1 00:00:01,101 --> 00:00:03,035 Vu dans Desperate Housewives... 2 00:00:03,103 --> 00:00:04,331 J'adore ce travail. 3 00:00:04,404 --> 00:00:06,429 La carrière de Tom a pris son envol. 4 00:00:06,473 --> 00:00:08,941 Et tu m'as donné le courage de l'accepter. 5 00:00:08,975 --> 00:00:10,943 Je pourrais te tuer maintenant. 6 00:00:10,977 --> 00:00:12,342 Ou faire ceci. 7 00:00:12,679 --> 00:00:14,670 Felicia a fait la paix avec Paul. 8 00:00:14,748 --> 00:00:16,375 Ne t'inquiète pas pour Paul. 9 00:00:16,449 --> 00:00:18,314 Ou le lui a fait croire. 10 00:00:18,351 --> 00:00:20,785 Je lui ferai payer pour ce qu'il t'a fait. 11 00:00:20,820 --> 00:00:23,118 Je suis ta propriétaire, j'ai le droit d'entrer. 12 00:00:23,156 --> 00:00:25,647 Mais c'est Susan qui lui a redonné espoir. 13 00:00:25,692 --> 00:00:27,956 Je me souviens d'un homme qui vivait dans notre rue. 14 00:00:27,994 --> 00:00:30,053 On l'entendait rire à un kilomètre. 15 00:00:30,130 --> 00:00:31,688 Je ne suis plus cet homme. 16 00:00:31,931 --> 00:00:32,989 Tu pourrais l'être. 17 00:00:34,367 --> 00:00:36,733 Qui est-ce que tu veux dans ta vie, moi ou Bree ? Choisis. 18 00:00:37,837 --> 00:00:39,805 Et Gabby a pris une décision. 19 00:00:39,839 --> 00:00:41,363 Je peux m'installer chez toi ? 20 00:00:41,441 --> 00:00:42,499 Bien sûr. 21 00:00:42,542 --> 00:00:44,669 Venez, les filles. Entrez. 22 00:00:54,988 --> 00:00:57,718 Bree Van De Kamp avait eu affaire plus d'une fois 23 00:00:57,791 --> 00:01:00,851 à des invasions intempestives de parasites. 24 00:01:00,894 --> 00:01:04,227 En général, elle les éliminait sans pitié. 25 00:01:05,031 --> 00:01:06,521 Elle les écrasait... 26 00:01:07,467 --> 00:01:08,900 les empoisonnait... 27 00:01:10,236 --> 00:01:12,363 ou les exécutait. 28 00:01:15,075 --> 00:01:19,068 Mais les derniers parasites qui avaient envahi la maison de Bree... 29 00:01:21,014 --> 00:01:24,541 ne pouvaient pas être exterminés aussi facilement. 30 00:01:24,584 --> 00:01:27,917 Les filles ! Vous avez de la boue sous les chaussures ! 31 00:01:29,055 --> 00:01:32,855 Les filles ! On est chez Bree, ici, donc on s'essuie les pieds. 32 00:01:33,159 --> 00:01:34,626 Désolée. 33 00:01:35,495 --> 00:01:39,898 Non, non, non ! Non, non, non. Enfin, peu importe. 34 00:01:42,168 --> 00:01:44,864 Il n'a pas plu depuis des lustres. D'où sort cette boue ? 35 00:01:44,904 --> 00:01:47,372 Ne cherche pas. C'est une malédiction. 36 00:01:47,407 --> 00:01:50,774 Au fait, puisqu'on aborde le sujet, 37 00:01:51,778 --> 00:01:54,906 dans combien de temps crois-tu que tu te réconcilieras avec Carlos 38 00:01:54,948 --> 00:01:56,745 et que vous pourrez rentrer ? 39 00:01:57,350 --> 00:02:00,148 Quelques jours. Il doit être en train de se morfondre à la maison 40 00:02:00,220 --> 00:02:02,916 en la trouvant trop grande, trop calme... 41 00:02:02,956 --> 00:02:04,082 Trop propre... 42 00:02:04,124 --> 00:02:06,718 Il va bientôt débarquer avec un air de chien battu 43 00:02:06,759 --> 00:02:08,488 pour nous supplier de rentrer. 44 00:02:09,062 --> 00:02:10,962 Maman ! Celia m'a tapée ! 45 00:02:11,030 --> 00:02:12,258 Eh bien, rends-lui ! 46 00:02:12,298 --> 00:02:14,266 Gaby ! Ne lui dis pas ça ! 47 00:02:14,300 --> 00:02:16,564 Je préfère ne pas avoir à m'en mêler. 48 00:02:16,870 --> 00:02:19,065 Mais c'est ce que fait une mère ! Viens. 49 00:02:20,573 --> 00:02:23,633 Les filles, si vous arrêtez de vous battre, vous aurez droit à des... 50 00:02:23,910 --> 00:02:24,968 cookies ! 51 00:02:27,947 --> 00:02:30,245 Il y en avait deux douzaines ! 52 00:02:30,550 --> 00:02:31,778 Il fallait les cacher. 53 00:02:31,818 --> 00:02:33,809 Elles mangent tout ce qu'elles trouvent. 54 00:02:35,088 --> 00:02:36,521 Gaby, pendant que tu es là, 55 00:02:36,589 --> 00:02:39,922 si tu en profitais pour leur enseigner un peu de discipline ? 56 00:02:39,959 --> 00:02:41,824 De discipline ? De quoi tu parles ? 57 00:02:41,895 --> 00:02:43,328 Elles n'ont rien cassé. 58 00:02:45,465 --> 00:02:46,523 C'est pas vrai... 59 00:02:48,735 --> 00:02:50,965 Oui, Bree Van De Kamp était confrontée 60 00:02:52,005 --> 00:02:53,165 à deux parasites qu'elle ne pouvait ni écraser, 61 00:02:53,306 --> 00:02:54,864 ni empoisonner, ni exécuter... 62 00:02:55,008 --> 00:02:57,602 Je vais avoir besoin d'un sac poubelle. 63 00:02:57,644 --> 00:03:00,636 Ou de colle, si c'était une pièce d'époque. 64 00:03:01,114 --> 00:03:04,709 ... bien que l'idée lui ait traversé l'esprit. 65 00:03:18,097 --> 00:03:21,828 On ne fait pas toujours une bonne action pour un motif louable. 66 00:03:23,703 --> 00:03:26,171 Parfois, c'est pour impressionner... 67 00:03:28,208 --> 00:03:30,540 ou poussé par un sentiment de culpabilité... 68 00:03:30,610 --> 00:03:31,838 NON À LA CRUAUTÉ ENVERS LES ANIMAUX 69 00:03:33,680 --> 00:03:36,547 ou parce qu'on attend quelque chose en retour. 70 00:03:39,052 --> 00:03:41,247 Mais il arrive parfois 71 00:03:41,321 --> 00:03:45,257 qu'une bonne action vienne droit du cœur. 72 00:03:45,525 --> 00:03:47,083 Qu'est-ce que c'est que ça ? 73 00:03:47,360 --> 00:03:49,760 Ton déjeuner. Il y a jambon, jambon-fromage 74 00:03:49,829 --> 00:03:51,922 et jambon-gravier. Il est tombé. 75 00:03:51,998 --> 00:03:54,193 Susan, tu n'as pas à faire ça. 76 00:03:54,234 --> 00:03:57,067 J'en ai envie. Tu es mon nouveau projet. 77 00:03:57,136 --> 00:03:58,194 Ton projet ? 78 00:03:58,238 --> 00:04:01,207 Oui. Paul Young, la suite. 79 00:04:01,241 --> 00:04:03,573 On va réfléchir à ton avenir. 80 00:04:04,410 --> 00:04:06,708 Te fixer de nouveaux buts. 81 00:04:06,746 --> 00:04:10,682 Tu as essayé de ravager le quartier, ça n'a pas marché. 82 00:04:10,717 --> 00:04:11,843 Et maintenant ? 83 00:04:12,051 --> 00:04:13,643 Je ne sais pas ce que je veux faire. 84 00:04:13,686 --> 00:04:15,881 J'ai toujours tout gâché, jusque-là. 85 00:04:15,955 --> 00:04:20,585 Non. La phase deux est tournée vers l'avenir, pas le passé. 86 00:04:20,660 --> 00:04:24,027 Alors, à partir de maintenant, on regarde vers l'avant. 87 00:04:24,063 --> 00:04:25,655 Bon sang, regarde derrière toi ! 88 00:04:27,233 --> 00:04:28,325 Bonjour, Susan. 89 00:04:29,836 --> 00:04:30,894 Salut, Felicia. 90 00:04:31,371 --> 00:04:33,362 "Salut, Felicia" ? 91 00:04:33,406 --> 00:04:36,773 Tu savais qu'elle était là ? Je te croyais en prison. 92 00:04:36,843 --> 00:04:40,574 Je suis sortie il y a des semaines. Quels jolis sandwiches ! 93 00:04:40,647 --> 00:04:42,239 Tu cuisines pour Paul, maintenant ? 94 00:04:43,483 --> 00:04:45,610 Oui. Pour Paul, 95 00:04:46,185 --> 00:04:49,586 l'homme que tu as envoyé en prison en te coupant les doigts. 96 00:04:49,989 --> 00:04:54,187 Ça va, Susan. Felicia et moi avons tourné la page. 97 00:04:54,694 --> 00:04:58,221 On ne peut pas continuer à se chamailler alors qu'on va être voisins. 98 00:04:59,198 --> 00:05:01,223 Attends, tu vis ici ? 99 00:05:01,668 --> 00:05:03,135 Juste en face. 100 00:05:03,202 --> 00:05:05,796 Je récupère quelques affaires qui appartenaient à Beth. 101 00:05:07,273 --> 00:05:10,936 Mais je crois que tu devrais garder le joli tableau qu'elle t'a peint. 102 00:05:11,010 --> 00:05:13,808 Une seconde. Tu connaissais Beth ? 103 00:05:14,681 --> 00:05:16,239 Tu ne lui as pas dit ? 104 00:05:16,282 --> 00:05:18,307 L'occasion ne s'est pas vraiment présentée. 105 00:05:21,220 --> 00:05:23,484 Beth était la fille de Felicia. 106 00:05:25,758 --> 00:05:26,884 Quoi ? 107 00:05:29,962 --> 00:05:31,827 Alors, tu es la... 108 00:05:32,699 --> 00:05:33,961 Et tu savais... 109 00:05:35,134 --> 00:05:36,431 Et tu vis... 110 00:05:38,037 --> 00:05:39,732 Il faut que je m'assoie. 111 00:05:49,449 --> 00:05:51,815 Il va falloir qu'on s'y habitue. 112 00:05:55,254 --> 00:05:58,155 Felicia Tillman était la mère de Beth ? 113 00:05:58,224 --> 00:05:59,851 Celle qui s'est coupé les doigts ? 114 00:05:59,926 --> 00:06:00,984 Oui. 115 00:06:01,060 --> 00:06:02,823 Et la banlieue passe pour ennuyeuse ! 116 00:06:03,463 --> 00:06:05,693 Génial, une cinglée de plus dans la rue ! 117 00:06:05,765 --> 00:06:08,256 Paul n'est pas si cinglé que ça. 118 00:06:08,301 --> 00:06:09,825 Pourquoi étais-tu là-bas ? 119 00:06:10,336 --> 00:06:13,863 Je lui apportais à manger et je vérifiais qu'il allait bien. 120 00:06:14,006 --> 00:06:15,098 Pourquoi ? 121 00:06:16,109 --> 00:06:17,804 Parce qu'il me fait de la peine. 122 00:06:17,844 --> 00:06:20,472 Le pauvre, ses deux femmes se sont suicidées. 123 00:06:21,247 --> 00:06:23,943 Et moi qui éprouvais de la pitié pour elles ! 124 00:06:24,317 --> 00:06:25,841 Susan, sois prudente. 125 00:06:25,918 --> 00:06:27,852 On sait que Beth t'a donné un rein, 126 00:06:27,920 --> 00:06:29,512 mais tu ne dois rien à Paul. 127 00:06:29,589 --> 00:06:33,958 Je sais bien, mais ce rein m'a donné une deuxième chance de vivre. 128 00:06:33,993 --> 00:06:36,291 Et vous m'excuserez, mais je trouve que Paul 129 00:06:36,329 --> 00:06:38,661 mérite lui aussi une deuxième chance. 130 00:06:42,135 --> 00:06:45,536 À nous, à notre société de déco et à notre dernière réussite, 131 00:06:45,605 --> 00:06:47,129 les toilettes des Delaney. 132 00:06:47,173 --> 00:06:50,370 Maintenant qu'on sait poser des toilettes à faible débit, 133 00:06:50,443 --> 00:06:53,571 on doit apprendre à ne pas surprendre les clients dessus. 134 00:06:58,284 --> 00:06:59,979 Ça vient d'une épicerie, non ? 135 00:07:00,019 --> 00:07:03,011 Arrête avec tes critiques. "Dan Perrignon", c'est mignon ! 136 00:07:03,055 --> 00:07:04,147 Tu veux un conseil ? 137 00:07:04,190 --> 00:07:07,921 Ne choisis jamais un champagne sur un jeu de mots. 138 00:07:09,695 --> 00:07:11,720 Tiens, tu rentres tôt ! 139 00:07:11,798 --> 00:07:15,529 Non, j'ai oublié des papiers. J'y retourne tout de suite. 140 00:07:16,903 --> 00:07:19,565 Dan Perrignon ? Qu'est-ce que vous fêtez ? 141 00:07:19,639 --> 00:07:22,005 On a bouclé la déco d'un appartement. 142 00:07:22,041 --> 00:07:25,533 Oui. On a gagné 293 $. 143 00:07:25,578 --> 00:07:27,876 Enfin, moins le champagne, 290 $. 144 00:07:28,247 --> 00:07:31,546 On est une petite entreprise. Arrête de voir le verre à moitié vide ! 145 00:07:31,584 --> 00:07:33,848 J'aurais dû y penser plus tôt. 146 00:07:33,886 --> 00:07:35,217 On vient de m'allouer un budget. 147 00:07:35,254 --> 00:07:38,621 Une partie doit servir à redécorer mon bureau. 148 00:07:38,691 --> 00:07:40,886 Vous voulez vous en charger ? 149 00:07:41,594 --> 00:07:43,289 C'est qu'on est très occupées... 150 00:07:43,362 --> 00:07:44,454 Le budget est de 20 000 $. 151 00:07:45,331 --> 00:07:46,457 À te remercier ! 152 00:07:46,899 --> 00:07:49,800 Tu nous laisserais nous en charger ? Tu es génial ! 153 00:07:49,869 --> 00:07:51,769 Ça va nous faire une pub d'enfer. 154 00:07:52,171 --> 00:07:54,401 Avec ce nouveau poste, on s'est peu vus, dernièrement. 155 00:07:54,440 --> 00:07:57,238 Ce sera l'occasion de nous voir un peu plus. 156 00:07:57,276 --> 00:07:59,369 Alors, pour 20 000 $, c'est faisable ? 157 00:07:59,579 --> 00:08:02,480 C'est peut-être l'effet de cette piquette, mais pour 20 000 $, 158 00:08:02,548 --> 00:08:06,814 on redécore ton bureau et on gifle un employé de ton choix. 159 00:08:12,391 --> 00:08:13,881 Salut, coloc ! 160 00:08:14,927 --> 00:08:16,622 Bonjour... coloc. 161 00:08:17,864 --> 00:08:19,593 Quel beau bouquet ! 162 00:08:19,866 --> 00:08:21,766 C'est pour toi. De la part des filles. 163 00:08:21,801 --> 00:08:23,826 Pour s'excuser d'avoir cassé ton miroir. 164 00:08:24,303 --> 00:08:25,497 Tu veux dire, mon plat. 165 00:08:26,072 --> 00:08:28,131 Tu n'es pas encore montée. 166 00:08:28,774 --> 00:08:29,798 Gaby ! 167 00:08:30,142 --> 00:08:31,769 Mais regarde comme c'est beau ! 168 00:08:32,745 --> 00:08:34,178 Je vais à l'église. 169 00:08:34,947 --> 00:08:36,073 Tu n'en reviens pas ? 170 00:08:36,782 --> 00:08:40,479 Je dois retourner prier. Manifestement, ça n'a pas marché. 171 00:09:19,091 --> 00:09:21,787 Si vous cherchez le propriétaire, c'est moi. 172 00:09:23,362 --> 00:09:25,353 Savez-vous que vous bloquez mon allée ? 173 00:09:25,431 --> 00:09:27,865 Et vous, que vous êtes montée dans ma voiture. 174 00:09:27,934 --> 00:09:29,333 Pour attirer votre attention. 175 00:09:29,368 --> 00:09:30,460 C'est quand même illégal. 176 00:09:30,503 --> 00:09:31,629 Ne renversez pas la situation ! 177 00:09:31,671 --> 00:09:33,400 Bloquer mon allée est illégal ! 178 00:09:33,472 --> 00:09:35,531 Et pénétrer un véhicule est criminel. 179 00:09:35,608 --> 00:09:37,405 Ah oui ? Appelons le 17 180 00:09:37,476 --> 00:09:39,341 pour avoir l'opinion d'un policier. 181 00:09:39,378 --> 00:09:40,572 C'est déjà fait. 182 00:09:42,014 --> 00:09:44,505 Oh, mince alors. Vous êtes policier. 183 00:09:44,550 --> 00:09:47,075 Inspecteur Chuck Vance, police de Fairview. 184 00:09:47,119 --> 00:09:48,984 Votre voisine est en liberté conditionnelle. 185 00:09:49,021 --> 00:09:51,546 Je lui rendais une visite de routine, mais apparemment, 186 00:09:51,624 --> 00:09:54,252 ce n'est pas la seule femme dangereuse de la rue. 187 00:09:55,461 --> 00:09:57,190 J'ignore quelle loi j'ai enfreint... 188 00:09:57,229 --> 00:09:59,356 Entrée par effraction dans un véhicule 189 00:09:59,398 --> 00:10:01,559 de police, manque de respect envers un agent. 190 00:10:01,634 --> 00:10:04,762 Bon, ça va, je suis désolée. Je suis à bout de nerfs. 191 00:10:04,837 --> 00:10:08,068 J'héberge une amie, et ses deux filles sont des monstres. 192 00:10:08,140 --> 00:10:10,438 D'ailleurs, si vous me prêtiez votre pistolet ? 193 00:10:12,011 --> 00:10:13,672 Pour tuer les enfants ? 194 00:10:14,580 --> 00:10:15,911 Je plaisantais ! 195 00:10:16,649 --> 00:10:19,846 Moi aussi. Je suis désolé d'avoir bloqué votre allée. 196 00:10:21,887 --> 00:10:26,119 Et moi d'être montée dans votre voiture. 197 00:10:27,059 --> 00:10:28,117 Je le dirai au juge. 198 00:10:28,194 --> 00:10:30,594 Vous vous en tirerez avec des travaux d'intérêt général. 199 00:10:31,564 --> 00:10:32,690 Attendez ! 200 00:10:34,367 --> 00:10:35,425 Quoi ? 201 00:10:36,202 --> 00:10:38,033 Je plaisantais toujours. 202 00:10:48,080 --> 00:10:49,138 Je vais t'attraper ! 203 00:10:49,215 --> 00:10:50,705 Non ! Tu ne pourras pas ! 204 00:10:54,353 --> 00:10:55,445 Gaby ? 205 00:10:56,455 --> 00:10:59,424 Ah, pardon. Les filles ! On ne court pas ! 206 00:10:59,925 --> 00:11:01,119 C'est tout ? 207 00:11:01,427 --> 00:11:03,554 Non, je vais leur faire un croche-pied. 208 00:11:03,896 --> 00:11:06,592 Si tu essayais plutôt de leur inculquer la discipline ? 209 00:11:06,899 --> 00:11:09,299 Je t'en prie ! J'ai tout essayé. 210 00:11:09,368 --> 00:11:11,700 J'ai même acheté un chiot pour les menacer de le piquer. 211 00:11:11,737 --> 00:11:13,898 Elles m'ont demandé la permission de regarder. 212 00:11:13,939 --> 00:11:16,772 Je n'en peux plus. Tu veux bien que je leur parle ? 213 00:11:16,842 --> 00:11:19,436 On ne sait jamais, ça peut fonctionner. 214 00:11:22,181 --> 00:11:23,648 Qu'est-ce que tu sous-entends ? 215 00:11:23,716 --> 00:11:26,412 Que tu es une meilleure mère que moi ? 216 00:11:26,786 --> 00:11:29,414 Sans vouloir critiquer tes méthodes, 217 00:11:29,455 --> 00:11:30,786 il y en a d'autres. 218 00:11:31,757 --> 00:11:36,319 Très bien, Mère supérieure. Si tu crois pouvoir les éduquer, 219 00:11:36,529 --> 00:11:37,587 à ta guise. 220 00:11:41,734 --> 00:11:43,793 Si la petite te fonce dessus, décale-toi. 221 00:11:43,869 --> 00:11:47,930 C'est comme lâcher un sac de farine du haut de la Tour Eiffel. 222 00:11:48,607 --> 00:11:50,302 Les filles, il faut que je vous parle. 223 00:11:50,743 --> 00:11:52,005 Pas maintenant. On se bat. 224 00:11:52,445 --> 00:11:56,006 Ici, on ne se bat pas avec des cousins en soie peinte à la main. 225 00:11:56,082 --> 00:11:57,413 Je compte jusqu'à trois. 226 00:11:57,450 --> 00:11:58,508 Un, 227 00:11:59,618 --> 00:12:00,846 deux... 228 00:12:00,920 --> 00:12:03,081 Savez-vous ce qui vient après trois ? 229 00:12:03,322 --> 00:12:04,414 Quatre ? 230 00:12:04,457 --> 00:12:06,152 Posez ces coussins ! 231 00:12:09,428 --> 00:12:12,920 Vous connaissez l'expression : "Ma maison, mes règles." 232 00:12:12,965 --> 00:12:14,091 Non. 233 00:12:14,133 --> 00:12:16,328 Eh bien, il y a une expression qui dit ça. 234 00:12:16,402 --> 00:12:19,166 Tant que vous serez chez moi, vous vous tiendrez bien. 235 00:12:19,438 --> 00:12:22,601 Vous serez polies, vous ferez ce qu'on vous dit 236 00:12:22,641 --> 00:12:26,008 et vous écouterez quand on vous parle. 237 00:12:26,812 --> 00:12:28,177 Où vont-elles ? 238 00:12:29,648 --> 00:12:31,616 Je n'écoutais pas. Tu leur disais quoi ? 239 00:12:32,151 --> 00:12:33,880 Les filles ! Revenez ! 240 00:12:38,190 --> 00:12:39,350 Ne prends pas cet air-là. 241 00:12:39,425 --> 00:12:42,690 Qui dit discipline dit persévérance. Je n'abandonnerai pas. 242 00:12:44,930 --> 00:12:48,798 Elles non plus, Bree. Elles non plus. 243 00:12:54,039 --> 00:12:55,063 Ouah ! 244 00:12:55,307 --> 00:12:57,571 Si j'avais su qu'il y avait autant de gros poissons ici, 245 00:12:57,643 --> 00:12:59,167 j'aurais forcé le décolleté. 246 00:12:59,211 --> 00:13:01,907 Forcé ? Ça se serait appelé une ceinture. 247 00:13:02,815 --> 00:13:05,750 Tu y crois, toi ? Il nous fait attendre depuis 45 mn. 248 00:13:05,951 --> 00:13:08,818 C'est drôlement avantageux d'être marié au big boss ! 249 00:13:09,355 --> 00:13:13,155 S'il continue comme ça, c'est lui qui va perdre ses avantages. 250 00:13:15,161 --> 00:13:18,028 Désolé, j'étais au téléphone avec Londres. 251 00:13:18,063 --> 00:13:21,055 On a conclu un deal de 10 millions de dollars. Phyllis ? 252 00:13:22,535 --> 00:13:25,163 Bon, je suis tout à vous pendant 15 mn. 253 00:13:25,204 --> 00:13:26,694 Ça suffira. 254 00:13:29,642 --> 00:13:33,009 Nous avons pensé à un look très chaleureux et accueillant. 255 00:13:33,045 --> 00:13:37,539 Du bois tendre, un canapé en lin bien rembourré... 256 00:13:37,583 --> 00:13:40,017 Bonne idée, mais je sais ce que je veux. 257 00:13:42,054 --> 00:13:44,420 J'ai arraché la page dans un magazine. 258 00:13:46,358 --> 00:13:48,189 C'est le bureau de Donald Trump. 259 00:13:48,527 --> 00:13:50,427 Tu ne trouves pas ça sympa ? 260 00:13:50,462 --> 00:13:52,362 J'adore le bureau : marbre noir et chrome. 261 00:13:52,398 --> 00:13:56,061 Et regarde l'épée de samouraï et les lampes dragons. 262 00:13:58,504 --> 00:14:01,701 Tu veux conquérir le monde avec un rayon mortel ? 263 00:14:02,041 --> 00:14:04,032 Je trouve ça impressionnant. 264 00:14:04,610 --> 00:14:06,305 Mais ce n'est pas toi. 265 00:14:06,378 --> 00:14:09,108 Ce bureau va t'arriver au menton. 266 00:14:09,181 --> 00:14:11,775 Lynette, si c'est ce que veut le client... 267 00:14:12,017 --> 00:14:13,075 Merci, Renée. 268 00:14:13,452 --> 00:14:15,784 Quand Doug jouait avec les Yankees, 269 00:14:15,855 --> 00:14:18,949 "Le grand Donald" nous invitait tout le temps sur son yacht. 270 00:14:19,024 --> 00:14:21,549 Je demanderai à son assistante d'où vient son bureau. 271 00:14:22,127 --> 00:14:23,321 "Le grand Donald"... 272 00:14:24,430 --> 00:14:27,422 Tu te demandes si on t'appellera "le grand Tom" un jour, non ? 273 00:14:27,867 --> 00:14:28,891 Non. 274 00:14:29,201 --> 00:14:32,466 Tant mieux, parce que l'idée de te voir dans un bureau pareil... 275 00:14:32,538 --> 00:14:34,506 Est tout à fait imaginable. 276 00:14:34,807 --> 00:14:36,934 On va installer quelques pièces ce week-end, 277 00:14:36,976 --> 00:14:38,500 et tu verras ça lundi. 278 00:14:38,577 --> 00:14:41,637 Voilà une attitude qui me plaît ! Tope là ! 279 00:14:42,481 --> 00:14:45,814 J'ai une réunion. Bon travail, les filles. 280 00:14:46,218 --> 00:14:49,346 Voyez Phyllis en sortant, pour le parking. 281 00:14:49,488 --> 00:14:50,853 Ça n'a pas traîné. 282 00:14:50,923 --> 00:14:53,619 Je sais où trouver ces pièces en acier chromé... 283 00:14:53,659 --> 00:14:54,819 On ne fera pas ça. 284 00:14:54,860 --> 00:14:55,884 Pourquoi pas ? 285 00:14:55,995 --> 00:14:58,259 Parce que ce n'est pas lui. 286 00:14:58,297 --> 00:15:00,595 Ce qui correspond à Tom, c'est le bois tendre. 287 00:15:00,633 --> 00:15:02,863 Bon, leçon numéro 1 : c'est Tom le client, 288 00:15:02,935 --> 00:15:05,529 alors s'il veut un bureau à la big boss, il l'aura. 289 00:15:06,405 --> 00:15:08,498 Leçon numéro 2 : le "bois tendre" n'est pas 290 00:15:08,540 --> 00:15:10,633 ce à quoi les hommes veulent être comparés. 291 00:15:13,245 --> 00:15:15,645 Felicia ! Que fais-tu là ? 292 00:15:15,681 --> 00:15:19,048 Désolée de débarquer sans prévenir. Le moment est mal choisi ? 293 00:15:19,985 --> 00:15:22,681 Oui. Je suis en train de préparer le dîner. 294 00:15:23,422 --> 00:15:25,515 Bien sûr. C'est juste que... 295 00:15:27,326 --> 00:15:29,658 Beth me manquait affreusement, 296 00:15:29,695 --> 00:15:33,028 et je me suis souvenu qu'une partie d'elle vivait encore. 297 00:15:34,967 --> 00:15:38,630 Tu sacrifierais un peu de ton temps à une femme qui a perdu sa fille unique ? 298 00:15:40,105 --> 00:15:41,902 Bien sûr. Entre. 299 00:15:44,643 --> 00:15:46,304 Ça sent bon. 300 00:15:46,812 --> 00:15:49,246 C'est pour Paul. Une tourte au poulet. 301 00:15:49,315 --> 00:15:53,251 C'est vrai, tu as dit que tu lui faisais à manger. 302 00:15:53,485 --> 00:15:54,975 C'est très gentil de ta part. 303 00:15:55,187 --> 00:15:56,984 J'essaie d'être une bonne amie. 304 00:15:57,890 --> 00:16:00,256 J'espère qu'on pourra l'être aussi. 305 00:16:00,526 --> 00:16:04,326 Amies ? Toi et moi ? Tu crois ? 306 00:16:04,363 --> 00:16:06,263 Je sais ce que tu penses. 307 00:16:06,332 --> 00:16:10,063 Ce que j'ai fait à Paul était horrible, mais Dieu merci, il m'a pardonnée. 308 00:16:10,135 --> 00:16:12,899 Je voudrais que tout redevienne comme avant. 309 00:16:12,972 --> 00:16:17,068 J'ai même acheté ce gant pour ne pas faire peur aux gens. 310 00:16:18,077 --> 00:16:22,275 À cause de tes doigts ? Ça ne saute pas aux yeux. 311 00:16:22,348 --> 00:16:23,542 Mais c'est une bonne idée. 312 00:16:27,486 --> 00:16:28,544 Qu'est-ce qu'il y a ? 313 00:16:28,587 --> 00:16:31,613 J'ai d'horribles migraines. 314 00:16:32,524 --> 00:16:34,116 Je peux te demander de l'aspirine ? 315 00:16:34,193 --> 00:16:36,058 Bien sûr. J'arrive. 316 00:16:43,736 --> 00:16:46,398 Ça sent merveilleusement bon. 317 00:16:49,108 --> 00:16:52,635 Je serais bien incapable de faire une tourte. 318 00:16:52,711 --> 00:16:54,872 J'ai acheté la pâte toute faite. 319 00:16:56,348 --> 00:16:57,906 Ne le dis pas à Paul. 320 00:16:57,950 --> 00:16:59,247 Ne t'inquiète pas. 321 00:17:00,586 --> 00:17:02,486 Je sais garder un secret. 322 00:17:08,394 --> 00:17:11,124 "Par petites doses répétées, 323 00:17:11,196 --> 00:17:14,654 "la toxine entraîne une mort lente dans d'atroces souffrances." 324 00:17:14,733 --> 00:17:18,760 Qu'est-ce que je t'avais dit, ma chérie ? C'est tellement mieux qu'une balle. 325 00:17:20,139 --> 00:17:23,472 "Premiers symptômes : nausées et vomissements, 326 00:17:23,542 --> 00:17:26,238 "suivis d'une acidose métabolique 327 00:17:26,278 --> 00:17:29,008 "et d'une défaillance cardio-vasculaire." 328 00:17:29,081 --> 00:17:31,276 Il croira que c'est son cœur. 329 00:17:32,051 --> 00:17:33,609 Comme s'il en avait un ! 330 00:17:34,453 --> 00:17:37,786 "Enfin, insuffisance rénale aiguë 331 00:17:40,459 --> 00:17:41,585 "et mort." 332 00:17:44,463 --> 00:17:46,454 Et tu sais la meilleure ? 333 00:17:47,299 --> 00:17:50,700 Je ne pourrais jamais approcher la nourriture de Paul sans toi. 334 00:17:51,303 --> 00:17:55,637 Ou plutôt, ce petit reste de toi qui continue à vivre en Susan. 335 00:17:57,509 --> 00:17:59,500 Ce qui tend à prouver... 336 00:17:59,778 --> 00:18:01,302 ANTIGEL PUR 337 00:18:01,346 --> 00:18:03,143 que tu es peut-être partie, 338 00:18:05,317 --> 00:18:08,013 mais qu'on forme toujours une équipe d'enfer ! 339 00:18:52,998 --> 00:18:55,330 Susan ! Comment va-t-il ? 340 00:18:55,968 --> 00:18:58,732 Je ne comprends pas. Il va de mal en pis. 341 00:18:58,804 --> 00:19:01,295 Je vais devoir lui apporter son petit-déjeuner. 342 00:19:02,441 --> 00:19:04,238 Tu es une amie exemplaire. 343 00:19:10,682 --> 00:19:13,082 Papa ! Comme tu m'as manqué ! 344 00:19:13,152 --> 00:19:15,052 Vous aussi, vous m'avez manqué. 345 00:19:15,320 --> 00:19:17,754 Si vous alliez vous laver les mains avant le dîner ? 346 00:19:20,125 --> 00:19:23,253 Tu me les renvoies demain après l'école, c'est ça ? 347 00:19:24,496 --> 00:19:25,520 Oui. 348 00:19:30,702 --> 00:19:35,162 Carlos, comment en est-on arrivés là ? On dirait qu'on est divorcés ! 349 00:19:37,576 --> 00:19:38,668 Que veux-tu que je te dise ? 350 00:19:39,344 --> 00:19:41,835 Combien de temps ça va encore durer. 351 00:19:43,215 --> 00:19:44,944 Tant que tu seras amie avec Bree. 352 00:19:45,517 --> 00:19:46,541 Carlos... 353 00:19:46,585 --> 00:19:49,247 Je ne reviendrai pas là-dessus. 354 00:19:54,059 --> 00:19:55,185 Qu'est-ce que tu fais ? 355 00:19:55,394 --> 00:19:56,861 Je donne à boire à ma plante. 356 00:20:00,666 --> 00:20:02,361 Pourquoi tu détestes tant maman ? 357 00:20:04,236 --> 00:20:07,034 Je ne la déteste pas, c'est juste que... 358 00:20:08,540 --> 00:20:10,064 Je suis fâché contre Bree. 359 00:20:10,576 --> 00:20:11,634 Qu'est-ce qu'elle a fait ? 360 00:20:12,077 --> 00:20:15,205 Eh bien... tu es trop petite pour comprendre. 361 00:20:15,681 --> 00:20:18,275 Vous dites ça à chaque fois. 362 00:20:21,787 --> 00:20:23,049 Tu as raison. 363 00:20:24,556 --> 00:20:25,648 Assieds-toi. 364 00:20:33,599 --> 00:20:35,066 Tu sais que grand-mère est morte. 365 00:20:37,936 --> 00:20:39,631 Mais on ne t'a jamais dit comment. 366 00:20:44,610 --> 00:20:45,975 Tu as vu notre relevé de compte ? 367 00:20:46,945 --> 00:20:48,503 Je réponds à un questionnaire. 368 00:20:48,580 --> 00:20:51,105 Ceci devrait t'intéresser plus que... 369 00:20:51,149 --> 00:20:53,481 "Avez-vous assez d'orgasmes ?" 370 00:20:57,856 --> 00:20:59,289 Je viens d'en avoir un. 371 00:20:59,758 --> 00:21:02,522 On a de l'argent pour de vrai ! 372 00:21:02,594 --> 00:21:05,495 On a payé toutes nos factures, et il nous en reste ! 373 00:21:05,530 --> 00:21:07,862 L'assurance a entièrement pris en charge ta greffe, 374 00:21:07,933 --> 00:21:09,525 et avec ce que tu as gagné au poker, 375 00:21:09,601 --> 00:21:13,128 au fait, ne refais jamais ça, on voit enfin le bout du tunnel. 376 00:21:13,171 --> 00:21:16,663 On peut même retourner vivre dans notre maison ! 377 00:21:18,043 --> 00:21:20,238 Ce serait génial. 378 00:21:20,445 --> 00:21:22,743 Mais on doit attendre que Paul soit prêt à partir. 379 00:21:22,814 --> 00:21:27,148 Ça ira peut-être plus vite si sa nouvelle meilleure amie le lui demande. 380 00:21:27,552 --> 00:21:31,750 Mike, je ne vais pas faire ça à Paul. 381 00:21:32,057 --> 00:21:34,491 Pense à ce qu'il vient de vivre. Il est à bout. 382 00:21:35,127 --> 00:21:37,561 Quitter une maison remplie de souvenirs de Beth 383 00:21:37,629 --> 00:21:38,721 lui fera peut-être du bien. 384 00:21:40,866 --> 00:21:42,163 Suis-je censée croire que tu t'intéresses 385 00:21:42,200 --> 00:21:45,727 soudainement au bien-être de Paul ? 386 00:21:46,171 --> 00:21:48,901 Je ne l'aime pas et ne l'aimerai jamais. 387 00:21:49,641 --> 00:21:51,108 Mais vu que tu l'as pris sous ton aile, 388 00:21:51,176 --> 00:21:52,507 profitons-en ! 389 00:21:57,849 --> 00:22:01,717 Tu comprends maintenant pourquoi je suis en colère ? 390 00:22:03,689 --> 00:22:06,453 Je sais que c'est compliqué. Tu as des questions ? 391 00:22:06,925 --> 00:22:08,017 Non, papa. 392 00:22:08,060 --> 00:22:09,459 Bon. 393 00:22:10,195 --> 00:22:13,460 Je vais chercher mon portefeuille, et on va aller manger une pizza. 394 00:22:18,570 --> 00:22:20,094 Celia, viens voir. 395 00:22:21,907 --> 00:22:24,171 Tu sais ce que papa vient de me dire ? 396 00:22:25,911 --> 00:22:27,742 C'est Bree qui a tué grand-mère. 397 00:22:42,594 --> 00:22:46,724 Bonjour, les filles. Vous vous êtes bien amusées chez votre père ? 398 00:22:49,000 --> 00:22:51,764 Maintenant que vous êtes de retour chez moi, 399 00:22:51,837 --> 00:22:54,431 je voudrais rediscuter de mes règles, d'accord ? 400 00:22:58,043 --> 00:22:59,635 Oui, Mme Van De Kamp. 401 00:23:10,622 --> 00:23:11,714 Bonjour, Gaby ! 402 00:23:12,924 --> 00:23:13,982 Qu'est-ce qui se passe ? 403 00:23:14,059 --> 00:23:17,426 Juanita m'aide à préparer le dîner. C'est très bien. 404 00:23:17,462 --> 00:23:19,327 Quand tu auras lavé les choux de Bruxelles, 405 00:23:19,398 --> 00:23:20,660 tu m'aideras à mettre la table. 406 00:23:21,266 --> 00:23:22,563 Oui, Mme Van De Kamp. 407 00:23:29,741 --> 00:23:32,938 Des choux de Bruxelles ? Tu sais que les filles mangent ici ce soir ? 408 00:23:32,978 --> 00:23:35,276 Oui. Elles n'aiment pas ça ? 409 00:23:35,313 --> 00:23:38,009 Si, comme projectiles. 410 00:23:38,083 --> 00:23:40,677 Ce soir, elles les mangeront, sinon, pas de gâteau. 411 00:23:42,754 --> 00:23:44,654 Tu les as laissés en pleine vue ? 412 00:23:44,723 --> 00:23:46,816 Tu n'as pas retenu la leçon ? 413 00:23:46,892 --> 00:23:49,520 Elles n'y toucheront pas avant d'en avoir l'autorisation. 414 00:23:54,666 --> 00:23:56,258 Merci d'avoir rangé, Celia. 415 00:23:56,301 --> 00:23:58,326 Tu vas aider ta sœur à la cuisine ? 416 00:24:01,940 --> 00:24:03,840 Qu'est-ce que tu leur as fait ? 417 00:24:03,909 --> 00:24:07,208 Je les ai fait asseoir et leur ai expliqué ce que j'attendais d'elles 418 00:24:07,279 --> 00:24:08,678 tant qu'elles vivraient ici. 419 00:24:08,914 --> 00:24:10,643 Arrête ton char, Van De Kamp. 420 00:24:10,682 --> 00:24:12,309 Tu les as droguées ? Menacées ? 421 00:24:12,617 --> 00:24:13,777 Les menaces ne servent à rien. 422 00:24:13,819 --> 00:24:16,686 Elles ont besoin de structure et de fermeté. 423 00:24:17,155 --> 00:24:18,349 Tu les as frappées. 424 00:24:18,590 --> 00:24:19,716 Si tu adoptes mon système, 425 00:24:19,791 --> 00:24:21,725 quand vous rentrerez chez Carlos, 426 00:24:21,793 --> 00:24:24,887 ce seront des petites filles modèles. Il n'y a pas de quoi. 427 00:24:34,506 --> 00:24:37,737 Hé, poussin ! Détends-toi, elle est montée. 428 00:24:37,943 --> 00:24:39,877 Non, je dois finir ça. 429 00:24:47,319 --> 00:24:49,048 Tu veux un gâteau ? 430 00:24:50,522 --> 00:24:53,548 Mme Van De Kamp dit qu'ils sont pour le dessert. 431 00:24:54,626 --> 00:24:56,821 Mme Van De Kamp n'est pas là. 432 00:25:00,866 --> 00:25:03,357 Je ne dis pas que je préfère ce gâteau à Celia et toi, 433 00:25:03,401 --> 00:25:06,734 mais s'il se noyait avec vous et que je ne pouvais en sauver que deux, 434 00:25:06,805 --> 00:25:08,898 l'une de vous aurait enfin sa chambre à elle. 435 00:25:10,876 --> 00:25:14,573 Tiens, emmène-le dans ta chambre, tu le mangeras plus tard. 436 00:25:15,380 --> 00:25:17,780 Non, merci. Je vais prendre une pomme. 437 00:25:21,253 --> 00:25:24,188 Qu'est-ce qu'elle vous a fait ? Et votre esprit rebelle ? 438 00:25:32,230 --> 00:25:35,631 Bien, vous pouvez poser ça devant le bureau. 439 00:25:35,700 --> 00:25:36,792 -Très bien. -Attention au... C'est ça. 440 00:25:38,403 --> 00:25:39,597 Merci. 441 00:25:39,905 --> 00:25:42,533 Que se passe-t-il ? Les déménageurs devaient venir à 11 h. 442 00:25:42,574 --> 00:25:44,474 Petit changement de plan. 443 00:25:45,510 --> 00:25:48,445 Et ce n'est pas ce que j'ai commandé. 444 00:25:48,713 --> 00:25:51,273 Encore une fois, petit changement de plan. 445 00:26:02,394 --> 00:26:06,125 Mince, je n'en reviens pas que tu aies fait ça derrière mon dos ! 446 00:26:06,197 --> 00:26:08,131 On est censées faire équipe ! 447 00:26:08,199 --> 00:26:10,667 J'ai failli te prendre un café sans même que tu ne me le demandes. 448 00:26:11,202 --> 00:26:12,260 Mais tu ne l'as pas fait. 449 00:26:12,304 --> 00:26:13,965 Et je me sentais coupable. 450 00:26:14,039 --> 00:26:15,131 Jusqu'à maintenant. 451 00:26:16,474 --> 00:26:17,907 J'ai deux lampes dragons en bas, 452 00:26:17,943 --> 00:26:19,808 qu'est-ce que je vais en faire ? 453 00:26:19,878 --> 00:26:22,904 Désolée, mais crois-moi, on gagne du temps. 454 00:26:22,948 --> 00:26:25,178 Ah oui ? Tom nous a dit ce qu'il voulait. 455 00:26:25,250 --> 00:26:29,516 Tom nous a dit ce qu'il croyait vouloir. Moi, je sais ce qu'il veut vraiment. 456 00:26:29,588 --> 00:26:32,955 Et avoue que c'est assez réussi, non ? 457 00:26:32,991 --> 00:26:34,788 Confortable et douillet. 458 00:26:34,826 --> 00:26:38,922 Oui, Lynette. Tu as parfaitement ignoré ce qu'il a demandé. 459 00:26:38,964 --> 00:26:42,991 Il ne manque plus qu'une amphore où il puisse jeter ses testicules. 460 00:27:05,590 --> 00:27:06,682 Juanita, que se passe-t-il ? 461 00:27:06,758 --> 00:27:08,555 - Ne me tuez pas ! - Maman ! 462 00:27:09,494 --> 00:27:13,123 Vous avez fait un cauchemar ! Je vous assure ! Tout va bien ! 463 00:27:19,671 --> 00:27:20,729 Elles refusent de sortir. 464 00:27:20,805 --> 00:27:23,968 -Même pas pour toi ? -Non.Tu leur as fichu une trouille bleue. 465 00:27:24,009 --> 00:27:25,067 Je n'ai rien fait. 466 00:27:25,143 --> 00:27:27,737 Je suis allée les voir et elles ont piqué une crise. 467 00:27:28,380 --> 00:27:30,371 Carlos, c'est moi. Où es-tu ? 468 00:27:30,448 --> 00:27:32,143 Les filles se sont enfermées 469 00:27:32,183 --> 00:27:33,912 dans leur chambre. Elles réclament leur papa. 470 00:27:35,987 --> 00:27:37,079 Il était temps ! 471 00:27:38,623 --> 00:27:40,818 Bon, Carlos... Qui êtes-vous ? 472 00:27:41,326 --> 00:27:43,726 Inspecteur Vance, de la police de Fairview. 473 00:27:44,129 --> 00:27:46,393 On a reçu un appel de deux filles 474 00:27:46,464 --> 00:27:49,092 qui disent que l'amie de leur mère essaie de les tuer. 475 00:27:49,334 --> 00:27:50,494 Quoi ? 476 00:27:52,003 --> 00:27:53,493 Rebonjour. 477 00:27:53,805 --> 00:27:56,273 J'imagine que vous l'avez trouvé, ce pistolet. 478 00:28:03,748 --> 00:28:06,581 Bon, j'ai parlé aux filles. 479 00:28:07,385 --> 00:28:10,752 Elles sont persuadées que Mme Van De Kamp a essayé de les tuer. 480 00:28:12,724 --> 00:28:15,557 C'est ridicule ! Pourquoi disent-elles ça ? 481 00:28:15,593 --> 00:28:17,424 Ce n'est pas tout. 482 00:28:17,495 --> 00:28:18,962 Gaby ! 483 00:28:20,598 --> 00:28:22,190 Que se passe-t-il ? 484 00:28:22,233 --> 00:28:25,293 Rien. Les filles ont pris peur et ont appelé la police. 485 00:28:26,104 --> 00:28:28,095 - Peur de quoi ? - Vous êtes le père ? 486 00:28:28,373 --> 00:28:29,465 Oui. Carlos Solis. 487 00:28:29,541 --> 00:28:32,408 Inspecteur Vance. M. Solis, avez-vous dit à vos filles 488 00:28:32,444 --> 00:28:34,912 que Mme Van De Kamp avait tué votre mère ? 489 00:28:41,553 --> 00:28:43,111 Oui ou non ? 490 00:28:49,194 --> 00:28:51,321 Je crois avoir compris. 491 00:28:52,230 --> 00:28:54,061 On a parlé de la mort de ma mère, 492 00:28:55,200 --> 00:28:58,966 et j'ai dit qu'être séparé de leur mère, c'était presque aussi dur. 493 00:28:59,037 --> 00:29:02,165 Et que j'en voulais à Bree de me l'avoir prise. 494 00:29:04,042 --> 00:29:05,907 Elles ont dû faire un amalgame. 495 00:29:07,712 --> 00:29:09,509 Ne leur en voulez pas. 496 00:29:09,581 --> 00:29:11,606 C'est dur de voir ses parents séparés. 497 00:29:13,218 --> 00:29:16,483 C'est drôle, quand on y pense. 498 00:29:16,788 --> 00:29:20,519 Enfin, pas drôle, "drôle", plutôt tristement drôle. 499 00:29:20,725 --> 00:29:21,817 Papa ! 500 00:29:21,893 --> 00:29:23,292 Mes petites filles ! 501 00:29:24,796 --> 00:29:27,458 Désolée de vous avoir dérangé en pleine nuit. 502 00:29:27,499 --> 00:29:30,957 Pas de souci. J'espère que ça va s'arranger. 503 00:29:31,002 --> 00:29:32,469 Je vous accompagne à votre voiture. 504 00:29:32,504 --> 00:29:35,132 Allez chercher vos affaires. Je vous emmène. 505 00:29:44,315 --> 00:29:46,215 Je suis ravi que vous n'ayez tué personne. 506 00:29:46,284 --> 00:29:50,482 Je me serais senti bête de ne pas vous avoir arrêtée plus tôt. 507 00:29:50,855 --> 00:29:53,380 Dites-moi, quand on appelle police-secours, 508 00:29:53,458 --> 00:29:56,621 ils envoient toujours un inspecteur ? 509 00:29:56,661 --> 00:29:58,891 J'étais là quand elles ont appelé. 510 00:29:58,963 --> 00:30:01,796 Quand j'ai entendu l'adresse, j'ai dit que je m'en occupais. 511 00:30:04,469 --> 00:30:06,232 Je voulais vous revoir. 512 00:30:06,805 --> 00:30:09,296 Vraiment ? Et pourquoi ? 513 00:30:10,775 --> 00:30:13,676 Pour votre voisine, Mme Tillman. Voici ma carte. 514 00:30:13,711 --> 00:30:16,509 Si vous remarquez quoi que ce soit de louche, appelez-moi. 515 00:30:16,548 --> 00:30:17,810 D'accord. 516 00:30:18,316 --> 00:30:19,647 Et même si vous ne voyez rien. 517 00:30:22,320 --> 00:30:24,982 Que dois-je comprendre ? Donnez-moi un indice ! 518 00:30:26,591 --> 00:30:29,992 Je suis inspecteur. Je trouve des indices, je ne les donne pas. 519 00:30:31,596 --> 00:30:33,291 Bonne nuit, drôle de dame. 520 00:30:34,599 --> 00:30:36,692 Bonne nuit, inspecteur. 521 00:30:45,109 --> 00:30:46,633 Elles ont presque fini. 522 00:30:46,678 --> 00:30:48,407 Comment as-tu pu leur dire ? 523 00:30:49,614 --> 00:30:52,378 Juanita voulait savoir pourquoi on était fâchés. 524 00:30:52,450 --> 00:30:54,850 Génial. Elles croient que maman a quitté papa 525 00:30:54,886 --> 00:30:56,751 pour vivre avec l'assassin de grand-mère. 526 00:30:57,322 --> 00:30:59,654 C'est à peu près ce que tu as fait. 527 00:30:59,691 --> 00:31:02,489 Et je n'ai pas dit que Bree avait tué grand-mère. 528 00:31:02,527 --> 00:31:06,088 J'ai dit qu'elle avait protégé la personne qui l'avait tuée. 529 00:31:06,164 --> 00:31:07,688 Elle protégeait son fils ! 530 00:31:07,732 --> 00:31:10,758 C'est ce qu'on ferait si une de nos filles avait un souci ! 531 00:31:10,835 --> 00:31:12,268 La famille d'abord ! 532 00:31:12,337 --> 00:31:14,237 Alors, pourquoi es-tu là ? 533 00:31:14,873 --> 00:31:17,740 Pourquoi avoir choisi Bree plutôt que moi ? 534 00:31:22,247 --> 00:31:25,774 Carlos, merci de ne rien avoir dit devant le policier. 535 00:31:26,517 --> 00:31:27,882 Qu'est-ce que tu t'imagines ? 536 00:31:28,086 --> 00:31:29,178 Eh bien, je... 537 00:31:29,220 --> 00:31:30,448 Je l'ai fait pour Andrew. 538 00:31:30,889 --> 00:31:32,584 C'était un gamin, à l'époque. Pas toi. 539 00:31:32,657 --> 00:31:35,592 Lâche-la un peu. Elle t'a demandé pardon mille fois. 540 00:31:35,660 --> 00:31:37,855 Je ne lui pardonne pas, et toi non plus, 541 00:31:37,896 --> 00:31:39,693 tant que tu la défendras. 542 00:31:43,201 --> 00:31:44,259 On est prêtes, papa. 543 00:31:44,335 --> 00:31:45,700 On rentre à la maison. 544 00:31:52,043 --> 00:31:55,638 Je suis désolée. Les choses finiront par se tasser. 545 00:31:55,847 --> 00:31:59,408 Regardons les choses en face. Ça n'arrivera pas. 546 00:32:01,519 --> 00:32:02,918 Que dois-je faire ? 547 00:32:04,722 --> 00:32:06,781 Tu vas rejoindre ton mari. 548 00:32:06,858 --> 00:32:09,258 Je culpabilise déjà vis-à-vis de sa mère, 549 00:32:09,294 --> 00:32:12,593 je ne veux pas lui faire perdre sa femme. 550 00:32:17,302 --> 00:32:19,668 Ça veut dire que toi et moi... 551 00:32:21,105 --> 00:32:24,336 Oui. Je sais. 552 00:32:30,782 --> 00:32:32,147 Je t'appelle, d'accord ? 553 00:32:32,216 --> 00:32:35,242 S'il te plaît... non. 554 00:32:43,661 --> 00:32:46,755 Ça a l'air délicieux. Bien joué ! 555 00:32:46,798 --> 00:32:48,527 Je ne l'ai pas fait toute seule. 556 00:32:48,833 --> 00:32:50,596 Je n'ai fait que mélanger. 557 00:32:50,635 --> 00:32:55,197 C'est très important. Tu as gagné le droit de goûter la première. 558 00:32:56,341 --> 00:33:00,505 Non. Je ne voudrais pas me gâcher l'appétit. 559 00:33:00,578 --> 00:33:05,106 Je t'en prie ! Je veux savoir si c'est bon, et je suis allergique aux noix. 560 00:33:09,320 --> 00:33:14,019 Bon, alors j'imagine que je dois servir de cobaye. 561 00:33:20,331 --> 00:33:22,322 C'est absolument divin ! 562 00:33:26,270 --> 00:33:28,738 Mais pas assez pour le finir ? 563 00:33:30,308 --> 00:33:32,469 C'est infecte, n'est-ce pas ? 564 00:33:32,777 --> 00:33:34,677 Je vais tout jeter et recommencer. 565 00:33:35,113 --> 00:33:36,740 Non ! Ne fais pas ça. 566 00:33:37,982 --> 00:33:40,348 Je ne voulais pas faire d'entorse à mon régime. 567 00:33:41,052 --> 00:33:44,180 Mais qui peut résister à ça ? 568 00:33:47,225 --> 00:33:48,817 Alors, c'est vraiment bon ? 569 00:33:49,794 --> 00:33:54,163 Je n'ai jamais rien mangé d'aussi bon. 570 00:33:55,133 --> 00:33:57,033 Je vais te donner du lait pour faire passer. 571 00:33:57,068 --> 00:33:58,695 Non, je dois y aller. 572 00:33:59,437 --> 00:34:00,529 Je... 573 00:34:01,706 --> 00:34:03,867 J'ai besoin d'un nouveau sac à main. 574 00:34:04,575 --> 00:34:06,509 Pourquoi, tu n'aimes plus celui-ci ? 575 00:34:17,889 --> 00:34:19,117 Mes clés ! 576 00:34:28,599 --> 00:34:30,533 Tu m'en veux encore ? 577 00:34:30,902 --> 00:34:32,369 Non, ça va. 578 00:34:33,337 --> 00:34:35,066 Parce que je crois que notre client 579 00:34:35,339 --> 00:34:36,806 va bientôt sortir de là fou de joie. 580 00:34:40,845 --> 00:34:42,244 D'une seconde à l'autre. 581 00:34:46,918 --> 00:34:48,317 Vous deux... 582 00:34:53,524 --> 00:34:55,458 J'adore ! 583 00:34:55,760 --> 00:34:57,819 -Vraiment ? -Oui ! 584 00:34:57,895 --> 00:35:00,557 C'est formidable ! 585 00:35:00,898 --> 00:35:02,923 Quand on vit avec quelqu'un pendant 25 ans, 586 00:35:02,967 --> 00:35:05,265 on commence à le connaître un petit peu. 587 00:35:05,470 --> 00:35:06,630 Venez. 588 00:35:17,548 --> 00:35:19,743 Mais ce n'est pas... 589 00:35:19,784 --> 00:35:22,275 Là qu'on leur avait dit de mettre le bureau. 590 00:35:22,320 --> 00:35:24,151 Tu as raison. 591 00:35:25,323 --> 00:35:27,917 Qu'est-ce que vous racontez ? C'est parfait. 592 00:35:27,959 --> 00:35:29,654 Regardez-moi ça ! 593 00:35:29,727 --> 00:35:31,991 Ça ne pourrait pas être plus intimidant, 594 00:35:32,063 --> 00:35:34,793 sauf s'il en sortait des flammes ! 595 00:35:35,633 --> 00:35:39,797 Est-ce qu'on pourrait... Non, laissez tomber. 596 00:35:39,837 --> 00:35:42,237 Pourquoi a-t-on l'impression d'être le maître 597 00:35:42,273 --> 00:35:44,673 du monde quand on s'assoit dans du cuir ? 598 00:35:45,910 --> 00:35:49,539 "Moi, je suis fou ? Non, c'est vous qui êtes fou ! Sortez !" 599 00:35:51,249 --> 00:35:52,546 Ça te plaît vraiment ? 600 00:35:52,617 --> 00:35:53,845 J'adore ! 601 00:35:53,918 --> 00:35:56,716 J'avoue que j'étais un peu inquiet, 602 00:35:56,787 --> 00:36:00,621 mais vous avez mis le doigt dessus. C'est fantastique. 603 00:36:00,658 --> 00:36:02,455 Ce qui est fantastique... 604 00:36:02,493 --> 00:36:04,188 C'est le tapis qu'on va te mettre. 605 00:36:04,262 --> 00:36:07,459 Allons le chercher avant qu'un autre gros poisson ne le prenne ! 606 00:36:07,665 --> 00:36:08,859 Merci encore ! 607 00:36:10,334 --> 00:36:13,565 Comment as-tu pu faire ça ? 608 00:36:13,638 --> 00:36:15,572 Quoi ? Satisfaire notre client ? 609 00:36:15,640 --> 00:36:19,633 Il délire. Ce piège à testostérone, ce n'est pas Tom. 610 00:36:19,677 --> 00:36:20,803 Peut-être pas le Tom 611 00:36:20,845 --> 00:36:22,745 de ces dernières années, 612 00:36:22,813 --> 00:36:24,576 mais celui qui dirige cette entreprise, 613 00:36:24,649 --> 00:36:27,743 si, c'est bien lui. Il va falloir que tu l'acceptes. 614 00:36:30,855 --> 00:36:31,981 Tu ne vas pas l'accepter. 615 00:36:32,690 --> 00:36:33,748 Non. 616 00:36:38,729 --> 00:36:40,162 Tu n'es pas sérieux. 617 00:36:40,364 --> 00:36:41,422 De quoi tu parles ? 618 00:36:43,734 --> 00:36:48,603 De ça ! De cette salle de jeu pour jouer au Maître de l'Univers ! 619 00:36:49,173 --> 00:36:50,606 Je croyais que tu aimais. 620 00:36:52,076 --> 00:36:53,873 Je déteste ! 621 00:36:54,078 --> 00:36:57,070 Alors, pourquoi tu l'as fait comme ça ? 622 00:36:57,148 --> 00:37:00,242 Je ne l'ai pas fait comme ça. J'avais fait tout autre chose. 623 00:37:00,318 --> 00:37:01,910 C'est Renée qui a tout changé. 624 00:37:03,554 --> 00:37:06,022 Merci Renée. Au moins une qui me comprend. 625 00:37:06,257 --> 00:37:07,554 Tom... 626 00:37:07,892 --> 00:37:10,725 Ce bureau ne te ressemble pas. 627 00:37:10,761 --> 00:37:12,956 Tu es un homme merveilleusement simple, 628 00:37:13,030 --> 00:37:17,626 pas un fanfaron qui a besoin de montrer aux gens combien il est puissant. 629 00:37:18,002 --> 00:37:19,867 Je suis puissant. 630 00:37:21,038 --> 00:37:22,596 Et j'ai besoin de le montrer. 631 00:37:22,673 --> 00:37:25,107 Je suis entouré par une meute de requins 632 00:37:25,142 --> 00:37:27,610 qui me voleraient ma place dans la seconde 633 00:37:27,678 --> 00:37:29,441 s'ils n'avaient pas peur de moi. 634 00:37:29,513 --> 00:37:34,382 J'ai un rôle à jouer et je le joue très bien. 635 00:37:34,418 --> 00:37:37,615 Je suis désolé si ça te fait peur. 636 00:37:37,688 --> 00:37:42,250 Ça ne me fait pas peur. Mais je ne veux pas perdre l'homme que j'ai épousé. 637 00:37:42,293 --> 00:37:44,488 Tu veux dire Tom le raté ? 638 00:37:44,562 --> 00:37:46,462 Celui qui n'a pas pu faire marcher une pizzeria ? 639 00:37:46,530 --> 00:37:49,226 Celui que tu pouvais rassurer le soir en disant : 640 00:37:49,267 --> 00:37:52,327 "Ce n'est pas grave, chéri. Je vais nous tirer de là." 641 00:37:52,403 --> 00:37:56,066 Arrête, tu sais bien que je suis contente que tu réussisses. 642 00:37:56,107 --> 00:37:58,632 C'est ce que tu n'arrêtes pas de répéter, 643 00:37:58,709 --> 00:38:02,338 mais j'attends encore la preuve que tu le penses vraiment. 644 00:38:02,413 --> 00:38:05,007 Moi qui croyais enfin l'avoir trouvée ! 645 00:38:05,082 --> 00:38:09,314 Quand je suis entré, je me suis dit : "C'est formidable ! 646 00:38:09,387 --> 00:38:13,483 "Elle a compris ! Elle est heureuse. Elle est fière de moi." 647 00:38:15,259 --> 00:38:16,624 Je me suis trompé. 648 00:38:22,933 --> 00:38:23,991 Oui ? 649 00:38:24,068 --> 00:38:26,093 Ed Nicks. Je vous le passe ? 650 00:38:28,773 --> 00:38:30,070 Oui. 651 00:38:30,808 --> 00:38:33,504 On ne peut pas couper court à la conversation comme ça. 652 00:38:34,745 --> 00:38:36,804 Je dois prendre cet appel. 653 00:38:41,085 --> 00:38:43,645 Salut, Eddy. Comment ça va ? 654 00:38:44,722 --> 00:38:46,485 Quoi ? Tu plaisantes ? 655 00:38:46,557 --> 00:38:50,152 T'écraser au golf et te piquer ton fric du même coup ? 656 00:38:50,227 --> 00:38:53,788 Je vais me gêner ! Mardi, ça marche. 657 00:38:54,632 --> 00:38:57,328 Oui. Je te laisserai un peu d'avance. 658 00:39:10,247 --> 00:39:11,612 Ce n'est pas bon ? 659 00:39:11,649 --> 00:39:13,879 Je n'ai pas très faim, ces jours-ci. 660 00:39:14,852 --> 00:39:16,012 Ça va ? 661 00:39:16,287 --> 00:39:17,345 J'ai la tête qui tourne. 662 00:39:19,123 --> 00:39:20,647 Assieds-toi. Je vais débarrasser. 663 00:39:26,664 --> 00:39:28,188 Tu as décroché le tableau de Beth. 664 00:39:28,265 --> 00:39:33,202 Oui. Parfois, c'est bon de penser à elle, et d'autres fois... 665 00:39:33,504 --> 00:39:34,801 ça ravive trop de souvenirs. 666 00:39:37,208 --> 00:39:41,201 Tu ne t'es jamais dit que c'était peut-être le fait de vivre ici 667 00:39:41,278 --> 00:39:43,371 qui te déprimait autant ? 668 00:39:44,982 --> 00:39:47,143 Changer d'air te ferait peut-être du bien ? 669 00:39:47,651 --> 00:39:49,346 Quitter Fairview, tu veux dire ? 670 00:39:49,387 --> 00:39:51,821 Non, non, juste cette maison. 671 00:39:51,856 --> 00:39:53,721 Je ne peux pas te faire ça. 672 00:39:54,291 --> 00:39:55,986 Comment trouveras-tu un autre locataire ? 673 00:39:56,527 --> 00:39:58,392 Eh bien, justement ! 674 00:39:58,462 --> 00:40:02,421 Mike et moi avons fait des économies, et on est prêts à réemménager. 675 00:40:07,705 --> 00:40:09,002 Quel imbécile ! 676 00:40:09,573 --> 00:40:10,733 Quoi ? 677 00:40:12,243 --> 00:40:16,236 Bravo, Susan. J'ai vraiment cru que tu avais de l'amitié pour moi. 678 00:40:16,847 --> 00:40:18,678 Bien sûr que j'ai de l'amitié pour toi ! 679 00:40:18,749 --> 00:40:21,217 Tu passes me voir, tu m'apportes à manger. 680 00:40:21,685 --> 00:40:23,175 Tu as très bien joué la comédie. 681 00:40:24,054 --> 00:40:26,682 Ça n'a pas dû être facile de patienter autant ! 682 00:40:26,724 --> 00:40:29,056 Sans révéler tes intentions. 683 00:40:29,093 --> 00:40:32,256 Tu n'en avais rien à faire de moi. C'est la maison que tu voulais. 684 00:40:32,329 --> 00:40:36,595 Non, Paul, ce n'est pas vrai ! Je te le jure ! Mike a suggéré que je... 685 00:40:36,667 --> 00:40:39,227 Mike. Bien sûr qu'il est derrière tout ça. 686 00:40:39,270 --> 00:40:42,239 Vous avez dû bien vous amuser à planifier tout ça. 687 00:40:43,040 --> 00:40:45,133 Je savais bien que personne ne m'aimait ici, 688 00:40:45,209 --> 00:40:47,734 mais essayer de m'embobiner comme ça, 689 00:40:47,778 --> 00:40:49,405 ça fait de toi la pire de toutes ! 690 00:40:49,447 --> 00:40:50,539 Paul, je t'en prie... 691 00:40:52,249 --> 00:40:55,650 Laisse-moi tranquille ! Et cette fois, je le pense vraiment. 692 00:41:03,861 --> 00:41:07,558 Les gens font de bonnes actions pour un tas de raisons. 693 00:41:08,866 --> 00:41:13,803 Mais leurs bonnes actions ont parfois de tristes conséquences. 694 00:41:16,373 --> 00:41:20,776 Corriger l'erreur d'une collègue peut provoquer du ressentiment. 695 00:41:24,048 --> 00:41:26,482 Ouvrir sa maison à une amie peut endommager 696 00:41:26,517 --> 00:41:28,985 l'amitié qu'on partage avec elle. 697 00:41:32,289 --> 00:41:34,689 Essayer de se rapprocher de son épouse 698 00:41:34,725 --> 00:41:37,125 peut au contraire l'éloigner de soi. 699 00:41:39,964 --> 00:41:44,367 D'où la vieille expression sur la bienveillance envers son prochain : 700 00:41:46,270 --> 00:41:47,965 Une bonne action 701 00:41:50,508 --> 00:41:52,339 ne reste jamais impunie.