... 28 00:02:01,598 --> 00:02:04,512 Bé xuống đây mau! Mama đang vội! 29 00:02:04,536 --> 00:02:06,083 Mau lên! Mau lên! 30 00:02:08,236 --> 00:02:10,671 Bé mà không vào chuồng ngay, 31 00:02:10,697 --> 00:02:12,290 Mama bỏ Bé lại đó! 32 00:02:12,327 --> 00:02:13,900 Làm ơn mà! 33 00:02:34,668 --> 00:02:37,892 Ngày hôm sau, Carolyn Bigsby ghé qua, 34 00:02:37,917 --> 00:02:40,243 như mọi hàng xóm tọc mạch khác, 35 00:02:40,275 --> 00:02:44,080 cô biết nếu không gõ cửa, thì sẽ biết được nhiều hơn. 36 00:02:44,117 --> 00:02:45,871 Alma? 37 00:02:46,068 --> 00:02:47,660 Chị có nhà không? 38 00:02:51,476 --> 00:02:52,913 Carolyn? 39 00:02:53,248 --> 00:02:54,731 Tôi đang tìm Alma. 40 00:02:54,766 --> 00:02:56,351 Sáng nay, tụi tôi hẹn uống cà phê. 41 00:02:56,387 --> 00:02:58,200 Chị ấy chưa đến. 42 00:02:58,426 --> 00:03:01,673 Hôm qua, Alma bỏ đi rồi. 43 00:03:01,695 --> 00:03:03,281 Bỏ đi? 44 00:03:03,335 --> 00:03:05,262 Chúng tôi cãi nhau. 45 00:03:06,136 --> 00:03:08,840 Harvey và tôi có nghe tiếng quát tháo. 46 00:03:08,878 --> 00:03:11,541 Chị ấy đi đâu? 47 00:03:11,596 --> 00:03:15,130 Không biết, nhưng khỏi lo. Cô ấy không sao đâu. 48 00:03:15,376 --> 00:03:18,593 Orson, đừng mà! 49 00:03:20,095 --> 00:03:22,410 Orson, đừng! 50 00:03:27,608 --> 00:03:32,391 Nếu gặp Alma, tôi sẽ nói là chị ghé qua. 51 00:03:43,286 --> 00:03:49,573 Phải, Orson không thích bị phủ nhận... 52 00:03:50,945 --> 00:03:53,830 bởi bất cứ ai. 53 00:03:55,488 --> 00:03:58,922 6 THÁNG TRƯỚC 54 00:04:01,468 --> 00:04:05,292 Ở Fairview ít khi mưa, 55 00:04:05,318 --> 00:04:10,395 nhưng khi đã mưa thì như trút nước. 56 00:04:10,395 --> 00:04:12,350 Vào ngày hôm đó, 57 00:04:12,368 --> 00:04:17,460 Bree Van De Kamp hẹn hò lần đầu với anh bạn Orson Hodge. 58 00:04:18,037 --> 00:04:23,426 Buổi hẹn hò kết thúc bằng một nụ hôn trong mưa. 59 00:04:23,426 --> 00:04:28,600 Khi đó, Gabrielle Solis đang bàn bạc với luật sư ly hôn, 60 00:04:28,626 --> 00:04:34,151 và mô tả về vụ ngoại tình của chồng cô với người ở, 61 00:04:34,176 --> 00:04:38,261 đồng thời cũng là người mang thai hộ cô. 62 00:04:39,608 --> 00:04:40,902 Trong khi ấy... 63 00:04:40,947 --> 00:04:45,972 Lynette Scavo được gặp con gái ngoài giá thú của Tom... 64 00:04:48,208 --> 00:04:52,700 và cố không bóp cổ mẹ của cô bé. 65 00:04:53,716 --> 00:04:56,902 Việc này xảy ra sau khi Susan Mayer biết tin... 66 00:04:56,916 --> 00:05:01,152 Mike Delfino bị thương nặng do bị xe đụng... 67 00:05:02,068 --> 00:05:06,381 và đang hôn mê ở bệnh viện phục hồi trí nhớ Fairview... 68 00:05:07,055 --> 00:05:08,760 Vào đúng lúc đó, 69 00:05:08,777 --> 00:05:15,892 Edie Britt đang treo biển bán căn nhà tôi từng sống. 70 00:05:15,946 --> 00:05:21,300 Edie cũng định rửa sạch con đường lái xe vào nhà. 71 00:05:21,338 --> 00:05:27,240 Nhưng cô hài lòng vì cơn mưa đã làm giúp việc đó. 72 00:05:27,445 --> 00:05:30,330 Đây là những cái ích của ngày mưa. 73 00:05:30,987 --> 00:05:34,330 Mưa khiến mọi thứ lại sạch sẽ, 74 00:05:34,378 --> 00:05:39,510 Một điều cần thiết ở khu phố như Wisteria Lane... 75 00:05:39,617 --> 00:05:44,521 nơi mọi thứ đều hỗn độn. 76 00:05:44,521 --> 00:05:50,267 DESPERATE HOUSEWIVES phần 3 tập 1 -=[Dịch: lazy610@yahoo.com]=- 77 00:05:50,267 --> 00:05:52,313 HIỆN TẠI 78 00:06:02,087 --> 00:06:04,371 Chào anh, mời vào. 79 00:06:05,458 --> 00:06:07,952 Khỏi lo chuyện nước, sàn nhà được lát mỏng. 80 00:06:07,988 --> 00:06:08,920 Tờ bướm đây. 81 00:06:08,966 --> 00:06:12,640 Rồi cảnh sát phát hiện ngón tay của bả trong garage, 82 00:06:12,668 --> 00:06:13,521 Kinh! 83 00:06:13,545 --> 00:06:16,000 Và họ không tìm thấy xác Felicia. 84 00:06:16,036 --> 00:06:18,623 Chuyện bình thường nếu chị mở tủ ra và thấy... 85 00:06:18,658 --> 00:06:19,623 Chào! 86 00:06:19,655 --> 00:06:20,701 Bà Karen yêu quý. 87 00:06:20,716 --> 00:06:22,992 Bà thấy chỗ cẩm thạch chưa? 88 00:06:23,017 --> 00:06:24,773 Bà phải thấy mới được. 89 00:06:24,796 --> 00:06:26,431 Xin lỗi nhé. 90 00:06:26,576 --> 00:06:29,342 Bà định làm gì tôi vậy hả? 91 00:06:29,357 --> 00:06:31,103 Họ hỏi lý do người chủ bán nhà. 92 00:06:31,137 --> 00:06:33,051 Tôi bảo là Paul Young đang ngồi tù. 93 00:06:33,086 --> 00:06:34,680 Họ hỏi vì sao. 94 00:06:34,706 --> 00:06:37,102 Tôi buột miệng nói thôi. 95 00:06:37,225 --> 00:06:38,550 Bà thôi đi là vừa. 96 00:06:38,585 --> 00:06:40,462 Mấy tháng nay, tôi đang cố bán căn nhà kinh dị này, 97 00:06:40,497 --> 00:06:42,911 mà bà chẳng giúp được gì cả. 98 00:06:43,707 --> 00:06:47,301 Cái đó dành cho người có thể mua nhà, cái mụ già này. 99 00:06:47,336 --> 00:06:49,083 Chúc chị tìm được họ. 100 00:06:49,115 --> 00:06:53,032 Chắc bán căn của nhà Applewhite với cái tầng hầm kia sẽ dễ hơn. 101 00:06:53,067 --> 00:06:54,550 Đi ra. 102 00:06:54,817 --> 00:06:56,031 Đi ra. 103 00:06:56,075 --> 00:06:58,592 Biến dùm tôi đi! 104 00:06:58,645 --> 00:07:00,813 Edie, phiền chị 1 lát. 105 00:07:00,845 --> 00:07:03,111 Vâng. Gì ạ? 106 00:07:07,807 --> 00:07:10,381 - Bình tĩnh nào. - Nhanh lên! 107 00:07:10,797 --> 00:07:12,071 Kayla sẵn sàng chưa? 108 00:07:12,087 --> 00:07:13,000 1 giây thôi. 109 00:07:13,026 --> 00:07:14,812 Cám ơn em nhé. 110 00:07:14,838 --> 00:07:17,341 Anh biết là hơi kỳ cục, 111 00:07:17,366 --> 00:07:19,631 khi chụp ảnh Giáng Sinh với con rơi của chồng, 112 00:07:19,666 --> 00:07:21,920 nhưng nó muốn được chụp chung lắm. 113 00:07:21,936 --> 00:07:22,781 Chuyện nhỏ mà. 114 00:07:22,797 --> 00:07:24,562 Con bé rất đáng yêu. 115 00:07:24,605 --> 00:07:25,333 Ok chưa? 116 00:07:25,357 --> 00:07:27,270 Bắt đầu nào. 117 00:07:27,368 --> 00:07:31,262 Tôi ngắm thử đây. 118 00:07:33,535 --> 00:07:34,851 Nora. 119 00:07:35,175 --> 00:07:36,331 Lynette. 120 00:07:37,306 --> 00:07:39,553 Chị làm gì ở đó vậy? 121 00:07:40,016 --> 00:07:42,932 Thì là ảnh gia đình mà. 122 00:07:44,607 --> 00:07:46,851 Tom, ra em chỉnh lại cái cà vạt. 123 00:07:49,446 --> 00:07:51,561 Cô ta ngồi xuống lẹ quá, anh không biết nói gì hết. 124 00:07:51,598 --> 00:07:54,463 Thì nói là "Cô đang chắn hình đó, tránh ra" 125 00:07:55,045 --> 00:07:55,710 Lynette... 126 00:07:55,737 --> 00:07:56,871 Không, em xin lỗi. 127 00:07:56,907 --> 00:07:59,522 Nhưng em phải chịu đựng ả ta bao lâu nữa đây? 128 00:07:59,557 --> 00:08:00,872 Đầu tiên là những lần ghé nhà mình. 129 00:08:00,905 --> 00:08:03,411 Rồi ả tự tiện đến ăn tối 3 lần/tuần. 130 00:08:03,456 --> 00:08:05,043 Giờ lại muốn chụp hình Giáng Sinh nữa sao? 131 00:08:05,078 --> 00:08:06,742 Xin lỗi. Không đời nào đâu. 132 00:08:06,776 --> 00:08:08,160 2 người nè. 133 00:08:08,196 --> 00:08:09,020 Đừng cãi nhau chứ. 134 00:08:09,037 --> 00:08:11,292 Ngày lễ mà. 135 00:08:12,688 --> 00:08:14,423 Nora... 136 00:08:15,085 --> 00:08:16,602 đây là hình chụp gia đình tụi tôi thôi. 137 00:08:16,625 --> 00:08:20,321 Chị đừng chụp chung nha. 138 00:08:25,895 --> 00:08:27,070 Được. 139 00:08:28,546 --> 00:08:30,691 Kayla, về thôi, con. 140 00:08:30,725 --> 00:08:32,633 Họ đá tụi mình ra rồi. 141 00:08:32,897 --> 00:08:35,531 Kayla vẫn được chụp chung mà. 142 00:08:35,567 --> 00:08:36,433 Nói cho anh biết nhá. 143 00:08:36,465 --> 00:08:42,240 Tôi không phải gia đình anh, thì nó cũng không. 144 00:08:43,497 --> 00:08:44,693 Không sao. 145 00:08:44,722 --> 00:08:47,380 Con không cần chụp chung đâu. 146 00:08:49,032 --> 00:08:50,508 Được rồi! 147 00:08:50,568 --> 00:08:51,189 Được. 148 00:08:51,217 --> 00:08:53,051 Chiều ý các người. 149 00:08:53,066 --> 00:08:55,620 Để ả kia cuối hình, rồi xóa ả đi sau. 150 00:08:55,655 --> 00:08:56,561 Được rồi. 151 00:08:56,597 --> 00:08:57,730 Ổn cả rồi. 152 00:08:57,748 --> 00:08:59,691 Quay lại đi nào. 153 00:09:01,748 --> 00:09:03,041 Cám ơn, Lynette. 154 00:09:03,088 --> 00:09:06,783 Trở lại tinh thần Giáng Sinh nào! 155 00:09:07,805 --> 00:09:08,831 10 giây nữa! 156 00:09:14,428 --> 00:09:16,131 Thế này hơi cứng nhắc. 157 00:09:16,157 --> 00:09:18,853 Tôi có ý này vui lắm. 158 00:09:28,676 --> 00:09:30,641 Bánh quy giòn đâu? 159 00:09:30,697 --> 00:09:33,781 Hết rồi, nhưng có dưa chua nè. 160 00:09:33,837 --> 00:09:35,643 Dưa chua và soup? 161 00:09:35,676 --> 00:09:36,862 Ai ăn được chứ? 162 00:09:36,918 --> 00:09:38,863 Chỉ còn thế thôi. 163 00:09:38,898 --> 00:09:42,952 Ra tiệm mà mua đồ ăn khác. 164 00:09:47,137 --> 00:09:48,390 Mày cố tình. 165 00:09:48,427 --> 00:09:50,871 - Tôi ghét dưa chua. - Lụm lên! 166 00:09:50,906 --> 00:09:54,103 Bác sĩ nói chỉ cho tôi ra khỏi giường để tiểu tiện thôi. 167 00:09:54,127 --> 00:09:58,191 Vì em bé, nhớ không? 168 00:10:04,377 --> 00:10:05,742 Khoan đi. 169 00:10:06,847 --> 00:10:09,070 Bóp chân cho tôi. 170 00:10:09,108 --> 00:10:12,731 - Nhức quá, bác sĩ nói... - Thôi đi, Tiểu Mai. 171 00:10:12,767 --> 00:10:15,810 Bác sĩ đâu nói gì về mấy ngón chân mập ú của mày. 172 00:10:15,845 --> 00:10:17,792 Tự bóp lấy! 173 00:10:18,298 --> 00:10:21,163 Chị coi tôi như cặn bã. 174 00:10:21,398 --> 00:10:24,580 Chứ mày có muốn ở với anh Solis... 175 00:10:24,757 --> 00:10:30,470 ...trong căn phòng dơ dáy không điều hòa, không truyền hình cáp không? 176 00:10:30,715 --> 00:10:33,573 Sức mấy! 177 00:10:33,867 --> 00:10:36,210 Cái đồ sấu tín sấu lết. 178 00:10:36,235 --> 00:10:38,630 "Xấu tính xấu nết", thưa má! 179 00:10:38,657 --> 00:10:39,801 Mày ở Mỹ được 1 năm trời rồi. 180 00:10:39,836 --> 00:10:41,892 Phát âm chuẩn dùm cái! 181 00:10:41,937 --> 00:10:44,841 Đồ chó cái. 182 00:10:48,956 --> 00:10:52,322 Cứ đợi khi mày đẻ đi, 183 00:10:52,378 --> 00:10:56,013 Khi đó, tao sẽ cho mày về thẳng Thượng Hải, 184 00:10:56,048 --> 00:11:01,875 Để mày nai lưng làm lúa trước khi thuốc gây tê hết tác dụng luôn cơ! 185 00:11:01,875 --> 00:11:05,392 Nhưng chị đã hứa cho tôi 1 căn hộ ở Chinatown, 186 00:11:05,405 --> 00:11:09,761 để tôi phụ bạn tôi ở quán ăn, bắt đầu cuộc sống mới. 187 00:11:09,855 --> 00:11:13,150 Ngon thì kiện tao đi! 188 00:11:22,885 --> 00:11:25,393 Chị để người chúng tôi làm cho. 189 00:11:25,428 --> 00:11:26,610 Nhưng tôi thích làm. 190 00:11:26,647 --> 00:11:28,171 Mike sẽ muốn tôi cạo cho anh ấy. 191 00:11:28,246 --> 00:11:29,532 í! 192 00:11:37,376 --> 00:11:39,992 Có kết quả chụp cộng hưởng từ chưa? 193 00:11:40,025 --> 00:11:42,463 E là vẫn không có chuyển biến. 194 00:11:42,895 --> 00:11:45,491 Chừng nào chụp tiếp? 195 00:11:45,545 --> 00:11:47,753 Không phải tôi bảo chị bi quan, nhưng... 196 00:11:47,787 --> 00:11:49,541 Tôi biết đã 6 tháng rồi, 197 00:11:49,566 --> 00:11:51,253 nhưng anh ấy vẫn có thể tỉnh lại, phải không? 198 00:11:51,285 --> 00:11:53,053 Tôi đọc tin tức, thấy 1 phụ nữ ở Peru. 199 00:11:53,087 --> 00:11:54,751 Tỉnh dậy sau 10 năm. 200 00:11:54,776 --> 00:11:56,971 Bởi thế, mới được lên tin tức. 201 00:11:56,986 --> 00:12:00,811 Bác sĩ nghĩ tôi ngốc, nhưng Mike sẽ trở lại với tôi. 202 00:12:00,847 --> 00:12:02,701 - Susan... - Đừng nói. 203 00:12:02,727 --> 00:12:06,181 Bác sĩ cứ làm việc của mình, tôi lo của tôi. 204 00:12:06,228 --> 00:12:07,711 í! 205 00:12:19,336 --> 00:12:22,630 Món cơm Ý thật hoàn hảo! 206 00:12:23,015 --> 00:12:24,442 Giống như em. 207 00:12:25,457 --> 00:12:28,222 Mong em còn bụng ăn tráng miệng. 208 00:12:28,268 --> 00:12:34,392 Anh kiếm được 1 thứ đặc biệt ở tiệm bánh rất tuyệt vời đây. 209 00:12:35,878 --> 00:12:40,003 Cu-te lắm, nhưng em ăn hết nổi rồi. 210 00:12:40,035 --> 00:12:42,411 Để anh mở cho. 211 00:12:46,968 --> 00:12:48,292 Ý em thế nào, Bree? 212 00:12:49,058 --> 00:12:50,673 Em lấy anh chứ? 213 00:12:55,227 --> 00:12:57,423 Hơi bất ngờ, phải không? 214 00:12:57,745 --> 00:13:03,262 Ta mới quen nhau 6 tháng, nhưng anh quý từng phút đó. 215 00:13:04,446 --> 00:13:08,966 - Nhưng nếu em không thấy thế... - Không phải vậy. 216 00:13:08,966 --> 00:13:10,000 Em cũng thấy như anh. 217 00:13:10,037 --> 00:13:12,843 Chẳng qua em phải cẩn trọng. 218 00:13:12,845 --> 00:13:16,792 Sau Rex, chuyện tình cảm em xúi quẩy lắm. 219 00:13:16,836 --> 00:13:18,723 Anh cũng từng trải. 220 00:13:19,075 --> 00:13:21,232 Khi Alma bỏ anh, anh như tan vỡ, 221 00:13:21,255 --> 00:13:23,780 nhưng giờ mới thấy đó là ngày may mắn nhất đời anh, 222 00:13:23,818 --> 00:13:28,183 vì điều đó đã giúp anh đến được với em. 223 00:13:29,795 --> 00:13:34,111 Thời vận có thể thay đổi, Bree. Hãy để anh thay đổi nó cho em. 224 00:13:38,795 --> 00:13:40,202 Được. 225 00:13:40,926 --> 00:13:42,450 Được hả? 226 00:13:42,527 --> 00:13:45,510 Em bằng lòng lấy anh, Orson. 227 00:14:13,997 --> 00:14:17,513 Ian Hainsworth đã khốn khổ... 228 00:14:17,545 --> 00:14:25,090 ...vì cô vợ Jane bị hôn mê do té ngựa. 229 00:14:25,375 --> 00:14:30,431 3 năm sau đó, anh khước từ mọi mối quan hệ, 230 00:14:30,466 --> 00:14:34,003 vì anh muốn được u sầu 1 mình. 231 00:14:35,268 --> 00:14:39,640 Rồi ngày nọ, anh gặp Susan Mayer, 232 00:14:40,215 --> 00:14:46,523 người cũng chung cảnh ngộ với anh. 233 00:14:49,207 --> 00:14:52,361 Một tình bạn dần chớm nở, 234 00:14:52,386 --> 00:14:57,172 vì ai cũng biết, người u sầu cần bầu bạn với nhau, 235 00:14:57,198 --> 00:15:01,373 Và Ian đang mến người bạn này... 236 00:15:01,846 --> 00:15:05,930 ...càng ngày càng sâu đậm. 237 00:15:10,766 --> 00:15:12,080 2... 238 00:15:12,668 --> 00:15:16,121 3... Ngứa quá! 239 00:15:16,215 --> 00:15:17,562 Y tá biết cô làm việc này không? 240 00:15:17,598 --> 00:15:18,733 Chào! 241 00:15:18,757 --> 00:15:20,253 Lẽ ra anh đừng thấy. 242 00:15:20,288 --> 00:15:21,461 Rõ là vậy. 243 00:15:21,496 --> 00:15:25,242 Muốn tôi giữ bí mật thì uống cà phê với tôi. 244 00:15:25,276 --> 00:15:27,402 Tôi muốn lắm, nhưng có việc vội. 245 00:15:27,438 --> 00:15:29,632 Tôi có hẹn ăn trưa với mấy cô bạn lúc 1h. 246 00:15:29,668 --> 00:15:30,411 1h chưa vậy? 247 00:15:30,448 --> 00:15:31,861 Cô tự coi đi. 248 00:15:31,887 --> 00:15:35,550 Tôi thấy cô hay chạy vào sảnh coi giờ, nên tôi... 249 00:15:35,585 --> 00:15:37,421 Tôi mua tặng cô cái này. 250 00:15:41,726 --> 00:15:45,673 - Tôi không nhận được. Cái này đắt quá. - Không có gì đâu. 251 00:15:45,707 --> 00:15:48,241 Tôi gặp 1 ăn mày đang ngủ, anh ta bày bán đồng hồ trên đường. 252 00:15:48,275 --> 00:15:51,823 Nhìn kỹ, sẽ thấy là "Folex". (Đồ xịn là Rolex) 253 00:15:52,796 --> 00:15:53,502 Nhưng... 254 00:15:53,505 --> 00:15:57,251 Tôi sẽ vui lắm nếu cô nhìn nó. 255 00:15:58,676 --> 00:16:03,006 Nếu thế, thì cám ơn vì món đồ chôm rẻ tiền. 256 00:16:03,006 --> 00:16:03,692 Lạy Chúa. 257 00:16:03,718 --> 00:16:05,103 Tôi trễ rồi. 258 00:16:19,138 --> 00:16:20,712 -Hi! -Hi! 259 00:16:20,768 --> 00:16:22,351 Xin lỗi tới trễ. 260 00:16:22,377 --> 00:16:24,240 Không sao. 261 00:16:24,475 --> 00:16:28,261 Găng tay trắng luôn nha. Tiệc trưa vào những năm 1880 à? 262 00:16:28,375 --> 00:16:30,333 CLB tao nhã thế này mà. 263 00:16:30,365 --> 00:16:35,281 Orson tham gia ở đây nhiều năm rồi. Giá như công trình xây dựng xong thì hay hơn. 264 00:16:35,316 --> 00:16:37,113 Chị nói điện thoại nghe bí ẩn quá. 265 00:16:37,147 --> 00:16:38,333 Sao lại muốn dùng bữa trưa? 266 00:16:38,368 --> 00:16:43,083 Tôi muốn mời các chị dùng bữa tối với Orson và tôi thứ Bảy này. 267 00:16:43,115 --> 00:16:46,471 Chị mời tụi tôi ăn để mời tới bữa ăn khác? 268 00:16:46,488 --> 00:16:49,451 Đúng là Bree có khác. 269 00:16:49,516 --> 00:16:50,753 Dịp gì vậy? 270 00:16:50,787 --> 00:16:51,983 Không dịp gì hết. 271 00:16:52,005 --> 00:16:53,913 Tụ họp vui vẻ thôi. 272 00:16:53,938 --> 00:16:55,490 Sao chị bẽn lẽn vậy? 273 00:16:55,527 --> 00:16:57,262 Đâu có đâu. 274 00:16:57,286 --> 00:16:58,940 Giọng chị bẽn lẽn kìa. 275 00:16:59,355 --> 00:17:03,117 Không tiết lộ, là tụi tôi không tới đâu. 276 00:17:03,117 --> 00:17:04,940 Thôi được rồi. 277 00:17:05,598 --> 00:17:09,850 Tôi muốn đợi lúc thích hợp nhưng... 278 00:17:11,018 --> 00:17:13,832 - Orson và tôi đính hôn rồi. - Úi trời ơi. 279 00:17:13,877 --> 00:17:15,642 Cho tôi coi với! 280 00:17:16,297 --> 00:17:17,702 Nhanh dữ ta! 281 00:17:17,736 --> 00:17:20,731 Tôi biết, nhưng tôi vừa ý lắm. 282 00:17:20,766 --> 00:17:26,213 Orson là người niềm nở, tuyệt vời, hào phóng nhất. 283 00:17:26,246 --> 00:17:29,763 "Hào phóng" nghĩa là "ấy" nhiều lắm đây. 284 00:17:29,805 --> 00:17:31,301 Không phải đâu. 285 00:17:31,327 --> 00:17:35,461 Tụi tôi vẫn chưa quan hệ. Đợi đến khi đám cưới cơ. 286 00:17:42,408 --> 00:17:44,023 Chị nói thiệt hả? 287 00:17:45,298 --> 00:17:46,592 Không sex hoàn toàn? 288 00:17:46,946 --> 00:17:48,237 Thậm chí không... 289 00:17:48,237 --> 00:17:50,540 Không, dù chị ám chỉ gì. 290 00:17:50,575 --> 00:17:52,653 Nhưng chị sắp cưới rồi. 291 00:17:52,665 --> 00:17:57,072 Mua xe thì phải lái thử chứ. 292 00:17:57,108 --> 00:18:00,643 Cũng như việc "ăn cơm trước kẻng" thôi. 293 00:18:00,655 --> 00:18:01,400 Đúng. 294 00:18:01,425 --> 00:18:03,882 Lúc trước, tôi đã thiếu cẩn trọng. 295 00:18:03,917 --> 00:18:06,900 Chị nhắc chuyện đó, khi tôi báo chuyện đính hôn thì hay thật. 296 00:18:06,937 --> 00:18:09,783 Nhưng tôi thích nghĩ là tôi đã rút kinh nghiệm. 297 00:18:09,818 --> 00:18:13,093 Bữa tối lúc 8h, khi tôi báo đã đính hôn, 298 00:18:13,127 --> 00:18:16,221 Mọi người ra vẻ ngạc nhiên nha. 299 00:18:16,268 --> 00:18:16,971 Ok. Khỏi lo. 300 00:18:17,007 --> 00:18:23,271 Tôi sẽ làm giống như lúc biết chị chưa ngủ với anh ta. 301 00:18:29,308 --> 00:18:31,212 Hey, sexy mama. 302 00:18:31,576 --> 00:18:32,870 Dễ thương quá. 303 00:18:32,908 --> 00:18:35,301 Em mời Kayla dự sinh nhật Parker hả? 304 00:18:35,336 --> 00:18:36,892 Tất nhiên. 305 00:18:36,937 --> 00:18:37,550 Và? 306 00:18:37,585 --> 00:18:38,893 Và gì? 307 00:18:38,916 --> 00:18:39,942 Em nói gì với Nora? 308 00:18:39,978 --> 00:18:45,211 Em nói mình đón Kayla tới chơi bình thường thôi. 309 00:18:45,236 --> 00:18:47,213 - Em nói dóc? - Còn phải hỏi. 310 00:18:47,248 --> 00:18:50,751 Em không để mụ điên đó phá hỏng ngày này đâu. 311 00:18:50,785 --> 00:18:53,811 Nhưng Kayla sẽ nói Nora là mình làm tiệc, 312 00:18:53,835 --> 00:18:57,002 chỉ sợ Nora lại nổi đóa lên. 313 00:19:00,906 --> 00:19:01,792 Cái gì? 314 00:19:01,828 --> 00:19:04,702 Ý anh là anh sợ Nora hơn sợ em hả? 315 00:19:04,738 --> 00:19:06,491 Em nghĩ ý anh là vậy à? 316 00:19:06,527 --> 00:19:08,922 Hoàn toàn không phải đâu. 317 00:19:10,707 --> 00:19:14,132 Em làm anh sợ phát khiếp. - Cám ơn. 318 00:19:19,407 --> 00:19:21,722 Máy pha cà phê hỏng, nên tôi mua smoothies nè. 319 00:19:21,757 --> 00:19:23,502 Có hương dâu và... dâu. 320 00:19:23,536 --> 00:19:28,033 Tôi ghét vị dâu, cho tôi cái dâu kia đi. 321 00:19:31,806 --> 00:19:33,312 Hi, Jane. 322 00:19:33,347 --> 00:19:38,073 Tôi cũng thích smoothies, nhưng mình ăn đồ đàng hoàng chút đi. 323 00:19:38,085 --> 00:19:40,113 Ăn nhà hàng chẳng hạn. 324 00:19:40,145 --> 00:19:42,471 Ngoài bệnh viện? 325 00:19:42,498 --> 00:19:45,741 - Ừ, như hẹn hò ấy. - Hẹn hò? 326 00:19:47,205 --> 00:19:49,812 Có 1 quán nhỏ ở cuối phố. 327 00:19:49,838 --> 00:19:50,631 Tôi xin lỗi. 328 00:19:50,667 --> 00:19:52,741 Thực tình xin lỗi. 329 00:19:53,025 --> 00:19:57,251 Lời mời nghe hay lắm! 330 00:19:58,596 --> 00:20:00,772 - Hy vọng là không sao. - Tất nhiên. 331 00:20:06,507 --> 00:20:09,751 Tôi đang nghĩ cô thấy thế nào về... 332 00:20:09,828 --> 00:20:11,713 ...chuyện hẹn hò. 333 00:20:11,746 --> 00:20:13,872 Chắc làm cô bất ngờ lắm. 334 00:20:13,917 --> 00:20:15,863 Đúng thế. 335 00:20:21,818 --> 00:20:23,102 Jane lạnh. 336 00:20:26,155 --> 00:20:27,303 Cám ơn. 337 00:20:27,965 --> 00:20:31,842 2 ta đều trong tình huống khó khăn. 338 00:20:31,887 --> 00:20:33,700 Tôi chờ đợi lâu hơn cả cô, 339 00:20:33,738 --> 00:20:36,703 Tôi hiểu, nếu cô chưa sẵn sàng. 340 00:20:36,737 --> 00:20:41,166 Khi nào sẵn sàng, cứ nói tôi. 341 00:20:41,166 --> 00:20:43,040 Được. 342 00:20:43,715 --> 00:20:45,632 Tôi đói lả rồi. 343 00:20:45,657 --> 00:20:50,940 Vậy ra ngân hàng máu chén bánh ngọt đi. 344 00:20:53,915 --> 00:21:00,303 Chị tắm lại cho Jane dùm, tại chị ấy "bậy" ra rồi. 345 00:21:12,606 --> 00:21:13,130 Alô. 346 00:21:13,177 --> 00:21:15,053 Tôi đây, Lynette. 347 00:21:15,576 --> 00:21:17,221 Hey, Nora. 348 00:21:20,568 --> 00:21:22,250 Chỗ chị có tiệc hả? 349 00:21:22,728 --> 00:21:24,352 Im lặng! 350 00:21:24,395 --> 00:21:26,882 Đâu có. 351 00:21:26,917 --> 00:21:31,603 Chúng tôi đang rất yên tĩnh ở nhà. 352 00:21:31,626 --> 00:21:33,711 Tụi nhỏ chán quá ấy mà. 353 00:21:33,746 --> 00:21:36,581 Tom và tôi định cho tụi nó đi ăn kem. 354 00:21:36,625 --> 00:21:40,660 Chị nói Kayla là tôi gọi điện thăm nó chứ? 355 00:21:40,695 --> 00:21:42,823 Tôi sẽ nói, hẹn gặp lại tối nay. 356 00:21:42,856 --> 00:21:44,201 Ok. 357 00:21:44,256 --> 00:21:45,343 Bye. 358 00:21:47,496 --> 00:21:48,650 Cô ta tin không? 359 00:21:48,685 --> 00:21:51,830 Không, 10 phút nữa ả tới. 360 00:21:52,485 --> 00:21:54,142 Di chuyển nào! 361 00:21:54,156 --> 00:21:58,070 10 đô cho ai mang được nhiều đồ đi nhất! 362 00:22:00,116 --> 00:22:01,863 Hey, Gaby, Lynette đây. 363 00:22:01,875 --> 00:22:02,973 Tôi có chuyện khẩn. 364 00:22:03,005 --> 00:22:05,810 Cho tụi tôi mượn sân sau nhà chị nha? 365 00:22:06,187 --> 00:22:07,780 Hay quá. 366 00:22:08,866 --> 00:22:13,023 Tụi tôi chịu trách nhiệm cho con ngựa pony. 367 00:22:13,258 --> 00:22:16,380 Mong chị nhận tin nhắn sớm. 368 00:22:19,157 --> 00:22:21,743 Tôi chỉ quan tâm khu dân cư. 369 00:22:21,776 --> 00:22:24,893 Tụi tôi cần nơi yên tĩnh để dưỡng lão. 370 00:22:24,916 --> 00:22:26,641 Anh chị cứ đùa. 371 00:22:26,667 --> 00:22:29,982 Không đâu ở Fairview yên tĩnh hơn đây. 372 00:22:30,005 --> 00:22:31,653 Coi chừng con ngựa! 373 00:22:31,927 --> 00:22:34,231 Nhanh lên nào! 374 00:22:36,526 --> 00:22:38,712 Mời tham quan phòng giải trí. 375 00:22:39,077 --> 00:22:40,708 Vào đi. 376 00:22:40,708 --> 00:22:41,856 Giữ bóng bay nè. 377 00:22:41,856 --> 00:22:42,692 Tốt. 378 00:22:43,196 --> 00:22:44,357 Ổn rồi. 379 00:22:44,357 --> 00:22:47,401 Xong. Vào cả rồi. 380 00:22:48,446 --> 00:22:50,407 Cái bánh đâu? 381 00:22:50,407 --> 00:22:52,201 Chết mịa! 382 00:22:57,178 --> 00:22:59,260 Chào cả nhà! 383 00:22:59,406 --> 00:23:00,372 Có ai không? 384 00:23:06,537 --> 00:23:07,252 Chào? 385 00:23:07,297 --> 00:23:08,492 Hey, Nora. 386 00:23:08,596 --> 00:23:12,282 Tưởng 7h chị mới tới. 387 00:23:12,318 --> 00:23:14,091 - Kayla đâu? - Nói chị rồi mà. 388 00:23:14,126 --> 00:23:17,280 Tom đưa tụi nhóc coi phim rồi. 389 00:23:17,777 --> 00:23:20,782 Chị nói là ăn kem mà. 390 00:23:21,727 --> 00:23:23,423 Sau khi coi phim. 391 00:23:23,455 --> 00:23:27,048 Coi phim, rồi ăn kem. Chuyện thường ngày ở Mỹ. 392 00:23:27,048 --> 00:23:28,623 Có gì à? 393 00:23:33,998 --> 00:23:37,956 Tôi tưởng chị làm tiệc và nói xạo tôi. 394 00:23:37,956 --> 00:23:39,050 Chắc tôi nhầm. 395 00:23:39,088 --> 00:23:41,151 Có gì đâu. 396 00:23:41,555 --> 00:23:44,153 Tôi tiễn chị ra xe nha? 397 00:23:49,196 --> 00:23:52,530 Đi đâu hết trơn rồi? 398 00:23:53,986 --> 00:23:58,091 Nora, xin lỗi đã nói dối, nhưng do chị cả thôi... 399 00:23:58,167 --> 00:24:00,892 Lynette, trả con cho tôi. 400 00:24:00,948 --> 00:24:04,113 Bữa tiệc ở đâu? 401 00:24:04,145 --> 00:24:05,241 Còn lâu mới nói. 402 00:24:05,276 --> 00:24:06,272 Bữa tiệc ở đâu? 403 00:24:21,377 --> 00:24:22,740 Không! 404 00:24:23,225 --> 00:24:24,513 Bước qua xác tôi đã. 405 00:24:24,548 --> 00:24:26,960 Trả con cho tôi, Lynette. 406 00:24:27,485 --> 00:24:28,732 Kayla! 407 00:24:28,755 --> 00:24:31,132 Kayla, ra đây mau! 408 00:24:31,166 --> 00:24:32,331 Chuyện gì vậy? 409 00:24:32,356 --> 00:24:36,051 Mấy người đã không mời tôi dự tiệc, 410 00:24:36,085 --> 00:24:40,130 Lại còn nói dóc, tụi tôi về đây. 411 00:24:40,185 --> 00:24:41,470 Khoan đã. 412 00:24:41,515 --> 00:24:44,321 Chờ đã, Kayla. 413 00:24:44,746 --> 00:24:46,622 Tôi xin lỗi. 414 00:24:46,697 --> 00:24:47,821 Tụi tôi xin lỗi. 415 00:24:47,857 --> 00:24:50,471 Lẽ ra tụi tôi không nên làm vầy. 416 00:24:50,495 --> 00:24:52,701 Nhưng Kayla đang rất vui vẻ mà. 417 00:24:52,725 --> 00:24:54,513 Tất cả cùng vào ăn bánh, 418 00:24:54,548 --> 00:24:56,173 Và rồi... Lynette, Lynette. 419 00:24:56,207 --> 00:24:58,063 Cùng vui vẻ với nhau. 420 00:24:58,095 --> 00:25:00,501 Đợi tôi xíu. 421 00:25:00,588 --> 00:25:01,802 Lynette. 422 00:25:02,907 --> 00:25:05,931 Anh hiểu. Nhưng còn cách nào đâu? 423 00:25:05,956 --> 00:25:07,562 Anh lo cho Kayla thôi. 424 00:25:07,586 --> 00:25:10,532 Em biết anh thương nó. 425 00:25:10,568 --> 00:25:13,733 Sao em chịu đựng suốt 6 tháng thế này chứ? 426 00:25:13,768 --> 00:25:15,702 Sao em dám nói tụi bạn cũ là: 427 00:25:15,737 --> 00:25:19,552 "Ừ, con rơi chồng tao và mẹ nó trong ảnh Giáng Sinh đấy"? 428 00:25:19,585 --> 00:25:22,522 Vì em là vợ anh! 429 00:25:22,657 --> 00:25:25,513 Anh luôn là nhất với em. 430 00:25:27,437 --> 00:25:30,310 Em còn là nhất với anh không? 431 00:25:38,187 --> 00:25:40,630 Hẹn gặp lại, Nora. 432 00:25:40,928 --> 00:25:44,502 - Tôi đưa Kayla về đây. - Vậy thì tiếc quá. 433 00:25:44,556 --> 00:25:48,118 Tôi sắp treo con ngựa bông lên. (để bịt mắt đánh vào) 434 00:25:48,118 --> 00:25:51,100 Mẹ, có ngựa bông kìa. 435 00:25:59,406 --> 00:26:01,182 Được rồi! 436 00:26:02,118 --> 00:26:03,471 7h tôi quay lại. 437 00:26:03,498 --> 00:26:10,295 Nhưng nhớ để dành bánh cho tôi nhá. 438 00:26:10,295 --> 00:26:12,642 Vào chơi đi, Kayla. 439 00:26:21,345 --> 00:26:22,810 Cám ơn anh. 440 00:26:22,845 --> 00:26:24,121 Ừa. 441 00:26:24,788 --> 00:26:26,861 20 phút nữa, anh về. 442 00:26:26,895 --> 00:26:28,680 Đi mua ngựa bông hả? 443 00:26:28,728 --> 00:26:31,552 Chứ sao nữa. 444 00:26:35,548 --> 00:26:37,032 Tiểu Mai. 445 00:26:37,685 --> 00:26:40,260 Ra ăn trưa nè. 446 00:26:42,638 --> 00:26:45,273 Chương trình mày thích nè. 447 00:26:45,607 --> 00:26:48,902 Bác sĩ đang mơn trớn bệnh nhân trên bàn mổ. 448 00:26:48,935 --> 00:26:50,712 Lỡ mất bây giờ! 449 00:26:51,357 --> 00:26:52,232 Tiểu Mai. 450 00:26:56,155 --> 00:26:57,402 Tiểu Mai. 451 00:27:11,917 --> 00:27:13,352 Cho hỏi cái này. 452 00:27:13,386 --> 00:27:17,043 Anh có thấy Tiểu Mai đâu không? 453 00:27:18,215 --> 00:27:19,961 Không tin nổi cô để mất con. 454 00:27:19,988 --> 00:27:23,561 Tôi đâu có mất con. Tôi biết con tôi ở đâu. 455 00:27:23,588 --> 00:27:29,882 Nó ở trong bụng con điên Tàu khựa vừa chôm nửa con gà trong tủ lạnh của tôi. 456 00:27:35,658 --> 00:27:36,673 Hi! 457 00:27:36,706 --> 00:27:37,512 Hi. 458 00:27:37,546 --> 00:27:39,661 Lương phải không? 459 00:27:39,686 --> 00:27:40,563 Nhớ tôi không? 460 00:27:40,597 --> 00:27:42,941 Tiểu Mai sống với tôi. Chị từng tới ăn trưa ở nhà tôi đó. 461 00:27:42,977 --> 00:27:46,882 Chị cũng có gan vác mặt tới đây à Mời ra. 462 00:27:47,576 --> 00:27:50,482 Nghe nói người Hoa mến khách lắm mà. 463 00:27:50,525 --> 00:27:51,492 Tiểu Mai gọi tôi rồi. 464 00:27:51,528 --> 00:27:56,893 Nó nói chị dọa cho nó về Trung Quốc làm lúa. 465 00:27:58,186 --> 00:27:59,001 Tôi... 466 00:27:59,036 --> 00:28:03,403 Tôi nhắc đến việc trục xuất, nhưng không ngờ nó tưởng tôi nói thiệt. 467 00:28:03,458 --> 00:28:04,522 Cô điên à? 468 00:28:04,567 --> 00:28:06,151 Tôi nói đùa thôi. 469 00:28:06,176 --> 00:28:10,663 Ở Mỹ nói đùa với người ở có gì lạ đâu chứ? 470 00:28:11,146 --> 00:28:12,813 Chị coi Tiểu Mai như cặn bã. 471 00:28:12,827 --> 00:28:15,993 Nó chỉ là cô gái tội nghiệp cố thực hiện Giấc mơ Mỹ, 472 00:28:16,028 --> 00:28:18,673 Như tổ tiên Mễ các người thôi. 473 00:28:18,707 --> 00:28:21,202 Đừng có bày đặt quốc tế hóa. 474 00:28:21,216 --> 00:28:23,941 Tử cung nó đang chứa con tôi đấy. 475 00:28:23,976 --> 00:28:26,123 Nếu biết nó ở đâu, thì nói mau, 476 00:28:26,157 --> 00:28:27,913 Không là tôi báo Cục Y Tế... 477 00:28:27,945 --> 00:28:32,292 kiểm tra món mushu pork chị chế biến. 478 00:28:37,365 --> 00:28:40,602 Lũ người này không có máu đùa. 479 00:28:41,178 --> 00:28:44,071 Đến lúc này, thì không còn lâu đâu. 480 00:28:44,088 --> 00:28:45,512 Khu xóm được lắm, 481 00:28:45,548 --> 00:28:49,080 nhưng nghe đồn ở nhà này có những chuyện kỳ lạ. 482 00:28:49,108 --> 00:28:50,380 Bịa đặt! 483 00:28:50,415 --> 00:28:53,271 Tụi đối thủ tung tin đồn để cạnh tranh thôi. 484 00:28:53,305 --> 00:28:59,013 Xem cái kho này nè. Không tin nổi nhét vừa cái gì đâu. 485 00:29:02,506 --> 00:29:05,737 Đến phòng giải trí nào. 486 00:29:05,737 --> 00:29:08,811 Anh ăn ngấu nghiến món kem ấy. 487 00:29:08,836 --> 00:29:10,442 Ăn gì nữa không? 488 00:29:10,478 --> 00:29:12,703 Tùy em. 489 00:29:13,387 --> 00:29:14,123 Orson... 490 00:29:18,388 --> 00:29:21,053 Em tưởng tụi mình... Orson. 491 00:29:21,585 --> 00:29:23,312 Anh nghĩ mình đính hôn rồi thì... 492 00:29:23,346 --> 00:29:25,873 Khiến nguyên tắc của chúng ta thay đổi hả? 493 00:29:26,206 --> 00:29:27,521 Không. 494 00:29:27,856 --> 00:29:31,791 Nhưng khi thấy em mặc váy lụa bó đứng trước máy làm kem, 495 00:29:31,825 --> 00:29:34,370 Điều đó đã thách thức các nguyên tắc. 496 00:29:34,528 --> 00:29:37,972 Chúng ta đồng ý để đêm tân hôn thật hoàn hảo mà. 497 00:29:38,005 --> 00:29:40,582 Ừ, diễn viên muốn đêm mở màn thật hoàn hảo. 498 00:29:40,618 --> 00:29:42,461 Nên mới phải diễn tập trước. 499 00:29:42,845 --> 00:29:44,992 Nhưng thế này tốt hơn. 500 00:29:46,376 --> 00:29:50,758 Ăn kem nữa không nà? 501 00:29:50,758 --> 00:29:53,111 Đừng mặc bộ đồ đó thì được. 502 00:30:07,147 --> 00:30:08,293 Hi. 503 00:30:16,615 --> 00:30:18,742 Em cần hỏi anh việc này. 504 00:30:20,376 --> 00:30:25,762 Ian, bên kia sảnh. Anh gặp anh ta rồi đó. 505 00:30:27,278 --> 00:30:28,360 Tình hình là... 506 00:30:29,498 --> 00:30:35,813 Anh ta mời em hẹn hò. 507 00:30:36,305 --> 00:30:38,130 Em biết anh rối. 508 00:30:38,677 --> 00:30:40,260 Em cũng bối rối. 509 00:30:40,505 --> 00:30:42,773 Nhưng anh ta rất tốt... 510 00:30:45,187 --> 00:30:48,331 Em có thể tâm sự... 511 00:30:51,078 --> 00:30:55,462 ...với người biết nói chuyện lại với em. 512 00:30:59,448 --> 00:31:01,031 Chẳng qua là... 513 00:31:01,685 --> 00:31:03,642 Em hơi cô đơn... 514 00:31:05,195 --> 00:31:09,040 6 tháng rồi khó khăn cho em lắm. 515 00:31:10,666 --> 00:31:12,770 Nên em cần... 516 00:31:15,368 --> 00:31:19,220 Em cần xin phép anh đi chơi với anh ta. 517 00:31:22,757 --> 00:31:25,330 Nếu anh không cho phép thì thôi. 518 00:31:25,426 --> 00:31:30,403 Thực ra, em rất muốn anh tỉnh dậy nói đừng đi với anh ta. 519 00:31:30,437 --> 00:31:32,390 Tỉnh dậy nói em đi. 520 00:31:32,977 --> 00:31:34,230 Tỉnh dậy đi. 521 00:31:34,267 --> 00:31:35,792 Làm ơn đó! 522 00:31:42,436 --> 00:31:44,942 Thôi được rồi. 523 00:31:48,077 --> 00:31:49,943 Mai em gặp lại. 524 00:31:51,537 --> 00:31:55,070 Em yêu anh. 525 00:32:02,978 --> 00:32:05,550 Thực sự chỉ là bữa tối thôi. 526 00:32:17,995 --> 00:32:21,203 Tôi đưa Carlos về, rồi tới đón nó ngay. 527 00:32:21,236 --> 00:32:22,962 Cám ơn, Edie. 528 00:32:24,888 --> 00:32:26,683 Tiểu Mai không sao hết. 529 00:32:26,946 --> 00:32:27,911 ổn cả rồi. 530 00:32:27,946 --> 00:32:29,471 Không có chuyện gì cả. 531 00:32:29,497 --> 00:32:32,562 Còn nói câu đó được hả? Cô vừa gây họa cho con chúng ta. 532 00:32:32,598 --> 00:32:34,873 Đừng bày đặt lên giọng. 533 00:32:34,918 --> 00:32:37,870 Anh không biết 6 tháng qua tôi thế nào đâu. 534 00:32:37,907 --> 00:32:38,670 Lại nữa. 535 00:32:38,735 --> 00:32:41,960 Tôi phải hầu hạ con "mèo" của anh. 536 00:32:42,198 --> 00:32:44,763 Cứ tưởng tượng sau khi anh phát hiện vụ John Rowland, 537 00:32:44,797 --> 00:32:47,290 Anh phải nấu ăn, bóp chân cho nó thì biết. 538 00:32:47,316 --> 00:32:49,380 John Rowland không mang thai con chúng ta. 539 00:32:49,417 --> 00:32:52,530 Thứ lỗi cho việc tôi quan tâm người mang thai hộ. 540 00:32:53,318 --> 00:32:55,963 Tiểu Mai sẽ không bị gì hết. 541 00:32:55,998 --> 00:32:58,530 Sau khi sinh, là nó được tự do. 542 00:32:58,557 --> 00:33:02,140 Nó sẽ đi thực hiện Giấc mơ Mỹ của nó. 543 00:33:02,178 --> 00:33:02,703 Còn tôi á? 544 00:33:02,727 --> 00:33:06,423 Tôi sẽ bị kẹt lại nuôi con 1 mình, 545 00:33:06,766 --> 00:33:09,631 mặc cả với tụi luật sư đểu giả cả ngày Giáng Sinh. 546 00:33:12,418 --> 00:33:15,163 Giấc mơ Mỹ của tôi tiêu tan rồi. 547 00:33:18,557 --> 00:33:20,091 Tôi rất tiếc. 548 00:33:21,288 --> 00:33:22,742 Cám ơn. 549 00:33:23,817 --> 00:33:26,923 Còn Giấc mơ của tôi... 550 00:33:33,556 --> 00:33:39,302 Thứ Bảy gặp lại, nhớ giả bộ ngạc nhiên nha. 551 00:33:39,437 --> 00:33:40,612 Bye. 552 00:33:40,612 --> 00:33:43,335 Lại nói người khác biết hả? 553 00:33:43,335 --> 00:33:46,811 Bree, anh tưởng mục đích bữa tối là để công bố việc đính hôn. 554 00:33:46,845 --> 00:33:50,630 Em không kìm chế được. Em thích nói người ta biết. 555 00:33:50,655 --> 00:33:52,352 Tạo cảm giác... 556 00:33:52,385 --> 00:33:52,873 Không biết rõ nữa. 557 00:33:52,908 --> 00:33:55,591 Cảm giác như bắt đầu lại mọi thứ. 558 00:33:55,625 --> 00:33:56,790 Cảm thấy rất thích thú. 559 00:33:56,817 --> 00:33:58,501 Anh cũng vậy. 560 00:34:00,538 --> 00:34:02,543 Không dùng tay nhá. 561 00:34:08,407 --> 00:34:11,110 Rửa chi vậy? Em rửa rồi. 562 00:34:11,136 --> 00:34:13,533 Anh thấy còn 1 số vệt, 563 00:34:13,666 --> 00:34:17,420 Anh rửa bằng giấm vang đỏ nguyên chất. 564 00:34:18,338 --> 00:34:20,251 Chiêu đó mới nghe. 565 00:34:20,465 --> 00:34:21,522 Dĩ nhiên. 566 00:34:21,798 --> 00:34:27,513 Những chỗ khó trị hơn, anh dùng hỗn hợp 50-50 cồn biến chất và nước. 567 00:34:29,447 --> 00:34:32,903 Còn những vết bẩn cứng đầu hơn nữa, 568 00:34:33,405 --> 00:34:38,560 Anh dùng sơn pha loãng cùng 1 cái khăn. 569 00:34:44,356 --> 00:34:45,311 Bree? 570 00:34:56,298 --> 00:34:57,700 Orson. 571 00:35:13,097 --> 00:35:14,313 Cắt ngang xíu. 572 00:35:14,987 --> 00:35:16,751 Anh mất gì hả? 573 00:35:17,605 --> 00:35:18,283 Không. 574 00:35:18,315 --> 00:35:21,083 Anh "khởi động" cho em thôi. 575 00:35:23,928 --> 00:35:25,950 Em không hay làm vậy. 576 00:35:26,106 --> 00:35:27,172 Sao không? 577 00:35:27,366 --> 00:35:29,107 Em là người Cộng hòa. 578 00:35:29,107 --> 00:35:30,513 Anh theo Tự do chủ nghĩa. 579 00:35:30,528 --> 00:35:34,517 Anh tin việc giảm vai trò nhà nước và tăng quyền cá nhân. 580 00:35:34,517 --> 00:35:36,112 Nhưng mà, Orson! 581 00:35:37,276 --> 00:35:38,162 Tin anh đi. 582 00:35:38,195 --> 00:35:39,633 Anh biết mình làm gì mà. 583 00:35:41,045 --> 00:35:42,341 Okay. 584 00:35:58,168 --> 00:35:59,202 Ôi không! 585 00:35:59,406 --> 00:36:02,630 Lại cắt ngang nữa. 586 00:36:02,465 --> 00:36:04,043 Em phải đi đây. 587 00:36:04,838 --> 00:36:05,921 Đi? 588 00:36:06,935 --> 00:36:09,147 Đi đâu? 589 00:36:09,147 --> 00:36:11,741 Rồi như có gì đó vỡ ra. 590 00:36:11,757 --> 00:36:14,775 Không phải kiểu như co thắt. 591 00:36:14,775 --> 00:36:17,891 Những lần bám chặt sung sướng. 592 00:36:17,927 --> 00:36:20,250 Chắc tôi bị đột quỵ nhẹ. 593 00:36:20,987 --> 00:36:22,402 Đau tới mức nào? 594 00:36:22,445 --> 00:36:23,791 Lạ ở chỗ đó. 595 00:36:23,815 --> 00:36:29,391 Tôi không thấy đau gì hết. Mà lại hơi sướng sướng. 596 00:36:29,428 --> 00:36:31,881 Lúc đó chị làm gì? 597 00:36:33,186 --> 00:36:35,133 Với hôn phu của tôi? 598 00:36:35,166 --> 00:36:37,353 Tụi tôi nằm xuống... 599 00:36:37,908 --> 00:36:39,368 nghỉ ngơi thôi. 600 00:36:39,368 --> 00:36:41,222 Tôi nói cái này hơi kỳ. 601 00:36:41,256 --> 00:36:43,720 Anh chị đang làm tình hả? 602 00:36:44,357 --> 00:36:45,963 Gần như vậy. 603 00:36:46,015 --> 00:36:49,912 Tôi nghĩ chị đã "lên đỉnh". 604 00:36:50,508 --> 00:36:51,120 Không. 605 00:36:51,145 --> 00:36:52,631 Tôi từng "lên đỉnh" rồi. 606 00:36:52,655 --> 00:36:54,335 Chị mô tả những lần đó coi. 607 00:36:54,335 --> 00:36:59,242 Thì là cảm giác ấm nóng, kích thích lên khi kết thúc. 608 00:36:59,278 --> 00:37:03,137 - Không, lần này... - Phê hơn? 609 00:37:03,137 --> 00:37:03,771 Ừ. 610 00:37:03,807 --> 00:37:06,382 Thì "lên đỉnh" mà lị. 611 00:37:11,758 --> 00:37:15,381 Tôi bị nguyền rủa mất. 612 00:37:50,995 --> 00:37:52,570 Hi. Tôi giúp được gì? 613 00:37:53,458 --> 00:37:55,353 Chị là Bree Van De Kamp? 614 00:37:55,375 --> 00:37:56,801 Vâng, còn chị? 615 00:37:56,977 --> 00:37:58,511 Carolyn Bigsby. 616 00:37:58,788 --> 00:38:00,432 Tôi là hàng xóm cũ của Orson. 617 00:38:00,466 --> 00:38:01,791 Mời vào. 618 00:38:01,818 --> 00:38:04,230 Vào cho khô ráo, tôi lấy đồ uống cho. 619 00:38:06,826 --> 00:38:08,802 Tôi không tới đây ăn mừng. 620 00:38:09,995 --> 00:38:10,863 Carolyn. 621 00:38:11,657 --> 00:38:14,332 Lại đính hôn hả? Nhanh dữ ta. 622 00:38:16,166 --> 00:38:19,542 Cổ biết anh đã giết vợ không? 623 00:38:21,325 --> 00:38:24,747 Vợ tôi đã bỏ tôi. 624 00:38:24,747 --> 00:38:26,762 Và không ai biết tung tích chị ấy. 625 00:38:26,795 --> 00:38:29,697 Tôi, cả gia đình chị ấy cũng không biết. 626 00:38:29,697 --> 00:38:32,050 Đùng 1 cái biến mất tăm. 627 00:38:36,225 --> 00:38:38,180 Orson, chị ta nói gì vậy? 628 00:38:38,218 --> 00:38:39,880 Hắn không nói chị, đúng không? 629 00:38:39,915 --> 00:38:41,152 Được rồi, Carolyn, chị phá đám đủ rồi đó. 630 00:38:41,185 --> 00:38:43,701 Đừng đụng vào tôi. 631 00:38:45,165 --> 00:38:46,332 Đừng để hắn gạt chị. 632 00:38:46,735 --> 00:38:49,151 Tránh xa hắn khi còn có thể nhé. 633 00:38:52,988 --> 00:38:54,892 Mời ra khỏi nhà tôi. 634 00:38:55,168 --> 00:38:56,687 Được. 635 00:38:56,687 --> 00:38:58,463 Cứ mù quáng lấy hắn đi. 636 00:38:59,547 --> 00:39:03,060 Lúc đó đừng bảo sao chị cũng mất tích. 637 00:39:21,695 --> 00:39:25,733 Rất tiếc em phải nghe những lời đó. 638 00:39:28,615 --> 00:39:30,403 Vợ anh... 639 00:39:31,245 --> 00:39:33,360 mất tích hả? 640 00:39:33,827 --> 00:39:36,548 Anh đã cố tìm cô ta. 641 00:39:36,548 --> 00:39:39,751 Gia đình cô ta nói không nghe tin gì từ cô ta. 642 00:39:40,386 --> 00:39:44,161 Anh thì nghĩ cô ả cố trừng phạt anh thôi. 643 00:39:44,996 --> 00:39:48,481 Anh vẫn còn hôn thú? 644 00:39:48,516 --> 00:39:53,000 Không, anh được ly hôn vì lý do bị bỏ rơi. 645 00:39:55,555 --> 00:39:56,920 Bree... 646 00:39:58,548 --> 00:40:02,853 - Em không thể nghĩ... - Không. 647 00:40:06,358 --> 00:40:08,053 Em yêu anh. 648 00:40:09,105 --> 00:40:10,693 Anh cũng yêu em. 649 00:40:14,907 --> 00:40:16,712 Orson... 650 00:40:17,036 --> 00:40:19,422 Tay em. 651 00:40:45,736 --> 00:40:48,911 Mọi người vào tiệc đi. 652 00:40:49,155 --> 00:40:50,482 Bree... 653 00:41:17,177 --> 00:41:20,061 Mỗi cơn bão đều đem theo 1 hy vọng... 654 00:41:20,467 --> 00:41:25,833 rằng khi bình minh, mọi thứ sẽ trong sạch, 655 00:41:25,875 --> 00:41:30,320 và cả những vết bẩn phiền hà nhất cũng biến mất, 656 00:41:30,675 --> 00:41:34,220 như nỗi nghi hoặc về sự vô tội của anh ấy... 657 00:41:36,855 --> 00:41:40,853 hay hậu quả lỗi lầm của anh ta... 658 00:41:44,826 --> 00:41:48,523 như vết thẹo do sự phản bội của anh ấy... 659 00:41:53,788 --> 00:41:57,330 và ký ức về nụ hôn của chàng. 660 00:42:00,937 --> 00:42:06,392 Ta chờ cơn bão qua, hy vọng điều tốt nhất. 661 00:42:11,217 --> 00:42:15,183 Dù trong thâm tâm biết rằng... 662 00:42:16,266 --> 00:42:19,683 có những vết bẩn không thể gột sạch... 663 00:42:20,785 --> 00:42:24,003 Không gì có thể rửa trôi chúng. 664 00:42:25,528 --> 00:42:30,522 DESPERATE HOUSEWIVES phần 3 tập 1 -=[Dịch: lazy610@yahoo.com]=-