1 00:00:01,234 --> 00:00:03,532 Vu dans Desperate Housewives... 2 00:00:03,570 --> 00:00:07,097 Paul a reçu un choc en découvrant que Felicia était de retour. 3 00:00:07,340 --> 00:00:08,864 Bonjour, Paul. 4 00:00:09,142 --> 00:00:11,610 Le nouveau poste de Tom a certains avantages... 5 00:00:11,678 --> 00:00:15,637 Tu sais ce qu'on peut faire dans un jet privé ? 6 00:00:15,682 --> 00:00:16,706 Tout. 7 00:00:17,083 --> 00:00:19,449 Deux amies ont été séparées. 8 00:00:19,519 --> 00:00:20,611 Tu n'es plus notre amie. 9 00:00:20,653 --> 00:00:22,314 Ni à moi, ni à Gaby. 10 00:00:22,355 --> 00:00:23,379 Ne parle pas pour moi. 11 00:00:23,456 --> 00:00:24,480 Tais-toi. 12 00:00:24,524 --> 00:00:27,516 Et Susan a eu sa greffe grâce au bon vouloir de Paul. 13 00:00:27,594 --> 00:00:30,961 Dès que j'aurai signé les papiers, ils te contacteront. 14 00:00:35,835 --> 00:00:38,861 Quand Susan Delfino s'est fait greffer son rein, 15 00:00:38,938 --> 00:00:42,374 son médecin lui a interdit tout rapport sexuel... 16 00:00:43,143 --> 00:00:45,839 pendant six semaines. 17 00:00:47,447 --> 00:00:52,043 Mais ce que le médecin ne pouvait lui interdire, 18 00:00:52,118 --> 00:00:54,143 c'était d'en rêver. 19 00:00:56,623 --> 00:01:01,651 Elle rêvait de caresses torrides, 20 00:01:03,329 --> 00:01:06,992 de baisers passionnés 21 00:01:08,201 --> 00:01:12,194 et de soupirs d'extase. 22 00:01:13,573 --> 00:01:17,339 La seule chose qui manquait dans ces rêves, 23 00:01:18,645 --> 00:01:20,010 c'était son mari. 24 00:01:28,688 --> 00:01:29,916 Tout va bien ? 25 00:01:31,224 --> 00:01:34,455 Oui. J'ai juste... fait un rêve. 26 00:01:34,994 --> 00:01:36,461 J'ai remarqué. 27 00:01:36,863 --> 00:01:39,195 Quoi ? Qu'est-ce que tu as remarqué ? 28 00:01:39,232 --> 00:01:40,927 J'ai dit quelque chose ? 29 00:01:41,201 --> 00:01:42,429 "Gémi", plutôt. 30 00:01:42,502 --> 00:01:45,471 J'ai gémi ? Mon Dieu ! 31 00:01:45,605 --> 00:01:47,402 Oui, tu l'as évoqué, lui aussi. 32 00:01:48,441 --> 00:01:50,568 Ne sois pas gênée d'avoir fait un rêve érotique. 33 00:01:50,877 --> 00:01:53,641 C'est normal, depuis le temps qu'on s'abstient ! 34 00:01:53,847 --> 00:01:55,815 Raconte ! Qu'est-ce qu'on faisait ? 35 00:01:57,283 --> 00:01:58,341 On... 36 00:01:58,384 --> 00:02:01,376 On pourra le faire à la fin de notre carême, dans deux jours, 37 00:02:01,421 --> 00:02:03,582 17 heures et 35 minutes. 38 00:02:03,923 --> 00:02:07,950 Eh bien, comme tu t'en doutes, c'était assez coquin. 39 00:02:08,027 --> 00:02:10,325 On faisait le truc dont on a parlé ? 40 00:02:10,697 --> 00:02:12,164 C'était mon rêve, pas le tien. 41 00:02:12,599 --> 00:02:15,762 Je suis affreusement frustré ! Tu me racontes un peu ? 42 00:02:17,637 --> 00:02:20,470 Je préfère te le montrer 43 00:02:20,540 --> 00:02:25,739 dans deux jours, 17 heures et 34 minutes. 44 00:02:26,079 --> 00:02:27,979 Ça marche. 45 00:02:28,047 --> 00:02:30,572 J'ai hâte. On confiera M.J. à Mme McCluskey 46 00:02:30,617 --> 00:02:32,482 pour avoir toute la nuit à nous. 47 00:02:32,552 --> 00:02:36,784 Oui, Susan faisait des rêves érotiques... 48 00:02:36,856 --> 00:02:38,949 Rien que nous deux. 49 00:02:40,193 --> 00:02:43,822 Rien que moi et... toi. 50 00:02:43,897 --> 00:02:47,424 ... qui devenaient un cauchemar. 51 00:02:58,378 --> 00:03:02,781 Les habitants de Wisteria Lane sont d'une loyauté à toute épreuve. 52 00:03:03,983 --> 00:03:07,180 Ils aiment leur pays... 53 00:03:08,221 --> 00:03:11,987 encouragent leur équipe locale... 54 00:03:13,760 --> 00:03:17,821 et soutiennent leur marque préférée. 55 00:03:18,565 --> 00:03:21,932 Mais par-dessus tout, ils sont loyaux 56 00:03:21,968 --> 00:03:24,528 envers leurs amis. 57 00:03:24,938 --> 00:03:26,963 Je file boire un café avec les filles. 58 00:03:27,140 --> 00:03:28,937 Stop ! 59 00:03:29,142 --> 00:03:31,201 Quelles filles ? Il y aura Bree ? 60 00:03:31,477 --> 00:03:32,808 J'espère, c'est sa tournée ! 61 00:03:33,146 --> 00:03:34,841 Alors, c'est non. 62 00:03:35,148 --> 00:03:37,639 Tu étais sérieux quand tu voulais qu'on coupe les ponts ? 63 00:03:37,684 --> 00:03:40,118 Elle a dîné avec nous, passé des vacances avec nous 64 00:03:40,153 --> 00:03:42,053 tout en sachant que son fils avait tué ma mère. 65 00:03:42,088 --> 00:03:43,487 Oui, je suis sérieux. 66 00:03:43,656 --> 00:03:46,648 Alors, ne lui parle plus, mais moi, je fais ce que je veux, 67 00:03:46,693 --> 00:03:48,058 car j'ai une arme secrète. 68 00:03:48,194 --> 00:03:51,527 Repousser mes avances ? Tu parles ! Tu craques toujours avant moi. 69 00:03:51,931 --> 00:03:52,955 C'est faux. 70 00:03:53,032 --> 00:03:55,193 La dernière fois, ça t'a tellement excitée 71 00:03:55,268 --> 00:03:56,895 de me dire ce que tu n'allais pas me faire 72 00:03:56,970 --> 00:03:58,961 que tu me l'as fait sur-le-champ. 73 00:03:59,672 --> 00:04:01,299 Zut. 74 00:04:01,341 --> 00:04:03,901 Peu importe, tu ne m'empêcheras pas de voir Bree. 75 00:04:04,310 --> 00:04:05,368 Si. 76 00:04:06,879 --> 00:04:10,542 Ce n'est plus notre amie, et je t'interdis de la revoir. 77 00:04:13,519 --> 00:04:16,511 Il m'interdit de te voir. Pour qui il se prend ? 78 00:04:16,623 --> 00:04:19,023 On n'est plus dans les années... 79 00:04:19,058 --> 00:04:21,322 Bref, quand les maris faisaient la loi. 80 00:04:21,561 --> 00:04:24,257 Gaby, il a de bonnes raisons d'être contrarié. 81 00:04:24,330 --> 00:04:25,763 Ça m'embête de dire ça, 82 00:04:25,798 --> 00:04:28,323 mais on devrait garder nos distances quelque temps. 83 00:04:28,368 --> 00:04:30,268 Quoi ? Pas question. 84 00:04:30,336 --> 00:04:32,736 J'ai causé beaucoup de chagrin à Carlos. 85 00:04:32,805 --> 00:04:34,432 On n'a pas le choix. 86 00:04:35,074 --> 00:04:36,939 Qu'est-ce que tu veux dire ? 87 00:04:37,010 --> 00:04:41,106 Finis le poker, les déjeuners entre filles, les virées shopping ? 88 00:04:42,015 --> 00:04:43,414 Ça me manquera autant qu'à toi. 89 00:04:43,650 --> 00:04:47,848 Ah oui ? On ne dirait pas. C'est facile, pour toi. 90 00:04:47,887 --> 00:04:49,946 Facile ? Je meurs d'envie de te rejoindre 91 00:04:50,023 --> 00:04:52,651 pour que tu me traînes au centre commercial contre mon gré, 92 00:04:52,692 --> 00:04:54,284 mais on ne peut pas. 93 00:04:54,360 --> 00:04:56,920 Je dois te laisser. J'ai des scones au four. 94 00:04:57,196 --> 00:04:58,686 J'adore tes scones. 95 00:04:58,731 --> 00:05:02,064 Arrête... Au revoir, Gaby. 96 00:05:06,339 --> 00:05:07,397 Tu ne raccroches pas. 97 00:05:07,707 --> 00:05:09,732 Mais il le faut. 98 00:05:18,718 --> 00:05:21,209 Hé, Lynette ! Tu ne vas pas me croire. 99 00:05:22,055 --> 00:05:25,991 J'ai dû faire huit fois le tour du pâté de maisons pour l'endormir. 100 00:05:29,362 --> 00:05:32,923 Rien ne peut justifier que tu élèves la voix. 101 00:05:34,734 --> 00:05:35,996 Même pas ça ? 102 00:05:38,304 --> 00:05:40,499 La Conférence Weisman sur le leadership ? 103 00:05:40,940 --> 00:05:44,205 Vraiment ? Tu es invité ? 104 00:05:44,243 --> 00:05:45,540 Toi aussi. 105 00:05:46,045 --> 00:05:47,273 C'est pas vrai ! 106 00:05:48,748 --> 00:05:51,649 Warren Buffett y va, 107 00:05:51,718 --> 00:05:54,084 et Bill Gates et Oprah Winfrey ! 108 00:05:54,120 --> 00:05:56,714 C'est un de ses "Trucs Préférés" ! 109 00:05:57,123 --> 00:06:01,617 Regarde ! Tous les plus grands orateurs ! 110 00:06:01,694 --> 00:06:02,820 Et il y a un hammam et... 111 00:06:03,529 --> 00:06:04,962 Pas d'enfants, hein ? 112 00:06:05,031 --> 00:06:06,623 Pas d'enfants. 113 00:06:07,233 --> 00:06:08,393 Youpi ! 114 00:06:12,905 --> 00:06:14,463 Emmène-la, toi. 115 00:06:14,540 --> 00:06:15,598 Je dois préparer ma tenue. 116 00:06:20,747 --> 00:06:23,307 Salut, vous deux ! Merci de l'avoir gardé. 117 00:06:24,150 --> 00:06:26,641 Vous pourriez le garder mercredi ? Mike et moi... 118 00:06:26,719 --> 00:06:29,085 Je sais. C'est le grand soir, hein ? 119 00:06:29,555 --> 00:06:30,817 Il vous a dit ? 120 00:06:31,124 --> 00:06:34,025 Il n'a pas eu besoin. Je l'ai vu mater mon décolleté. 121 00:06:34,394 --> 00:06:38,091 Ce sera votre première nuit d'amour post-greffe, hein ? 122 00:06:38,831 --> 00:06:42,267 Si c'est aussi bien que les nuits d'amour post-cancer, tu vas t'éclater. 123 00:06:43,469 --> 00:06:45,460 Je croise les doigts ! 124 00:06:45,505 --> 00:06:47,132 Vous avez vu votre maison ? 125 00:06:47,173 --> 00:06:48,800 Il y a du laisser-aller. 126 00:06:51,310 --> 00:06:52,868 C'est vrai, ça fait un peu négligé. 127 00:06:52,945 --> 00:06:55,641 Tu devrais aller parler à Paul. Je m'occupe de M.J. 128 00:06:56,516 --> 00:06:58,780 Je ne peux pas faire ça. 129 00:06:58,818 --> 00:07:00,649 Enfin, il est peut-être occupé. 130 00:07:01,287 --> 00:07:04,620 Ou pendu dans sa douche. 131 00:07:04,657 --> 00:07:06,852 Rends-moi service, va voir. S'il est mort, 132 00:07:06,926 --> 00:07:10,123 c'est moi qui vais déguster. 133 00:07:21,774 --> 00:07:22,866 Susan ? 134 00:07:23,443 --> 00:07:24,569 Paul. 135 00:07:24,644 --> 00:07:25,770 Paul ! 136 00:07:26,379 --> 00:07:27,471 Coucou ! 137 00:07:28,448 --> 00:07:29,972 J'étais dans le coin 138 00:07:30,016 --> 00:07:32,814 et j'ai vu des choses traîner, alors... 139 00:07:32,852 --> 00:07:34,410 Tu pourrais fermer ta robe de chambre ? 140 00:07:34,854 --> 00:07:37,721 Désolé. Et navré pour le désordre. 141 00:07:37,790 --> 00:07:39,485 Je ne sors pas beaucoup. 142 00:07:41,794 --> 00:07:43,853 Tu as maigri. Tu manges comme il faut ? 143 00:07:44,464 --> 00:07:48,059 Oui, ça va. J'ai un peu négligé les tâches ménagères. 144 00:07:49,735 --> 00:07:51,100 Bien, si tu permets... 145 00:07:51,571 --> 00:07:55,769 Paul, tu es sûr que ça va ? 146 00:07:56,209 --> 00:08:00,407 Oui, Susan. Je suis en pleine forme. Au revoir. 147 00:08:14,193 --> 00:08:17,253 J'ai déjà repéré deux ex-sénateurs et trois couvertures de Forbes. 148 00:08:17,363 --> 00:08:20,560 Il n'y a que des grosses pointures. 149 00:08:22,869 --> 00:08:23,961 Bob ! Lee ! 150 00:08:24,003 --> 00:08:25,402 Salut, les gros bonnets ! 151 00:08:25,438 --> 00:08:26,905 Salut ! 152 00:08:27,707 --> 00:08:29,038 - Salut. - Salut. 153 00:08:29,108 --> 00:08:30,700 Toi qui as l'habitude, 154 00:08:30,743 --> 00:08:32,802 tu vas pouvoir me briefer. 155 00:08:32,879 --> 00:08:34,710 C'est simple. Évite la politique 156 00:08:34,747 --> 00:08:36,374 et ne pousse pas Buffett dans la piscine. 157 00:08:36,415 --> 00:08:40,749 Je ne l'ai pas poussé. Il s'est introduit entre moi et le bar à cocktails. 158 00:08:41,888 --> 00:08:43,947 Je vais te présenter à Barry Weisman. 159 00:08:44,023 --> 00:08:47,254 Prépare-toi à te faire briser tous les os de la main. 160 00:08:48,027 --> 00:08:49,995 Salut. Viens. 161 00:08:52,265 --> 00:08:55,132 Vu la queue, on ne risque pas de se soûler. 162 00:08:55,434 --> 00:08:57,197 Bon, leçon n° 1, dire les mots magiques : 163 00:08:57,236 --> 00:09:00,933 "Les conseillers financiers du Président réclament leurs martinis." 164 00:09:10,082 --> 00:09:12,710 Désolée. C'est un petit truc que j'ai appris 165 00:09:12,752 --> 00:09:14,743 quand je ne pouvais pas me payer le journal. 166 00:09:16,355 --> 00:09:19,791 Je n'en reviens pas que Chris Cavanaugh donne un discours. 167 00:09:19,859 --> 00:09:22,089 Flashpoint est le traité d'économie de l'année. 168 00:09:22,128 --> 00:09:24,028 Oui. J'ai déjà assisté à un de ses discours. 169 00:09:24,063 --> 00:09:25,462 Il est formidable. 170 00:09:25,531 --> 00:09:27,590 On va se régaler, demain. 171 00:09:27,633 --> 00:09:30,568 Meg Butler. Présidente d'AMTech. 172 00:09:32,071 --> 00:09:33,402 Lynette Scavo. 173 00:09:33,439 --> 00:09:36,101 Mon mari est le directeur financier de Morris Technologies. 174 00:09:37,109 --> 00:09:38,440 Vous êtes une "Plus One". 175 00:09:39,545 --> 00:09:40,569 Ce qui veut dire ? 176 00:09:40,646 --> 00:09:43,376 Hélas, que vous ne verrez pas Chris Cavanaugh. 177 00:09:43,416 --> 00:09:45,179 Les séminaires sont pour les participants. 178 00:09:45,918 --> 00:09:48,113 Et qu'est-ce que je vais faire ? 179 00:09:48,154 --> 00:09:51,089 Je vais te le dire : des compositions florales japonaises. 180 00:09:51,123 --> 00:09:54,149 L'an dernier, j'ai pleuré devant la beauté de ma composition. 181 00:09:54,193 --> 00:09:55,922 Oh, que oui ! 182 00:09:55,962 --> 00:09:59,261 Je ne veux pas arranger des fleurs. Pourquoi on nous sépare ? 183 00:09:59,665 --> 00:10:02,133 Peut-être parce que certains se sont démenés 184 00:10:02,168 --> 00:10:04,295 pour gravir les échelons de l'entreprise 185 00:10:04,337 --> 00:10:07,534 tandis que d'autres ont juste épousé quelqu'un qui le faisait. 186 00:10:07,607 --> 00:10:08,733 Excusez-moi. 187 00:10:10,443 --> 00:10:12,104 Non, non, non. 188 00:10:12,478 --> 00:10:17,211 C'est ridicule ! Je veux vraiment assister à ces séminaires. 189 00:10:17,283 --> 00:10:21,879 T'inquiète. Tu vas adorer ce qu'ils nous ont préparé. 190 00:10:23,623 --> 00:10:28,151 Votre attention ! Que tous les "Plus One" se trouvent un partenaire ! 191 00:10:28,194 --> 00:10:31,561 On va faire connaissance par le biais d'une chasse au trésor ! 192 00:10:39,672 --> 00:10:41,003 Viens ! 193 00:10:49,515 --> 00:10:50,539 Bree... 194 00:10:50,650 --> 00:10:52,641 Gaby ! Qu'est-ce que tu fais là ? 195 00:10:53,152 --> 00:10:55,086 J'étais venue parler à Lynette. 196 00:10:56,022 --> 00:10:59,924 Elle est en week-end. Je dois arroser ses plantes et prendre son courrier. 197 00:11:03,229 --> 00:11:04,719 Tu as bonne mine. 198 00:11:05,798 --> 00:11:07,698 Toi aussi. 199 00:11:08,234 --> 00:11:09,258 C'est un nouveau manteau ? 200 00:11:10,469 --> 00:11:11,527 Tu as remarqué. 201 00:11:13,673 --> 00:11:14,731 Je file. 202 00:11:14,774 --> 00:11:16,571 Tu ne restes pas bavarder un moment ? 203 00:11:16,742 --> 00:11:18,369 On pourrait prendre un café. 204 00:11:18,411 --> 00:11:19,878 Gaby, il ne faut pas. 205 00:11:20,079 --> 00:11:21,205 Juste un café, Bree. 206 00:11:21,380 --> 00:11:22,438 Mais ton mari... 207 00:11:22,648 --> 00:11:24,673 Il ne viendra pas nous chercher ici. 208 00:11:26,385 --> 00:11:30,412 Allez, c'est dur, pour moi, de ne pas te voir. 209 00:11:30,690 --> 00:11:34,592 Pour moi aussi. Surtout quand Lynette n'est pas là. 210 00:11:34,660 --> 00:11:36,093 Il y a bien Susan, 211 00:11:36,162 --> 00:11:37,857 mais dernièrement, elle arrive toujours 212 00:11:37,897 --> 00:11:40,092 à ramener la conversation sur son rein ! 213 00:11:40,266 --> 00:11:42,257 Tu m'en diras tant ! 214 00:11:46,706 --> 00:11:50,039 Après tout, je ne tue personne en faisant un café. 215 00:11:50,576 --> 00:11:51,736 Avec de la crème. 216 00:11:53,045 --> 00:11:56,105 Je sais comment tu prends ton café. 217 00:12:05,758 --> 00:12:06,816 Bonjour, Karen. 218 00:12:06,892 --> 00:12:08,860 Felicia ! Bonjour. 219 00:12:11,230 --> 00:12:12,595 Quand es-tu sortie ? 220 00:12:13,065 --> 00:12:15,727 Il y a une semaine environ. 221 00:12:16,268 --> 00:12:20,398 Je suis juste passée te donner ça. 222 00:12:20,873 --> 00:12:25,435 Ça appartenait à ma sœur, qui t'a toujours beaucoup aimée. 223 00:12:26,579 --> 00:12:27,944 C'est gentil. 224 00:12:28,848 --> 00:12:32,978 C'est ma façon de te remercier d'avoir gardé le secret si longtemps. 225 00:12:35,688 --> 00:12:38,054 Ce n'est plus vraiment un secret. 226 00:12:38,090 --> 00:12:40,422 À qui le dis-tu ! 227 00:12:40,459 --> 00:12:42,086 Mais moi non plus, je n'ai rien dit. 228 00:12:42,461 --> 00:12:46,397 Je n'ai jamais parlé du rôle que tu as joué et je ne le ferai jamais. 229 00:12:53,272 --> 00:12:56,799 Le moment n'est pas très bien choisi pour parler de ça. 230 00:12:57,710 --> 00:12:59,575 Je comprends. 231 00:12:59,612 --> 00:13:02,581 Mais j'espère que tu passeras me voir. 232 00:13:02,615 --> 00:13:04,515 On a tellement de choses à se dire. 233 00:13:04,750 --> 00:13:06,911 Oui. Je n'y manquerai pas. 234 00:13:10,322 --> 00:13:11,448 Où habites-tu ? 235 00:13:12,458 --> 00:13:15,621 Tu n'es pas au courant ? J'emménage à côté. 236 00:13:15,661 --> 00:13:18,289 On va être voisines. 237 00:13:23,002 --> 00:13:24,060 Qui était-ce ? 238 00:13:26,071 --> 00:13:28,039 Une vieille amie. 239 00:13:28,774 --> 00:13:31,675 Une vieille amie ? On dirait que tu as vu un fantôme ! 240 00:13:34,446 --> 00:13:35,811 Sers-moi un verre, tu veux ? 241 00:13:43,689 --> 00:13:46,715 Toby ! Viens là, mon minou. 242 00:13:47,593 --> 00:13:51,120 Toby, où es-tu ? Minou, minou ! 243 00:13:52,598 --> 00:13:55,533 Toby ! Felicia, aide-moi. 244 00:13:56,836 --> 00:14:00,636 Ida Greenberg a encore perdu son imbécile de chat. 245 00:14:00,673 --> 00:14:02,698 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? C'est du sang ? 246 00:14:02,775 --> 00:14:04,538 Tu ne m'as jamais vue. Je dois filer. 247 00:14:04,610 --> 00:14:07,135 Ta main ! Je vais appeler une ambulance. 248 00:14:11,684 --> 00:14:13,481 Tu aimais ma sœur, n'est-ce pas ? 249 00:14:13,986 --> 00:14:15,544 Martha ? Bien sûr. 250 00:14:15,988 --> 00:14:17,717 Et tu sais que Paul Young l'a tuée. 251 00:14:17,857 --> 00:14:20,052 Je n'en doute pas un instant. 252 00:14:23,896 --> 00:14:27,263 Mon Dieu ! Tu as tué Paul ? 253 00:14:27,333 --> 00:14:28,493 Non ! 254 00:14:29,802 --> 00:14:31,531 C'est lui qui m'a tuée. 255 00:14:32,204 --> 00:14:33,228 Quoi ? 256 00:14:33,305 --> 00:14:36,706 On va trouver mon sang chez lui et mes doigts dans sa voiture. 257 00:14:36,742 --> 00:14:39,404 Il va passer le reste de sa vie en prison, 258 00:14:39,478 --> 00:14:43,005 si tu ne dis pas que tu m'as vue. 259 00:14:43,883 --> 00:14:44,941 Ne me demande pas ça. 260 00:14:45,017 --> 00:14:49,681 Je t'en prie, Karen ! Quand Paul a tué Martha, il s'en est tiré indemne. 261 00:14:49,722 --> 00:14:53,715 Cette fois, il ne s'en tirera pas comme ça ! 262 00:15:06,272 --> 00:15:09,207 Toby ! Minou, minou ! 263 00:15:18,183 --> 00:15:20,811 L'Ikebana, c'est la rencontre harmonieuse 264 00:15:20,853 --> 00:15:23,515 de la nature et de l'humanité. 265 00:15:23,555 --> 00:15:26,023 Les trois branches ou shushi 266 00:15:26,058 --> 00:15:30,859 représentent chi, la terre, ten, le ciel 267 00:15:30,896 --> 00:15:33,194 et jin, l'homme. 268 00:15:33,232 --> 00:15:35,757 Intéressant. Rien pour représenter la femme. 269 00:15:35,834 --> 00:15:39,270 Et ça ? Cette petite boule de mousse insignifiante 270 00:15:39,338 --> 00:15:43,934 qu'on peut coincer tout au fond pour qu'elle ne la ramène pas trop. 271 00:15:44,009 --> 00:15:45,408 Mon chi est un peu mou, non ? 272 00:15:45,444 --> 00:15:46,468 Tu m'as entendue ? 273 00:15:46,512 --> 00:15:49,709 Oui. Oui, Lynette, je t'ai entendue. 274 00:15:49,748 --> 00:15:51,739 Pendant le cours de yoga, le défilé de mode 275 00:15:51,784 --> 00:15:54,150 et le cours de salsa. "La vie est injuste !" 276 00:15:55,054 --> 00:15:57,318 Désolée, mais je suis venue apprendre des choses 277 00:15:57,389 --> 00:15:58,879 et rencontrer des gens intéressants, 278 00:15:58,924 --> 00:16:03,293 pas faire semblant d'être une artiste en plantant des bâtons dans un vase. 279 00:16:03,362 --> 00:16:04,920 Vous continuez à ronchonner ? 280 00:16:04,964 --> 00:16:07,228 Oui, je continue à ronchonner. 281 00:16:07,266 --> 00:16:12,431 Ça ne vous fait pas enrager, vous, d'être enfermés dans cette cage dorée 282 00:16:12,471 --> 00:16:14,439 avec interdiction d'assister à des séminaires 283 00:16:14,473 --> 00:16:16,737 sous prétexte qu'on est des "pièces rapportées" ? 284 00:16:16,775 --> 00:16:20,905 Non ! C'est amusant ! J'ai vraiment l'impression d'être au Japon. 285 00:16:21,714 --> 00:16:24,114 On vit aux États-Unis d'Amérique, au XXIe siècle, 286 00:16:24,149 --> 00:16:26,447 et pas sous un régime patriarcal et oppressif. 287 00:16:27,653 --> 00:16:30,588 C'est peut-être petit et rouge, 288 00:16:30,723 --> 00:16:33,692 mais ce badge ne vaut pas mieux qu'une burqa ! 289 00:16:34,093 --> 00:16:35,117 Mon Dieu... 290 00:16:35,194 --> 00:16:38,288 Prenons la porte d'assaut et exigeons qu'on nous laisse entrer ! 291 00:16:38,430 --> 00:16:40,091 Si tu n'utilises pas tes fleurs, je... 292 00:16:40,132 --> 00:16:41,963 Allez ! Rebellez-vous ! 293 00:16:42,001 --> 00:16:45,164 Si on y va toutes, ils n'oseront pas nous repousser ! 294 00:16:46,638 --> 00:16:50,005 Il est 16 h ! Vous avez tous bien mérité un cocktail. 295 00:16:52,444 --> 00:16:56,972 Non. Non ! Ne buvez pas ! 296 00:16:57,149 --> 00:17:00,050 Ce sont les cocktails de l'oppression ! 297 00:17:00,119 --> 00:17:04,385 On veut nous inciter à obéir aveuglément à la tyrannie et... 298 00:17:05,858 --> 00:17:09,021 Et puis zut. 299 00:17:11,296 --> 00:17:13,787 Ce gâteau renversé à l'ananas est un chef-d'œuvre. 300 00:17:13,999 --> 00:17:18,629 Tu sais pourquoi ? Parce qu'il contient un tout nouvel ingrédient, 301 00:17:18,670 --> 00:17:20,228 le danger. 302 00:17:20,305 --> 00:17:24,207 Je sais ! Le danger intensifie toutes les sensations. 303 00:17:24,276 --> 00:17:27,575 Quand je voyais John Rowland, je ressentais tout dix fois plus fort. 304 00:17:28,313 --> 00:17:29,712 C'était comme si... 305 00:17:31,850 --> 00:17:33,909 Laisse tomber. Tu ne comprendrais pas. 306 00:17:34,453 --> 00:17:36,751 Ah non ? Tu crois ça ? 307 00:17:37,856 --> 00:17:40,188 Quoi ? Toi ? Pas possible. 308 00:17:40,225 --> 00:17:42,716 Ce n'est pas parce que je ne le clame pas haut et fort 309 00:17:42,795 --> 00:17:45,195 que je n'ai jamais goûté aux plaisirs interdits. 310 00:17:45,664 --> 00:17:46,688 Tu as trompé Rex ? 311 00:17:46,732 --> 00:17:49,064 Bien sûr que non ! Pour qui me prends-tu ? 312 00:17:49,134 --> 00:17:50,158 J'ai trompé Orson. 313 00:17:50,202 --> 00:17:51,294 Avec qui ? 314 00:17:52,371 --> 00:17:53,702 Karl Mayer. 315 00:17:53,972 --> 00:17:57,533 Non ! C'était une ordure, mais quel beau gosse ! 316 00:17:58,343 --> 00:18:01,835 On se voyait dans un hôtel minable, et même si je me sentais coupable, 317 00:18:01,880 --> 00:18:07,045 je ressentais une sorte de frisson que je n'avais jamais ressenti avant. 318 00:18:07,219 --> 00:18:10,416 Et je le ressens à nouveau cette semaine avec toi. 319 00:18:12,357 --> 00:18:14,587 Quel dommage que Lynette rentre demain ! 320 00:18:16,762 --> 00:18:19,925 Tiens, cette histoire de motel me donne une idée. 321 00:18:20,165 --> 00:18:22,224 Gaby, je suis flattée, mais je ne crois pas... 322 00:18:22,301 --> 00:18:26,533 Mais non ! Il y a un nouveau hammam à Foster Lake. 323 00:18:26,572 --> 00:18:28,540 On devrait y aller le week-end prochain. 324 00:18:29,074 --> 00:18:30,166 Va-t-on oser ? 325 00:18:30,709 --> 00:18:32,609 On connaît toutes les deux la réponse. 326 00:18:35,647 --> 00:18:38,912 Je suis passée devant notre maison, aujourd'hui. Elle fait pitié. 327 00:18:39,151 --> 00:18:40,846 Ah ? Tu veux que je parle à Paul ? 328 00:18:40,886 --> 00:18:42,353 Il est censé en prendre soin. 329 00:18:42,588 --> 00:18:44,419 Je lui ai déjà parlé. 330 00:18:46,925 --> 00:18:48,756 Il faisait pitié, lui aussi. 331 00:18:49,394 --> 00:18:50,759 Tu parles à Paul, maintenant ? 332 00:18:53,165 --> 00:18:57,363 J'allais chercher M.J. quand je l'ai vu sortir de la maison. 333 00:18:58,570 --> 00:18:59,764 Je m'inquiète pour lui. 334 00:18:59,905 --> 00:19:01,202 Pourquoi ? On s'en contrefiche ! 335 00:19:01,240 --> 00:19:03,765 Mike, il m'a donné un rein. 336 00:19:03,842 --> 00:19:07,141 Non, Beth t'a donné un rein. Paul a tout fait pour t'en priver. 337 00:19:07,779 --> 00:19:12,580 Oui, mais on a parlé, et après, il avait l'air incroyablement triste. 338 00:19:12,618 --> 00:19:14,313 Je m'en fiche complètement ! 339 00:19:14,386 --> 00:19:16,377 S'il t'a attendrie, moi, je me méfie. 340 00:19:19,024 --> 00:19:23,120 Je t'en prie, fais-moi plaisir, ne te mets pas à le fréquenter. 341 00:19:25,397 --> 00:19:26,455 D'accord. 342 00:19:28,700 --> 00:19:31,498 Et si on parlait de quelque chose d'un peu plus sympa ? 343 00:19:31,570 --> 00:19:34,630 Le programme de notre nuit d'amour, par exemple ? 344 00:19:35,207 --> 00:19:39,610 On en reparle quand j'aurai pris ma douche. 345 00:19:55,494 --> 00:19:56,756 Je peux entrer ? 346 00:19:58,997 --> 00:20:00,294 Je t'en prie. 347 00:20:26,592 --> 00:20:29,220 Que fais-tu là ? Tu es censée être au hammam ! 348 00:20:29,294 --> 00:20:31,558 J'ai le visage couvert de vapeur d'eau 349 00:20:31,630 --> 00:20:33,962 à chaque fois que je fais des spaghettis. 350 00:20:33,999 --> 00:20:35,557 Je veux voir Chris Cavanaugh. 351 00:20:35,634 --> 00:20:38,194 Je sais. J'ai demandé, mais ils ont dit non. 352 00:20:38,270 --> 00:20:39,737 Pas d'épouses au discours d'ouverture. 353 00:20:39,805 --> 00:20:42,296 Ils disent qu'ils ont prévu des activités pour toi. 354 00:20:42,341 --> 00:20:44,536 Des activités ? Prévues pour moi ? 355 00:20:44,610 --> 00:20:45,907 Je ne suis pas une enfant. 356 00:20:50,716 --> 00:20:54,083 Je suis une adulte. Je devrais pouvoir choisir mes activités. 357 00:20:54,186 --> 00:20:56,746 Tu sais combien j'ai envie d'assister à ce discours ! 358 00:20:56,822 --> 00:20:58,084 Tu ne peux pas insister ? 359 00:20:58,156 --> 00:21:00,920 Non ! Quand je serai venu cinq ou six fois, 360 00:21:00,993 --> 00:21:03,086 je pourrai peut-être essayer, mais pas là ! 361 00:21:03,161 --> 00:21:07,757 Vous voilà ! La vilaine petite fuyarde ! Venez, Mme Scavo. 362 00:21:07,833 --> 00:21:09,357 C'est l'heure de votre bain de vapeur. 363 00:21:11,136 --> 00:21:14,333 C'est pour ça que vous nous faites boire, pour nous amadouer ? 364 00:21:19,645 --> 00:21:20,907 Ça fait du bien. 365 00:21:20,979 --> 00:21:24,346 Je me souvenais que tu aimais le café comme les hommes, 366 00:21:24,383 --> 00:21:26,442 forts et... irlandais. 367 00:21:28,253 --> 00:21:31,086 Alors, comment as-tu fait pour sortir si vite ? 368 00:21:31,156 --> 00:21:35,183 Tu t'es bien conduite ou mal conduite avec un gardien ? 369 00:21:35,927 --> 00:21:41,126 Karen... Si tu savais comme ta gaillardise m'a manqué ! 370 00:21:42,567 --> 00:21:47,595 À vrai dire, on m'a libérée pour raisons humanitaires, comme ils disent. 371 00:21:47,673 --> 00:21:48,935 En fait, 372 00:21:50,509 --> 00:21:53,410 ma fille unique est morte il y a peu. 373 00:21:54,680 --> 00:21:57,240 Je suis désolée. J'ignorais que tu avais une fille. 374 00:21:57,282 --> 00:21:58,442 Elle était si gentille ! 375 00:21:59,017 --> 00:22:00,416 Et si jeune ! 376 00:22:03,055 --> 00:22:05,250 Elle avait à peine 30 ans quand elle est morte. 377 00:22:05,290 --> 00:22:07,087 J'aurais aimé la connaître. 378 00:22:07,359 --> 00:22:11,819 Je suis sûre que tu l'as connue. Elle s'appelait Beth. Beth Young. 379 00:22:15,567 --> 00:22:18,297 Je te ressers ? 380 00:22:22,541 --> 00:22:24,236 Je réduis la dose à 10 gouttes 381 00:22:24,276 --> 00:22:26,642 un jour sur deux, et après, on avisera. 382 00:22:27,412 --> 00:22:28,470 Des questions ? 383 00:22:29,748 --> 00:22:30,806 J'en ai une. 384 00:22:30,882 --> 00:22:32,008 Allez-y. 385 00:22:33,785 --> 00:22:36,583 C'est normal de rêver qu'on fait l'amour avec le mari 386 00:22:36,621 --> 00:22:38,111 de sa donneuse ? 387 00:22:38,890 --> 00:22:40,949 Je dois avouer que je n'ai rien vu venir. 388 00:22:40,992 --> 00:22:45,486 Dans la vie, je n'ai absolument pas le moindre désir pour cet homme. 389 00:22:45,564 --> 00:22:46,588 Mais dans mes rêves... 390 00:22:46,631 --> 00:22:48,326 Susan, je ne suis pas psy. 391 00:22:48,400 --> 00:22:49,697 Mais vous avez fait médecine. 392 00:22:49,801 --> 00:22:54,170 Vous avez dû parler des rêves, non ? Suivre un cours, lire un livre ? 393 00:22:54,239 --> 00:22:57,970 Bon. De quoi avez-vous parlé avant d'aller vous coucher ? 394 00:22:58,477 --> 00:22:59,603 De lui. 395 00:23:00,011 --> 00:23:03,276 Il ne va pas bien, et je me suis disputée 396 00:23:03,315 --> 00:23:05,476 avec mon mari, qui ne veut pas que je l'aide. 397 00:23:05,650 --> 00:23:07,880 C'est probablement ce qui vous perturbe. 398 00:23:08,620 --> 00:23:09,985 Sa femme est morte. 399 00:23:10,188 --> 00:23:11,553 C'est ce qui vous a sauvé. 400 00:23:11,623 --> 00:23:15,059 C'est normal de s'inquiéter pour lui et de vouloir l'aider. 401 00:23:15,527 --> 00:23:17,927 Mike ne veut vraiment pas que je lui parle. 402 00:23:18,697 --> 00:23:22,360 À vous de voir, mais ce rêve risque de persister si vous ne faites rien. 403 00:23:25,003 --> 00:23:26,698 Quand Paul est allé en prison, 404 00:23:26,738 --> 00:23:30,572 son but était de me faire payer pour l'y avoir envoyé. 405 00:23:30,642 --> 00:23:33,440 Il a écrit à Beth en la suppliant de venir le voir. 406 00:23:33,512 --> 00:23:36,913 Il lui a dit qu'il était innocent, que c'était quelqu'un de bien. 407 00:23:37,983 --> 00:23:40,918 Paul sait être séduisant quand il veut, 408 00:23:41,586 --> 00:23:45,454 et Beth est tombée amoureuse de lui. Comme il l'avait prévu. 409 00:23:46,024 --> 00:23:47,286 Vous ne l'avez pas mise en garde ? 410 00:23:47,359 --> 00:23:48,519 Bien sûr que si. 411 00:23:48,727 --> 00:23:52,185 Elle a dit que je ne le connaissais pas comme elle le connaissait. 412 00:23:52,230 --> 00:23:56,530 Quand il a été libéré et qu'il l'a eu souillée, 413 00:23:56,568 --> 00:24:00,527 le vrai Paul a refait surface. Il a dit qu'il ne l'avait jamais aimée, 414 00:24:00,572 --> 00:24:04,770 que c'était une idiote et qu'elle ne méritait pas de vivre. 415 00:24:08,180 --> 00:24:11,206 Alors, elle a mis fin à ses jours. 416 00:24:11,249 --> 00:24:13,809 Comme il l'avait prévu. 417 00:24:14,619 --> 00:24:15,711 L'ordure ! 418 00:24:16,354 --> 00:24:19,881 J'espère que ça restera entre nous. Pour l'instant, en tout cas. 419 00:24:19,925 --> 00:24:22,257 Beth serait horrifiée que ses amies sachent 420 00:24:22,294 --> 00:24:24,091 à quel point Paul l'a embobinée. 421 00:24:24,129 --> 00:24:26,620 D'accord. Mais ce que je ne comprends pas, 422 00:24:26,698 --> 00:24:29,132 c'est pourquoi tu veux vivre à côté de ce monstre ? 423 00:24:29,201 --> 00:24:30,498 Pour le surveiller ! 424 00:24:32,037 --> 00:24:35,939 C'est trop tard pour Beth et pour ma sœur, 425 00:24:35,974 --> 00:24:40,240 mais je ne le laisserai pas détruire une autre femme de la sorte. 426 00:24:40,479 --> 00:24:44,745 Tu ne seras pas seule à le surveiller. Je l'aurai à l'œil, ce salaud. 427 00:24:44,783 --> 00:24:48,776 Si tu as besoin de quoi que ce soit, appelle-moi. 428 00:24:49,821 --> 00:24:51,516 Oh, Karen... 429 00:24:53,825 --> 00:24:56,487 J'ai tellement de chance d'avoir une amie comme toi ! 430 00:25:04,970 --> 00:25:07,996 C'est fou ce qu'un massage à quatre mains peut faire du bien ! 431 00:25:08,573 --> 00:25:10,768 Une main de plus, et c'eut été parfait ! 432 00:25:10,809 --> 00:25:12,299 Mais le lieu ne s'y prête pas. 433 00:25:14,446 --> 00:25:18,007 Oui ! Non. Dites-lui qu'il a le choix. 434 00:25:18,149 --> 00:25:21,118 Il peut signer ces papiers avant que je ne les lui fasse avaler 435 00:25:21,152 --> 00:25:23,950 ou quand ils seront ressortis par l'autre bout. 436 00:25:25,123 --> 00:25:27,956 Quelqu'un n'a pas vu le téléphone barré à l'entrée. 437 00:25:27,993 --> 00:25:31,224 Cette règle ne doit valoir que pour les pièces rapportées. 438 00:25:31,296 --> 00:25:34,527 Je te rappelle. Je vais faire trempette avant le discours de Chris. 439 00:25:34,599 --> 00:25:36,328 À plus. 440 00:25:38,136 --> 00:25:39,535 VESTIAIRE FEMMES 441 00:26:05,397 --> 00:26:06,864 Mme Butler ? 442 00:26:07,465 --> 00:26:11,492 Ah, bonjour ! Oui, je suis elle. Enfin, c'est moi. Meg Butler. Meg. 443 00:26:11,703 --> 00:26:13,193 Vous avez une place devant. 444 00:26:17,742 --> 00:26:19,835 Génial. 445 00:26:29,054 --> 00:26:30,612 Bienvenue à tous. 446 00:26:30,689 --> 00:26:35,752 Pour présenter notre orateur principal, j'appelle la Présidente d'AMTech, 447 00:26:35,827 --> 00:26:36,885 Meg Butler. 448 00:26:40,065 --> 00:26:41,191 Venez ! 449 00:26:44,336 --> 00:26:46,270 Allez ! 450 00:27:02,721 --> 00:27:03,847 Bonjour ! 451 00:27:06,691 --> 00:27:11,390 Ceux d'entre vous qui connaissent Meg savent que ce n'est pas moi. 452 00:27:11,429 --> 00:27:13,897 Loin de là. Ça rime ! 453 00:27:14,232 --> 00:27:16,166 Bref, 454 00:27:16,234 --> 00:27:19,726 Meg m'a demandé de présenter Chris Cavanaugh 455 00:27:19,771 --> 00:27:23,832 parce qu'elle sait que je suis une de ses plus grandes fans. 456 00:27:23,908 --> 00:27:28,174 Où êtes-vous, Monsieur le Grand Économiste ? 457 00:27:28,246 --> 00:27:31,738 Le voilà ! Presque aussi sexy que sur la quatrième de couverture. 458 00:27:33,752 --> 00:27:38,849 Bref, pour ceux qui n'ont pas encore lu Flashpoint, 459 00:27:38,923 --> 00:27:42,791 faites-le sans attendre. Mettez-le sur votre Kindle, votre iPad, 460 00:27:42,827 --> 00:27:45,523 ou achetez le livre, il vous rendra plus intelligents, 461 00:27:45,597 --> 00:27:48,691 car ce que Chris Cavanaugh nous dit 462 00:27:48,767 --> 00:27:53,204 sur la nature humaine et la créativité 463 00:27:53,271 --> 00:27:54,829 est absolument... 464 00:27:54,906 --> 00:27:56,203 La voilà ! 465 00:27:56,441 --> 00:28:00,377 C'est la garce qui m'a volé mon badge et mes vêtements ! 466 00:28:02,080 --> 00:28:03,672 Mesdames et messieurs, Chris Cavanaugh ! 467 00:28:12,857 --> 00:28:15,951 Salut ! Tu es injoignable. Ton téléphone doit être en panne. 468 00:28:16,161 --> 00:28:18,823 Il l'est maintenant. Respecte ma vie privée. 469 00:28:18,863 --> 00:28:21,331 Paul, laisse-moi te parler. 470 00:28:21,499 --> 00:28:22,591 Pourquoi ? 471 00:28:22,634 --> 00:28:26,570 Parce que tu fais peine à voir et qu'il faut faire quelque chose. 472 00:28:26,638 --> 00:28:28,572 Et parce que je rêve de toi. 473 00:28:29,474 --> 00:28:32,341 Tu rêves de moi ? Quel genre de rêves ? 474 00:28:33,144 --> 00:28:36,170 Des rêves chastes. En plein jour, tout habillés. 475 00:28:37,048 --> 00:28:40,074 Écoute, je suis ta propriétaire, j'ai le droit d'entrer, 476 00:28:40,151 --> 00:28:41,982 mais j'aimerais que tu m'y invites. 477 00:28:51,563 --> 00:28:53,030 Tu t'apprêtais à cuisiner ? 478 00:28:53,665 --> 00:28:55,394 Oignons, pommes de terre, 479 00:28:55,967 --> 00:28:59,869 un truc long, fin et vert avec de drôles de poils au derrière. 480 00:28:59,904 --> 00:29:00,996 Ça se mange, non ? 481 00:29:01,306 --> 00:29:02,671 Ça s'appelle un poireau. 482 00:29:02,707 --> 00:29:05,437 Je voulais faire une soupe poireau-pommes de terre. 483 00:29:05,510 --> 00:29:08,536 J'adore la soupe poireau-pommes de terre ! 484 00:29:08,580 --> 00:29:11,674 Enfin, je l'adorais. Tu as besoin d'aide ? 485 00:29:13,318 --> 00:29:15,343 Allez ! La soupe, je sais faire. 486 00:29:15,820 --> 00:29:18,687 Tu veux faire de la soupe ? C'est ce qu'on fait dans ton rêve ? 487 00:29:19,858 --> 00:29:22,088 Non, ce n'est pas ça. 488 00:29:22,160 --> 00:29:24,355 À propos, je dois me laver les mains. 489 00:29:29,734 --> 00:29:31,725 Salut ! Alors, cette conférence ? 490 00:29:34,072 --> 00:29:35,767 Pas mal. 491 00:29:35,940 --> 00:29:37,635 Vous m'avez trouvé quelqu'un ? 492 00:29:37,709 --> 00:29:40,041 Je ne suis pas difficile. Vous savez ce qu'on dit : 493 00:29:40,078 --> 00:29:42,546 un moche qui a du fric peut être très charmant. 494 00:29:42,947 --> 00:29:47,816 Oui, et une femme qui disjoncte peut vous ridiculiser devant tout le monde. 495 00:29:49,087 --> 00:29:50,884 Vous êtes en pleine dispute ? 496 00:29:51,756 --> 00:29:53,053 On peut dire ça. 497 00:29:53,358 --> 00:29:55,952 Bon, faites comme si je n'étais pas là. 498 00:29:59,130 --> 00:30:00,757 On en reparle plus tard, d'accord ? 499 00:30:00,799 --> 00:30:03,927 Oh, pardon ! Ça te gêne d'en parler devant ton amie ? 500 00:30:05,203 --> 00:30:07,637 Elle m'a ridiculisé devant les pontes du business. 501 00:30:07,705 --> 00:30:10,071 Je t'ai déjà demandé pardon mille fois. 502 00:30:10,108 --> 00:30:11,735 Il faudra bien que tu me pardonnes. 503 00:30:11,810 --> 00:30:14,142 Je n'ai pas envie de te pardonner. 504 00:30:16,648 --> 00:30:18,843 Ce n'est pas juste le fait que tu m'as humilié, 505 00:30:18,917 --> 00:30:20,612 c'est qu'après toutes ces années 506 00:30:20,652 --> 00:30:24,986 où je t'ai soutenue dans ta carrière, tu ne puisses pas faire pareil pour moi. 507 00:30:37,035 --> 00:30:38,127 Que s'est-il passé ? 508 00:30:38,970 --> 00:30:40,904 C'était affreux ! Tout le week-end, 509 00:30:40,939 --> 00:30:43,134 j'ai été traitée comme une pièce rapportée, 510 00:30:43,174 --> 00:30:44,835 une citoyenne de seconde classe... 511 00:30:44,876 --> 00:30:49,870 Une épouse ! Lynette, dans le monde de Tom, tu es une épouse. 512 00:30:50,982 --> 00:30:52,643 Il va falloir t'y faire. 513 00:30:53,017 --> 00:30:55,315 Et si je ne voulais pas ? 514 00:30:55,353 --> 00:30:59,517 Tu dis ça à une femme qui a passé huit ans à être Mme Troisième Base. 515 00:31:00,391 --> 00:31:05,328 Tu peux être une épouse ou une "première" épouse. 516 00:31:09,801 --> 00:31:10,825 C'est moi ! 517 00:31:10,869 --> 00:31:12,928 Salut, chéri ! Tu as passé une bonne journée ? 518 00:31:13,004 --> 00:31:15,871 Je n'ai pas déjeuné. Je meurs de faim. C'est quoi ? 519 00:31:16,975 --> 00:31:18,704 Un gâteau renversé à l'ananas. 520 00:31:18,743 --> 00:31:19,835 Ouah ! 521 00:31:21,546 --> 00:31:25,744 Ça ressemble à ce que Bree avait apporté à notre dîner, le mois dernier. 522 00:31:28,419 --> 00:31:30,717 Je ne m'en souviens pas. 523 00:31:31,990 --> 00:31:34,356 Ce n'est évidemment pas Bree qui a fait celui-là, 524 00:31:34,759 --> 00:31:39,196 puisque je ne la vois plus, étant donné ce que tu ressens vis-à-vis d'elle. 525 00:31:39,397 --> 00:31:41,024 Alors, d'où vient ce gâteau ? 526 00:31:41,900 --> 00:31:45,358 Je... l'ai fait... moi-même. 527 00:31:47,038 --> 00:31:48,096 Ah oui ? 528 00:31:49,407 --> 00:31:51,534 La femme qui commande du chinois pour Noël 529 00:31:51,576 --> 00:31:53,134 a fait un gâteau renversé à l'ananas ? 530 00:31:55,046 --> 00:31:56,946 Ce n'est pas si difficile que ça. 531 00:31:57,015 --> 00:32:01,748 Ce n'est que de l'ananas et du gâteau renversé. 532 00:32:03,454 --> 00:32:07,823 Tu sais quoi ? Ça a l'air tellement bon 533 00:32:07,892 --> 00:32:12,295 que j'aimerais que tu m'en fasses un exactement pareil. 534 00:32:12,597 --> 00:32:13,621 Maintenant ? 535 00:32:13,731 --> 00:32:17,428 Oui. Et je vais m'asseoir là et te regarder faire. 536 00:32:18,636 --> 00:32:20,797 Tout du long. 537 00:32:21,205 --> 00:32:24,003 Bien sûr. Pas de problème. 538 00:32:27,645 --> 00:32:30,079 D'abord, je vais prendre de la farine, 539 00:32:30,114 --> 00:32:33,447 parce qu'on ne fait pas de gâteau sans farine, n'est-ce pas ? 540 00:32:37,889 --> 00:32:41,017 Oh, non ! Je m'en suis mis partout ! 541 00:32:42,160 --> 00:32:45,596 Je devrais peut-être enlever mon haut. 542 00:32:45,897 --> 00:32:47,091 D'ailleurs, 543 00:32:47,632 --> 00:32:50,999 et si on allait dans la chambre tous les deux... 544 00:32:51,069 --> 00:32:52,434 Fais-moi ce gâteau. 545 00:32:53,104 --> 00:32:55,766 Ouah, tu as vraiment faim ! 546 00:32:55,807 --> 00:32:59,174 Eh bien, laisse-moi me débarrasser de cette farine. 547 00:33:02,513 --> 00:33:05,004 Il veut que tu fasses un gâteau renversé à l'ananas ? 548 00:33:05,083 --> 00:33:07,551 La femme qui a commandé du chinois à Noël ? 549 00:33:07,618 --> 00:33:09,950 Oui, il l'a déjà dit. 550 00:33:09,988 --> 00:33:11,353 Qu'est-ce que je fais ? 551 00:33:11,422 --> 00:33:14,220 Si je n'y arrive pas, il saura que je te vois ! 552 00:33:14,425 --> 00:33:16,825 Tâche de gagner du temps. Je t'en fais un. 553 00:33:17,161 --> 00:33:19,026 Non, il veut me regarder le faire ! 554 00:33:19,864 --> 00:33:21,991 Bon, ne panique pas. On va y arriver. 555 00:33:22,166 --> 00:33:23,326 Comment ? 556 00:33:25,136 --> 00:33:29,903 Voilà ! Et un gâteau renversé à l'ananas, 557 00:33:30,108 --> 00:33:32,201 un ! 558 00:33:35,179 --> 00:33:37,306 D'abord, préchauffe ton four à 150 °C. 559 00:33:37,715 --> 00:33:40,650 D'abord, je vais préchauffer le four à 150 °C. 560 00:33:41,886 --> 00:33:44,354 Ensuite, on va s'attaquer au caramel. 561 00:33:45,189 --> 00:33:48,920 Ensuite, je vais m'attaquer au caramel. 562 00:33:48,993 --> 00:33:52,520 Pour lequel j'ai besoin de sucre. 563 00:33:55,133 --> 00:33:57,897 De sucre roux. 564 00:33:59,504 --> 00:34:01,904 Et de beurre. Combien de beurre ? 565 00:34:02,540 --> 00:34:03,632 À qui tu parles ? 566 00:34:05,910 --> 00:34:08,845 À ma grand-mère. C'était sa recette. 567 00:34:08,880 --> 00:34:12,077 Quand je lui parle, j'ai l'impression qu'on le fait ensemble. 568 00:34:13,751 --> 00:34:17,517 Combien de beurre, grand-mère ? 569 00:34:17,555 --> 00:34:19,580 110 grammes. Entendu. 570 00:34:24,996 --> 00:34:26,395 Alors ? 571 00:34:27,065 --> 00:34:28,225 C'est très bon. 572 00:34:28,499 --> 00:34:30,933 Vraiment ? Je suis trop forte. 573 00:34:31,002 --> 00:34:33,596 Pour être honnête, je l'ai faite au pif. 574 00:34:33,671 --> 00:34:35,901 S'il manque le vin, c'est que je l'ai bu. 575 00:34:46,250 --> 00:34:50,448 Quand est-ce qu'on a partagé un repas pour la dernière fois ? 576 00:34:50,521 --> 00:34:53,922 Ça devait être avant la mort de Mary Alice. 577 00:34:54,392 --> 00:34:57,122 Ça remonte à loin. 578 00:34:58,262 --> 00:35:00,992 On devrait peut-être recommencer. 579 00:35:01,099 --> 00:35:03,226 Susan, 580 00:35:03,267 --> 00:35:06,395 pourquoi tu fais ça ? Qu'est-ce que ça peut te faire ? 581 00:35:07,572 --> 00:35:09,062 M.J. ! Ne cours pas ! 582 00:35:10,074 --> 00:35:13,510 Laisse-le faire. On ne voit pas souvent quelqu'un courir par ici. 583 00:35:13,578 --> 00:35:14,602 Merci. 584 00:35:14,645 --> 00:35:18,672 Au fait, je vous préviens, on risque de venir le chercher un peu tard. 585 00:35:18,883 --> 00:35:24,150 J'imagine, d'autant que vous risquez de vous y mettre un peu tard. 586 00:35:29,894 --> 00:35:32,590 Je me souviens d'un homme qui vivait dans notre rue. 587 00:35:32,630 --> 00:35:34,962 C'est lui qui a appris à nager à ma fille. 588 00:35:34,999 --> 00:35:37,331 Il faisait des steaks succulents au barbecue. 589 00:35:37,401 --> 00:35:41,132 On l'entendait rire à un kilomètre. Je l'aimais beaucoup. 590 00:35:41,472 --> 00:35:43,497 Je ne suis plus cet homme. 591 00:35:45,576 --> 00:35:47,601 Tu pourrais l'être. 592 00:35:54,986 --> 00:35:57,978 Ne bouge pas, je reviens. 593 00:36:00,458 --> 00:36:02,858 Qu'est-ce que tu fais ? Je t'avais dit de ne pas venir. 594 00:36:02,927 --> 00:36:05,395 Je sais, mais Paul est en détresse, 595 00:36:05,463 --> 00:36:07,294 et tout le monde lui tourne le dos. 596 00:36:07,331 --> 00:36:09,322 Pourquoi ? Parce qu'il est mauvais ! 597 00:36:09,800 --> 00:36:12,530 Il t'a peut-être attendrie, mais pas moi. 598 00:36:12,603 --> 00:36:15,299 Et je ne te laisserai pas courir de risque. 599 00:36:15,339 --> 00:36:16,397 Monte dans la voiture. On s'en va. 600 00:36:16,474 --> 00:36:18,567 Je n'irai nulle part. 601 00:36:18,776 --> 00:36:21,904 Mike, que tu le croies ou non, je ne suis pas idiote. 602 00:36:21,979 --> 00:36:24,413 Je n'ai pas besoin d'être sauvée 603 00:36:24,482 --> 00:36:25,676 de je ne sais quel danger. 604 00:36:25,716 --> 00:36:27,343 Tu ne le connais pas autant que moi. 605 00:36:27,385 --> 00:36:30,718 Je reconnais la souffrance dans les yeux d'un homme. 606 00:36:30,788 --> 00:36:33,382 Et je ne partirai que quand je serai sûre qu'il va bien. 607 00:36:33,457 --> 00:36:34,515 Alors, tu y retournes ? 608 00:36:34,559 --> 00:36:35,821 Oui. 609 00:36:36,961 --> 00:36:39,020 Que tu me soutiennes ou non, c'est ma décision. 610 00:37:10,194 --> 00:37:13,527 J'ai entendu la sonnerie du minuteur. On jette un œil ? 611 00:37:13,564 --> 00:37:15,054 Non ! Pas encore. 612 00:37:17,902 --> 00:37:19,460 Il faut d'abord le mettre au frais. 613 00:37:19,937 --> 00:37:22,531 Ça ira plus vite sur le rebord de la fenêtre. 614 00:37:26,911 --> 00:37:28,173 Bonjour ! On fait une collecte... 615 00:37:28,246 --> 00:37:32,012 Dégagez le passage ! C'est chaud ! 616 00:37:32,617 --> 00:37:37,077 Bon, pendant qu'on attend, j'ai quelque chose à te dire. 617 00:37:37,121 --> 00:37:41,182 Il ne s'agit pas d'un gâteau, mais de confiance. 618 00:37:41,459 --> 00:37:44,690 C'est triste qu'un mari en arrive à forcer sa femme à faire un gâteau 619 00:37:44,762 --> 00:37:46,195 pour prouver qu'elle ne ment pas. 620 00:37:46,764 --> 00:37:51,201 Tu réalises à quel point c'est vexant ? C'est prêt. 621 00:37:55,306 --> 00:37:59,606 Et voilà ! Un gâteau renversé à l'ananas parfait. 622 00:38:01,612 --> 00:38:04,206 Si seulement la confiance était aussi facile à obtenir. 623 00:38:29,473 --> 00:38:30,804 Tu as l'air surprise. 624 00:38:33,544 --> 00:38:37,310 Je le suis ! Vu la façon dont je t'ai parlé tout à l'heure, 625 00:38:37,348 --> 00:38:39,908 je m'attendais plutôt à affronter une troupe de pompiers. 626 00:38:40,685 --> 00:38:42,346 J'y ai pensé, 627 00:38:42,386 --> 00:38:45,685 mais j'ai opté pour un dîner aux chandelles. 628 00:38:45,723 --> 00:38:47,657 Ça fait moins de dégâts. 629 00:38:49,860 --> 00:38:53,421 Chéri, je comprends ce que tu ressens vis-à-vis de Paul 630 00:38:53,497 --> 00:38:56,227 et je sais que tu veux juste me protéger. 631 00:38:56,300 --> 00:38:58,700 Et toi, tu agis comme tu le fais toujours. 632 00:38:58,736 --> 00:39:01,569 Comme quand tu veux qu'on s'arrête en plein orage 633 00:39:01,639 --> 00:39:03,504 pour sauver un raton laveur. 634 00:39:04,742 --> 00:39:06,573 Je croyais que c'était un chat. 635 00:39:08,846 --> 00:39:13,579 Le fait est que je ne peux pas t'en vouloir 636 00:39:13,651 --> 00:39:18,020 d'être aimable et compatissante. 637 00:39:19,690 --> 00:39:23,558 Surtout quand ça fait six semaines qu'on n'a pas fait l'amour. 638 00:39:25,496 --> 00:39:26,520 Oui, ça joue. 639 00:39:33,838 --> 00:39:36,602 Ça ne t'embête vraiment pas de garder les filles ce week-end ? 640 00:39:36,674 --> 00:39:38,938 Tu ne peux pas rater l'enterrement de ton amie. 641 00:39:39,377 --> 00:39:41,436 Oui, on était très proches. 642 00:39:41,545 --> 00:39:43,945 Ce sera peut-être l'occasion de renouer de vieux liens. 643 00:39:44,882 --> 00:39:46,440 Peut-être. 644 00:39:48,085 --> 00:39:50,781 Je sais que c'est dur pour toi de ne pas voir Bree, 645 00:39:50,855 --> 00:39:52,550 mais c'est important pour moi. 646 00:39:55,726 --> 00:39:56,886 Joli, ce manteau. Il est neuf ? 647 00:39:56,927 --> 00:39:58,827 Oui, je l'ai acheté cette semaine. 648 00:40:04,201 --> 00:40:07,170 Alors, ce long cheveux roux a dû s'y coller récemment. 649 00:40:10,908 --> 00:40:13,172 Ce n'est pas ce que tu crois. 650 00:40:13,477 --> 00:40:16,446 J'ai emmené Juanita à un anniversaire et j'ai enlacé un clown. 651 00:40:16,981 --> 00:40:18,073 Tu as enlacé un clown ? 652 00:40:18,716 --> 00:40:20,980 Son singe était mort, il était tout triste. 653 00:40:21,919 --> 00:40:24,353 Tu vas à un enterrement, hein ? 654 00:40:24,422 --> 00:40:25,855 Qu'est-ce que tu fais ? 655 00:40:25,923 --> 00:40:30,451 Ne l'ouvre pas ! J'ai mis un temps fou à la faire ! 656 00:40:30,494 --> 00:40:35,261 Je vois ça ! Un, deux, trois bikinis ! 657 00:40:35,299 --> 00:40:36,630 C'est un enterrement marin ? 658 00:40:37,501 --> 00:40:38,525 Tu vas me mettre en retard. 659 00:40:38,602 --> 00:40:41,765 En retard pour quoi ? Une escapade avec Bree ? 660 00:40:41,806 --> 00:40:43,467 Bon sang, je t'ai interdit de la voir ! 661 00:40:43,507 --> 00:40:45,668 C'était une erreur ! Qu'est-ce que tu croyais ? 662 00:40:45,743 --> 00:40:48,837 Que tu me choisirais ! 663 00:40:51,282 --> 00:40:52,977 Depuis qu'on s'est installés ici 664 00:40:53,017 --> 00:40:56,953 et que tu t'es liée d'amitié avec ces femmes, 665 00:40:56,987 --> 00:40:58,511 j'ai l'impression de ne plus compter. 666 00:40:58,756 --> 00:41:00,189 Tu sais que c'est faux. 667 00:41:01,625 --> 00:41:04,992 Prouve-le-moi. Choisis. 668 00:41:05,996 --> 00:41:08,521 Qui est-ce que tu veux dans ta vie, moi ou Bree ? 669 00:41:09,300 --> 00:41:10,358 Ne fais pas ça. 670 00:41:10,868 --> 00:41:12,961 Si, Gaby. 671 00:41:16,440 --> 00:41:18,169 Choisis. 672 00:41:19,543 --> 00:41:25,345 Oui, les habitants de Wisteria Lane sont des gens très loyaux. 673 00:41:25,950 --> 00:41:30,046 Mais parfois, leur loyauté est mise à l'épreuve. 674 00:41:31,856 --> 00:41:35,223 Par l'envie d'aider un ami en détresse... 675 00:41:38,062 --> 00:41:42,431 le besoin de protéger un secret qu'on garde depuis longtemps... 676 00:41:45,236 --> 00:41:47,602 les directions opposées dans lesquelles 677 00:41:47,638 --> 00:41:50,004 deux individus peuvent évoluer... 678 00:41:52,843 --> 00:41:58,042 et parfois, quand une épreuve s'achève, 679 00:41:58,816 --> 00:42:00,579 une autre commence. 680 00:42:00,651 --> 00:42:02,414 On ne devait pas se voir au hammam ? 681 00:42:02,520 --> 00:42:05,853 Petit changement de plan. Carlos est au courant. 682 00:42:06,257 --> 00:42:07,451 Pour nous ? 683 00:42:07,691 --> 00:42:11,024 Oui. Je peux m'installer chez toi quelque temps ? 684 00:42:11,061 --> 00:42:12,551 Bien sûr. 685 00:42:13,030 --> 00:42:15,624 Merci. 686 00:42:15,733 --> 00:42:19,066 Venez, les filles. Entrez.