1
00:00:01,101 --> 00:00:03,035
Vu dans Desperate Housewives...
2
00:00:03,103 --> 00:00:04,331
J'adore ce travail.
3
00:00:04,404 --> 00:00:06,429
La carrière de Tom a pris son envol.
4
00:00:06,473 --> 00:00:08,941
Et tu m'as donné le courage
de l'accepter.
5
00:00:08,975 --> 00:00:10,943
Je pourrais te tuer maintenant.
6
00:00:10,977 --> 00:00:12,342
Ou faire ceci.
7
00:00:12,679 --> 00:00:14,670
Felicia a fait la paix avec Paul.
8
00:00:14,748 --> 00:00:16,375
Ne t'inquiète pas pour Paul.
9
00:00:16,449 --> 00:00:18,314
Ou le lui a fait croire.
10
00:00:18,351 --> 00:00:20,785
Je lui ferai payer pour ce qu'il t'a fait.
11
00:00:20,820 --> 00:00:23,118
Je suis ta propriétaire,
j'ai le droit d'entrer.
12
00:00:23,156 --> 00:00:25,647
Mais c'est Susan
qui lui a redonné espoir.
13
00:00:25,692 --> 00:00:27,956
Je me souviens d'un homme
qui vivait dans notre rue.
14
00:00:27,994 --> 00:00:30,053
On l'entendait rire à un kilomètre.
15
00:00:30,130 --> 00:00:31,688
Je ne suis plus cet homme.
16
00:00:31,931 --> 00:00:32,989
Tu pourrais l'être.
17
00:00:34,367 --> 00:00:36,733
Qui est-ce que tu veux dans ta vie,
moi ou Bree ? Choisis.
18
00:00:37,837 --> 00:00:39,805
Et Gabby a pris une décision.
19
00:00:39,839 --> 00:00:41,363
Je peux m'installer chez toi ?
20
00:00:41,441 --> 00:00:42,499
Bien sûr.
21
00:00:42,542 --> 00:00:44,669
Venez, les filles. Entrez.
22
00:00:54,988 --> 00:00:57,718
Bree Van De Kamp
avait eu affaire plus d'une fois
23
00:00:57,791 --> 00:01:00,851
à des invasions intempestives
de parasites.
24
00:01:00,894 --> 00:01:04,227
En général, elle les éliminait sans pitié.
25
00:01:05,031 --> 00:01:06,521
Elle les écrasait...
26
00:01:07,467 --> 00:01:08,900
les empoisonnait...
27
00:01:10,236 --> 00:01:12,363
ou les exécutait.
28
00:01:15,075 --> 00:01:19,068
Mais les derniers parasites
qui avaient envahi la maison de Bree...
29
00:01:21,014 --> 00:01:24,541
ne pouvaient pas être exterminés
aussi facilement.
30
00:01:24,584 --> 00:01:27,917
Les filles ! Vous avez de la boue
sous les chaussures !
31
00:01:29,055 --> 00:01:32,855
Les filles ! On est chez Bree, ici,
donc on s'essuie les pieds.
32
00:01:33,159 --> 00:01:34,626
Désolée.
33
00:01:35,495 --> 00:01:39,898
Non, non, non ! Non, non, non.
Enfin, peu importe.
34
00:01:42,168 --> 00:01:44,864
Il n'a pas plu depuis des lustres.
D'où sort cette boue ?
35
00:01:44,904 --> 00:01:47,372
Ne cherche pas. C'est une malédiction.
36
00:01:47,407 --> 00:01:50,774
Au fait, puisqu'on aborde le sujet,
37
00:01:51,778 --> 00:01:54,906
dans combien de temps crois-tu
que tu te réconcilieras avec Carlos
38
00:01:54,948 --> 00:01:56,745
et que vous pourrez rentrer ?
39
00:01:57,350 --> 00:02:00,148
Quelques jours. Il doit être en train
de se morfondre à la maison
40
00:02:00,220 --> 00:02:02,916
en la trouvant trop grande, trop calme...
41
00:02:02,956 --> 00:02:04,082
Trop propre...
42
00:02:04,124 --> 00:02:06,718
Il va bientôt débarquer
avec un air de chien battu
43
00:02:06,759 --> 00:02:08,488
pour nous supplier de rentrer.
44
00:02:09,062 --> 00:02:10,962
Maman ! Celia m'a tapée !
45
00:02:11,030 --> 00:02:12,258
Eh bien, rends-lui !
46
00:02:12,298 --> 00:02:14,266
Gaby ! Ne lui dis pas ça !
47
00:02:14,300 --> 00:02:16,564
Je préfère ne pas avoir à m'en mêler.
48
00:02:16,870 --> 00:02:19,065
Mais c'est ce que fait une mère ! Viens.
49
00:02:20,573 --> 00:02:23,633
Les filles, si vous arrêtez
de vous battre, vous aurez droit à des...
50
00:02:23,910 --> 00:02:24,968
cookies !
51
00:02:27,947 --> 00:02:30,245
Il y en avait deux douzaines !
52
00:02:30,550 --> 00:02:31,778
Il fallait les cacher.
53
00:02:31,818 --> 00:02:33,809
Elles mangent tout ce qu'elles trouvent.
54
00:02:35,088 --> 00:02:36,521
Gaby, pendant que tu es là,
55
00:02:36,589 --> 00:02:39,922
si tu en profitais pour leur enseigner
un peu de discipline ?
56
00:02:39,959 --> 00:02:41,824
De discipline ? De quoi tu parles ?
57
00:02:41,895 --> 00:02:43,328
Elles n'ont rien cassé.
58
00:02:45,465 --> 00:02:46,523
C'est pas vrai...
59
00:02:48,735 --> 00:02:50,965
Oui,
Bree Van De Kamp était confrontée
60
00:02:52,005 --> 00:02:53,165
à deux parasites qu'elle ne
pouvait ni écraser,
61
00:02:53,306 --> 00:02:54,864
ni empoisonner, ni exécuter...
62
00:02:55,008 --> 00:02:57,602
Je vais avoir besoin d'un sac poubelle.
63
00:02:57,644 --> 00:03:00,636
Ou de colle,
si c'était une pièce d'époque.
64
00:03:01,114 --> 00:03:04,709
... bien que l'idée
lui ait traversé l'esprit.
65
00:03:18,097 --> 00:03:21,828
On ne fait pas toujours une bonne
action pour un motif louable.
66
00:03:23,703 --> 00:03:26,171
Parfois, c'est pour impressionner...
67
00:03:28,208 --> 00:03:30,540
ou poussé par un sentiment
de culpabilité...
68
00:03:30,610 --> 00:03:31,838
NON À LA CRUAUTÉ
ENVERS LES ANIMAUX
69
00:03:33,680 --> 00:03:36,547
ou parce qu'on attend
quelque chose en retour.
70
00:03:39,052 --> 00:03:41,247
Mais il arrive parfois
71
00:03:41,321 --> 00:03:45,257
qu'une bonne action vienne
droit du cœur.
72
00:03:45,525 --> 00:03:47,083
Qu'est-ce que c'est que ça ?
73
00:03:47,360 --> 00:03:49,760
Ton déjeuner.
Il y a jambon, jambon-fromage
74
00:03:49,829 --> 00:03:51,922
et jambon-gravier. Il est tombé.
75
00:03:51,998 --> 00:03:54,193
Susan, tu n'as pas à faire ça.
76
00:03:54,234 --> 00:03:57,067
J'en ai envie.
Tu es mon nouveau projet.
77
00:03:57,136 --> 00:03:58,194
Ton projet ?
78
00:03:58,238 --> 00:04:01,207
Oui. Paul Young, la suite.
79
00:04:01,241 --> 00:04:03,573
On va réfléchir à ton avenir.
80
00:04:04,410 --> 00:04:06,708
Te fixer de nouveaux buts.
81
00:04:06,746 --> 00:04:10,682
Tu as essayé de ravager le quartier,
ça n'a pas marché.
82
00:04:10,717 --> 00:04:11,843
Et maintenant ?
83
00:04:12,051 --> 00:04:13,643
Je ne sais pas ce que je veux faire.
84
00:04:13,686 --> 00:04:15,881
J'ai toujours tout gâché, jusque-là.
85
00:04:15,955 --> 00:04:20,585
Non. La phase deux est tournée
vers l'avenir, pas le passé.
86
00:04:20,660 --> 00:04:24,027
Alors, à partir de maintenant,
on regarde vers l'avant.
87
00:04:24,063 --> 00:04:25,655
Bon sang, regarde derrière toi !
88
00:04:27,233 --> 00:04:28,325
Bonjour, Susan.
89
00:04:29,836 --> 00:04:30,894
Salut, Felicia.
90
00:04:31,371 --> 00:04:33,362
"Salut, Felicia" ?
91
00:04:33,406 --> 00:04:36,773
Tu savais qu'elle était là ?
Je te croyais en prison.
92
00:04:36,843 --> 00:04:40,574
Je suis sortie il y a des semaines.
Quels jolis sandwiches !
93
00:04:40,647 --> 00:04:42,239
Tu cuisines pour Paul, maintenant ?
94
00:04:43,483 --> 00:04:45,610
Oui. Pour Paul,
95
00:04:46,185 --> 00:04:49,586
l'homme que tu as envoyé en prison
en te coupant les doigts.
96
00:04:49,989 --> 00:04:54,187
Ça va, Susan.
Felicia et moi avons tourné la page.
97
00:04:54,694 --> 00:04:58,221
On ne peut pas continuer à se
chamailler alors qu'on va être voisins.
98
00:04:59,198 --> 00:05:01,223
Attends, tu vis ici ?
99
00:05:01,668 --> 00:05:03,135
Juste en face.
100
00:05:03,202 --> 00:05:05,796
Je récupère quelques affaires
qui appartenaient à Beth.
101
00:05:07,273 --> 00:05:10,936
Mais je crois que tu devrais garder
le joli tableau qu'elle t'a peint.
102
00:05:11,010 --> 00:05:13,808
Une seconde. Tu connaissais Beth ?
103
00:05:14,681 --> 00:05:16,239
Tu ne lui as pas dit ?
104
00:05:16,282 --> 00:05:18,307
L'occasion ne s'est pas vraiment
présentée.
105
00:05:21,220 --> 00:05:23,484
Beth était la fille de Felicia.
106
00:05:25,758 --> 00:05:26,884
Quoi ?
107
00:05:29,962 --> 00:05:31,827
Alors, tu es la...
108
00:05:32,699 --> 00:05:33,961
Et tu savais...
109
00:05:35,134 --> 00:05:36,431
Et tu vis...
110
00:05:38,037 --> 00:05:39,732
Il faut que je m'assoie.
111
00:05:49,449 --> 00:05:51,815
Il va falloir qu'on s'y habitue.
112
00:05:55,254 --> 00:05:58,155
Felicia Tillman était la mère de Beth ?
113
00:05:58,224 --> 00:05:59,851
Celle qui s'est coupé les doigts ?
114
00:05:59,926 --> 00:06:00,984
Oui.
115
00:06:01,060 --> 00:06:02,823
Et la banlieue passe pour ennuyeuse !
116
00:06:03,463 --> 00:06:05,693
Génial, une cinglée de plus
dans la rue !
117
00:06:05,765 --> 00:06:08,256
Paul n'est pas si cinglé que ça.
118
00:06:08,301 --> 00:06:09,825
Pourquoi étais-tu là-bas ?
119
00:06:10,336 --> 00:06:13,863
Je lui apportais à manger
et je vérifiais qu'il allait bien.
120
00:06:14,006 --> 00:06:15,098
Pourquoi ?
121
00:06:16,109 --> 00:06:17,804
Parce qu'il me fait de la peine.
122
00:06:17,844 --> 00:06:20,472
Le pauvre, ses deux femmes
se sont suicidées.
123
00:06:21,247 --> 00:06:23,943
Et moi qui éprouvais
de la pitié pour elles !
124
00:06:24,317 --> 00:06:25,841
Susan, sois prudente.
125
00:06:25,918 --> 00:06:27,852
On sait que Beth t'a donné un rein,
126
00:06:27,920 --> 00:06:29,512
mais tu ne dois rien à Paul.
127
00:06:29,589 --> 00:06:33,958
Je sais bien, mais ce rein m'a donné
une deuxième chance de vivre.
128
00:06:33,993 --> 00:06:36,291
Et vous m'excuserez,
mais je trouve que Paul
129
00:06:36,329 --> 00:06:38,661
mérite lui aussi une deuxième chance.
130
00:06:42,135 --> 00:06:45,536
À nous, à notre société de déco
et à notre dernière réussite,
131
00:06:45,605 --> 00:06:47,129
les toilettes des Delaney.
132
00:06:47,173 --> 00:06:50,370
Maintenant qu'on sait poser
des toilettes à faible débit,
133
00:06:50,443 --> 00:06:53,571
on doit apprendre
à ne pas surprendre les clients dessus.
134
00:06:58,284 --> 00:06:59,979
Ça vient d'une épicerie, non ?
135
00:07:00,019 --> 00:07:03,011
Arrête avec tes critiques.
"Dan Perrignon", c'est mignon !
136
00:07:03,055 --> 00:07:04,147
Tu veux un conseil ?
137
00:07:04,190 --> 00:07:07,921
Ne choisis jamais un champagne
sur un jeu de mots.
138
00:07:09,695 --> 00:07:11,720
Tiens, tu rentres tôt !
139
00:07:11,798 --> 00:07:15,529
Non, j'ai oublié des papiers.
J'y retourne tout de suite.
140
00:07:16,903 --> 00:07:19,565
Dan Perrignon ?
Qu'est-ce que vous fêtez ?
141
00:07:19,639 --> 00:07:22,005
On a bouclé la déco d'un appartement.
142
00:07:22,041 --> 00:07:25,533
Oui. On a gagné 293 $.
143
00:07:25,578 --> 00:07:27,876
Enfin, moins le champagne, 290 $.
144
00:07:28,247 --> 00:07:31,546
On est une petite entreprise.
Arrête de voir le verre à moitié vide !
145
00:07:31,584 --> 00:07:33,848
J'aurais dû y penser plus tôt.
146
00:07:33,886 --> 00:07:35,217
On vient de m'allouer un budget.
147
00:07:35,254 --> 00:07:38,621
Une partie doit servir
à redécorer mon bureau.
148
00:07:38,691 --> 00:07:40,886
Vous voulez vous en charger ?
149
00:07:41,594 --> 00:07:43,289
C'est qu'on est très occupées...
150
00:07:43,362 --> 00:07:44,454
Le budget est de 20 000 $.
151
00:07:45,331 --> 00:07:46,457
À te remercier !
152
00:07:46,899 --> 00:07:49,800
Tu nous laisserais nous en charger ?
Tu es génial !
153
00:07:49,869 --> 00:07:51,769
Ça va nous faire une pub d'enfer.
154
00:07:52,171 --> 00:07:54,401
Avec ce nouveau poste,
on s'est peu vus, dernièrement.
155
00:07:54,440 --> 00:07:57,238
Ce sera l'occasion
de nous voir un peu plus.
156
00:07:57,276 --> 00:07:59,369
Alors, pour 20 000 $, c'est faisable ?
157
00:07:59,579 --> 00:08:02,480
C'est peut-être l'effet de cette piquette,
mais pour 20 000 $,
158
00:08:02,548 --> 00:08:06,814
on redécore ton bureau
et on gifle un employé de ton choix.
159
00:08:12,391 --> 00:08:13,881
Salut, coloc !
160
00:08:14,927 --> 00:08:16,622
Bonjour... coloc.
161
00:08:17,864 --> 00:08:19,593
Quel beau bouquet !
162
00:08:19,866 --> 00:08:21,766
C'est pour toi. De la part des filles.
163
00:08:21,801 --> 00:08:23,826
Pour s'excuser d'avoir cassé ton miroir.
164
00:08:24,303 --> 00:08:25,497
Tu veux dire, mon plat.
165
00:08:26,072 --> 00:08:28,131
Tu n'es pas encore montée.
166
00:08:28,774 --> 00:08:29,798
Gaby !
167
00:08:30,142 --> 00:08:31,769
Mais regarde comme c'est beau !
168
00:08:32,745 --> 00:08:34,178
Je vais à l'église.
169
00:08:34,947 --> 00:08:36,073
Tu n'en reviens pas ?
170
00:08:36,782 --> 00:08:40,479
Je dois retourner prier.
Manifestement, ça n'a pas marché.
171
00:09:19,091 --> 00:09:21,787
Si vous cherchez le propriétaire,
c'est moi.
172
00:09:23,362 --> 00:09:25,353
Savez-vous que vous bloquez
mon allée ?
173
00:09:25,431 --> 00:09:27,865
Et vous, que vous êtes montée
dans ma voiture.
174
00:09:27,934 --> 00:09:29,333
Pour attirer votre attention.
175
00:09:29,368 --> 00:09:30,460
C'est quand même illégal.
176
00:09:30,503 --> 00:09:31,629
Ne renversez pas la situation !
177
00:09:31,671 --> 00:09:33,400
Bloquer mon allée est illégal !
178
00:09:33,472 --> 00:09:35,531
Et pénétrer un véhicule est criminel.
179
00:09:35,608 --> 00:09:37,405
Ah oui ? Appelons le 17
180
00:09:37,476 --> 00:09:39,341
pour avoir l'opinion d'un policier.
181
00:09:39,378 --> 00:09:40,572
C'est déjà fait.
182
00:09:42,014 --> 00:09:44,505
Oh, mince alors. Vous êtes policier.
183
00:09:44,550 --> 00:09:47,075
Inspecteur Chuck Vance,
police de Fairview.
184
00:09:47,119 --> 00:09:48,984
Votre voisine est en liberté
conditionnelle.
185
00:09:49,021 --> 00:09:51,546
Je lui rendais une visite de routine,
mais apparemment,
186
00:09:51,624 --> 00:09:54,252
ce n'est pas la seule femme
dangereuse de la rue.
187
00:09:55,461 --> 00:09:57,190
J'ignore quelle loi j'ai enfreint...
188
00:09:57,229 --> 00:09:59,356
Entrée par effraction dans un véhicule
189
00:09:59,398 --> 00:10:01,559
de police,
manque de respect envers un agent.
190
00:10:01,634 --> 00:10:04,762
Bon, ça va, je suis désolée.
Je suis à bout de nerfs.
191
00:10:04,837 --> 00:10:08,068
J'héberge une amie,
et ses deux filles sont des monstres.
192
00:10:08,140 --> 00:10:10,438
D'ailleurs, si vous me prêtiez
votre pistolet ?
193
00:10:12,011 --> 00:10:13,672
Pour tuer les enfants ?
194
00:10:14,580 --> 00:10:15,911
Je plaisantais !
195
00:10:16,649 --> 00:10:19,846
Moi aussi. Je suis désolé
d'avoir bloqué votre allée.
196
00:10:21,887 --> 00:10:26,119
Et moi d'être montée dans votre voiture.
197
00:10:27,059 --> 00:10:28,117
Je le dirai au juge.
198
00:10:28,194 --> 00:10:30,594
Vous vous en tirerez
avec des travaux d'intérêt général.
199
00:10:31,564 --> 00:10:32,690
Attendez !
200
00:10:34,367 --> 00:10:35,425
Quoi ?
201
00:10:36,202 --> 00:10:38,033
Je plaisantais toujours.
202
00:10:48,080 --> 00:10:49,138
Je vais t'attraper !
203
00:10:49,215 --> 00:10:50,705
Non ! Tu ne pourras pas !
204
00:10:54,353 --> 00:10:55,445
Gaby ?
205
00:10:56,455 --> 00:10:59,424
Ah, pardon. Les filles !
On ne court pas !
206
00:10:59,925 --> 00:11:01,119
C'est tout ?
207
00:11:01,427 --> 00:11:03,554
Non, je vais leur faire un croche-pied.
208
00:11:03,896 --> 00:11:06,592
Si tu essayais plutôt
de leur inculquer la discipline ?
209
00:11:06,899 --> 00:11:09,299
Je t'en prie ! J'ai tout essayé.
210
00:11:09,368 --> 00:11:11,700
J'ai même acheté un chiot
pour les menacer de le piquer.
211
00:11:11,737 --> 00:11:13,898
Elles m'ont demandé
la permission de regarder.
212
00:11:13,939 --> 00:11:16,772
Je n'en peux plus.
Tu veux bien que je leur parle ?
213
00:11:16,842 --> 00:11:19,436
On ne sait jamais, ça peut fonctionner.
214
00:11:22,181 --> 00:11:23,648
Qu'est-ce que tu sous-entends ?
215
00:11:23,716 --> 00:11:26,412
Que tu es une meilleure mère que moi ?
216
00:11:26,786 --> 00:11:29,414
Sans vouloir critiquer tes méthodes,
217
00:11:29,455 --> 00:11:30,786
il y en a d'autres.
218
00:11:31,757 --> 00:11:36,319
Très bien, Mère supérieure.
Si tu crois pouvoir les éduquer,
219
00:11:36,529 --> 00:11:37,587
à ta guise.
220
00:11:41,734 --> 00:11:43,793
Si la petite te fonce dessus, décale-toi.
221
00:11:43,869 --> 00:11:47,930
C'est comme lâcher un sac de farine
du haut de la Tour Eiffel.
222
00:11:48,607 --> 00:11:50,302
Les filles, il faut que je vous parle.
223
00:11:50,743 --> 00:11:52,005
Pas maintenant. On se bat.
224
00:11:52,445 --> 00:11:56,006
Ici, on ne se bat pas avec des cousins
en soie peinte à la main.
225
00:11:56,082 --> 00:11:57,413
Je compte jusqu'à trois.
226
00:11:57,450 --> 00:11:58,508
Un,
227
00:11:59,618 --> 00:12:00,846
deux...
228
00:12:00,920 --> 00:12:03,081
Savez-vous ce qui vient après trois ?
229
00:12:03,322 --> 00:12:04,414
Quatre ?
230
00:12:04,457 --> 00:12:06,152
Posez ces coussins !
231
00:12:09,428 --> 00:12:12,920
Vous connaissez l'expression :
"Ma maison, mes règles."
232
00:12:12,965 --> 00:12:14,091
Non.
233
00:12:14,133 --> 00:12:16,328
Eh bien, il y a une expression qui dit ça.
234
00:12:16,402 --> 00:12:19,166
Tant que vous serez chez moi,
vous vous tiendrez bien.
235
00:12:19,438 --> 00:12:22,601
Vous serez polies,
vous ferez ce qu'on vous dit
236
00:12:22,641 --> 00:12:26,008
et vous écouterez quand on vous parle.
237
00:12:26,812 --> 00:12:28,177
Où vont-elles ?
238
00:12:29,648 --> 00:12:31,616
Je n'écoutais pas. Tu leur disais quoi ?
239
00:12:32,151 --> 00:12:33,880
Les filles ! Revenez !
240
00:12:38,190 --> 00:12:39,350
Ne prends pas cet air-là.
241
00:12:39,425 --> 00:12:42,690
Qui dit discipline dit persévérance.
Je n'abandonnerai pas.
242
00:12:44,930 --> 00:12:48,798
Elles non plus, Bree. Elles non plus.
243
00:12:54,039 --> 00:12:55,063
Ouah !
244
00:12:55,307 --> 00:12:57,571
Si j'avais su
qu'il y avait autant de gros poissons ici,
245
00:12:57,643 --> 00:12:59,167
j'aurais forcé le décolleté.
246
00:12:59,211 --> 00:13:01,907
Forcé ? Ça se serait appelé
une ceinture.
247
00:13:02,815 --> 00:13:05,750
Tu y crois, toi ?
Il nous fait attendre depuis 45 mn.
248
00:13:05,951 --> 00:13:08,818
C'est drôlement avantageux
d'être marié au big boss !
249
00:13:09,355 --> 00:13:13,155
S'il continue comme ça,
c'est lui qui va perdre ses avantages.
250
00:13:15,161 --> 00:13:18,028
Désolé, j'étais au téléphone
avec Londres.
251
00:13:18,063 --> 00:13:21,055
On a conclu un deal
de 10 millions de dollars. Phyllis ?
252
00:13:22,535 --> 00:13:25,163
Bon, je suis tout à vous pendant 15 mn.
253
00:13:25,204 --> 00:13:26,694
Ça suffira.
254
00:13:29,642 --> 00:13:33,009
Nous avons pensé à un look
très chaleureux et accueillant.
255
00:13:33,045 --> 00:13:37,539
Du bois tendre,
un canapé en lin bien rembourré...
256
00:13:37,583 --> 00:13:40,017
Bonne idée, mais je sais ce que je veux.
257
00:13:42,054 --> 00:13:44,420
J'ai arraché la page dans un magazine.
258
00:13:46,358 --> 00:13:48,189
C'est le bureau de Donald Trump.
259
00:13:48,527 --> 00:13:50,427
Tu ne trouves pas ça sympa ?
260
00:13:50,462 --> 00:13:52,362
J'adore le bureau :
marbre noir et chrome.
261
00:13:52,398 --> 00:13:56,061
Et regarde l'épée de samouraï
et les lampes dragons.
262
00:13:58,504 --> 00:14:01,701
Tu veux conquérir le monde
avec un rayon mortel ?
263
00:14:02,041 --> 00:14:04,032
Je trouve ça impressionnant.
264
00:14:04,610 --> 00:14:06,305
Mais ce n'est pas toi.
265
00:14:06,378 --> 00:14:09,108
Ce bureau va t'arriver au menton.
266
00:14:09,181 --> 00:14:11,775
Lynette, si c'est ce que veut le client...
267
00:14:12,017 --> 00:14:13,075
Merci, Renée.
268
00:14:13,452 --> 00:14:15,784
Quand Doug jouait avec les Yankees,
269
00:14:15,855 --> 00:14:18,949
"Le grand Donald" nous invitait
tout le temps sur son yacht.
270
00:14:19,024 --> 00:14:21,549
Je demanderai à son assistante
d'où vient son bureau.
271
00:14:22,127 --> 00:14:23,321
"Le grand Donald"...
272
00:14:24,430 --> 00:14:27,422
Tu te demandes si on t'appellera
"le grand Tom" un jour, non ?
273
00:14:27,867 --> 00:14:28,891
Non.
274
00:14:29,201 --> 00:14:32,466
Tant mieux, parce que l'idée
de te voir dans un bureau pareil...
275
00:14:32,538 --> 00:14:34,506
Est tout à fait imaginable.
276
00:14:34,807 --> 00:14:36,934
On va installer quelques pièces
ce week-end,
277
00:14:36,976 --> 00:14:38,500
et tu verras ça lundi.
278
00:14:38,577 --> 00:14:41,637
Voilà une attitude qui me plaît !
Tope là !
279
00:14:42,481 --> 00:14:45,814
J'ai une réunion. Bon travail, les filles.
280
00:14:46,218 --> 00:14:49,346
Voyez Phyllis en sortant,
pour le parking.
281
00:14:49,488 --> 00:14:50,853
Ça n'a pas traîné.
282
00:14:50,923 --> 00:14:53,619
Je sais où trouver ces pièces
en acier chromé...
283
00:14:53,659 --> 00:14:54,819
On ne fera pas ça.
284
00:14:54,860 --> 00:14:55,884
Pourquoi pas ?
285
00:14:55,995 --> 00:14:58,259
Parce que ce n'est pas lui.
286
00:14:58,297 --> 00:15:00,595
Ce qui correspond à Tom,
c'est le bois tendre.
287
00:15:00,633 --> 00:15:02,863
Bon, leçon numéro 1 :
c'est Tom le client,
288
00:15:02,935 --> 00:15:05,529
alors s'il veut un bureau à la big boss,
il l'aura.
289
00:15:06,405 --> 00:15:08,498
Leçon numéro 2 :
le "bois tendre" n'est pas
290
00:15:08,540 --> 00:15:10,633
ce à quoi les hommes
veulent être comparés.
291
00:15:13,245 --> 00:15:15,645
Felicia ! Que fais-tu là ?
292
00:15:15,681 --> 00:15:19,048
Désolée de débarquer sans prévenir.
Le moment est mal choisi ?
293
00:15:19,985 --> 00:15:22,681
Oui. Je suis en train
de préparer le dîner.
294
00:15:23,422 --> 00:15:25,515
Bien sûr. C'est juste que...
295
00:15:27,326 --> 00:15:29,658
Beth me manquait affreusement,
296
00:15:29,695 --> 00:15:33,028
et je me suis souvenu
qu'une partie d'elle vivait encore.
297
00:15:34,967 --> 00:15:38,630
Tu sacrifierais un peu de ton temps à
une femme qui a perdu sa fille unique ?
298
00:15:40,105 --> 00:15:41,902
Bien sûr. Entre.
299
00:15:44,643 --> 00:15:46,304
Ça sent bon.
300
00:15:46,812 --> 00:15:49,246
C'est pour Paul. Une tourte au poulet.
301
00:15:49,315 --> 00:15:53,251
C'est vrai, tu as dit
que tu lui faisais à manger.
302
00:15:53,485 --> 00:15:54,975
C'est très gentil de ta part.
303
00:15:55,187 --> 00:15:56,984
J'essaie d'être une bonne amie.
304
00:15:57,890 --> 00:16:00,256
J'espère qu'on pourra l'être aussi.
305
00:16:00,526 --> 00:16:04,326
Amies ? Toi et moi ? Tu crois ?
306
00:16:04,363 --> 00:16:06,263
Je sais ce que tu penses.
307
00:16:06,332 --> 00:16:10,063
Ce que j'ai fait à Paul était horrible,
mais Dieu merci, il m'a pardonnée.
308
00:16:10,135 --> 00:16:12,899
Je voudrais que tout redevienne
comme avant.
309
00:16:12,972 --> 00:16:17,068
J'ai même acheté ce gant
pour ne pas faire peur aux gens.
310
00:16:18,077 --> 00:16:22,275
À cause de tes doigts ?
Ça ne saute pas aux yeux.
311
00:16:22,348 --> 00:16:23,542
Mais c'est une bonne idée.
312
00:16:27,486 --> 00:16:28,544
Qu'est-ce qu'il y a ?
313
00:16:28,587 --> 00:16:31,613
J'ai d'horribles migraines.
314
00:16:32,524 --> 00:16:34,116
Je peux te demander de l'aspirine ?
315
00:16:34,193 --> 00:16:36,058
Bien sûr. J'arrive.
316
00:16:43,736 --> 00:16:46,398
Ça sent merveilleusement bon.
317
00:16:49,108 --> 00:16:52,635
Je serais bien incapable
de faire une tourte.
318
00:16:52,711 --> 00:16:54,872
J'ai acheté la pâte toute faite.
319
00:16:56,348 --> 00:16:57,906
Ne le dis pas à Paul.
320
00:16:57,950 --> 00:16:59,247
Ne t'inquiète pas.
321
00:17:00,586 --> 00:17:02,486
Je sais garder un secret.
322
00:17:08,394 --> 00:17:11,124
"Par petites doses répétées,
323
00:17:11,196 --> 00:17:14,654
"la toxine entraîne une mort lente
dans d'atroces souffrances."
324
00:17:14,733 --> 00:17:18,760
Qu'est-ce que je t'avais dit, ma chérie ?
C'est tellement mieux qu'une balle.
325
00:17:20,139 --> 00:17:23,472
"Premiers symptômes :
nausées et vomissements,
326
00:17:23,542 --> 00:17:26,238
"suivis d'une acidose métabolique
327
00:17:26,278 --> 00:17:29,008
"et d'une défaillance cardio-vasculaire."
328
00:17:29,081 --> 00:17:31,276
Il croira que c'est son cœur.
329
00:17:32,051 --> 00:17:33,609
Comme s'il en avait un !
330
00:17:34,453 --> 00:17:37,786
"Enfin, insuffisance rénale aiguë
331
00:17:40,459 --> 00:17:41,585
"et mort."
332
00:17:44,463 --> 00:17:46,454
Et tu sais la meilleure ?
333
00:17:47,299 --> 00:17:50,700
Je ne pourrais jamais approcher
la nourriture de Paul sans toi.
334
00:17:51,303 --> 00:17:55,637
Ou plutôt, ce petit reste de toi
qui continue à vivre en Susan.
335
00:17:57,509 --> 00:17:59,500
Ce qui tend à prouver...
336
00:17:59,778 --> 00:18:01,302
ANTIGEL PUR
337
00:18:01,346 --> 00:18:03,143
que tu es peut-être partie,
338
00:18:05,317 --> 00:18:08,013
mais qu'on forme toujours
une équipe d'enfer !
339
00:18:52,998 --> 00:18:55,330
Susan ! Comment va-t-il ?
340
00:18:55,968 --> 00:18:58,732
Je ne comprends pas.
Il va de mal en pis.
341
00:18:58,804 --> 00:19:01,295
Je vais devoir lui apporter
son petit-déjeuner.
342
00:19:02,441 --> 00:19:04,238
Tu es une amie exemplaire.
343
00:19:10,682 --> 00:19:13,082
Papa ! Comme tu m'as manqué !
344
00:19:13,152 --> 00:19:15,052
Vous aussi, vous m'avez manqué.
345
00:19:15,320 --> 00:19:17,754
Si vous alliez vous laver les mains
avant le dîner ?
346
00:19:20,125 --> 00:19:23,253
Tu me les renvoies demain
après l'école, c'est ça ?
347
00:19:24,496 --> 00:19:25,520
Oui.
348
00:19:30,702 --> 00:19:35,162
Carlos, comment en est-on arrivés là ?
On dirait qu'on est divorcés !
349
00:19:37,576 --> 00:19:38,668
Que veux-tu que je te dise ?
350
00:19:39,344 --> 00:19:41,835
Combien de temps ça va encore durer.
351
00:19:43,215 --> 00:19:44,944
Tant que tu seras amie avec Bree.
352
00:19:45,517 --> 00:19:46,541
Carlos...
353
00:19:46,585 --> 00:19:49,247
Je ne reviendrai pas là-dessus.
354
00:19:54,059 --> 00:19:55,185
Qu'est-ce que tu fais ?
355
00:19:55,394 --> 00:19:56,861
Je donne à boire à ma plante.
356
00:20:00,666 --> 00:20:02,361
Pourquoi tu détestes tant maman ?
357
00:20:04,236 --> 00:20:07,034
Je ne la déteste pas, c'est juste que...
358
00:20:08,540 --> 00:20:10,064
Je suis fâché contre Bree.
359
00:20:10,576 --> 00:20:11,634
Qu'est-ce qu'elle a fait ?
360
00:20:12,077 --> 00:20:15,205
Eh bien... tu es trop petite
pour comprendre.
361
00:20:15,681 --> 00:20:18,275
Vous dites ça à chaque fois.
362
00:20:21,787 --> 00:20:23,049
Tu as raison.
363
00:20:24,556 --> 00:20:25,648
Assieds-toi.
364
00:20:33,599 --> 00:20:35,066
Tu sais que grand-mère est morte.
365
00:20:37,936 --> 00:20:39,631
Mais on ne t'a jamais dit comment.
366
00:20:44,610 --> 00:20:45,975
Tu as vu notre relevé de compte ?
367
00:20:46,945 --> 00:20:48,503
Je réponds à un questionnaire.
368
00:20:48,580 --> 00:20:51,105
Ceci devrait t'intéresser plus que...
369
00:20:51,149 --> 00:20:53,481
"Avez-vous assez d'orgasmes ?"
370
00:20:57,856 --> 00:20:59,289
Je viens d'en avoir un.
371
00:20:59,758 --> 00:21:02,522
On a de l'argent pour de vrai !
372
00:21:02,594 --> 00:21:05,495
On a payé toutes nos factures,
et il nous en reste !
373
00:21:05,530 --> 00:21:07,862
L'assurance a entièrement
pris en charge ta greffe,
374
00:21:07,933 --> 00:21:09,525
et avec ce que tu as gagné au poker,
375
00:21:09,601 --> 00:21:13,128
au fait, ne refais jamais ça,
on voit enfin le bout du tunnel.
376
00:21:13,171 --> 00:21:16,663
On peut même retourner vivre
dans notre maison !
377
00:21:18,043 --> 00:21:20,238
Ce serait génial.
378
00:21:20,445 --> 00:21:22,743
Mais on doit attendre
que Paul soit prêt à partir.
379
00:21:22,814 --> 00:21:27,148
Ça ira peut-être plus vite si sa nouvelle
meilleure amie le lui demande.
380
00:21:27,552 --> 00:21:31,750
Mike, je ne vais pas faire ça à Paul.
381
00:21:32,057 --> 00:21:34,491
Pense à ce qu'il vient de vivre.
Il est à bout.
382
00:21:35,127 --> 00:21:37,561
Quitter une maison
remplie de souvenirs de Beth
383
00:21:37,629 --> 00:21:38,721
lui fera peut-être du bien.
384
00:21:40,866 --> 00:21:42,163
Suis-je censée
croire que tu t'intéresses
385
00:21:42,200 --> 00:21:45,727
soudainement au bien-être de Paul ?
386
00:21:46,171 --> 00:21:48,901
Je ne l'aime pas et ne l'aimerai jamais.
387
00:21:49,641 --> 00:21:51,108
Mais vu que tu l'as pris sous ton aile,
388
00:21:51,176 --> 00:21:52,507
profitons-en !
389
00:21:57,849 --> 00:22:01,717
Tu comprends maintenant
pourquoi je suis en colère ?
390
00:22:03,689 --> 00:22:06,453
Je sais que c'est compliqué.
Tu as des questions ?
391
00:22:06,925 --> 00:22:08,017
Non, papa.
392
00:22:08,060 --> 00:22:09,459
Bon.
393
00:22:10,195 --> 00:22:13,460
Je vais chercher mon portefeuille,
et on va aller manger une pizza.
394
00:22:18,570 --> 00:22:20,094
Celia, viens voir.
395
00:22:21,907 --> 00:22:24,171
Tu sais ce que papa vient de me dire ?
396
00:22:25,911 --> 00:22:27,742
C'est Bree qui a tué grand-mère.
397
00:22:42,594 --> 00:22:46,724
Bonjour, les filles. Vous vous êtes
bien amusées chez votre père ?
398
00:22:49,000 --> 00:22:51,764
Maintenant que vous êtes de retour
chez moi,
399
00:22:51,837 --> 00:22:54,431
je voudrais rediscuter
de mes règles, d'accord ?
400
00:22:58,043 --> 00:22:59,635
Oui, Mme Van De Kamp.
401
00:23:10,622 --> 00:23:11,714
Bonjour, Gaby !
402
00:23:12,924 --> 00:23:13,982
Qu'est-ce qui se passe ?
403
00:23:14,059 --> 00:23:17,426
Juanita m'aide à préparer le dîner.
C'est très bien.
404
00:23:17,462 --> 00:23:19,327
Quand tu auras lavé
les choux de Bruxelles,
405
00:23:19,398 --> 00:23:20,660
tu m'aideras à mettre la table.
406
00:23:21,266 --> 00:23:22,563
Oui, Mme Van De Kamp.
407
00:23:29,741 --> 00:23:32,938
Des choux de Bruxelles ? Tu sais
que les filles mangent ici ce soir ?
408
00:23:32,978 --> 00:23:35,276
Oui. Elles n'aiment pas ça ?
409
00:23:35,313 --> 00:23:38,009
Si, comme projectiles.
410
00:23:38,083 --> 00:23:40,677
Ce soir, elles les mangeront,
sinon, pas de gâteau.
411
00:23:42,754 --> 00:23:44,654
Tu les as laissés en pleine vue ?
412
00:23:44,723 --> 00:23:46,816
Tu n'as pas retenu la leçon ?
413
00:23:46,892 --> 00:23:49,520
Elles n'y toucheront pas
avant d'en avoir l'autorisation.
414
00:23:54,666 --> 00:23:56,258
Merci d'avoir rangé, Celia.
415
00:23:56,301 --> 00:23:58,326
Tu vas aider ta sœur à la cuisine ?
416
00:24:01,940 --> 00:24:03,840
Qu'est-ce que tu leur as fait ?
417
00:24:03,909 --> 00:24:07,208
Je les ai fait asseoir et leur ai expliqué
ce que j'attendais d'elles
418
00:24:07,279 --> 00:24:08,678
tant qu'elles vivraient ici.
419
00:24:08,914 --> 00:24:10,643
Arrête ton char, Van De Kamp.
420
00:24:10,682 --> 00:24:12,309
Tu les as droguées ? Menacées ?
421
00:24:12,617 --> 00:24:13,777
Les menaces ne servent à rien.
422
00:24:13,819 --> 00:24:16,686
Elles ont besoin de structure
et de fermeté.
423
00:24:17,155 --> 00:24:18,349
Tu les as frappées.
424
00:24:18,590 --> 00:24:19,716
Si tu adoptes mon système,
425
00:24:19,791 --> 00:24:21,725
quand vous rentrerez chez Carlos,
426
00:24:21,793 --> 00:24:24,887
ce seront des petites filles modèles.
Il n'y a pas de quoi.
427
00:24:34,506 --> 00:24:37,737
Hé, poussin !
Détends-toi, elle est montée.
428
00:24:37,943 --> 00:24:39,877
Non, je dois finir ça.
429
00:24:47,319 --> 00:24:49,048
Tu veux un gâteau ?
430
00:24:50,522 --> 00:24:53,548
Mme Van De Kamp dit
qu'ils sont pour le dessert.
431
00:24:54,626 --> 00:24:56,821
Mme Van De Kamp n'est pas là.
432
00:25:00,866 --> 00:25:03,357
Je ne dis pas que je préfère ce gâteau
à Celia et toi,
433
00:25:03,401 --> 00:25:06,734
mais s'il se noyait avec vous et que
je ne pouvais en sauver que deux,
434
00:25:06,805 --> 00:25:08,898
l'une de vous aurait enfin
sa chambre à elle.
435
00:25:10,876 --> 00:25:14,573
Tiens, emmène-le dans ta chambre,
tu le mangeras plus tard.
436
00:25:15,380 --> 00:25:17,780
Non, merci.
Je vais prendre une pomme.
437
00:25:21,253 --> 00:25:24,188
Qu'est-ce qu'elle vous a fait ?
Et votre esprit rebelle ?
438
00:25:32,230 --> 00:25:35,631
Bien, vous pouvez poser ça
devant le bureau.
439
00:25:35,700 --> 00:25:36,792
-Très bien.
-Attention au... C'est ça.
440
00:25:38,403 --> 00:25:39,597
Merci.
441
00:25:39,905 --> 00:25:42,533
Que se passe-t-il ? Les déménageurs
devaient venir à 11 h.
442
00:25:42,574 --> 00:25:44,474
Petit changement de plan.
443
00:25:45,510 --> 00:25:48,445
Et ce n'est pas ce que j'ai commandé.
444
00:25:48,713 --> 00:25:51,273
Encore une fois,
petit changement de plan.
445
00:26:02,394 --> 00:26:06,125
Mince, je n'en reviens pas
que tu aies fait ça derrière mon dos !
446
00:26:06,197 --> 00:26:08,131
On est censées faire équipe !
447
00:26:08,199 --> 00:26:10,667
J'ai failli te prendre un café
sans même que tu ne me le demandes.
448
00:26:11,202 --> 00:26:12,260
Mais tu ne l'as pas fait.
449
00:26:12,304 --> 00:26:13,965
Et je me sentais coupable.
450
00:26:14,039 --> 00:26:15,131
Jusqu'à maintenant.
451
00:26:16,474 --> 00:26:17,907
J'ai deux lampes dragons en bas,
452
00:26:17,943 --> 00:26:19,808
qu'est-ce que je vais en faire ?
453
00:26:19,878 --> 00:26:22,904
Désolée, mais crois-moi,
on gagne du temps.
454
00:26:22,948 --> 00:26:25,178
Ah oui ? Tom nous a dit ce qu'il voulait.
455
00:26:25,250 --> 00:26:29,516
Tom nous a dit ce qu'il croyait vouloir.
Moi, je sais ce qu'il veut vraiment.
456
00:26:29,588 --> 00:26:32,955
Et avoue que c'est assez réussi, non ?
457
00:26:32,991 --> 00:26:34,788
Confortable et douillet.
458
00:26:34,826 --> 00:26:38,922
Oui, Lynette. Tu as parfaitement
ignoré ce qu'il a demandé.
459
00:26:38,964 --> 00:26:42,991
Il ne manque plus qu'une amphore
où il puisse jeter ses testicules.
460
00:27:05,590 --> 00:27:06,682
Juanita, que se passe-t-il ?
461
00:27:06,758 --> 00:27:08,555
- Ne me tuez pas !
- Maman !
462
00:27:09,494 --> 00:27:13,123
Vous avez fait un cauchemar !
Je vous assure ! Tout va bien !
463
00:27:19,671 --> 00:27:20,729
Elles refusent de sortir.
464
00:27:20,805 --> 00:27:23,968
-Même pas pour toi ?
-Non.Tu leur as fichu une trouille bleue.
465
00:27:24,009 --> 00:27:25,067
Je n'ai rien fait.
466
00:27:25,143 --> 00:27:27,737
Je suis allée les voir
et elles ont piqué une crise.
467
00:27:28,380 --> 00:27:30,371
Carlos, c'est moi. Où es-tu ?
468
00:27:30,448 --> 00:27:32,143
Les filles se sont enfermées
469
00:27:32,183 --> 00:27:33,912
dans leur chambre.
Elles réclament leur papa.
470
00:27:35,987 --> 00:27:37,079
Il était temps !
471
00:27:38,623 --> 00:27:40,818
Bon, Carlos... Qui êtes-vous ?
472
00:27:41,326 --> 00:27:43,726
Inspecteur Vance,
de la police de Fairview.
473
00:27:44,129 --> 00:27:46,393
On a reçu un appel de deux filles
474
00:27:46,464 --> 00:27:49,092
qui disent que l'amie de leur mère
essaie de les tuer.
475
00:27:49,334 --> 00:27:50,494
Quoi ?
476
00:27:52,003 --> 00:27:53,493
Rebonjour.
477
00:27:53,805 --> 00:27:56,273
J'imagine que vous l'avez trouvé,
ce pistolet.
478
00:28:03,748 --> 00:28:06,581
Bon, j'ai parlé aux filles.
479
00:28:07,385 --> 00:28:10,752
Elles sont persuadées que Mme
Van De Kamp a essayé de les tuer.
480
00:28:12,724 --> 00:28:15,557
C'est ridicule !
Pourquoi disent-elles ça ?
481
00:28:15,593 --> 00:28:17,424
Ce n'est pas tout.
482
00:28:17,495 --> 00:28:18,962
Gaby !
483
00:28:20,598 --> 00:28:22,190
Que se passe-t-il ?
484
00:28:22,233 --> 00:28:25,293
Rien. Les filles ont pris peur
et ont appelé la police.
485
00:28:26,104 --> 00:28:28,095
- Peur de quoi ?
- Vous êtes le père ?
486
00:28:28,373 --> 00:28:29,465
Oui. Carlos Solis.
487
00:28:29,541 --> 00:28:32,408
Inspecteur Vance.
M. Solis, avez-vous dit à vos filles
488
00:28:32,444 --> 00:28:34,912
que Mme Van De Kamp
avait tué votre mère ?
489
00:28:41,553 --> 00:28:43,111
Oui ou non ?
490
00:28:49,194 --> 00:28:51,321
Je crois avoir compris.
491
00:28:52,230 --> 00:28:54,061
On a parlé de la mort de ma mère,
492
00:28:55,200 --> 00:28:58,966
et j'ai dit qu'être séparé de leur mère,
c'était presque aussi dur.
493
00:28:59,037 --> 00:29:02,165
Et que j'en voulais à Bree
de me l'avoir prise.
494
00:29:04,042 --> 00:29:05,907
Elles ont dû faire un amalgame.
495
00:29:07,712 --> 00:29:09,509
Ne leur en voulez pas.
496
00:29:09,581 --> 00:29:11,606
C'est dur de voir ses parents séparés.
497
00:29:13,218 --> 00:29:16,483
C'est drôle, quand on y pense.
498
00:29:16,788 --> 00:29:20,519
Enfin, pas drôle, "drôle",
plutôt tristement drôle.
499
00:29:20,725 --> 00:29:21,817
Papa !
500
00:29:21,893 --> 00:29:23,292
Mes petites filles !
501
00:29:24,796 --> 00:29:27,458
Désolée de vous avoir dérangé
en pleine nuit.
502
00:29:27,499 --> 00:29:30,957
Pas de souci.
J'espère que ça va s'arranger.
503
00:29:31,002 --> 00:29:32,469
Je vous accompagne à votre voiture.
504
00:29:32,504 --> 00:29:35,132
Allez chercher vos affaires.
Je vous emmène.
505
00:29:44,315 --> 00:29:46,215
Je suis ravi
que vous n'ayez tué personne.
506
00:29:46,284 --> 00:29:50,482
Je me serais senti bête
de ne pas vous avoir arrêtée plus tôt.
507
00:29:50,855 --> 00:29:53,380
Dites-moi, quand on appelle
police-secours,
508
00:29:53,458 --> 00:29:56,621
ils envoient toujours un inspecteur ?
509
00:29:56,661 --> 00:29:58,891
J'étais là quand elles ont appelé.
510
00:29:58,963 --> 00:30:01,796
Quand j'ai entendu l'adresse,
j'ai dit que je m'en occupais.
511
00:30:04,469 --> 00:30:06,232
Je voulais vous revoir.
512
00:30:06,805 --> 00:30:09,296
Vraiment ? Et pourquoi ?
513
00:30:10,775 --> 00:30:13,676
Pour votre voisine, Mme Tillman.
Voici ma carte.
514
00:30:13,711 --> 00:30:16,509
Si vous remarquez quoi que ce soit
de louche, appelez-moi.
515
00:30:16,548 --> 00:30:17,810
D'accord.
516
00:30:18,316 --> 00:30:19,647
Et même si vous ne voyez rien.
517
00:30:22,320 --> 00:30:24,982
Que dois-je comprendre ?
Donnez-moi un indice !
518
00:30:26,591 --> 00:30:29,992
Je suis inspecteur. Je trouve
des indices, je ne les donne pas.
519
00:30:31,596 --> 00:30:33,291
Bonne nuit, drôle de dame.
520
00:30:34,599 --> 00:30:36,692
Bonne nuit, inspecteur.
521
00:30:45,109 --> 00:30:46,633
Elles ont presque fini.
522
00:30:46,678 --> 00:30:48,407
Comment as-tu pu leur dire ?
523
00:30:49,614 --> 00:30:52,378
Juanita voulait savoir
pourquoi on était fâchés.
524
00:30:52,450 --> 00:30:54,850
Génial. Elles croient que maman
a quitté papa
525
00:30:54,886 --> 00:30:56,751
pour vivre avec l'assassin
de grand-mère.
526
00:30:57,322 --> 00:30:59,654
C'est à peu près ce que tu as fait.
527
00:30:59,691 --> 00:31:02,489
Et je n'ai pas dit
que Bree avait tué grand-mère.
528
00:31:02,527 --> 00:31:06,088
J'ai dit qu'elle avait protégé
la personne qui l'avait tuée.
529
00:31:06,164 --> 00:31:07,688
Elle protégeait son fils !
530
00:31:07,732 --> 00:31:10,758
C'est ce qu'on ferait
si une de nos filles avait un souci !
531
00:31:10,835 --> 00:31:12,268
La famille d'abord !
532
00:31:12,337 --> 00:31:14,237
Alors, pourquoi es-tu là ?
533
00:31:14,873 --> 00:31:17,740
Pourquoi avoir choisi Bree
plutôt que moi ?
534
00:31:22,247 --> 00:31:25,774
Carlos, merci de ne rien avoir dit
devant le policier.
535
00:31:26,517 --> 00:31:27,882
Qu'est-ce que tu t'imagines ?
536
00:31:28,086 --> 00:31:29,178
Eh bien, je...
537
00:31:29,220 --> 00:31:30,448
Je l'ai fait pour Andrew.
538
00:31:30,889 --> 00:31:32,584
C'était un gamin, à l'époque. Pas toi.
539
00:31:32,657 --> 00:31:35,592
Lâche-la un peu.
Elle t'a demandé pardon mille fois.
540
00:31:35,660 --> 00:31:37,855
Je ne lui pardonne pas, et toi non plus,
541
00:31:37,896 --> 00:31:39,693
tant que tu la défendras.
542
00:31:43,201 --> 00:31:44,259
On est prêtes, papa.
543
00:31:44,335 --> 00:31:45,700
On rentre à la maison.
544
00:31:52,043 --> 00:31:55,638
Je suis désolée.
Les choses finiront par se tasser.
545
00:31:55,847 --> 00:31:59,408
Regardons les choses en face.
Ça n'arrivera pas.
546
00:32:01,519 --> 00:32:02,918
Que dois-je faire ?
547
00:32:04,722 --> 00:32:06,781
Tu vas rejoindre ton mari.
548
00:32:06,858 --> 00:32:09,258
Je culpabilise déjà
vis-à-vis de sa mère,
549
00:32:09,294 --> 00:32:12,593
je ne veux pas lui faire
perdre sa femme.
550
00:32:17,302 --> 00:32:19,668
Ça veut dire que toi et moi...
551
00:32:21,105 --> 00:32:24,336
Oui. Je sais.
552
00:32:30,782 --> 00:32:32,147
Je t'appelle, d'accord ?
553
00:32:32,216 --> 00:32:35,242
S'il te plaît... non.
554
00:32:43,661 --> 00:32:46,755
Ça a l'air délicieux. Bien joué !
555
00:32:46,798 --> 00:32:48,527
Je ne l'ai pas fait toute seule.
556
00:32:48,833 --> 00:32:50,596
Je n'ai fait que mélanger.
557
00:32:50,635 --> 00:32:55,197
C'est très important. Tu as gagné
le droit de goûter la première.
558
00:32:56,341 --> 00:33:00,505
Non. Je ne voudrais pas
me gâcher l'appétit.
559
00:33:00,578 --> 00:33:05,106
Je t'en prie ! Je veux savoir si c'est bon,
et je suis allergique aux noix.
560
00:33:09,320 --> 00:33:14,019
Bon, alors j'imagine
que je dois servir de cobaye.
561
00:33:20,331 --> 00:33:22,322
C'est absolument divin !
562
00:33:26,270 --> 00:33:28,738
Mais pas assez pour le finir ?
563
00:33:30,308 --> 00:33:32,469
C'est infecte, n'est-ce pas ?
564
00:33:32,777 --> 00:33:34,677
Je vais tout jeter et recommencer.
565
00:33:35,113 --> 00:33:36,740
Non ! Ne fais pas ça.
566
00:33:37,982 --> 00:33:40,348
Je ne voulais pas faire d'entorse
à mon régime.
567
00:33:41,052 --> 00:33:44,180
Mais qui peut résister à ça ?
568
00:33:47,225 --> 00:33:48,817
Alors, c'est vraiment bon ?
569
00:33:49,794 --> 00:33:54,163
Je n'ai jamais rien mangé d'aussi bon.
570
00:33:55,133 --> 00:33:57,033
Je vais te donner du lait
pour faire passer.
571
00:33:57,068 --> 00:33:58,695
Non, je dois y aller.
572
00:33:59,437 --> 00:34:00,529
Je...
573
00:34:01,706 --> 00:34:03,867
J'ai besoin d'un nouveau sac à main.
574
00:34:04,575 --> 00:34:06,509
Pourquoi, tu n'aimes plus celui-ci ?
575
00:34:17,889 --> 00:34:19,117
Mes clés !
576
00:34:28,599 --> 00:34:30,533
Tu m'en veux encore ?
577
00:34:30,902 --> 00:34:32,369
Non, ça va.
578
00:34:33,337 --> 00:34:35,066
Parce que je crois que notre client
579
00:34:35,339 --> 00:34:36,806
va bientôt sortir de là fou de joie.
580
00:34:40,845 --> 00:34:42,244
D'une seconde à l'autre.
581
00:34:46,918 --> 00:34:48,317
Vous deux...
582
00:34:53,524 --> 00:34:55,458
J'adore !
583
00:34:55,760 --> 00:34:57,819
-Vraiment ?
-Oui !
584
00:34:57,895 --> 00:35:00,557
C'est formidable !
585
00:35:00,898 --> 00:35:02,923
Quand on vit avec quelqu'un
pendant 25 ans,
586
00:35:02,967 --> 00:35:05,265
on commence à le connaître
un petit peu.
587
00:35:05,470 --> 00:35:06,630
Venez.
588
00:35:17,548 --> 00:35:19,743
Mais ce n'est pas...
589
00:35:19,784 --> 00:35:22,275
Là qu'on leur avait dit
de mettre le bureau.
590
00:35:22,320 --> 00:35:24,151
Tu as raison.
591
00:35:25,323 --> 00:35:27,917
Qu'est-ce que vous racontez ?
C'est parfait.
592
00:35:27,959 --> 00:35:29,654
Regardez-moi ça !
593
00:35:29,727 --> 00:35:31,991
Ça ne pourrait pas être plus intimidant,
594
00:35:32,063 --> 00:35:34,793
sauf s'il en sortait des flammes !
595
00:35:35,633 --> 00:35:39,797
Est-ce qu'on pourrait...
Non, laissez tomber.
596
00:35:39,837 --> 00:35:42,237
Pourquoi a-t-on
l'impression d'être le maître
597
00:35:42,273 --> 00:35:44,673
du monde quand
on s'assoit dans du cuir ?
598
00:35:45,910 --> 00:35:49,539
"Moi, je suis fou ?
Non, c'est vous qui êtes fou ! Sortez !"
599
00:35:51,249 --> 00:35:52,546
Ça te plaît vraiment ?
600
00:35:52,617 --> 00:35:53,845
J'adore !
601
00:35:53,918 --> 00:35:56,716
J'avoue que j'étais un peu inquiet,
602
00:35:56,787 --> 00:36:00,621
mais vous avez mis le doigt dessus.
C'est fantastique.
603
00:36:00,658 --> 00:36:02,455
Ce qui est fantastique...
604
00:36:02,493 --> 00:36:04,188
C'est le tapis qu'on va te mettre.
605
00:36:04,262 --> 00:36:07,459
Allons le chercher avant
qu'un autre gros poisson ne le prenne !
606
00:36:07,665 --> 00:36:08,859
Merci encore !
607
00:36:10,334 --> 00:36:13,565
Comment as-tu pu faire ça ?
608
00:36:13,638 --> 00:36:15,572
Quoi ? Satisfaire notre client ?
609
00:36:15,640 --> 00:36:19,633
Il délire. Ce piège à testostérone,
ce n'est pas Tom.
610
00:36:19,677 --> 00:36:20,803
Peut-être pas le Tom
611
00:36:20,845 --> 00:36:22,745
de ces dernières années,
612
00:36:22,813 --> 00:36:24,576
mais celui qui dirige cette entreprise,
613
00:36:24,649 --> 00:36:27,743
si, c'est bien lui.
Il va falloir que tu l'acceptes.
614
00:36:30,855 --> 00:36:31,981
Tu ne vas pas l'accepter.
615
00:36:32,690 --> 00:36:33,748
Non.
616
00:36:38,729 --> 00:36:40,162
Tu n'es pas sérieux.
617
00:36:40,364 --> 00:36:41,422
De quoi tu parles ?
618
00:36:43,734 --> 00:36:48,603
De ça ! De cette salle de jeu
pour jouer au Maître de l'Univers !
619
00:36:49,173 --> 00:36:50,606
Je croyais que tu aimais.
620
00:36:52,076 --> 00:36:53,873
Je déteste !
621
00:36:54,078 --> 00:36:57,070
Alors, pourquoi tu l'as fait comme ça ?
622
00:36:57,148 --> 00:37:00,242
Je ne l'ai pas fait comme ça.
J'avais fait tout autre chose.
623
00:37:00,318 --> 00:37:01,910
C'est Renée qui a tout changé.
624
00:37:03,554 --> 00:37:06,022
Merci Renée.
Au moins une qui me comprend.
625
00:37:06,257 --> 00:37:07,554
Tom...
626
00:37:07,892 --> 00:37:10,725
Ce bureau ne te ressemble pas.
627
00:37:10,761 --> 00:37:12,956
Tu es un homme
merveilleusement simple,
628
00:37:13,030 --> 00:37:17,626
pas un fanfaron qui a besoin de montrer
aux gens combien il est puissant.
629
00:37:18,002 --> 00:37:19,867
Je suis puissant.
630
00:37:21,038 --> 00:37:22,596
Et j'ai besoin de le montrer.
631
00:37:22,673 --> 00:37:25,107
Je suis entouré
par une meute de requins
632
00:37:25,142 --> 00:37:27,610
qui me voleraient
ma place dans la seconde
633
00:37:27,678 --> 00:37:29,441
s'ils n'avaient pas peur de moi.
634
00:37:29,513 --> 00:37:34,382
J'ai un rôle à jouer
et je le joue très bien.
635
00:37:34,418 --> 00:37:37,615
Je suis désolé si ça te fait peur.
636
00:37:37,688 --> 00:37:42,250
Ça ne me fait pas peur. Mais je ne veux
pas perdre l'homme que j'ai épousé.
637
00:37:42,293 --> 00:37:44,488
Tu veux dire Tom le raté ?
638
00:37:44,562 --> 00:37:46,462
Celui qui n'a pas pu
faire marcher une pizzeria ?
639
00:37:46,530 --> 00:37:49,226
Celui que tu pouvais
rassurer le soir en disant :
640
00:37:49,267 --> 00:37:52,327
"Ce n'est pas grave, chéri.
Je vais nous tirer de là."
641
00:37:52,403 --> 00:37:56,066
Arrête, tu sais bien que je suis contente
que tu réussisses.
642
00:37:56,107 --> 00:37:58,632
C'est ce que tu n'arrêtes pas
de répéter,
643
00:37:58,709 --> 00:38:02,338
mais j'attends encore la preuve
que tu le penses vraiment.
644
00:38:02,413 --> 00:38:05,007
Moi qui croyais enfin l'avoir trouvée !
645
00:38:05,082 --> 00:38:09,314
Quand je suis entré, je me suis dit :
"C'est formidable !
646
00:38:09,387 --> 00:38:13,483
"Elle a compris ! Elle est heureuse.
Elle est fière de moi."
647
00:38:15,259 --> 00:38:16,624
Je me suis trompé.
648
00:38:22,933 --> 00:38:23,991
Oui ?
649
00:38:24,068 --> 00:38:26,093
Ed Nicks. Je vous le passe ?
650
00:38:28,773 --> 00:38:30,070
Oui.
651
00:38:30,808 --> 00:38:33,504
On ne peut pas couper court
à la conversation comme ça.
652
00:38:34,745 --> 00:38:36,804
Je dois prendre cet appel.
653
00:38:41,085 --> 00:38:43,645
Salut, Eddy. Comment ça va ?
654
00:38:44,722 --> 00:38:46,485
Quoi ? Tu plaisantes ?
655
00:38:46,557 --> 00:38:50,152
T'écraser au golf
et te piquer ton fric du même coup ?
656
00:38:50,227 --> 00:38:53,788
Je vais me gêner ! Mardi, ça marche.
657
00:38:54,632 --> 00:38:57,328
Oui. Je te laisserai un peu d'avance.
658
00:39:10,247 --> 00:39:11,612
Ce n'est pas bon ?
659
00:39:11,649 --> 00:39:13,879
Je n'ai pas très faim, ces jours-ci.
660
00:39:14,852 --> 00:39:16,012
Ça va ?
661
00:39:16,287 --> 00:39:17,345
J'ai la tête qui tourne.
662
00:39:19,123 --> 00:39:20,647
Assieds-toi. Je vais débarrasser.
663
00:39:26,664 --> 00:39:28,188
Tu as décroché le tableau de Beth.
664
00:39:28,265 --> 00:39:33,202
Oui. Parfois, c'est bon de penser à elle,
et d'autres fois...
665
00:39:33,504 --> 00:39:34,801
ça ravive trop de souvenirs.
666
00:39:37,208 --> 00:39:41,201
Tu ne t'es jamais dit
que c'était peut-être le fait de vivre ici
667
00:39:41,278 --> 00:39:43,371
qui te déprimait autant ?
668
00:39:44,982 --> 00:39:47,143
Changer d'air te ferait peut-être
du bien ?
669
00:39:47,651 --> 00:39:49,346
Quitter Fairview, tu veux dire ?
670
00:39:49,387 --> 00:39:51,821
Non, non, juste cette maison.
671
00:39:51,856 --> 00:39:53,721
Je ne peux pas te faire ça.
672
00:39:54,291 --> 00:39:55,986
Comment trouveras-tu
un autre locataire ?
673
00:39:56,527 --> 00:39:58,392
Eh bien, justement !
674
00:39:58,462 --> 00:40:02,421
Mike et moi avons fait des économies,
et on est prêts à réemménager.
675
00:40:07,705 --> 00:40:09,002
Quel imbécile !
676
00:40:09,573 --> 00:40:10,733
Quoi ?
677
00:40:12,243 --> 00:40:16,236
Bravo, Susan. J'ai vraiment cru
que tu avais de l'amitié pour moi.
678
00:40:16,847 --> 00:40:18,678
Bien sûr que j'ai de l'amitié pour toi !
679
00:40:18,749 --> 00:40:21,217
Tu passes me voir,
tu m'apportes à manger.
680
00:40:21,685 --> 00:40:23,175
Tu as très bien joué la comédie.
681
00:40:24,054 --> 00:40:26,682
Ça n'a pas dû être facile
de patienter autant !
682
00:40:26,724 --> 00:40:29,056
Sans révéler tes intentions.
683
00:40:29,093 --> 00:40:32,256
Tu n'en avais rien à faire de moi.
C'est la maison que tu voulais.
684
00:40:32,329 --> 00:40:36,595
Non, Paul, ce n'est pas vrai !
Je te le jure ! Mike a suggéré que je...
685
00:40:36,667 --> 00:40:39,227
Mike. Bien sûr qu'il est derrière tout ça.
686
00:40:39,270 --> 00:40:42,239
Vous avez dû bien vous amuser
à planifier tout ça.
687
00:40:43,040 --> 00:40:45,133
Je savais bien
que personne ne m'aimait ici,
688
00:40:45,209 --> 00:40:47,734
mais essayer de m'embobiner
comme ça,
689
00:40:47,778 --> 00:40:49,405
ça fait de toi la pire de toutes !
690
00:40:49,447 --> 00:40:50,539
Paul, je t'en prie...
691
00:40:52,249 --> 00:40:55,650
Laisse-moi tranquille !
Et cette fois, je le pense vraiment.
692
00:41:03,861 --> 00:41:07,558
Les gens font de bonnes actions
pour un tas de raisons.
693
00:41:08,866 --> 00:41:13,803
Mais leurs bonnes actions
ont parfois de tristes conséquences.
694
00:41:16,373 --> 00:41:20,776
Corriger l'erreur d'une collègue
peut provoquer du ressentiment.
695
00:41:24,048 --> 00:41:26,482
Ouvrir sa maison
à une amie peut endommager
696
00:41:26,517 --> 00:41:28,985
l'amitié qu'on partage avec elle.
697
00:41:32,289 --> 00:41:34,689
Essayer de se
rapprocher de son épouse
698
00:41:34,725 --> 00:41:37,125
peut au contraire l'éloigner de soi.
699
00:41:39,964 --> 00:41:44,367
D'où la vieille expression sur
la bienveillance envers son prochain :
700
00:41:46,270 --> 00:41:47,965
Une bonne action
701
00:41:50,508 --> 00:41:52,339
ne reste jamais impunie.