1 00:00:00,333 --> 00:00:02,634 Trong những tập trước... 2 00:00:02,635 --> 00:00:04,036 Đã có một cuộc tán tỉnh. 3 00:00:04,070 --> 00:00:07,072 Đây là số của tôi. Nếu cô thấy bất cứ điều gì khả nghi, 4 00:00:07,107 --> 00:00:08,341 hãy gọi cho tôi... 5 00:00:08,342 --> 00:00:10,709 - kể cả khi không thấy gì khả nghi. - Đã có một cuộc đối đầu. 6 00:00:10,744 --> 00:00:13,178 Sau ngần ấy năm anh chỉ đứng sau lưng em, 7 00:00:13,213 --> 00:00:16,482 em lại không thể làm như vậy với anh ? 8 00:00:16,516 --> 00:00:18,050 - Oh! Aah! - Một trận chiến nổ ra. 9 00:00:18,084 --> 00:00:20,319 Để tôi được yên! 10 00:00:21,421 --> 00:00:24,590 Và... để lại những hậu quả. 11 00:00:30,596 --> 00:00:34,933 Susan Delfino là một người rất rộng lượng. 12 00:00:34,967 --> 00:00:39,104 Cô ấy không thể cưỡng lại ước muốn được giúp đỡ ai đó. 13 00:00:39,138 --> 00:00:44,042 Đó không phải là con thú cưng mà cô ấy có thể bỏ qua... 14 00:00:44,076 --> 00:00:48,913 Một cô bé hướng đạo sinh mà cô có thể từ chối... 15 00:00:50,416 --> 00:00:54,386 Hoặc nói không với một người nghệ sĩ đang sống chật vật. 16 00:00:57,390 --> 00:01:00,291 Vì vậy, ngay khi một người hàng xóm cần... 17 00:01:00,326 --> 00:01:03,695 Ôi Chúa ơi. Paul, chuyện gì đã xảy ra ? 18 00:01:03,729 --> 00:01:06,865 Susan hăm hở giúp ngay. 19 00:01:06,899 --> 00:01:09,134 Tôi bắt đầu có những cơn đau ở ngực, 20 00:01:09,168 --> 00:01:11,943 Bị ngất, tỉnh lại thì gọi 9-1-1. 21 00:01:12,387 --> 00:01:14,112 Họ đã tiến hành thử nghiệm cả đêm. 22 00:01:14,183 --> 00:01:17,808 Ưm, tôi sẽ ở đây cùng anh cho tới khi họ tìm ra nguyên nhân. 23 00:01:18,887 --> 00:01:21,204 Tôi mang cho anh vài cuốn tạp chí --- và nước. 24 00:01:21,272 --> 00:01:23,354 Thật khó tin vào điều này... 25 00:01:23,429 --> 00:01:25,017 Tôi sống trên một con phố với rất nhiều hàng xóm, 26 00:01:25,089 --> 00:01:27,420 Và, người duy nhất đến thăm tôi lại là người vừa bị tôi hét vào mặt. 27 00:01:27,486 --> 00:01:29,904 - Xin lỗi về chuyện đó. - Đó là lỗi của tôi. 28 00:01:29,976 --> 00:01:32,627 Tôi đã không nên đòi lại căn nhà... 29 00:01:32,670 --> 00:01:33,983 Và tôi đã nói như một con diều hâu. 30 00:01:34,024 --> 00:01:37,351 Ông... Young, chúng tôi đã có kết quả kiểm tra của ông. 31 00:01:37,411 --> 00:01:39,557 Xin phép cô vài phút nhé, Susan ? 32 00:01:39,596 --> 00:01:41,516 Ồ, được mà. Tôi sẽ chờ ở ngoài. 33 00:01:44,233 --> 00:01:47,025 Ưm, tin tốt đây. Chỉ số E.K.G. của ông đã trở lại mức bình thường. 34 00:01:47,071 --> 00:01:50,310 - Vậy là... nó không phải bệnh tim ? - Đúng... 35 00:01:50,344 --> 00:01:53,376 Kết quả cho thấy rằng ông bị choáng, buồn nôn, và co thắt dạ dày. 36 00:01:53,377 --> 00:01:56,213 Đúng vậy. Ông nghĩ nó là cái gì ? 37 00:01:56,264 --> 00:01:59,221 Tôi nghĩ, hoặc là ông đã bị đầu độc, 38 00:01:59,269 --> 00:02:01,384 hoặc là ông đang mang thai, hoặc có thể chỉ là do stress. 39 00:02:03,196 --> 00:02:04,826 Đầu độc ? 40 00:02:04,876 --> 00:02:08,110 Ừm... Tôi nhớ một trường hợp nọ khi tôi còn đang thực tập, 41 00:02:08,160 --> 00:02:10,477 Một người đàn ông đã tới bệnh viện với những triệu chứng tương tự. 42 00:02:10,504 --> 00:02:13,425 Thì ra vợ anh ta đã cho thêm hóa chất chống đông vào đồ ăn. 43 00:02:13,474 --> 00:02:15,925 Mỗi ngày một ít, để không ai có thể nhận ra sự khác biệt. 44 00:02:15,973 --> 00:02:17,716 Tuy nhiên, nó giết anh ta dần dần. 45 00:02:17,760 --> 00:02:21,682 Một bài học quý báu cho chúng ta... không nên làm mếch lòng nhữg quý cô. 46 00:02:37,227 --> 00:02:39,204 Ông ấy nói gì vậy ? 47 00:02:39,266 --> 00:02:41,127 Ông ấy nghĩ tôi chỉ bị stress. 48 00:02:41,180 --> 00:02:43,266 Chỉ bị stress? 49 00:02:43,313 --> 00:02:47,415 Tuyệt quá. Vậy... chắc anh đói lắm rồi. 50 00:02:47,460 --> 00:02:49,050 Anh muốn gì cho bữa tối ? 51 00:02:50,117 --> 00:02:53,650 Đúng vậy, Susan Delfino không bao giờ cưỡng lại được 52 00:02:53,693 --> 00:02:56,139 ý muốn giúp đỡ một người hàng xóm đang gặp khó khăn. 53 00:02:56,186 --> 00:02:59,399 Tôi chắc rằng thứ gì cô mang tới cũng đều rất tốt cho tôi. 54 00:02:59,426 --> 00:03:06,121 Điều mà đã gây ra không ít rắc rối cho bản thân cô. 55 00:03:10,402 --> 00:03:15,702 Desperate Housewives S07E21 ( n.hoang1990@gmail.com ) 56 00:03:16,268 --> 00:03:20,112 Dù chúng ta có cẩn thận đến mấy, 57 00:03:20,166 --> 00:03:22,868 cũng sẽ có lúc phải trải qua những phút kinh hoàng. 58 00:03:25,101 --> 00:03:29,106 Nó có thể đến khi ta xem tờ hóa đơn tín dụng... 59 00:03:31,266 --> 00:03:34,297 khi phải chuyển đến phụ huynh lời nhắn từ giáo viên... 60 00:03:36,893 --> 00:03:41,480 cũng có thể là khi bước lên mặt cân sau một tuần xa rời phòng tập. 61 00:03:43,916 --> 00:03:47,503 Đúng vậy, tất cả chúng ta đều đã trải qua những giây phút kinh hoàng. 62 00:03:47,562 --> 00:03:49,281 Và, thỉnh thoảng 63 00:03:49,337 --> 00:03:52,247 chúng ta không thể trách được ai... 64 00:03:52,297 --> 00:03:54,232 ngoài chính mình. 65 00:03:56,905 --> 00:04:00,463 Bố về rồi đây. Cả nhà... 66 00:04:05,914 --> 00:04:08,397 "Người lạ mặt vấy máu" phần 2 ? Con bé không thể xem cái này ! 67 00:04:08,444 --> 00:04:09,964 Bố ơi, không được ! 68 00:04:10,007 --> 00:04:14,156 Nhìn xem, cái này nói về một số... kẻ lạ mặt, tiến đến một thị trấn 69 00:04:14,179 --> 00:04:16,298 và bắt đầu giết hại những thiếu niên hư ! 70 00:04:16,340 --> 00:04:18,853 Đúng thế. Nó sẽ là một bài học tốt khi con bé lớn hơn. 71 00:04:18,882 --> 00:04:20,358 "Không nên làm một đứa con gái hư" . 72 00:04:20,410 --> 00:04:22,681 Gaby, nó quá bạo lực. 73 00:04:22,713 --> 00:04:25,223 Ồ, bọn trẻ quen với bạo lực rồi. 74 00:04:25,270 --> 00:04:27,566 Anh thấy cách em bắt chúng ăn cà rốt rồi đấy. 75 00:04:27,612 --> 00:04:29,991 Ngoài ra, Juanita biết những tình tiết trong phim chỉ là giả. 76 00:04:30,045 --> 00:04:31,741 Phải vậy không, con yêu ? 77 00:04:31,787 --> 00:04:35,068 Đúng ạ. Không thể có chuyện một khẩu súng 78 00:04:35,095 --> 00:04:37,018 có thể bắn xuyên qua 3 cái đầu trong cuộc sống thực. 79 00:04:37,077 --> 00:04:39,325 Chính xác ! 2 thì còn có thể. 80 00:04:39,370 --> 00:04:41,097 Có thể. 81 00:04:43,000 --> 00:04:44,504 Ồ, Carlos, thư giãn nào. 82 00:04:45,566 --> 00:04:48,138 Juanita rất cứng rắn. Con bé sẽ ổn thôi. 83 00:04:51,085 --> 00:04:53,067 Aah ! Ông ấy ở ngoài kia ! 84 00:04:53,094 --> 00:04:56,596 Ồ ! Bình tĩnh nào con yêu. Ai ở ngoài đó kia ? 85 00:04:56,610 --> 00:04:57,830 Người lạ mặt vấy máu. 86 00:04:57,881 --> 00:05:00,573 Ông ấy đứng ngay trên bãi cỏ và nhìn vào nhà chúng ta. 87 00:05:00,619 --> 00:05:03,360 Người lạ mặt vấy máu ? Hay đấy. 88 00:05:03,387 --> 00:05:05,302 Không. Con yêu, chúng ta đã nói về chuyện này rồi, nhớ chứ ? 89 00:05:05,330 --> 00:05:07,112 Cái mà... nó chỉ là giả ? 90 00:05:07,165 --> 00:05:08,840 Con có thể ngủ đây với bố mẹ không ? 91 00:05:10,286 --> 00:05:12,485 Con có thể ngủ với mẹ. Bố sẽ ngủ ở giường con. 92 00:05:12,531 --> 00:05:14,373 Celia đang ngủ trên giường con rồi. 93 00:05:14,425 --> 00:05:16,638 Vậy... bố sẽ ngủ trên giường của Celia. 94 00:05:16,676 --> 00:05:17,842 Con bé tè ra giường rồi. 95 00:05:19,229 --> 00:05:21,098 Vào đi. 96 00:05:33,199 --> 00:05:35,221 - Hey! - Hey! 97 00:05:35,249 --> 00:05:37,064 Nhìn xem ai về nhà đúng giờ cơm này! 98 00:05:37,114 --> 00:05:39,254 Ừ. Ừm, bố không thể bỏ lỡ "tối spaghetti" . 99 00:05:39,326 --> 00:05:41,477 "Tối spaghetti" là vào thứ 3, bố ạ. 100 00:05:41,549 --> 00:05:44,645 - Bố về nhà vào "tối thịt chiên giòn" . - Thịt chiên giòn ? 101 00:05:44,700 --> 00:05:46,305 Ay, caramba ! 102 00:05:47,413 --> 00:05:50,843 Hey--không. Anh chỉ đùa thôi. Mwah. 103 00:05:50,903 --> 00:05:52,827 Hey, mẹ các con đã chuẩn bị một bữa tối ngon lành, 104 00:05:52,871 --> 00:05:57,291 vậy nên, ít nhất thì bố cũng đã mang về món tráng miệng. 105 00:05:57,364 --> 00:05:59,774 - Vé máy bay ? - Đúng đấy. 106 00:05:59,806 --> 00:06:03,602 - Anh định năm nay cả nhà ta sẽ đi nghỉ mát. - Anh định gì cơ ? 107 00:06:03,634 --> 00:06:05,550 7 ngày, 6 đêm, 108 00:06:05,603 --> 00:06:08,118 tại khu nghỉ dưỡng Hoàng Gia Kailua... 109 00:06:08,172 --> 00:06:10,463 ở Hawaii. 110 00:06:10,495 --> 00:06:11,897 - Woa ! - Bố ! 111 00:06:11,927 --> 00:06:15,277 - Tuyệt quá, bố ơi ! - Em chưa từng được tới đó ! 112 00:06:15,336 --> 00:06:17,657 Anh mang về những tấm vé mà không nói trước với em ? 113 00:06:17,712 --> 00:06:19,786 Okay. Không giống dự đoán lắm... 114 00:06:19,827 --> 00:06:22,433 "wow, Tom, anh là người chồng tuyệt vời nhất hành tinh" . 115 00:06:22,488 --> 00:06:25,048 Nhưng, nghe này : em đã xếp đặt xong kế hoạch cho kì nghỉ rồi, 116 00:06:25,107 --> 00:06:27,764 Giống như em vẫn làm trong 16 năm qua. 117 00:06:27,823 --> 00:06:30,660 Ồ, vậy đấy. Em xứng đáng có một năm rảnh rỗi. 118 00:06:30,714 --> 00:06:31,562 Hãy chờ cho tới khi em thấy... 119 00:06:31,619 --> 00:06:34,309 - những dòng suối ở khu nghỉ dưỡng. - Tuyệt quá ! 120 00:06:35,533 --> 00:06:39,629 Yeah. Yeah, tuyệt... Chỉ trừ việc em đã dành ra 2 tuần 121 00:06:39,695 --> 00:06:41,488 để tìm con đường đến khu cắm trại, 122 00:06:41,523 --> 00:06:44,794 - và em đã đặt một khoản tiền vào R.V. - Được rồi, vậy chúng ta ăn cục tiền đó. 123 00:06:44,850 --> 00:06:46,514 Ước rằng em có thể ăn nó ngay bây giờ. 124 00:06:48,058 --> 00:06:52,062 Và em nói với chị em rằng chúng ta sẽ ghé qua thăm chị trên đường đi. 125 00:06:55,550 --> 00:06:57,514 Chúng ta sẽ trở về từ Hawaii, 126 00:06:57,571 --> 00:06:59,927 để chị bay tới và gặp chúng ta ở đây-- 127 00:06:59,983 --> 00:07:01,248 Bùm, vấn đề đã được giải quyết. 128 00:07:04,874 --> 00:07:06,487 Và, anh vẫn chưa được nghe... 129 00:07:06,541 --> 00:07:09,301 "Anh là người chồng tuyệt vời nhất thế giới" ? 130 00:07:11,900 --> 00:07:12,993 Ôi, Chúa ơi. 131 00:07:13,063 --> 00:07:14,942 Khoang hạng nhất ? 132 00:07:14,998 --> 00:07:18,151 Bố là người chồng tuyệt vời nhất thế giới ! 133 00:07:18,209 --> 00:07:20,959 Aah ! Ôi, Chúa ơi ! Chúng ta sẽ tới Hawaii ! Aah ! 134 00:07:21,024 --> 00:07:23,437 Đúng thế ! Chúng ta thật may mắn ! Ohh. 135 00:07:23,493 --> 00:07:24,523 Ừ. 136 00:07:24,933 --> 00:07:27,090 Hawaii. 137 00:07:32,087 --> 00:07:34,505 Hiệu trưởng Hobson! 138 00:07:37,674 --> 00:07:38,785 Hiệu trưởng Hobson? 139 00:07:39,767 --> 00:07:41,219 Hiệu trưởng Hobson! 140 00:07:43,659 --> 00:07:46,485 Ừ-- Susan! Hey! Thật vui khi gặp lại cô ! 141 00:07:46,556 --> 00:07:49,723 Ông có nhận đc nhữg bức thư ko ? Nhữg bức thư tôi đã gửi ấy, ... 10 bức ? 142 00:07:49,780 --> 00:07:52,225 Thư điện tử ư ? Tôi không thấy. 143 00:07:52,298 --> 00:07:55,099 - Ồ... Ưm, trong bức thư thứ nhất... - Thôi được, thôi được, tôi hiểu rồi. 144 00:07:57,023 --> 00:07:59,257 Và tôi sẽ rất vui mừng khi giao lại công việc đó cho cô, 145 00:07:59,316 --> 00:08:01,667 - nhưng, tôi e rằng điều đó sẽ không xảy ra. - Oh... 146 00:08:02,346 --> 00:08:03,618 Vì sao không ? 147 00:08:03,703 --> 00:08:07,839 Susan, cô không thể bị ngạc nhiên rằng sẽ có những hậu quả, sau khi 148 00:08:07,905 --> 00:08:10,746 khi cô xuất hiện trên internet, cầm theo một cái chổi bằng lông... 149 00:08:10,802 --> 00:08:12,392 và mặc một cái váy ngủ màu tím? 150 00:08:12,462 --> 00:08:14,573 Cụ thể nhỉ. 151 00:08:15,961 --> 00:08:19,138 Ưm, tôi-tôi phải chỉnh sửa lại bài thuyết trình để... 152 00:08:20,229 --> 00:08:23,329 Ý tôi là, sự việc đã qua rồi. 153 00:08:23,387 --> 00:08:25,833 Tôi biết, tôi đã mắc sai lầm. 154 00:08:25,893 --> 00:08:28,412 Nhưng tôi nghĩ mình có thể có một cơ hội thứ hai ? 155 00:08:28,478 --> 00:08:31,038 Nếu điều đó là do tôi quyết định, tôi sẽ cho cô cơ hội đó. 156 00:08:31,097 --> 00:08:32,968 Nhưng, cô hiểu những trường tư thục rồi đấy. 157 00:08:32,998 --> 00:08:35,396 Quyết định của Hội Phụ Huynh là tất cả. 158 00:08:35,453 --> 00:08:38,942 Vậy là... Nếu tôi có thể thuyết phục được họ... 159 00:08:38,975 --> 00:08:40,670 Ừm, nó có thể là một khởi đầu mới. 160 00:08:40,741 --> 00:08:43,534 Cảm ơn ông. Tôi sẽ tiếp tục từ đây. 161 00:08:43,587 --> 00:08:45,013 Ồ, và tôi hứa rằng, 162 00:08:45,070 --> 00:08:47,184 Sẽ không còn chổi lau nhà bằng lông, không váy ngủ màu tím. 163 00:08:47,241 --> 00:08:49,646 ... không áo lót với khung màu đen nữa. 164 00:08:52,732 --> 00:08:54,640 Rất vui được trò chuyện cùng cô. 165 00:09:02,969 --> 00:09:07,100 Ồ, thám tử Vance. Tôi chỉ vừa, ừm, định ra ngoài. 166 00:09:07,157 --> 00:09:09,816 Tôi không giữ cô lâu đâu. Tôi chỉ ghé qua để đưa cô tờ danh thiếp khác, 167 00:09:09,850 --> 00:09:12,502 - thay cho cái cô vừa làm mất. - Sao anh lại nghĩ tôi làm mất nó ? 168 00:09:12,534 --> 00:09:14,723 Tôi đưa nó cho cô 2 ngày trước, và cô vẫn chưa gọi cho tôi, 169 00:09:14,752 --> 00:09:18,222 - Vì thế, tôi đoán rằng cô đã làm mất nó. - Không, tôi không làm mất nó. 170 00:09:18,251 --> 00:09:19,790 Ồ, tuyệt quá nhỉ ? 171 00:09:19,830 --> 00:09:22,287 Tôi đã đưa ra cho cô một con đường rất trang nhã... 172 00:09:22,322 --> 00:09:24,158 và cô đánh bật tôi bằng thực tế. 173 00:09:24,192 --> 00:09:26,372 Cô chắc là cô chưa làm mất nó chứ ? 174 00:09:26,403 --> 00:09:30,192 Chắc mà. Thật ra, nó đang ở ngay trong ví của tôi. 175 00:09:30,247 --> 00:09:32,032 Cô đã không vứt nó đi. 176 00:09:32,072 --> 00:09:33,437 Điều đó có nghĩa là cô đã nghĩ tới việc gọi cho tôi. 177 00:09:35,131 --> 00:09:36,484 Xem này... 178 00:09:36,543 --> 00:09:39,318 đây là lần cố gắng thứ 2 của tôi, tôi không thể lại hỏi cô lần nữa. 179 00:09:39,378 --> 00:09:42,623 - Đấy có phải tối hậu thư không ? - Chỉ là sự thật về tán tỉnh... 180 00:09:42,679 --> 00:09:45,795 chỉ 2 lần là đủ. 1 lần nữa thôi, thì tôi sẽ lén theo sau cô. 181 00:09:45,855 --> 00:09:48,322 - Vậy là, anh đang ve vãn tôi ? - Tôi đang cố đây. 182 00:09:48,375 --> 00:09:50,197 Đến khi nào cô mới ngừng chơi trò kiêu kì ? 183 00:09:50,235 --> 00:09:52,209 Có lẽ là khi anh ngừng chơi trò "rất muốn" . 184 00:09:53,345 --> 00:09:56,669 - Cô đang thưởng thức cảm giác hạ thấp tôi phải không ? - Mm. 185 00:09:56,702 --> 00:09:58,657 Vì sao bỏ qua một cơ hội để lại được làm thế cả buổi tối ? 186 00:09:58,705 --> 00:10:01,315 Thôi nào. Một bữa tối ? 187 00:10:04,737 --> 00:10:08,173 Được thôi. Thứ năm này, 8h tối. 188 00:10:08,233 --> 00:10:09,738 Tuyệt. Hẹn gặp lại cô ở đó. 189 00:10:12,299 --> 00:10:14,367 Tôi nghĩ cô đang định ra ngoài... ? 190 00:10:17,960 --> 00:10:19,076 Đúng vậy đấy. 191 00:10:33,026 --> 00:10:36,333 Ông... muốn tôi kiểm tra món cá ngừ hầm thịt và mì ? 192 00:10:37,177 --> 00:10:39,283 Không được à ? 193 00:10:39,891 --> 00:10:41,534 Ưm... thông thường thì chúng tôi thử những thứ như... 194 00:10:41,571 --> 00:10:43,066 những mẫu dầu, hay nước ngầm, 195 00:10:43,131 --> 00:10:45,502 Nhưng, chắc chắn rồi, tôi có thể làm đc. Ông đang tìm kiếm cái gì ? 196 00:10:46,563 --> 00:10:48,979 Hóa chất chống đông. 197 00:10:54,395 --> 00:10:56,630 Hey. Cô sẽ làm gì tối nay ? 198 00:10:56,664 --> 00:10:58,508 Một người bạn của tôi sẽ chơi ở một câu lạc bộ nhạc jazz. 199 00:10:58,509 --> 00:11:00,134 Ồ, cảm ơn Renee, nhưng tôi có hẹn rồi. 200 00:11:00,168 --> 00:11:02,503 Nếu cô không muốn đến, thì cứ nói vậy, 201 00:11:02,537 --> 00:11:05,739 - không cần phải dựng chuyện đâu. - Không. Tôi có hẹn thật mà. 202 00:11:05,773 --> 00:11:08,975 - Khó tin vậy sao ? - Ừ, hơi hơi. 203 00:11:09,046 --> 00:11:10,144 Thế... anh chàng nào vậy ? 204 00:11:10,213 --> 00:11:13,272 Một thám tử. Tên anh ta là Chuck. 205 00:11:13,347 --> 00:11:14,925 Chuck Vance. 206 00:11:15,948 --> 00:11:18,139 Ấy, đừng dừng lại. Tôi muốn nghe đến hết. 207 00:11:18,192 --> 00:11:19,641 Thật ra thì... đó là tất cả những gì tôi biết. 208 00:11:19,694 --> 00:11:22,650 Vậy thôi ? Và cô đồng ý ra ngoài với anh ta ? 209 00:11:22,686 --> 00:11:24,591 Tôi chưa bao giờ hẹn hò với ai... 210 00:11:24,627 --> 00:11:26,334 khi chưa kiểm tra đầy đủ lý lịch của anh ta. 211 00:11:26,374 --> 00:11:29,581 - Có lẽ tôi nên google ? - Nghiệp dư quá. 212 00:11:29,647 --> 00:11:32,384 Đưa tôi cái tên, tôi sẽ tìm ra mọi thứ đáng quan tâm... 213 00:11:32,437 --> 00:11:35,932 Quá khứ hôn nhân, chỉ số cơ thể của anh ta... 214 00:11:35,988 --> 00:11:37,395 Chỉ số cơ thể thì thừa quá. 215 00:11:37,455 --> 00:11:38,733 Đó là cái tôi nghĩ... 216 00:11:38,798 --> 00:11:41,734 cho tới khi tôi dành ra cả cuối tuần gắn cơ thể vào một xác chết. 217 00:11:45,777 --> 00:11:46,853 Sao cô lại để con bé xem 218 00:11:46,911 --> 00:11:48,872 cái gọi là "Người lạ mặt vấy máu" ?! 219 00:11:48,930 --> 00:11:53,194 Tôi biết, tôi biết, tôi là một con ngốc. Giờ thì con bé bắt đầu có những cơn ác mộng. 220 00:11:53,248 --> 00:11:54,742 và bò vào giường chúng tôi hằng đêm. 221 00:11:54,798 --> 00:11:56,506 Khi tôi còn là một đứa trẻ, tôi cũng đã có nhiều giấc mơ tồi tệ... 222 00:11:56,561 --> 00:11:58,814 như kiểu... cô khôg tin nổi đâu, kiểu nhảy_ra_khỏi_giường_ 223 00:11:58,867 --> 00:12:00,658 _chạy_và_la_hét_dọc_theo_hàh_lag ấy. 224 00:12:00,720 --> 00:12:02,826 - Vậy... anh đã làm gì ? - Có lẽ chỉ là do tôi đã lớn. 225 00:12:02,852 --> 00:12:04,098 Thật ư ? 226 00:12:05,641 --> 00:12:07,107 Juanita, đến đây nào ! 227 00:12:07,162 --> 00:12:09,993 - Cô đang làm gì thế ? - Tôi nghĩ anh có thể nói chuyện với con bé. 228 00:12:10,043 --> 00:12:12,261 Anh biết đấy, nói với con bé kiểu "mọi thứ sẽ ổn" , 229 00:12:12,316 --> 00:12:13,730 ôi tôi yêu anh làm sao. 230 00:12:16,323 --> 00:12:19,313 Con yêu, chú Lee muốn nói chuyện với con này. 231 00:12:20,305 --> 00:12:22,076 Vậy là... mẹ cháu nói với chú rằng cháu đang có những cơn ác mộng ? 232 00:12:22,109 --> 00:12:23,558 Chúng như thế nào ? 233 00:12:23,591 --> 00:12:25,827 Cháu thấy một người đàn ông đáng sợ đang đứng trong bãi cỏ nhà cháu. 234 00:12:25,857 --> 00:12:27,374 Ồ, tội nghiệp cháu quá. 235 00:12:27,402 --> 00:12:30,574 Cháu biết đấy, khi chú còn nhỏ, chú cũng từng có những cơn ác mộng. 236 00:12:30,631 --> 00:12:32,503 - Thật ạ ? - Thật đấy. 237 00:12:32,540 --> 00:12:36,106 Anh chú đã nói với chú rằng, đã từng có một bệnh viện 238 00:12:36,138 --> 00:12:38,597 cho những tên tội phạm tâm thần ở vùng ngoại ô của thị trấn. 239 00:12:38,651 --> 00:12:41,460 Và, vào buổi tối, những người này có thể thoát ra 240 00:12:41,491 --> 00:12:43,466 rồi họ bắt cóc những đứa trẻ. 241 00:12:43,502 --> 00:12:47,387 Nhưng nó không phải sự thật. Anh của chú ấy chỉ nói thế để dọa chú ấy mà thôi. 242 00:12:47,418 --> 00:12:49,259 Ồ, không. Sự thật 100% đấy. 243 00:12:49,287 --> 00:12:51,459 Một mùa hè nọ, đã có 3 đứa trẻ mất tích. 244 00:12:51,487 --> 00:12:53,668 - và rồi người ta tìm thấy chúng... - Đúng. 245 00:12:53,679 --> 00:12:56,872 ... sau đó 1 tháng... trong một khe núi. 246 00:12:56,904 --> 00:12:58,831 Còn sống ! 247 00:12:58,857 --> 00:13:00,842 Không, thôi nào. Chúng ở trong một khe núi đấy ! 248 00:13:00,910 --> 00:13:02,784 Cái gì còn sống có thể bước ra từ một khe núi ?! 249 00:13:06,926 --> 00:13:08,404 Anh làm cái quái gì thế ? 250 00:13:08,462 --> 00:13:10,535 Tôi chỉ nói cho con bé thấy rằng chẳng có gì đáng sợ ở đây. 251 00:13:10,563 --> 00:13:12,487 Câu chuyện của tôi còn rùng rợn hơn câu chuyện của nó gấp mấy lần. 252 00:13:15,310 --> 00:13:17,505 Được rồi. Vậy là Cindy sẽ lo trang trí, 253 00:13:17,560 --> 00:13:19,968 Abby, cô sẽ triển khai phần âm nhạc... 254 00:13:21,138 --> 00:13:24,009 Ồ, xin lỗi. Xin lỗi. Đừng để tôi làm ảnh hưởng. 255 00:13:41,477 --> 00:13:44,838 Susan, cô đang làm gì ở đây ? 256 00:13:44,903 --> 00:13:47,327 Tôi nghe nói các cô đang lên kế hoạch để mở một bữa tiệc, 257 00:13:47,386 --> 00:13:49,721 và tôi rất vui được giúp 1 tay. Tôi có thể làm gì ? 258 00:13:49,753 --> 00:13:52,873 Để xem... Cô có kỹ năng dọn dẹp thàh thần này... 259 00:13:53,964 --> 00:13:56,522 Nhanh nhẹn nhỉ. 260 00:13:56,576 --> 00:13:59,827 Các cô có cần đồ ăn nhẹ không ? Tôi có thể làm vài thứ... 261 00:13:59,859 --> 00:14:02,114 Cảm ơn, nhưng nếu cần giúp đỡ, chúng tôi sẽ gọi. 262 00:14:02,169 --> 00:14:04,291 Giá vẫn là 99 cents cho một phút hả ? 263 00:14:05,347 --> 00:14:07,301 Được rồi, ừm... 264 00:14:07,353 --> 00:14:09,890 Có vẻ như chúng ta nên nói về chuyện đó ngay tại đây. 265 00:14:09,944 --> 00:14:14,061 Gia đình tôi đã có một năm tồi tệ. 266 00:14:14,122 --> 00:14:17,842 Đúng, tôi đã làm vài việc không đáng tự hào. 267 00:14:18,881 --> 00:14:22,928 Nhưng tôi đã là một giáo viên rất tốt khi còn giảng dạy tại trường này. 268 00:14:23,903 --> 00:14:27,649 Và tôi đã mong muốn các cô đây sẽ có thể... 269 00:14:27,707 --> 00:14:30,139 bỏ phiếu tín nhiệm việc thuê tôi lần nữa. 270 00:14:30,193 --> 00:14:32,035 Cô muốn được tiếp tục giảng dạy trong trường này ? 271 00:14:33,107 --> 00:14:35,251 Tôi nghĩ Hội Phụ Huynh... 272 00:14:35,277 --> 00:14:37,594 sẽ không chấp nhận vậy đâu. 273 00:14:37,644 --> 00:14:41,626 Nhìn này, tôi-tôi ko xin các cô thứ lỗi-- 274 00:14:41,681 --> 00:14:43,621 tôi chỉ cần 1 cơ hội để có được nó. 275 00:14:43,652 --> 00:14:46,916 Hãy để tôi giúp trong bữa tiệc. 276 00:14:46,948 --> 00:14:48,854 Tôi thực sự muốn giúp. 277 00:14:49,972 --> 00:14:53,542 Thôi được. Cô sẽ đi mua băng đô chứ ? 278 00:14:53,608 --> 00:14:55,143 Băng đô ? 279 00:14:55,210 --> 00:14:56,792 Nếu cô có thể. 280 00:14:56,821 --> 00:15:00,073 Chỉ cần cẩn thận, không nhầm chúng với tua rua là được. 281 00:15:01,313 --> 00:15:03,094 Cuộc họp tạm hoãn. 282 00:15:09,048 --> 00:15:10,415 Tôi còn không nên nhìn vào nó. 283 00:15:10,416 --> 00:15:12,452 Cảm giác giống xâm phạm riêng tư vậy. 284 00:15:12,453 --> 00:15:14,347 Và ngoài ra, anh ta có thể đến bất cứ lúc nào. 285 00:15:14,348 --> 00:15:16,410 Vậy là tôi tới đúng lúc rồi. 286 00:15:16,850 --> 00:15:18,622 Cô tìm thấy những thứ không tốt ? 287 00:15:18,623 --> 00:15:21,881 Ưm... Với tôi, chỉ riêng tiền lương hàng tháng của hắn đã đủ để tôi loại hắn khỏi danh sách hẹn hò. 288 00:15:21,882 --> 00:15:25,163 Nhưng, cô có thể thấy chút thú vị khi đọc trang thứ 3. 289 00:15:25,341 --> 00:15:28,622 Anh ta là cảnh sát bẩn ư ? Hay hắn là đảng viên Đảng Dân Chủ ? 290 00:15:28,623 --> 00:15:30,021 Tệ hơn nữa kìa. 291 00:15:48,380 --> 00:15:49,675 Chào anh, Chuck. 292 00:15:49,676 --> 00:15:51,960 Tôi đã sợ rằng mình đến sớm, nhưng... 293 00:15:51,961 --> 00:15:53,482 có vẻ cô sẵn sàng rồi nhỉ. 294 00:15:53,483 --> 00:15:57,150 Ồ, tôi sẵn sàng rồi. Chúng ta đi chứ ? 295 00:16:02,904 --> 00:16:05,118 Mong cô không chê. Cô thích đồ ăn Ý, phải không ? 296 00:16:05,119 --> 00:16:06,697 Ai cũng thích đồ Ý. 297 00:16:06,698 --> 00:16:10,531 Ồ, ổn mà. Chúng ta bắt đầu nói chuyện nhé ? 298 00:16:10,532 --> 00:16:13,526 Kể cho tôi về anh đi. Tất cả mọi thứ ấy. 299 00:16:14,518 --> 00:16:16,199 Được thôi, cô muốn biết điều gì ? 300 00:16:16,200 --> 00:16:19,298 Ồ, gì chả được, anh cứ thẳng thắn đi. 301 00:16:19,647 --> 00:16:22,143 Đc thôi. Ưm, tôi sinh ra ở Pennsylvania. 302 00:16:22,373 --> 00:16:24,799 Tôi chơi bóng ở đại học. 303 00:16:24,989 --> 00:16:26,805 Ưm... tôi đã có bằng tội phạm học. 304 00:16:26,806 --> 00:16:28,170 Thú vị nhỉ. 305 00:16:31,066 --> 00:16:32,797 Còn gì không ?? 306 00:16:33,139 --> 00:16:35,222 Ừm, tôi có 2 con. 307 00:16:35,223 --> 00:16:36,798 Ồ, vậy là anh đã kết hôn ? 308 00:16:36,799 --> 00:16:39,050 Vâng, không thành công lắm. 309 00:16:39,439 --> 00:16:41,238 Mong rằng cô không để ý chuyện đó. 310 00:16:41,239 --> 00:16:43,403 Ồ, không, tất nhiên là không rồi. 311 00:16:45,091 --> 00:16:46,681 Có chuyện gì không ổn sao, Bree ? 312 00:16:46,682 --> 00:16:48,564 Tôi chỉ đang không biết khi nào thì anh nói với tôi rằng... 313 00:16:48,565 --> 00:16:51,403 anh vẫn còn đang kết hôn. 314 00:16:53,877 --> 00:16:56,775 Có vẻ cô cần cù nhỉ. 315 00:16:56,827 --> 00:16:58,168 Liệu cái nguồn thông tin ấy có bất ngờ nêu ra rằng 316 00:16:58,223 --> 00:17:00,072 tôi đã đệ đơn xin ly hôn hồi đầu năm ? 317 00:17:00,124 --> 00:17:01,442 Và nó chưa được thông qua, 318 00:17:01,443 --> 00:17:03,437 Vì thế, nghiễm nhiên là anh vẫn đang kết hôn. 319 00:17:03,438 --> 00:17:06,164 - Anh phải nói trước với tôi chứ. - Chúng ta còn chưa gọi món mà. 320 00:17:06,165 --> 00:17:07,501 Cô muốn tôi bắt đầu như thế ư ? 321 00:17:07,502 --> 00:17:09,830 "Này, tôi vẫn còn đang kết hôn. Món gà nhìn ngon nhỉ" . 322 00:17:09,831 --> 00:17:12,820 Đáng ra anh không nên hẹn hò khi chưa hoàn tất việc ly hôn. 323 00:17:12,821 --> 00:17:16,371 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh và vợ anh tái hợp ? 324 00:17:16,372 --> 00:17:18,542 Tôi đã không nói chuyện với cô ta trong 1 năm rồi. 325 00:17:18,543 --> 00:17:21,072 Anh không thể trách tôi vì đã tìm hiểu sơ qua lý lịch của anh. 326 00:17:21,688 --> 00:17:24,651 Ồ, không mà. Tôi chắc rằng cô chỉ muốn tránh mắc sai lầm lần nữa 327 00:17:24,652 --> 00:17:27,791 giống người chồng thứ hai của cô, người đã tông vào ai đó rồi bỏ chạy. 328 00:17:28,013 --> 00:17:29,603 Orson, đúng không nhỉ ? 329 00:17:30,052 --> 00:17:31,150 Gì ?! 330 00:17:31,282 --> 00:17:34,264 Kể tôi nghe đi, người nào tởm hơn ? Hắn, hay là tay bác sĩ 331 00:17:34,265 --> 00:17:36,043 đã tự sát khi đang hẹn hò với cô ? 332 00:17:38,443 --> 00:17:39,951 Anh nghe ai nói như thế ? 333 00:17:39,952 --> 00:17:41,499 Tôi đã đọc hồ sơ cảnh sát về cô. 334 00:17:42,211 --> 00:17:43,682 Tôi có cả một hồ sơ ? 335 00:17:44,478 --> 00:17:46,037 Và anh đã đọc nó. 336 00:17:47,465 --> 00:17:50,267 Sao anh dám điều tra tôi trước khi chúng ta hẹn hò chứ ! 337 00:17:50,438 --> 00:17:53,550 Nhắc lại câu đó đi, và lần này, nghe sự mỉa mai trong đó nữa. 338 00:17:53,551 --> 00:17:55,771 Không thể so sánh việc anh làm với việc tôi làm được. 339 00:17:55,772 --> 00:17:58,340 Anh có thể là một người nguy hiểm, tôi phải tự bảo vệ mình chứ ! 340 00:17:58,393 --> 00:18:00,137 Ồ, phụ nữ cũng có thể trở nên nguy hiểm mà, 341 00:18:00,138 --> 00:18:02,129 nhất là những người sở hữu tới 4 súng lục 342 00:18:02,130 --> 00:18:04,863 và 1 khẩu súng săn 30-06. Nghe thế nào ? 343 00:18:04,864 --> 00:18:06,039 Thế này là xúc phạm rồi. 344 00:18:06,097 --> 00:18:08,039 Anh đang đối xử với tôi như với một tội phạm ! 345 00:18:08,198 --> 00:18:09,707 Tôi có thể lấy gì cho anh chị ? 346 00:18:09,762 --> 00:18:14,461 Tôi sẽ không gọi món. Tôi muốn về nhà ngay bây giờ. 347 00:18:14,678 --> 00:18:17,721 Thôi nào, Bree. Bình tĩnh, uống một ly đã. 348 00:18:17,774 --> 00:18:19,933 Tôi không uống rượu. Cái đó không có trong hồ sơ à ? 349 00:18:19,934 --> 00:18:21,810 Ai đó bị đãng trí rồi. 350 00:18:30,998 --> 00:18:32,100 Anh đang làm gì thế ? 351 00:18:32,178 --> 00:18:34,263 Hmm ? Em nghĩ anh đang làm gì ? 352 00:18:34,264 --> 00:18:36,479 Em nghĩ anh đang tốn thời gian của mình, 353 00:18:36,551 --> 00:18:39,466 cũng giống em khi lên kế hoạch cho kì nghỉ năm nay. 354 00:18:41,005 --> 00:18:42,812 Chúng ta nên bàn bạc lại chuyện này. 355 00:18:42,936 --> 00:18:44,989 Anh chỉ muốn làm em bất ngờ. 356 00:18:45,044 --> 00:18:46,912 Em không bất ngờ. Em cảm thấy bị che mắt. 357 00:18:46,913 --> 00:18:49,007 Anh có thể làm mưa làm gió ở công ty, 358 00:18:49,058 --> 00:18:51,471 Nhưng anh không phải C.F.O. của cái gia đình này. 359 00:18:52,053 --> 00:18:53,236 Ừ. 360 00:18:54,906 --> 00:18:56,203 Em đúng. 361 00:18:57,921 --> 00:19:01,585 Cho những cái nó có, kế hoạch du lịch đường dài của em nghe rất hấp dẫn... 362 00:19:02,781 --> 00:19:05,645 Anh chỉ không nghĩ rằng nó sẽ tốt cho mùa hè này. 363 00:19:06,373 --> 00:19:08,922 Tuy nhiên, anh nghĩ em đã tạo ra một kế hoạch tuyệt vời cho kì nghỉ năm tới. 364 00:19:11,442 --> 00:19:13,409 Đừng dùng mánh khóe đó với em. 365 00:19:13,410 --> 00:19:15,733 - Mánh khóe gì ? - Cái bánh sandwich với chữ "đồng ý" . 366 00:19:15,734 --> 00:19:17,504 Bắt đầu với một lời khen, đặt nằm quả bom, 367 00:19:17,505 --> 00:19:19,559 và kết thúc bằng một lời khen. Đó là máh khóe cổ nhất trog kih doah, 368 00:19:19,560 --> 00:19:21,067 - Em đã dạy anh trò đó. - Lynette, 369 00:19:21,123 --> 00:19:24,049 Anh đã hứa cho bọn trẻ đi Hawaii. 370 00:19:24,441 --> 00:19:27,724 Em muốn anh hủy nó ư ? Em thấy bọn trẻ hứg thú tnao rồi đấy. 371 00:19:27,725 --> 00:19:30,385 Chỉ bởi vì chúng chưa từng có một kì nghỉ xa hoa nào trc đây mà thôi. 372 00:19:30,386 --> 00:19:32,323 Cho em một túi tiền như thế, em sẽ làm cho kì nghỉ của mình 373 00:19:32,324 --> 00:19:36,246 - nghe hấp dẫn gấp đôi của anh. - Ồ, anh sẽ rất vui khi thấy em thử. 374 00:19:37,737 --> 00:19:40,971 Được rồi, thế nhé. Chiến ? 375 00:19:41,184 --> 00:19:44,021 Chúng ta sẽ, ừm, để bọn trẻ ngồi đó, 376 00:19:44,073 --> 00:19:46,746 Rồi tự quảng cáo cho kì nghỉ của mình, chúng sẽ quyết định ? 377 00:19:46,747 --> 00:19:49,378 Nghe hợp lý đấy. Chiến ! 378 00:19:49,379 --> 00:19:51,890 Được thôi. Chiến. 379 00:19:52,598 --> 00:19:53,131 Ư... 380 00:19:55,029 --> 00:19:56,286 Em yêu. 381 00:20:00,845 --> 00:20:03,607 Em sẽ không làm thế. Anh là một người đàn ông điển trai. 382 00:20:03,750 --> 00:20:05,461 Chúng ta sẽ không *&@#%!@#~%* . 383 00:20:05,787 --> 00:20:07,972 Bánh sandwich với chữ "Không" đấy. 384 00:20:17,801 --> 00:20:19,068 Hãy thẳng thắn với tôi, Bree. 385 00:20:19,069 --> 00:20:22,437 - Tôi có còn cơ hội nào với cô không ? - Không đời nào. 386 00:20:22,438 --> 00:20:24,667 Vậy thì, điều này không thể làm sự việc tồi tệ hơn được nữa. 387 00:20:30,404 --> 00:20:32,736 Đúng đấy, lái xe tiếp đi, anh bạn. 388 00:20:42,807 --> 00:20:45,561 - Sao anh lại làm thế ? - Lên xe đi, Violet. 389 00:20:47,250 --> 00:20:49,600 Ôi, Chúa tôi. Anh không thể đưa tôi về nhà 390 00:20:49,601 --> 00:20:52,053 trước khi nhặt về một cô gái điếm ?! 391 00:20:56,002 --> 00:20:57,737 Anh bắt tôi ư, Chuck? 392 00:20:57,738 --> 00:21:00,075 Tôi chỉ đưa cô đến chỗ cái chòi. 393 00:21:00,612 --> 00:21:03,055 Vậy... cái gì đây, chiến công buổi tối của anh ? 394 00:21:03,548 --> 00:21:05,450 Anh đang cố chứng tỏ mình à ? 395 00:21:05,595 --> 00:21:09,405 Không. Chiếc thuyền đó chìm rồi. Cô ấy ghét tôi hơn là cô ghét tôi đấy. 396 00:21:09,848 --> 00:21:11,657 Sao thế ? Anh ta mắc lỗi gì à ? 397 00:21:11,658 --> 00:21:14,986 Cứ xem những cái tôi nghĩ hoàn toàn chẳng liên quan đến cô đi. 398 00:21:15,502 --> 00:21:16,718 Anh nên đá cô ta, Chuck. 399 00:21:16,719 --> 00:21:18,836 Cô nàng này đáng ghét vãi. 400 00:21:19,541 --> 00:21:22,342 Cái giá trị gì biến cô thàh người có thể đưa ra những phán xét kiểu như vậy 401 00:21:22,343 --> 00:21:27,010 - về những người cô chỉ vừa gặp ?! - Tôi là gái điếm. Đó là công việc của tôi. 402 00:21:39,056 --> 00:21:42,277 Đến nơi rồi, và tôi sẽ chờ ở đây đến khi chắc chắn rằg cô đã vào trong. 403 00:21:43,197 --> 00:21:44,976 Anh biết rồi tối mai tôi sẽ lại đứng ở cái góc đó. 404 00:21:45,028 --> 00:21:46,976 Ờ, ưm, đó là vấn đề của ngày mai. 405 00:21:46,977 --> 00:21:48,387 Phải bao lâu nữa thì anh mới chịu bỏ cuộc ? 406 00:21:48,840 --> 00:21:52,382 Tôi bây giờ thế nào... thì sẽ mãi mãi là như thế. 407 00:21:55,190 --> 00:21:57,035 Cô nghĩ vậy sao ? 408 00:21:59,915 --> 00:22:01,370 Cô có biết rằng 10 năm trước, 409 00:22:01,371 --> 00:22:04,432 Cô Bree đây đã từng làm gái... giống như cô ? 410 00:22:06,564 --> 00:22:07,758 Sao anh dám ?! 411 00:22:07,759 --> 00:22:10,255 Bree, cô ta cần nghe điều này. 412 00:22:12,525 --> 00:22:15,407 Tôi đã cố gắng thay đổi cô ấy tới 50 lần. 413 00:22:16,858 --> 00:22:19,396 Rồi một ngày nọ, cô ấy nói : "Ta tốt hơn thế này" . 414 00:22:19,688 --> 00:22:21,592 Cô ấy đã tới trường. 415 00:22:22,006 --> 00:22:24,910 Và trước cả khi cô nhận ra, cô ấy đã có công ty nấu nướng đầu tiên. 416 00:22:24,911 --> 00:22:26,152 Vì thế, đừng cố nói với tôi 417 00:22:26,153 --> 00:22:28,727 rằng cô không thể tạo ra một cuộc sống tốt đẹp cho bản thân. 418 00:22:33,409 --> 00:22:35,015 Có thật là cô đã từng sống trên đường phố ? 419 00:22:35,162 --> 00:22:36,549 Thật ra, tôi... 420 00:22:42,621 --> 00:22:45,736 Tôi không muốn nói về phần đời đó của bản thân. 421 00:22:46,785 --> 00:22:48,113 Tôi hiểu rồi. 422 00:22:50,084 --> 00:22:52,026 Nhìn cô bây giờ xem, huh? 423 00:22:54,789 --> 00:22:56,937 Rất vui khi được gặp cô. 424 00:22:57,415 --> 00:22:58,948 Tôi cũng vậy. 425 00:22:58,949 --> 00:23:00,559 Cảm ơn anh, Chuck. 426 00:23:00,560 --> 00:23:02,222 Chuyện nhỏ mà. 427 00:23:08,095 --> 00:23:10,488 Tôi biết, như thế là quá giới hạn. 428 00:23:10,489 --> 00:23:13,539 Cô nói tôi không còn cơ hội nào cả, nên chợt tôi nghĩ "ồ, quái gì" . 429 00:23:14,404 --> 00:23:15,575 Về nhà ? 430 00:23:17,869 --> 00:23:19,283 Vâng, làm ơn. 431 00:23:29,044 --> 00:23:31,654 Anh đã đúng, có phát hiện vết tích của hóa chất chống đông, 432 00:23:31,655 --> 00:23:33,560 nhưng đừng lo. Nó không đủ để giết anh đâu. 433 00:23:34,342 --> 00:23:34,935 Điều gì có thể xảy ra 434 00:23:34,936 --> 00:23:37,960 nếu tôi ăn món thịt hầm này hàg ngày ? 435 00:23:38,406 --> 00:23:41,484 Ưm, chắc chắn là, anh sẽ phát ngấy cá ngừ hầm nhừ. 436 00:23:43,484 --> 00:23:46,568 E hèm. Nếu anh lặp lại việc tiêu thụ etylen-glycol, 437 00:23:46,569 --> 00:23:47,904 tim anh sẽ yếu đi, 438 00:23:47,905 --> 00:23:51,325 thận sẽ bỏ cuộc sau đó. Dần dần, anh sẽ chết. 439 00:23:51,547 --> 00:23:53,065 Nó sẽ rất kinh khủng đấy... 440 00:23:54,513 --> 00:23:55,883 Huh. 441 00:23:55,884 --> 00:23:57,371 Tôi chỉ có thể tưởng tượng thôi. 442 00:24:07,145 --> 00:24:08,410 Em đang làm gì vậy ? 443 00:24:10,310 --> 00:24:12,100 Vậy mà em nghĩ rằng mình mượn Lynette cái lều chứ. 444 00:24:12,101 --> 00:24:14,325 Trông giống một cái túi ni lông đựng xác chết hơn. 445 00:24:15,125 --> 00:24:16,997 Vì sao em lại muốn dựng lều ? 446 00:24:16,998 --> 00:24:18,377 Cho Juanita đấy. Em muốn chứng minh cho con bé thấy 447 00:24:18,473 --> 00:24:20,316 không có thằng cha đáng sợ nào trên thảm cỏ này hết. 448 00:24:20,581 --> 00:24:23,888 Em nghĩ nếu để con bé ngủ ngoài trời một đêm, 449 00:24:23,889 --> 00:24:25,107 những cơn ác mộng sẽ chấm dứt. 450 00:24:25,281 --> 00:24:26,194 Tức là vì con bé sợ 451 00:24:26,195 --> 00:24:27,852 những tên giết người lang thang ở đây trong đêm, 452 00:24:27,853 --> 00:24:29,885 em quyết định giải quyết nỗi sợ ấy bằng cách bắt con bé ngủ ngoài trời ?! 453 00:24:30,267 --> 00:24:32,503 Ko phải nó ngủ một mình, anh gà thế. Anh sẽ ngủ cùng con bé. 454 00:24:32,855 --> 00:24:33,702 Anh á ? 455 00:24:34,063 --> 00:24:35,625 Tất nhiên. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu con bé nói đúng ? 456 00:24:35,626 --> 00:24:38,260 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu thực sự có một tên sát nhân... hoặc trời trở lạnh ? 457 00:24:38,261 --> 00:24:39,644 Ồ. Quên chuyện đó đi. 458 00:24:40,408 --> 00:24:43,165 Anh có một cuộc họp vào sớm mai, và anh sẽ không vừa dự vừa ngủ gật 459 00:24:43,166 --> 00:24:44,595 vì phải ngủ trên thảm cỏ. 460 00:24:44,765 --> 00:24:47,258 Em gây rắc rối, em tự sửa đi. 461 00:24:47,829 --> 00:24:51,370 Và, đừng bĩu môi nữa. Ngủ ngoài trời rất tuyệt đấy. 462 00:24:52,551 --> 00:24:53,777 Tất nhiên rồi. 463 00:24:53,778 --> 00:24:56,907 Đó chắc chắn là lý do vì sao những người vô gia cư luôn hân hoan ! 464 00:25:01,987 --> 00:25:03,024 Mời vào. 465 00:25:05,742 --> 00:25:06,666 Hey. 466 00:25:07,278 --> 00:25:09,967 Sau cuộc hẹn của chúng ta... Ừm... không giống hẹn hò cho lắm, 467 00:25:09,968 --> 00:25:11,881 tôi đã rất bối rối. 468 00:25:12,265 --> 00:25:13,750 Không chỉ mình cô đâu. 469 00:25:14,196 --> 00:25:16,947 Tôi đã... rất khó chịu khi anh không nói cho tôi 470 00:25:17,011 --> 00:25:19,297 sự thật về cuộc hôn nhân và đã nổi khùng lên 471 00:25:19,467 --> 00:25:20,708 khi anh nói với một người lạ hoắc 472 00:25:20,709 --> 00:25:22,220 ... rằng tôi từng là một con điếm. 473 00:25:22,916 --> 00:25:23,870 Ừm, nếu cô thích điều đó, 474 00:25:23,871 --> 00:25:25,933 cô nên đợi tới ngày lễ tình nhân. 475 00:25:27,180 --> 00:25:29,168 Tôi muốn biết hết mọi bí mật về anh ngay lập tức, 476 00:25:29,218 --> 00:25:30,478 và tôi không muốn nói cho anh nghe những bí mật của tôi... 477 00:25:30,479 --> 00:25:33,893 cho tới khi tôi cảm thấy anh là người có thể tin tưởng được, 478 00:25:33,894 --> 00:25:36,522 và như thế... thật không công bằng. 479 00:25:37,696 --> 00:25:39,125 Tôi cũng chẳng tốt hơn là bao. 480 00:25:39,448 --> 00:25:42,243 Từ bao giờ hẹn hò lại trở nên rắc rối vậy nhỉ ? 481 00:25:42,440 --> 00:25:44,033 Chúng ta không còn là những đứa trẻ nữa. 482 00:25:44,034 --> 00:25:47,065 Trái tim của chúng ta đều đã từng có lần chịu tổn thương. 483 00:25:49,185 --> 00:25:51,383 Tôi nghĩ đó là thứ đã làm cho chúng ta trở nên sợ hãi... 484 00:25:52,343 --> 00:25:54,170 nếu "sợ hãi" là từ đúng dành cho một người phụ nữ 485 00:25:54,171 --> 00:25:55,925 có lượng vũ khí khổng lồ như cô. 486 00:26:00,174 --> 00:26:01,967 Vậy... chúng ta sẽ là gì ? 487 00:26:02,236 --> 00:26:03,392 Tôi nghĩ... 488 00:26:04,602 --> 00:26:07,211 chúng ta nên quên đi vụ tra cứu thông tin bẩn về nhau 489 00:26:07,212 --> 00:26:08,712 cái mà chúng ta đều đã làm đó, và 490 00:26:09,343 --> 00:26:11,468 ... có với nhau một cuộc hẹn bình thường. 491 00:26:12,205 --> 00:26:13,330 Được, 492 00:26:14,327 --> 00:26:15,297 khi nào nào ? 493 00:26:15,517 --> 00:26:17,588 Ưm... giờ là giờ ăn trưa đấy. 494 00:26:17,975 --> 00:26:19,239 Tại sao không, nhỉ ? 495 00:26:20,188 --> 00:26:22,796 Tôi biết một chỗ cho người Ấn Độ, 496 00:26:22,797 --> 00:26:24,992 nơi có món cừu nướng ngon tuyệt. 497 00:26:25,038 --> 00:26:26,676 Làm thế nào mà anh biết tôi thích đồ ăn Ấn Độ ? 498 00:26:27,054 --> 00:26:28,754 Không nói thì tốt hơn. 499 00:26:33,182 --> 00:26:36,048 Tôi còn không hiểu vì sao tôi lại muốn làm việc ở ngôi trường đó lần nữa. 500 00:26:36,049 --> 00:26:38,217 Ugh, mấy con mụ đó đáng ghét vãi. 501 00:26:38,267 --> 00:26:41,666 Ý tôi là, bà có thể tin được là Dane đã bảo tôi đi mua băng đô ko ? 502 00:26:42,019 --> 00:26:44,676 Như thế rõ ràng là quá tệ. 503 00:26:44,677 --> 00:26:47,949 Này, nói tôi biết đi, Paul sao rồi ? 504 00:26:47,950 --> 00:26:49,992 Tôi nghe nói anh ta phải tới bệnh viện ? 505 00:26:50,562 --> 00:26:51,932 Paul nghĩ anh ta bị đau tim, 506 00:26:51,933 --> 00:26:53,719 nhưng kết quả xét nghiệm lại không cho thấy điều đó. 507 00:26:54,822 --> 00:26:56,619 Các bác sĩ có biết cái gì gây ra chuyện đó không ? 508 00:26:56,620 --> 00:26:58,363 Họ nghĩ nó chỉ là stress, 509 00:26:58,712 --> 00:27:00,259 nhưng tôi thấy lo cho Paul. 510 00:27:00,505 --> 00:27:01,877 Ồ, đừng như vậy. 511 00:27:02,059 --> 00:27:04,842 Ưm, tôi nghĩ anh ấy nên trở lại bệnh viện và làm thêm vài xét nghiệm nữa. 512 00:27:05,259 --> 00:27:06,458 Anh ta sẽ ổn thôi. 513 00:27:06,817 --> 00:27:08,843 Là một y tá, tôi đã thấy rất nhiều lần 514 00:27:08,844 --> 00:27:10,387 rằng liệu pháp tốt nhất để chống lại stress 515 00:27:10,388 --> 00:27:13,486 là nghỉ ngơi... và ăn ngon. 516 00:27:15,301 --> 00:27:17,642 Cô thật tốt bụng khi làm những chiếc bánh quy này cho anh ta. 517 00:27:18,182 --> 00:27:20,832 Ưm, yeah, hy vọng chúng có thể làm anh ấy cảm thấy khá hơn. 518 00:27:21,977 --> 00:27:24,741 Tôi nghĩ nó chính xác là những gì các bác sĩ đã chỉ định. 519 00:27:30,623 --> 00:27:32,796 Ưm... Ước gì tôi có thể làm nhiều hơn. 520 00:27:34,445 --> 00:27:36,375 Ồ, Susan. 521 00:27:36,952 --> 00:27:41,050 Cô đang làm cho Paul nhiều hơn cả những gì cô biết đấy. 522 00:27:46,761 --> 00:27:48,412 Dãy núi Canyon hùng vĩ. 523 00:27:48,785 --> 00:27:50,392 Sâu tới một dặm, 524 00:27:50,393 --> 00:27:53,787 nó mất tới 6 triệu năm để định hình. 525 00:27:58,789 --> 00:28:00,715 Rừng quốc gia Sequoia... 526 00:28:00,876 --> 00:28:03,889 Tượng đài cho vẻ oai nghiêm của thiên nhiên. 527 00:28:04,019 --> 00:28:05,544 Vậy... đó là kì nghỉ của chúng ta ? 528 00:28:06,000 --> 00:28:08,409 Nhìn vào những cái cây... và một cái lỗ trên mặt đất ? 529 00:28:08,452 --> 00:28:12,293 Nào nào, các con. Mẹ đã làm việc cật lực cho vụ này, kiên nhẫn nào. 530 00:28:13,216 --> 00:28:16,525 Yeah. Yeah, nếu dãy Canyon hùng vĩ chưa làm các con thấy hứng thú... 531 00:28:17,041 --> 00:28:18,110 Mẹ mới nói "hứng thú" à ? 532 00:28:18,111 --> 00:28:21,096 Các con chắc chắn sẽ chết mê chết mệt điểm dừng chân tiếp theo... 533 00:28:22,476 --> 00:28:24,283 Máy_tạo_tiếng_hét. 534 00:28:24,543 --> 00:28:28,457 7 phút khiếp sợ trên tàu tốc hành... 535 00:28:28,507 --> 00:28:30,267 Cuốn "cha mẹ có trách nhiệm" 536 00:28:30,309 --> 00:28:34,727 cho rằng nó là ý tưởng tồi tệ nhất kể từ khi tàu lượn siêu tốc xuất hiện. 537 00:28:35,288 --> 00:28:36,599 - Nó tuyệt quá ! - Ooh. 538 00:28:36,600 --> 00:28:38,484 - Nó... - Ồ, anh thích-thích nó. 539 00:28:38,647 --> 00:28:41,016 - Tuyệt vời ! - Tất cả những địa điểm này 540 00:28:41,017 --> 00:28:44,047 đều đã sẵn sàng cho chúng ta, với chỉ một việc 541 00:28:44,103 --> 00:28:47,026 là chỉnh R.V... và lái. 542 00:28:47,179 --> 00:28:48,570 - Tuyệt ! - Whoo ! 543 00:28:48,571 --> 00:28:50,716 - Đúng thế đấy ! - Ồ, anh không thể chờ nổi. 544 00:28:50,761 --> 00:28:52,412 Ooh, anh quên mất một việc về cái R.V. 545 00:28:52,413 --> 00:28:54,676 Không phải mọi chuyện sẽ rắc rối hơn khi mà giờ đây đã có thêm Paige ? 546 00:28:54,677 --> 00:28:58,785 Ồ, có lẽ bố các con đúng. Có lẽ chúng ta ko nên dùng cái R.V. 547 00:28:58,834 --> 00:29:00,747 Mà phải dùng... 548 00:29:02,347 --> 00:29:05,115 Siêu quái Juggernaut 8000. 549 00:29:05,116 --> 00:29:08,131 Hệ thống giải trí tuyệt đỉnh, 550 00:29:08,132 --> 00:29:10,831 6 buồng ngủ hoàn toàn riêng biệt, 551 00:29:10,832 --> 00:29:13,480 cùng 2 buồng tắm đầy đủ tiện nghi, 552 00:29:13,521 --> 00:29:17,221 Loại buồng mà Justin Bieber đã dùng trong chuyến lưu diễn gần nhất để... 553 00:29:17,222 --> 00:29:18,547 tạo ra bong bóng nước. 554 00:29:18,590 --> 00:29:21,190 - Chúa ơi ! - Quá khủng ! 555 00:29:21,662 --> 00:29:24,374 - Anh hoàn toàn bị gục rồi ! - Chúng ta sắp đi nghỉ ! 556 00:29:25,543 --> 00:29:27,396 Bám đuôi nhé, Hawaii. 557 00:29:32,884 --> 00:29:34,280 Con có bỏ cái đó ra không thì bảo ? 558 00:29:34,433 --> 00:29:35,392 Không. 559 00:29:35,576 --> 00:29:37,570 Juanita, con nhìn kì quặc quá. 560 00:29:38,768 --> 00:29:40,156 Con ko quan tâm trông con thế nào. 561 00:29:40,157 --> 00:29:43,101 - Con ko muốn tay sát nhân đó chặt đứt đầu con. -Thứ nhất, 562 00:29:43,102 --> 00:29:45,576 một cái mũ bảo vệ không thể ngăn tay sát nhân đó chặt đầu con. 563 00:29:45,577 --> 00:29:47,064 Nó chỉ có nghĩa mẹ sẽ phải lau chùi 564 00:29:47,065 --> 00:29:52,322 trước khi trả lại cho Parker. Thứ hai, chả có tên sát nhân nào hết. 565 00:29:52,323 --> 00:29:55,840 - Hắn chỉ là diễn viên trong một bộ phim. - Nhưng con vẫn thấy sợ. 566 00:29:55,885 --> 00:29:59,010 Sợ cũng không sao, thỉnh thoảng sợ cũng khá vui. 567 00:29:59,440 --> 00:30:02,349 Nhưng con không thể để nỗi sợ ở trong đầu, 568 00:30:02,350 --> 00:30:04,700 và con phải biết cách kiềm chế khi nó phát triển lớn lên. 569 00:30:06,140 --> 00:30:07,390 Cái gì kia vậy mẹ ? 570 00:30:09,520 --> 00:30:12,019 Chỉ là người ta đi qua đi lại thôi, Juanita. 571 00:30:12,020 --> 00:30:13,089 Nó là cái mà mẹ đã nói. 572 00:30:13,090 --> 00:30:15,360 Đây là nơi con phải học cách kiểm soát nỗi sợ của con. 573 00:30:16,290 --> 00:30:18,460 Mẹ ơi, con nghĩ đó là tên giết người. 574 00:30:19,010 --> 00:30:21,039 Không, không phải hắn, Juanita. 575 00:30:21,040 --> 00:30:22,330 Mẹ ơi, nhìn kìa! 576 00:30:24,300 --> 00:30:25,360 Aah! 577 00:30:25,760 --> 00:30:29,090 Oh! Ai ở ngoài đó ?! Đi ngay đi ! 578 00:30:34,190 --> 00:30:35,350 Tóm được cô rồi nhé ! 579 00:30:36,300 --> 00:30:38,189 Anh bị cái quái gì thế ?! 580 00:30:38,190 --> 00:30:39,580 Tôi đang cố giúp con bé. 581 00:30:39,630 --> 00:30:40,539 Bằng cách làm tôi đau tim ấy hả ? 582 00:30:40,540 --> 00:30:43,690 - Anh nghĩ như thế là giúp ? - Có vẻ như là có đấy. 583 00:30:45,200 --> 00:30:48,359 Ồ, mẹ ơi, mẹ nên nhìn mặt mình lúc đó. 584 00:30:48,360 --> 00:30:49,279 Chú chỉ muốn cháu nhận ra rằng 585 00:30:49,280 --> 00:30:52,190 không phải cái gì nhìn đáng sợ cũng đáng sợ thật. Thấy chưa ? 586 00:30:52,990 --> 00:30:54,360 Nó làm bằng nhựa. 587 00:30:54,450 --> 00:30:57,640 Giống như trong phim đó. Nhìn thì đáng sợ, nhưng nó chỉ là giả. 588 00:30:57,680 --> 00:31:01,540 Chính xác rồi. Chú phải về đây. Bob đang tắm, và 589 00:31:01,570 --> 00:31:03,739 anh ta sẽ phải trả giá vì đã nói không thích... 590 00:31:03,740 --> 00:31:05,290 món bánh gà của chú. 591 00:31:08,140 --> 00:31:11,570 Nào, khi các con bỏ phiếu vào tối nay. 592 00:31:11,590 --> 00:31:13,950 hãy bỏ phiếu cho sự phiêu lưu... 593 00:31:14,190 --> 00:31:17,010 sang trọng, và đầy tự nhiên. 594 00:31:17,500 --> 00:31:21,159 bởi vì Hawaii có mọi thứ cho mỗi thành viên nhà Scavo... 595 00:31:21,160 --> 00:31:23,489 thời tiết quay vòng, 596 00:31:23,490 --> 00:31:25,819 ngắm núi lửa bốc khói từ trực thăng, 597 00:31:25,820 --> 00:31:30,029 hoặc đắm mình trong làn nước biển cực_kì_trong_xanh cùng cá heo. 598 00:31:30,030 --> 00:31:33,580 Đó là kỉ nghỉ đáng giá cả đời người đấy. 599 00:31:46,270 --> 00:31:49,109 Em không muốn phải làm thế này... Các con biết còn thứ gì 600 00:31:49,110 --> 00:31:51,800 cũng thích bơi lội trong làn nước cực_kì_trong_xanh đó không ? 601 00:31:53,390 --> 00:31:56,470 Những đấu sĩ hung dữ nhất của tự nhiên--- cá mập trắng. 602 00:31:58,320 --> 00:32:01,849 Thôi nào. Trên đảo chưa từng có vụ cá mập tấn công nào, 603 00:32:01,850 --> 00:32:03,220 chưa từng. 604 00:32:03,550 --> 00:32:07,329 Thật sao ? Chứ ko phải là vì họ thất bại trog việc tìm kiếm nhân chứg ? 605 00:32:07,330 --> 00:32:10,119 Cá mập trắng hướng tới con mồi... và ăn chúng. 606 00:32:10,120 --> 00:32:11,260 Sao ? 607 00:32:12,180 --> 00:32:15,459 Chuyện này rất, rất hiếm khi xảy ra... 608 00:32:15,460 --> 00:32:16,739 Ừ anh đúng, anh đúng. 609 00:32:16,740 --> 00:32:20,860 Ý em là, trong trường hợp chúng ta không chết từ trước đó rồi... 610 00:32:22,550 --> 00:32:25,070 bởi một vụ nổ trực thăng khủg khiếp. 611 00:32:28,530 --> 00:32:30,239 Giờ thì các con biết 612 00:32:30,240 --> 00:32:34,270 vì sao người bản xứ gọi chúng là những con chim chết. 613 00:32:35,210 --> 00:32:36,769 Em-- em nghĩ em sẽ được an toàn 614 00:32:36,770 --> 00:32:38,429 khi lái xe xuyên qua đất nước ? 615 00:32:38,430 --> 00:32:40,669 Ai biết nguyên nhân chính dẫn đến nhữg cái chết đột ngột nào ? 616 00:32:40,670 --> 00:32:43,169 - Ồ, anh biết này. Đó là nổ xe. - Đừng lo, các con. 617 00:32:43,170 --> 00:32:44,889 Chúng ta sẽ thuê hẳn một tài xế chuyên nghiệp. 618 00:32:44,890 --> 00:32:46,220 Bố các con sẽ không lái. 619 00:32:48,000 --> 00:32:49,989 Bố mẹ ơi, bọn con có thể lên nhà và... bàn về việc này không, 620 00:32:49,990 --> 00:32:51,180 trước khi bỏ phiếu ? 621 00:32:51,350 --> 00:32:52,560 Ừ. 622 00:32:55,930 --> 00:32:57,389 Bố mẹ chờ quyết định của các con. 623 00:32:57,390 --> 00:32:58,200 - Yeah. - Aloha! 624 00:33:06,600 --> 00:33:08,540 Chúa ạ, em là kẻ đạo đức giả. 625 00:33:08,750 --> 00:33:09,790 Như nào ? 626 00:33:11,620 --> 00:33:13,219 10 năm trước, vào dịp lễ giáng sinh, 627 00:33:13,220 --> 00:33:15,019 chúng ta đã đứng bên một dãy hàng, 628 00:33:15,020 --> 00:33:17,550 tại cửa hàng đồ chơi đó, và khi anh muốn 629 00:33:17,790 --> 00:33:19,500 chọn quà cho cặp sinh đôi, 630 00:33:20,100 --> 00:33:24,659 Em đã nói : "Tom, khi anh bắt đầu làm ra tiền, 631 00:33:24,660 --> 00:33:27,240 anh có thể bắt đầu đưa ra những quyết định" . 632 00:33:27,440 --> 00:33:30,009 Anh vẫn dựa vào lời nói đó sau một thập kỉ ? Wow ! 633 00:33:30,010 --> 00:33:32,679 Ừ, đoán thử xem nhé. Anh làm ra tiền-- 634 00:33:32,680 --> 00:33:35,369 rất nhiều tiền-- nhiều hơn từ trước đến giờ em từng làm, 635 00:33:35,370 --> 00:33:39,719 thế nên anh sẽ quyết định cách chúng ta dùng chúng ! 636 00:33:39,720 --> 00:33:41,609 Chúng ta nên có vị trí ngang nhau, 637 00:33:41,610 --> 00:33:42,879 em chỉ muốn nó được đúng. 638 00:33:42,880 --> 00:33:44,459 Không, không phải thế. Em muốn kiểm soát toàn bộ quá trình 639 00:33:44,460 --> 00:33:46,459 - Như trước giờ vẫn vậy. - Anh cẩn thận đấy. 640 00:33:46,460 --> 00:33:48,129 Và bây giờ, khi em cảm thấy quyền năng đó đang dần trôi đi, 641 00:33:48,130 --> 00:33:49,979 em đã không chịu nổi. 642 00:33:49,980 --> 00:33:54,029 Em không thể chịu nổi rằng anh đang chỉ đạo tất cả. 643 00:33:54,030 --> 00:33:56,699 Chỉ đạo mọi thứ ? Anh đang đùa đấy à ? 644 00:33:56,700 --> 00:33:58,429 Chúng ta đang nói về kì nghỉ của gia đình... 645 00:33:58,430 --> 00:34:00,590 Không còn như thế nữa rồi ! 646 00:34:02,180 --> 00:34:05,799 Đây là chuyện về việc em không thể kiểm soát nổi sự thành công của anh. 647 00:34:05,800 --> 00:34:08,129 Không, anh không thể kiểm soát được sự thành công của anh. 648 00:34:08,130 --> 00:34:09,909 Anh đã trở thành một người vênh váo, tự đắc ! 649 00:34:09,910 --> 00:34:13,120 Có lẽ là bởi vì nó đã biến em thành quái nữ giận dữ. 650 00:34:45,090 --> 00:34:47,829 Lee! Tôi cảnh cáo anh nhé. 651 00:34:47,830 --> 00:34:50,779 Một lần thì còn vui. Lần này, tôi sẽ giết anh. 652 00:34:50,780 --> 00:34:52,220 Biến đi đi ! 653 00:35:18,270 --> 00:35:19,219 Penny sao rồi ? 654 00:35:19,220 --> 00:35:20,550 Rất buồn. 655 00:35:20,690 --> 00:35:24,379 Con bé cứ khóc liên tục và nói rằng nó không muốn chọn. 656 00:35:24,380 --> 00:35:27,139 Anh không quan tâm chúng ta sẽ đi đâu. 657 00:35:27,140 --> 00:35:28,749 Chọn cuộc du lịch đường dài đi. 658 00:35:28,750 --> 00:35:29,889 Không phải về kì nghỉ, Tom. 659 00:35:29,890 --> 00:35:32,930 Con bé không muốn chọn 1 trong 2 người chúg ta để sốg cùg. 660 00:35:33,870 --> 00:35:38,059 Điều đó quá kinh khủng. Sao con bé có thể nghĩ vậy ? 661 00:35:38,060 --> 00:35:41,120 Vì sao lại không ? Nó đã thấy chuyện ấy xảy ra với 3 người bạn. 662 00:35:42,130 --> 00:35:45,089 Chúng ta vẫn luôn cãi nhau, Tom, nhưng chưa bao giờ như lần này. 663 00:35:45,090 --> 00:35:47,339 Anh biết. Nó phải chấm dứt. 664 00:35:47,340 --> 00:35:48,410 Em đồng ý. 665 00:35:48,500 --> 00:35:49,849 Ý anh là, anh thấy sợ khi phải mở miệng ra 666 00:35:49,850 --> 00:35:51,570 khi nghĩ rằng em có thể cắn đứt đầu anh. 667 00:35:53,100 --> 00:35:55,790 Xin lỗi nhé. Đó có phải một cành ôliu không ? ( ?! ) 668 00:35:59,010 --> 00:36:00,790 Anh cũng chẳng tốt hơn, được chứ ? 669 00:36:02,670 --> 00:36:04,219 Anh lỡ 4 bữa tối 1 tuần, và 670 00:36:04,220 --> 00:36:05,700 ngay cả khi anh đang ở đây... 671 00:36:07,580 --> 00:36:10,070 tâm trí anh vẫn còn ở tại công ty. 672 00:36:16,770 --> 00:36:19,450 Em nghĩ chúng ta mới là những người cần một kì nghỉ. 673 00:36:23,930 --> 00:36:25,250 Chỉ có chúng ta. 674 00:36:25,800 --> 00:36:27,030 Yeah. 675 00:36:28,410 --> 00:36:31,409 Không phải chuyến đi lớn, chỉ là một cuối tuần bình thường. 676 00:36:31,410 --> 00:36:33,919 Chúng ta có thể... có cơ hội để ở bên nhau 677 00:36:33,920 --> 00:36:36,400 và giải quyết hết những chuyện này. 678 00:36:36,490 --> 00:36:37,700 Em nói đúng. 679 00:36:39,110 --> 00:36:40,760 Chún ta nên làm thế cuối tuần này. 680 00:36:41,930 --> 00:36:43,260 Anh nói thật hả ? 681 00:36:43,450 --> 00:36:44,550 Ừ. 682 00:36:47,310 --> 00:36:49,250 Anh chỉ cần phải đăng kí với công ty. 683 00:36:49,270 --> 00:36:50,670 Okay. 684 00:36:58,080 --> 00:36:59,709 Nhưng, chúng ta SẼ làm như thế ? 685 00:36:59,710 --> 00:37:00,439 Anh sẽ không đột nhiên quá bận rộn 686 00:37:00,440 --> 00:37:02,639 - vào phút cuối ? - Anh nói chúng ta sẽ làm thế, 687 00:37:02,640 --> 00:37:05,710 - và chúng ta SẼ làm thế, okay? - Okay. Okay. 688 00:37:13,860 --> 00:37:15,209 Chào cô, Susan. 689 00:37:15,210 --> 00:37:18,170 Hey, Dana. Tôi mang băng đô đến cho cô đây. 690 00:37:18,400 --> 00:37:21,889 Tôi đã hơi khoa trương một chút và mua loại tốt đấy... màu đỏ rực lửa. 691 00:37:21,890 --> 00:37:25,170 Tốt. Ôi, Chúa tôi. Kia có phải bánh quy cho buổi tiệc ? 692 00:37:26,130 --> 00:37:27,479 Ồ, ưm, thật ra thì... 693 00:37:27,480 --> 00:37:30,710 Cô cứu tôi rồi. Vừa mới có 2 bà mẹ cho tôi leo cây. 694 00:37:30,800 --> 00:37:31,840 Vậy sao ? 695 00:37:33,150 --> 00:37:35,350 Uh... well... 696 00:37:36,970 --> 00:37:40,549 Tôi nghĩ chuyện này có thể xảy ra, nên... tôi đã nướg 1 ít... để đề phòg. 697 00:37:40,550 --> 00:37:42,919 Đó là một trong những cái tạo ra một giáo viên giỏi... 698 00:37:42,920 --> 00:37:44,470 Luôn sẵn sàng cho mọi thứ. 699 00:37:45,170 --> 00:37:46,420 Cảm ơn cô. 700 00:37:47,680 --> 00:37:52,020 Cô biết đấy, Susan, tôi chưa từng là người ủng hộ cô cho lắm, 701 00:37:52,140 --> 00:37:54,040 nhưng, có lẽ tôi đã đánh giá sai về cô rồi. 702 00:37:54,390 --> 00:37:55,930 Cảm ơn về những cái bánh. 703 00:37:56,090 --> 00:37:58,619 Lúc nào rảnh rỗi, hãy đến đây, ngồi cùng hiệu trưởng Hobson 704 00:37:58,620 --> 00:38:00,700 và nói về việc cô đi làm lại. 705 00:38:03,680 --> 00:38:04,700 Tuyệt ! 706 00:38:09,610 --> 00:38:10,989 Chào cô, Susan. 707 00:38:10,990 --> 00:38:13,389 - Vào nhà đi. - Cơm trên đĩa rồi đây. 708 00:38:13,390 --> 00:38:16,740 Ừm, thật ra là trên giày. Nhưng "thức ăn trên giày" thì nghe hơi kì. 709 00:38:17,010 --> 00:38:19,609 Món đặc biệt của hôm nay là bột, với cà chua và pho mát hấp chung. 710 00:38:19,610 --> 00:38:21,149 Anh muốn tôi bày nó ra đĩa, 711 00:38:21,150 --> 00:38:22,429 hay là để ăn sau ? 712 00:38:22,430 --> 00:38:23,930 Tôi nghĩ tôi sẽ ăn luôn bây giờ. 713 00:38:24,560 --> 00:38:28,760 Và, tôi rất mong cô sẽ cùng ăn với tôi. 714 00:38:29,770 --> 00:38:31,489 Ồ, tôi không thể. 715 00:38:31,490 --> 00:38:34,309 Thật ra thì, tôi đang trên đường đưa M.J. tới trường. 716 00:38:34,310 --> 00:38:36,920 Tôi chắc cô có vài phút mà, ngồi đi. 717 00:38:37,020 --> 00:38:39,749 Uh... Tôi đang rất bận mà. 718 00:38:39,750 --> 00:38:41,039 Nhưng nthế thì thật ko công bằng. 719 00:38:41,040 --> 00:38:42,219 Cô đã gặp biết bao rắc rối mới mang được cho tôi 720 00:38:42,220 --> 00:38:45,050 những món ăn ngon này, và chúg ta chưa từng cùng thưởng thức chúng. 721 00:38:46,180 --> 00:38:50,540 - Nó làm tôi cảm thấy khôg thoải mái. - Uh... Paul, có chuyện... gì vậy ? 722 00:38:53,200 --> 00:38:55,750 Thôi được, cô đang rất vội. 723 00:38:56,890 --> 00:38:59,749 Sao cô không đâm tôi bằng con dao này ? Sẽ nhanh hơn đấy. 724 00:38:59,750 --> 00:39:02,589 Hay cô chỉ cảm thấy thỏa mãn khi nhìn tôi chết dần ? 725 00:39:02,590 --> 00:39:06,129 Okay, tôi hoàn toàn không hiểu anh đang nói về cái gì. 726 00:39:06,130 --> 00:39:09,329 Đồ ăn cô mang cho tôi, Susan... chúng có độc. 727 00:39:09,330 --> 00:39:11,509 Gì ? Điều đó là không thể. 728 00:39:11,510 --> 00:39:15,060 Tôi đã mang chúng đi thử nghiệm. Thôi nào, thử một miếng đi. 729 00:39:15,230 --> 00:39:16,189 Paul. 730 00:39:16,190 --> 00:39:17,780 Sao cô có thể làm thế với tôi ? 731 00:39:18,150 --> 00:39:19,679 Bởi vì cô muốn căn nhà của cô ư ? 732 00:39:19,680 --> 00:39:21,570 Hay là vì... vì cô ghét tôi ? 733 00:39:22,010 --> 00:39:25,399 Okay, anh phải tin tôi. Tôi chưa từng cho thuốc độc vào đồ ăn của anh. 734 00:39:25,400 --> 00:39:27,919 Well, ai đó đã làm thế. Mike phải không ? 735 00:39:27,920 --> 00:39:31,530 Không ! Chỉ có tôi thôi. Tôi-tôi là người duy nhất làm... 736 00:39:32,100 --> 00:39:33,190 Gì ? 737 00:39:34,450 --> 00:39:35,910 Ôi Chúa tôi. 738 00:39:37,060 --> 00:39:40,680 Những cái bánh quy. Tôi-tôi phải đi. Tôi phải tới trường gấp ! 739 00:39:51,070 --> 00:39:53,449 Ồ, Cindy, Cindy. Món tráng miệng... 740 00:39:53,450 --> 00:39:56,289 Món tráng miệng, bánh của tôi... họ đã đặt chúng lên bàn chưa ? 741 00:39:56,290 --> 00:39:57,900 Ồ ! Rồi đấy. 742 00:39:58,180 --> 00:40:00,720 Họ chỉ vừa... mới... 743 00:40:09,610 --> 00:40:12,109 Ô tôi xin lỗi. Cô thử bột yến với nho khô nhé. 744 00:40:12,110 --> 00:40:14,959 Kathy, ưm, cô biết có tất cả bao nhiêu vấn đề không ? 745 00:40:14,960 --> 00:40:16,690 Cô sẽ cảm ơn tôi vào ngày mai. 746 00:40:16,810 --> 00:40:20,729 Susan ? Cô đã làm gì với Hội Phụ Huynh thế ? 747 00:40:20,730 --> 00:40:21,659 Họ yêu cô này. 748 00:40:21,660 --> 00:40:24,150 Ồ, tuyệt quá ! Cảm ơn những chiếc bánh. 749 00:40:35,060 --> 00:40:37,239 Ưm, đĩa nào trong số này là của... của tôi ? 750 00:40:37,240 --> 00:40:40,390 Ooh, tôi cũng không biết nữa. Chúng tôi chỉ đặt chúng ở đó thôi. 751 00:40:40,730 --> 00:40:41,790 Oh ! 752 00:40:42,750 --> 00:40:45,380 Whoops ! Xin lỗi. Ô, tôi ngốc quá. 753 00:40:47,390 --> 00:40:49,059 Xin mọi người chú ý 754 00:40:49,060 --> 00:40:51,119 trong một phút, được chứ ạ ? 755 00:40:51,120 --> 00:40:54,379 Xin chào. Nhiệt liệt chào mừng tới đây nhữg vị phụ huyh tuyệt vời. 756 00:40:54,380 --> 00:40:56,879 Và gửi lời cảm ơn tới những người đã bỏ công ra trang trí 757 00:40:56,880 --> 00:40:59,250 và những người đã làm đồ ăn nhẹ... 758 00:41:00,660 --> 00:41:02,689 Ồ, cả Susan Delfino nữa. 759 00:41:02,690 --> 00:41:05,069 Cảm ơn cô, Susan, cho những chiếc bánh quy socola. 760 00:41:05,070 --> 00:41:06,889 Oh. Uh... chuyện nhỏ mà. 761 00:41:06,890 --> 00:41:11,020 Và, về mấy cái bánh tôi làm... đừng ăn chúng. 762 00:41:11,150 --> 00:41:12,530 Chúng có độc đấy. 763 00:41:14,200 --> 00:41:18,590 Không, không. Đây khôg phải trò đùa. Nhữg chiếc báh của tôi sẽ giết các bạn. 764 00:41:23,370 --> 00:41:24,670 Chúa ơi... 765 00:41:25,980 --> 00:41:27,720 Chính là cô ta đấy. 766 00:41:30,550 --> 00:41:33,809 Đúng vậy, dù có là ai... 767 00:41:33,810 --> 00:41:36,960 chúng ta đều phải trải qua những giây phút kinh hoàng... 768 00:41:41,240 --> 00:41:43,510 Khi chúng ta tự hỏi, 769 00:41:43,550 --> 00:41:46,770 Sẽ có ai tin rằng tôi vô tội ? 770 00:41:49,520 --> 00:41:52,900 Con gái tôi sẽ trở thành đứa trẻ có cha mẹ ly hôn ? 771 00:41:56,000 --> 00:41:59,090 Người đàn ông này rồi có làm tim tôi tan nát ? 772 00:42:02,090 --> 00:42:05,680 Có tiếng động nào gây nỗi kinh hoàng ? 773 00:42:09,750 --> 00:42:11,660 Và, thỉnh thoảng... 774 00:42:13,180 --> 00:42:14,820 câu trả lời lại là... 775 00:42:16,270 --> 00:42:17,930 "Có" . 776 00:42:18,930 --> 00:42:22,730 Sync by YYeTs.net Corrected by Addic7ed www.addic7ed.com