1 00:00:01,134 --> 00:00:03,034 Vu dans Desperate Housewives... 2 00:00:03,169 --> 00:00:04,227 Sois mon directeur financier. 3 00:00:04,304 --> 00:00:07,364 Salaire très généreux, stock-options, accès au jet privé... 4 00:00:08,208 --> 00:00:10,699 Tom s'est vu offrir un poste qu'il ne pouvait refuser. 5 00:00:10,810 --> 00:00:12,243 J'accepte. 6 00:00:12,312 --> 00:00:13,336 Oui ! 7 00:00:13,646 --> 00:00:16,774 Susan s'est fait un ami au centre de dialyse. 8 00:00:17,217 --> 00:00:19,117 Beth a mis fin à ses jours, 9 00:00:19,519 --> 00:00:21,851 ce qui a permis à Susan d'avoir un rein... 10 00:00:21,888 --> 00:00:24,220 Fais honneur à Beth en lui permettant de te guérir. 11 00:00:25,425 --> 00:00:27,393 ... et à Felicia d'être libérée. 12 00:00:27,427 --> 00:00:29,452 La commission d'application des peines 13 00:00:29,562 --> 00:00:32,588 a accepté votre demande de libération pour raison humanitaire. 14 00:00:33,400 --> 00:00:34,458 Alex m'a quitté. 15 00:00:34,768 --> 00:00:35,928 Mon chéri... 16 00:00:36,002 --> 00:00:39,028 Il a dû en avoir marre de vivre avec un alcoolo. 17 00:00:39,606 --> 00:00:43,770 Et Bree a aidé son fils à lutter contre son addiction. 18 00:00:52,052 --> 00:00:55,283 Quand Bree Van De Kamp avait décidé d'arrêter de boire, 19 00:00:55,355 --> 00:00:57,755 elle avait suivi les 12 Étapes 20 00:00:57,791 --> 00:01:00,225 préconisées par les Alcooliques Anonymes. 21 00:01:01,795 --> 00:01:04,923 Elle avait admis être impuissante face à l'alcool... 22 00:01:07,133 --> 00:01:10,261 demandé à Dieu de lui venir en aide... 23 00:01:11,571 --> 00:01:15,166 et fait une liste de tous ceux qu'elle avait fait souffrir. 24 00:01:18,278 --> 00:01:21,679 Alors, quand son fils Andrew a décidé d'arrêter de boire, 25 00:01:22,148 --> 00:01:25,345 Bree a été ravie de constater qu'il suivait 26 00:01:25,385 --> 00:01:27,285 avec brio ces mêmes 12 Étapes. 27 00:01:27,554 --> 00:01:28,953 Remontre-la-moi. 28 00:01:33,726 --> 00:01:37,025 Trente jours d'abstinence. Je suis si fière de toi ! 29 00:01:37,230 --> 00:01:38,697 Je me sens super bien. 30 00:01:38,765 --> 00:01:40,323 Et ce n'est que le début. 31 00:01:40,400 --> 00:01:43,767 Continue à aller aux réunions et à suivre les étapes. 32 00:01:43,937 --> 00:01:47,100 Oui, mais je cale à l'étape 8. 33 00:01:47,574 --> 00:01:49,508 C'est vrai qu'elle est ingrate. 34 00:01:49,576 --> 00:01:52,477 Pas facile de faire la liste des gens qu'on a fait souffrir. 35 00:01:52,512 --> 00:01:54,275 Toi qui n'aimes pas écrire... 36 00:01:54,581 --> 00:01:58,449 Non, je l'ai faite, la liste, mais maintenant, je dois aller voir ces gens. 37 00:01:58,585 --> 00:02:02,385 Et il y a quelqu'un à qui j'ai causé particulièrement beaucoup de tort. 38 00:02:04,691 --> 00:02:09,492 Je sais que ça semble difficile, mais tente le coup ! 39 00:02:10,130 --> 00:02:13,896 Certaines personnes sont plus aptes à pardonner qu'on ne le croit. 40 00:02:20,707 --> 00:02:22,140 Tu croyais que c'était toi ? 41 00:02:22,275 --> 00:02:23,537 Bien sûr ! 42 00:02:23,977 --> 00:02:27,208 Sans vouloir te vexer, tu es bien plus bas dans la liste. 43 00:02:27,280 --> 00:02:28,975 La septième, je crois. 44 00:02:29,215 --> 00:02:30,409 La septième ? 45 00:02:31,784 --> 00:02:34,719 Je suis curieuse de savoir ce que tu as fait à ces gens ! 46 00:02:34,787 --> 00:02:36,721 Tu leur as volé leur portefeuille ? 47 00:02:36,789 --> 00:02:38,086 Abîmé leur voiture ? 48 00:02:38,158 --> 00:02:41,321 Planté un couteau dans leur portrait à l'huile ? 49 00:02:41,361 --> 00:02:42,419 Calme-toi ! 50 00:02:42,495 --> 00:02:44,190 Non ! 51 00:02:44,230 --> 00:02:47,028 Personne n'a pu souffrir plus que moi ! 52 00:02:47,734 --> 00:02:49,031 Je crois que si. 53 00:02:49,502 --> 00:02:52,232 Et si je veux me racheter, autant commencer tout de suite 54 00:02:52,539 --> 00:02:55,269 par le premier de la liste. 55 00:02:55,575 --> 00:02:59,067 Et de qui s'agit-il ? Qui est la Victime numéro 1 ? 56 00:03:00,313 --> 00:03:01,610 M. Solis. 57 00:03:03,049 --> 00:03:07,577 Oui, Bree prenait les 12 Étapes très à cœur... 58 00:03:08,154 --> 00:03:10,588 Après tout, j'ai tué sa mère. 59 00:03:11,658 --> 00:03:15,458 ... mais pas au point d'ignorer qu'il y avait des limites à ne pas dépasser. 60 00:03:15,528 --> 00:03:16,927 Andrew, attends ! 61 00:03:28,708 --> 00:03:32,974 On apprend aux enfants à demander pardon quand ils font une bêtise. 62 00:03:35,181 --> 00:03:38,708 On leur dit qu'il ne faut pas rejeter la faute sur autrui... 63 00:03:40,920 --> 00:03:44,219 qu'il ne faut pas prétendre qu'on ne l'a pas fait... 64 00:03:46,960 --> 00:03:49,588 ni essayer de le dissimuler. 65 00:03:52,532 --> 00:03:55,057 Mais parfois, demander pardon... 66 00:03:55,101 --> 00:03:56,762 Carlos ! Tu as une minute ? 67 00:03:56,903 --> 00:03:58,768 ... est la pire erreur de toutes. 68 00:03:58,805 --> 00:03:59,931 J'arrive. 69 00:03:59,973 --> 00:04:02,669 Ne fais pas ça, Andrew. Réfléchis bien. 70 00:04:02,742 --> 00:04:04,334 Tu sais ce que dit l'étape 8 : 71 00:04:04,410 --> 00:04:06,605 "Réparer le tort qu'on a causé." 72 00:04:06,646 --> 00:04:08,978 "Sauf si ça doit causer encore plus de tort." 73 00:04:09,048 --> 00:04:12,415 Si Carlos apprend ce que tu as fait, ça va faire mal ! 74 00:04:12,885 --> 00:04:14,853 Salut. Qu'est-ce que tu voulais ? 75 00:04:14,921 --> 00:04:16,980 Il y a un truc que je ne t'ai jamais dit... 76 00:04:17,056 --> 00:04:20,651 Oui ! Tu as été formidable avec lui après la mort de Rex. 77 00:04:20,727 --> 00:04:23,252 Tu as été un vrai père pour lui. 78 00:04:23,730 --> 00:04:24,958 Tu exagères. 79 00:04:24,998 --> 00:04:27,057 Si ! Tu l'as emmené à la chasse, 80 00:04:27,100 --> 00:04:29,159 à des matchs de foot, des courses de voitures. 81 00:04:29,335 --> 00:04:31,963 Si j'avais su que tu étais gay, on aurait été voir Cats. 82 00:04:33,506 --> 00:04:36,441 L'important, c'est que tu as été incroyablement gentil. 83 00:04:36,476 --> 00:04:39,445 Tu n'as jamais fait de tort à personne. 84 00:04:40,546 --> 00:04:43,014 C'était l'année où ma mère est morte, 85 00:04:43,082 --> 00:04:45,175 alors le deuil, je savais ce que c'était. 86 00:04:45,251 --> 00:04:47,151 On s'est consolés mutuellement. 87 00:04:49,389 --> 00:04:50,913 C'est ce que tu venais me dire ? 88 00:04:54,260 --> 00:04:57,787 Oui, oui. Juste... merci. 89 00:04:58,064 --> 00:04:59,463 De rien. 90 00:05:02,068 --> 00:05:04,969 Quelqu'un vient de gagner une autre part de gâteau. 91 00:05:17,016 --> 00:05:18,176 Hé ! 92 00:05:19,285 --> 00:05:23,153 Qui que vous soyez, c'est chez moi, ici, alors sortez ! 93 00:05:31,998 --> 00:05:33,898 Bonjour, Paul. 94 00:05:34,167 --> 00:05:36,226 Qu'est-ce que vous fichez là ? 95 00:05:36,669 --> 00:05:38,762 Je fais le tour de la maison pour voir 96 00:05:38,805 --> 00:05:40,898 ce que je dois acheter avant d'emménager. 97 00:05:41,441 --> 00:05:42,874 Pas grand-chose. 98 00:05:42,942 --> 00:05:45,638 J'ignorais que la maison était meublée. 99 00:05:45,778 --> 00:05:48,076 Vous avez perdu ce qui vous restait de raison ? 100 00:05:48,147 --> 00:05:49,910 C'est chez moi, ici ! Sortez ! 101 00:05:50,483 --> 00:05:52,383 Je sais que vous l'avez achetée. 102 00:05:52,452 --> 00:05:55,080 Vous avez acheté beaucoup de maisons dans la rue. 103 00:05:55,154 --> 00:05:59,022 Pour qu'on ne le sache pas, vous avez mis celle-là au nom de Beth. 104 00:05:59,158 --> 00:06:01,558 Et alors ? J'étais son mari. 105 00:06:01,627 --> 00:06:03,390 Et elle n'a pas fait de testament. 106 00:06:04,564 --> 00:06:09,228 Si, elle en a fait un. Il y a des années. Et d'après ce testament, 107 00:06:09,702 --> 00:06:13,103 cette maison m'appartient, avec tout ce qu'elle contient. 108 00:06:14,841 --> 00:06:18,208 Bonté divine, c'est un Gustav Stickley ? 109 00:06:18,511 --> 00:06:20,035 Vous croyez que les voisins 110 00:06:20,079 --> 00:06:22,240 voudront d'une psychopathe manipulatrice ? 111 00:06:22,515 --> 00:06:23,709 S'ils vous acceptent, vous, 112 00:06:23,750 --> 00:06:26,275 le code du voisinage ne doit pas être si strict. 113 00:06:27,520 --> 00:06:30,683 S'ils m'esquivent, à leur guise. 114 00:06:31,691 --> 00:06:33,124 Je ne serai pas seule. 115 00:06:34,394 --> 00:06:36,726 Ma fille sera avec moi. 116 00:06:37,764 --> 00:06:40,392 Je rêve ! Vous avez volé ses cendres ? 117 00:06:40,767 --> 00:06:44,863 Je ne les ai pas volées ! Vous êtes si prompt à m'attribuer les pires vices ! 118 00:06:44,904 --> 00:06:49,273 Je suis allée au cimetière et j'ai fait valoir mes droits. 119 00:06:50,109 --> 00:06:51,440 Vos droits ? 120 00:06:51,744 --> 00:06:54,304 Et les miens, alors ? C'était ma femme ! 121 00:06:54,914 --> 00:06:56,711 Vous ai-je interdit de venir la voir ? 122 00:06:56,749 --> 00:07:01,049 Venez quand vous voudrez, Paul. Ma porte vous sera toujours ouverte. 123 00:07:13,933 --> 00:07:17,835 Tout semble parfait, Susan. Les analyses de sang, le taux de créatine. 124 00:07:17,904 --> 00:07:20,771 Vous êtes l'exemple même d'une greffe de rein réussie ! 125 00:07:21,741 --> 00:07:24,642 J'ai à nouveau le droit de manger salé et de faire l'amour ? 126 00:07:24,710 --> 00:07:26,007 Le sel, avec modération, 127 00:07:26,078 --> 00:07:29,411 et vous pourrez refaire l'amour normalement dans 15 jours. 128 00:07:29,449 --> 00:07:30,848 On a déjà attendu un mois, 129 00:07:30,917 --> 00:07:33,477 alors ça n'aura rien de "normal". 130 00:07:33,786 --> 00:07:36,118 Bon, on se voit au prochain contrôle. 131 00:07:36,789 --> 00:07:38,017 Qu'allez-vous faire ? 132 00:07:38,090 --> 00:07:40,456 Je vais faire un tour au centre commercial 133 00:07:40,493 --> 00:07:43,621 pour profiter de mes dernières heures de parking gratuit. 134 00:07:43,663 --> 00:07:47,463 Mais d'abord, je vais aller au centre de dialyse voir mon ami Dick Barrows. 135 00:07:47,834 --> 00:07:51,326 Inutile de vous déplacer, il est ici. 136 00:07:51,404 --> 00:07:52,871 Il a été hospitalisé hier. 137 00:08:00,780 --> 00:08:02,805 Salut, le beau gosse grincheux ! 138 00:08:03,015 --> 00:08:05,108 Delfino ! 139 00:08:05,952 --> 00:08:10,514 Approchez, que je renifle votre odeur de rein flambant neuf ! 140 00:08:14,594 --> 00:08:15,822 Que faites-vous là ? 141 00:08:16,462 --> 00:08:18,396 Où trouver une infirmière jamaïcaine 142 00:08:18,464 --> 00:08:20,830 qui vous nettoie à l'éponge pour 4 000 $ par jour ? 143 00:08:22,535 --> 00:08:24,025 Encore une infection virale. 144 00:08:24,303 --> 00:08:25,565 Je suis navrée. 145 00:08:25,638 --> 00:08:28,163 Quelle chance d'avoir trouvé un rein si vite ! 146 00:08:29,175 --> 00:08:33,669 Vous n'auriez pas d'autres voisines suicidaires prêtes à m'en donner un ? 147 00:08:33,880 --> 00:08:36,075 Je n'ai pas ri en lisant ça sur votre carte de vœux, 148 00:08:36,148 --> 00:08:37,877 je ne rirai pas maintenant. 149 00:08:38,484 --> 00:08:40,008 Je vais vous dire, 150 00:08:40,052 --> 00:08:42,714 vous êtes une sacrée veinarde. 151 00:08:42,855 --> 00:08:44,846 Vous devriez en profiter. 152 00:08:45,324 --> 00:08:46,552 Vous jouez aux jeux d'argent ? 153 00:08:47,226 --> 00:08:48,488 Ça m'arrive. 154 00:08:49,562 --> 00:08:50,756 Génial. 155 00:08:50,830 --> 00:08:53,856 Dès que je sors, je vous emmène au casino près de l'aéroport. 156 00:08:53,900 --> 00:08:57,495 Je n'ai jamais rien gagné là-bas. Vous me porterez chance. 157 00:08:57,570 --> 00:08:59,265 Je ne suis pas branchée casino. 158 00:08:59,338 --> 00:09:03,672 Je suis plutôt poker entre filles, à se raconter les derniers potins 159 00:09:03,709 --> 00:09:05,336 en misant des M&M's. 160 00:09:08,881 --> 00:09:11,611 C'est l'heure de mon tapotage dorsal. 161 00:09:12,151 --> 00:09:15,143 Vous voyez ? Vous n'êtes pas la seule à avoir de la chance ! 162 00:09:20,026 --> 00:09:21,755 Salut, chéri ! Tu rentres tard. 163 00:09:21,827 --> 00:09:24,557 J'ai été convoqué au service du contentieux. 164 00:09:26,699 --> 00:09:28,894 Un problème ? 165 00:09:29,869 --> 00:09:31,166 C'est trop dur à dire. 166 00:09:31,704 --> 00:09:33,672 Mince, qu'est-ce que c'est ? 167 00:09:34,840 --> 00:09:36,068 Ceci, ma chère, 168 00:09:38,477 --> 00:09:40,411 est ma prime de bienvenue. 169 00:09:41,247 --> 00:09:44,045 Cent mille dollars. 170 00:09:44,083 --> 00:09:48,918 Arrête ! Ils n'ont pas pu te donner 100 000 $. 171 00:09:49,989 --> 00:09:53,254 Si, c'est bien 100 000 $ ! 172 00:09:53,326 --> 00:09:54,691 Je n'en reviens pas ! 173 00:09:54,727 --> 00:09:57,890 Je sais ! Qu'est-ce qu'on va en faire ? 174 00:09:58,197 --> 00:09:59,255 Je te propose ceci : 175 00:09:59,332 --> 00:10:02,130 on va à la banque, on se roule nus dans 100 000 billets de 1 $, 176 00:10:02,201 --> 00:10:04,897 on demande pardon et on rentre à la maison. 177 00:10:04,937 --> 00:10:06,131 Nus, ça me plaît ! 178 00:10:06,205 --> 00:10:09,538 Oh là là ! 179 00:10:09,842 --> 00:10:11,810 Bon, réfléchissons. 180 00:10:12,912 --> 00:10:16,279 On devrait en mettre de côté pour les études des enfants 181 00:10:16,349 --> 00:10:19,113 et renflouer notre épargne-retraite. 182 00:10:20,920 --> 00:10:22,820 Ou plutôt, ouvrir une épargne-retraite. 183 00:10:22,888 --> 00:10:24,378 Absolument. On va faire ça 184 00:10:24,590 --> 00:10:26,114 avec 90 000 $. 185 00:10:26,592 --> 00:10:27,650 Avec les derniers 10 000 $, 186 00:10:27,727 --> 00:10:30,890 tu vas t'acheter quelque chose de totalement frivole, 187 00:10:30,930 --> 00:10:33,899 comme un gilet en vison ou un frisbee en diamants. 188 00:10:34,033 --> 00:10:35,261 Non, non... 189 00:10:35,301 --> 00:10:37,963 Si, Lynette. Tu sais depuis combien de temps je rêve 190 00:10:38,037 --> 00:10:40,096 de pouvoir te dire ça ? 191 00:10:40,139 --> 00:10:42,073 Fais-toi plaisir. 192 00:10:43,242 --> 00:10:44,732 C'est moi qui offre. 193 00:10:45,811 --> 00:10:48,507 Bon, si tu veux faire ton macho, 194 00:10:48,581 --> 00:10:50,981 je les dépenserai, ces 10 000 $. 195 00:10:53,119 --> 00:10:55,849 On devrait fêter ça. Allons dîner quelque part ! 196 00:10:55,921 --> 00:10:59,755 Sans faute, mais pas ce soir. J'ai un travail de malade. 197 00:10:59,792 --> 00:11:01,020 Vendredi ? 198 00:11:01,127 --> 00:11:02,822 Ça marche ! 199 00:11:03,963 --> 00:11:05,590 Attends ! 200 00:11:08,334 --> 00:11:10,928 Pas d'erreur, c'est bien 100 000 $. 201 00:11:15,741 --> 00:11:17,368 Et je suis. 202 00:11:17,943 --> 00:11:20,776 Neuf, dix, valet, dame, roi. Quinte ! 203 00:11:21,113 --> 00:11:22,171 Dans les dents ! 204 00:11:23,182 --> 00:11:25,980 J'allais te dire que j'étais ravie que tu te remettes à jouer 205 00:11:26,018 --> 00:11:28,452 jusqu'à ce que tu dises "dans les dents" ! 206 00:11:28,487 --> 00:11:29,886 Pour la troisième fois. 207 00:11:29,989 --> 00:11:33,390 Excusez-moi. Je n'ai jamais eu autant de chance ! 208 00:11:33,592 --> 00:11:35,116 C'est un ami qui m'a dit 209 00:11:35,161 --> 00:11:37,129 de profiter de ma période de chance. 210 00:11:37,163 --> 00:11:38,289 C'est vrai, 211 00:11:38,330 --> 00:11:42,061 on t'a greffé un rein, et si tu me rafles encore de l'argent, 212 00:11:42,134 --> 00:11:44,034 on va devoir te greffer un visage ! 213 00:11:45,037 --> 00:11:49,064 Bon, vous n'avez rien remarqué de nouveau ? 214 00:11:49,709 --> 00:11:50,801 Tu t'es coupé les cheveux ? 215 00:11:50,843 --> 00:11:51,867 Non. 216 00:11:51,911 --> 00:11:53,242 Tu devrais. 217 00:11:53,979 --> 00:11:55,503 Je parlais du café. 218 00:11:56,048 --> 00:11:59,381 Tom m'a offert une partie de sa prime pour que je me gâte. 219 00:12:00,686 --> 00:12:03,917 Alors, j'ai acheté une machine à café Grind and Brew Coffee Master. 220 00:12:03,989 --> 00:12:06,856 Même pas en solde. Si c'est pas la classe ! 221 00:12:08,194 --> 00:12:09,320 Je le dis ? 222 00:12:09,361 --> 00:12:11,090 Non, accorde-moi ce plaisir. 223 00:12:11,163 --> 00:12:12,721 Tu es pathétique. 224 00:12:13,065 --> 00:12:16,899 Tu peux enfin te gâter et tu achètes de l'électroménager ? 225 00:12:17,236 --> 00:12:18,601 Mais je n'ai besoin de rien ! 226 00:12:18,671 --> 00:12:20,571 Ouvre les yeux ! Tu as besoin de tout. 227 00:12:20,740 --> 00:12:21,798 Deux. 228 00:12:21,841 --> 00:12:23,035 Ce n'est pas facile. 229 00:12:23,075 --> 00:12:24,542 Tom a ce poste depuis un mois. 230 00:12:24,577 --> 00:12:27,205 Je collectionne encore les bons de réduction. 231 00:12:27,246 --> 00:12:28,611 Je fais même ma couleur moi-même. 232 00:12:29,215 --> 00:12:30,512 C'était donc ça ! 233 00:12:30,549 --> 00:12:31,607 Hé ! 234 00:12:31,817 --> 00:12:33,751 Comment as-tu pu la laisser faire ? 235 00:12:33,819 --> 00:12:36,515 Ne me regarde pas comme ça. J'ai essayé pendant des années, 236 00:12:36,555 --> 00:12:38,216 mais rien à faire ! 237 00:12:39,725 --> 00:12:41,522 Je peux peut-être tenter le coup. 238 00:12:41,727 --> 00:12:43,422 Non. Ça va te briser le cœur. 239 00:12:43,863 --> 00:12:45,125 Je m'ennuie. 240 00:12:45,197 --> 00:12:48,564 Après cette main, je t'emmène dans un magasin de fringues 241 00:12:48,601 --> 00:12:51,798 qui ne vend ni meubles de jardin ni viande. 242 00:12:52,938 --> 00:12:54,405 Je me couche. 243 00:12:59,278 --> 00:13:01,746 Je mise 20 $. 244 00:13:02,882 --> 00:13:04,315 Je mets tout. 245 00:13:04,617 --> 00:13:06,585 Tu n'as même pas regardé ton jeu ! 246 00:13:06,752 --> 00:13:08,379 Pas besoin. 247 00:13:08,621 --> 00:13:10,953 Alors, Van De Kamp ? 248 00:13:11,423 --> 00:13:13,448 Tu relèves le défi ? 249 00:13:15,361 --> 00:13:17,625 Voyons de quel bois tu es faite. 250 00:13:22,635 --> 00:13:23,727 Trois rois. 251 00:13:24,937 --> 00:13:27,997 Regardez ça ! Je devrais acheter un billet de loterie. 252 00:13:28,140 --> 00:13:30,973 Oui. Et te le mettre "entre les dents" ! 253 00:13:37,650 --> 00:13:39,811 Je n'ai rien à faire ici. 254 00:13:42,454 --> 00:13:44,183 Et cette fille le sait. 255 00:13:44,256 --> 00:13:46,816 Tu as vu comment elle m'a regardée ? Viens. 256 00:13:46,859 --> 00:13:47,917 Quoi ? 257 00:13:47,960 --> 00:13:49,120 Attends. 258 00:13:51,797 --> 00:13:53,788 Excusez-moi. 259 00:13:54,066 --> 00:13:59,231 On voudrait deux paninis au jambon cru et deux cappuccinos glacés. 260 00:14:00,139 --> 00:14:03,302 Il y a un café juste en face. 261 00:14:04,143 --> 00:14:07,579 Je vous en prie, ne m'obligez pas à acheter cette boutique 262 00:14:07,613 --> 00:14:10,081 pour avoir le plaisir de vous virer. 263 00:14:17,556 --> 00:14:18,614 Bien joué ! 264 00:14:19,458 --> 00:14:21,517 Bon, c'est parti. 265 00:14:23,128 --> 00:14:25,153 Il faut que tu essaies ça. 266 00:14:25,497 --> 00:14:27,158 Non, je n'ai pas besoin de bottes. 267 00:14:27,633 --> 00:14:30,329 Tu en auras besoin quand tu les auras essayées. 268 00:14:36,108 --> 00:14:39,509 J'ai l'impression que cette botte roule un patin à mon pied ! 269 00:14:39,645 --> 00:14:41,306 Marche un peu avec. 270 00:14:45,517 --> 00:14:46,882 Mince alors, 271 00:14:47,419 --> 00:14:51,446 ce qui se passe là-bas en bas, je ne peux même pas te le dire ! 272 00:14:55,194 --> 00:14:58,129 Maintenant, essaie ça. 273 00:14:59,431 --> 00:15:00,796 Un jean à 500 $ ? 274 00:15:00,833 --> 00:15:03,666 Même pas s'il y avait 400 $ dans la poche ! 275 00:15:04,203 --> 00:15:05,830 Essaie-le. 276 00:15:06,672 --> 00:15:08,469 Regarde mes fesses ! 277 00:15:08,507 --> 00:15:10,338 D'où elles viennent, celles-là ? 278 00:15:10,376 --> 00:15:12,207 Ils les vendent avec le jean. 279 00:15:12,678 --> 00:15:14,043 Ça te plaît ? 280 00:15:14,446 --> 00:15:17,176 Si tu voyais les fesses qu'on a avec un jean à 900 $ ! 281 00:15:24,523 --> 00:15:26,821 Je ne veux même pas savoir le prix. 282 00:15:26,992 --> 00:15:28,892 Non, tu veux juste l'essayer. 283 00:15:31,196 --> 00:15:33,721 Merci d'être venue chez nous, Mme Scavo. 284 00:15:33,999 --> 00:15:37,491 Cette robe sera prête demain. On ouvre à 10 h. 285 00:15:38,237 --> 00:15:41,570 Je passerai à 8 h. Apportez des croissants. 286 00:15:45,311 --> 00:15:46,608 Bree ! 287 00:15:47,012 --> 00:15:50,106 J'espère qu'Andrew a pris un K-Way, il va pleuvoir. 288 00:15:50,416 --> 00:15:51,542 Où ça ? 289 00:15:51,583 --> 00:15:52,709 Au chalet. 290 00:15:53,185 --> 00:15:54,618 De quoi tu parles ? 291 00:15:54,987 --> 00:15:57,956 Il ne t'a pas dit ? Il est passé parler à Carlos ce matin. 292 00:15:58,357 --> 00:15:59,381 Ah bon ? 293 00:15:59,425 --> 00:16:00,949 Carlos partait à la chasse, 294 00:16:01,026 --> 00:16:02,857 il lui a proposé de l'accompagner. 295 00:16:02,895 --> 00:16:04,362 Comme au bon vieux temps. 296 00:16:04,430 --> 00:16:07,024 Andrew est avec Carlos ? Dans la forêt ? Avec des fusils ? 297 00:16:07,066 --> 00:16:08,192 Je dois l'appeler. 298 00:16:08,233 --> 00:16:09,291 Il y a un problème ? 299 00:16:09,368 --> 00:16:11,802 Oui, un gros problème. 300 00:16:12,271 --> 00:16:13,465 Il a perdu la tête ? 301 00:16:13,539 --> 00:16:16,804 J'ai voulu l'en dissuader, mais il prend cette étape au sérieux. 302 00:16:16,909 --> 00:16:20,276 C'est le problème, avec la sobriété. Ça vous fout la vie en l'air. 303 00:16:20,346 --> 00:16:21,904 Je n'arrive pas à le joindre. 304 00:16:21,947 --> 00:16:23,642 Il n'y a pas de réseau. 305 00:16:23,716 --> 00:16:25,479 Je ne suis pas rassurée. 306 00:16:25,584 --> 00:16:26,642 Toi, pas rassurée ? 307 00:16:26,719 --> 00:16:29,916 Moi, je vais élever deux filles avec un mari en prison pour meurtre ! 308 00:16:29,955 --> 00:16:32,287 Et comme Andrew est gay, ce sera un crime de haine ! 309 00:16:32,358 --> 00:16:33,882 Dix ans de plus ! 310 00:16:33,926 --> 00:16:36,554 Ne paniquons pas. Il n'est peut-être pas trop tard. 311 00:16:36,595 --> 00:16:38,085 Tu as raison. Allons-y. 312 00:16:38,263 --> 00:16:39,821 Je vais confier les filles à Lee. 313 00:16:39,898 --> 00:16:42,059 Je récupère un truc dans ma table de chevet. 314 00:16:42,468 --> 00:16:44,993 Il n'y a pas déjà assez d'armes comme ça ? 315 00:16:45,704 --> 00:16:49,265 Il y en aura assez quand j'en aurai une dans la main. 316 00:16:57,583 --> 00:17:00,245 Je suis désolée de m'être comportée comme ça hier. 317 00:17:00,285 --> 00:17:01,513 Vous êtes désolée ? 318 00:17:01,920 --> 00:17:03,854 J'ai deux raisons de ne pas vous croire. 319 00:17:05,758 --> 00:17:08,750 Je savais que vous seriez furieux de perdre la maison, 320 00:17:08,794 --> 00:17:10,955 et j'ai enfoncé le clou. 321 00:17:10,996 --> 00:17:13,021 C'est une méchante habitude. 322 00:17:14,233 --> 00:17:16,428 Vous croyez que c'est la maison, le pire ? 323 00:17:16,769 --> 00:17:21,138 Les cendres de Beth aussi, bien sûr. Mais je voudrais me racheter. 324 00:17:21,273 --> 00:17:22,467 Vous me les rendez ? 325 00:17:23,175 --> 00:17:26,508 Non. Aucun de nous deux ne devrait les garder. 326 00:17:26,578 --> 00:17:29,706 On devrait aller les répandre ensemble. 327 00:17:31,150 --> 00:17:34,551 Ça se voit donc tant que je meurs d'envie de passer du temps avec vous ? 328 00:17:36,789 --> 00:17:39,280 Il y a un joli lac, à une heure d'ici. 329 00:17:39,324 --> 00:17:42,384 Quand Beth était petite, c'était son endroit préféré. 330 00:17:42,461 --> 00:17:44,292 Je crois qu'elle y sera heureuse. 331 00:17:44,696 --> 00:17:47,563 Vous pouvez faire ça toute seule. Pourquoi avec moi ? 332 00:17:48,434 --> 00:17:49,799 Parce que Beth vous aimait. 333 00:17:50,669 --> 00:17:52,660 C'est ce qu'elle aurait souhaité. 334 00:17:54,840 --> 00:17:57,035 Et je n'ai pas encore de voiture. 335 00:18:00,179 --> 00:18:02,374 On dit demain, 10 h ? 336 00:18:03,515 --> 00:18:04,982 D'accord. 337 00:18:06,185 --> 00:18:07,982 Je nous fais des sandwichs ? 338 00:18:09,154 --> 00:18:11,850 Si ça ne vous dérange pas, je m'occupe des miens. 339 00:18:17,463 --> 00:18:19,158 Dick, vous êtes réveillé ? 340 00:18:21,233 --> 00:18:24,225 Tant mieux. Vous aviez raison, j'ai une sacrée chance. 341 00:18:24,369 --> 00:18:26,360 Devinez qui a gagné au poker ? 342 00:18:27,773 --> 00:18:29,798 Vous cherchez mon oncle Dick ? 343 00:18:29,942 --> 00:18:31,375 Oui. Il est rentré chez lui ? 344 00:18:31,877 --> 00:18:33,003 Non. 345 00:18:33,846 --> 00:18:35,575 On l'a perdu cette nuit. 346 00:18:36,515 --> 00:18:37,641 Quoi ? 347 00:18:39,184 --> 00:18:40,913 Oh, non... 348 00:18:41,453 --> 00:18:43,648 On ignorait à quel point il était malade. 349 00:18:45,691 --> 00:18:47,215 Je m'appelle Wally, au fait. 350 00:18:47,292 --> 00:18:48,316 Susan. 351 00:18:48,694 --> 00:18:49,991 Susan Delfino ? 352 00:18:51,797 --> 00:18:54,163 Il a laissé quelque chose pour vous. 353 00:18:55,834 --> 00:18:57,665 NE LAISSEZ PAS FILER LA CHANCE ! 354 00:19:05,677 --> 00:19:09,511 Il n'arrêtait pas de me harceler pour que je l'accompagne au casino. 355 00:19:09,848 --> 00:19:12,749 Je regrette de ne pas l'avoir fait. 356 00:19:20,325 --> 00:19:21,622 Bree ? Gaby ? Un souci ? 357 00:19:21,693 --> 00:19:23,854 Il n'est pas là. Où est Andrew ? 358 00:19:24,363 --> 00:19:25,762 Il fait du V.T.T. vers l'à-pic. 359 00:19:25,864 --> 00:19:26,922 Sous la pluie ? 360 00:19:26,999 --> 00:19:29,729 Il ne pleuvait pas quand il est parti. Pourquoi êtes-vous là ? 361 00:19:29,768 --> 00:19:31,030 On s'inquiétait pour Andrew. 362 00:19:31,069 --> 00:19:34,971 Il a oublié ses médicaments. Quand rentre-t-il ? 363 00:19:35,607 --> 00:19:38,804 Bientôt, j'espère. La roche est glissante, par ce temps. 364 00:19:39,711 --> 00:19:41,235 Mon Dieu ! C'est du sang ? 365 00:19:42,080 --> 00:19:43,741 Je me suis coupé en coupant du bois. 366 00:19:43,782 --> 00:19:44,874 C'est quoi, ça ? 367 00:19:47,085 --> 00:19:48,143 Une pelle ? 368 00:19:48,220 --> 00:19:50,814 Pleine de terre toute fraîche ! Pourquoi ? 369 00:19:50,889 --> 00:19:52,789 Qu'est-ce que tu as fait à Andrew ? 370 00:19:53,258 --> 00:19:54,384 De quoi vous parlez ? 371 00:19:54,426 --> 00:19:55,484 Ne fais pas semblant. 372 00:19:55,561 --> 00:19:56,994 On sait qu'il t'a dit, pour ta mère. 373 00:19:57,062 --> 00:19:58,120 Ma mère ? 374 00:19:58,197 --> 00:20:00,631 C'était un accident ! Il ne voulait pas l'écraser ! 375 00:20:00,699 --> 00:20:04,897 C'est moi la coupable ! Je l'ai aidé à se débarrasser de la voiture. 376 00:20:05,270 --> 00:20:06,965 Maman ? 377 00:20:08,807 --> 00:20:09,933 Andrew ! 378 00:20:10,442 --> 00:20:11,636 Dieu merci, tu es en vie ! 379 00:20:11,710 --> 00:20:12,802 Qu'est-ce qui se passe ? 380 00:20:12,878 --> 00:20:14,402 Tu as tué ma mère ? 381 00:20:14,446 --> 00:20:16,914 Quoi ? Non ! Qui a dit ça ? 382 00:20:16,949 --> 00:20:18,246 On croyait que tu lui avais dit. 383 00:20:18,283 --> 00:20:21,116 Dans la forêt ? Tout seul ? Tu m'as pris pour un fou ? 384 00:20:21,153 --> 00:20:22,848 Tu n'étais pas là, et on a vu du sang. 385 00:20:22,921 --> 00:20:25,185 Et une pelle couverte de terre, explique-moi ça ! 386 00:20:25,257 --> 00:20:26,656 Tu as vu des toilettes ? 387 00:20:26,725 --> 00:20:27,783 Salaud ! 388 00:20:27,826 --> 00:20:30,351 Carlos ! Je te préviens, j'ai un pistolet ! 389 00:20:30,429 --> 00:20:31,589 Dans la voiture ! 390 00:20:33,131 --> 00:20:34,758 C'est le garde forestier ! 391 00:20:37,903 --> 00:20:39,666 Entrez, je vous en prie. 392 00:20:41,740 --> 00:20:42,798 Bonjour. 393 00:20:43,909 --> 00:20:46,935 Vous avez mal choisi votre week-end. 394 00:20:46,979 --> 00:20:48,537 Justement, on partait. 395 00:20:48,614 --> 00:20:49,979 Je crains que non. 396 00:20:50,015 --> 00:20:54,042 On vient de me dire qu'un pin était tombé en travers de la route. 397 00:20:54,319 --> 00:20:57,880 On ne peut pas la dégager avant demain, il va falloir attendre. 398 00:20:59,491 --> 00:21:02,722 Vous voulez dire qu'on doit passer la nuit ici ? 399 00:21:02,794 --> 00:21:06,890 Oui, mais j'ai un jeu de cartes dans mon camion, si vous vous ennuyez. 400 00:21:07,966 --> 00:21:10,161 Je ne crois pas qu'on va s'ennuyer. 401 00:21:23,148 --> 00:21:25,309 Tiens ! Je ne voudrais pas que tu serves 402 00:21:25,350 --> 00:21:27,545 le champagne dans des pots de peinture. 403 00:21:27,719 --> 00:21:29,653 Je crois que ça va aller. 404 00:21:31,723 --> 00:21:33,088 Ouah ! 405 00:21:33,859 --> 00:21:38,523 La vilaine petite chenille s'est transformée en papillon extravagant ! 406 00:21:39,064 --> 00:21:42,864 J'appelle Tom pour savoir si je dois préchauffer le four. 407 00:21:43,001 --> 00:21:45,936 Et je ne parle pas de cuisine, mais de... 408 00:21:46,004 --> 00:21:48,063 Je sais. N'en dis pas plus. 409 00:21:48,140 --> 00:21:50,472 Bonsoir, M. le directeur financier. 410 00:21:50,509 --> 00:21:52,841 Les enfants sont sortis, le champagne est dans la glace 411 00:21:53,011 --> 00:21:56,606 et mon soutien-gorge est assorti à ma petite culotte. 412 00:21:56,715 --> 00:22:00,173 Justement, j'allais t'appeler. Je suis en route pour l'aéroport. 413 00:22:00,218 --> 00:22:02,686 Je prends le jet pour Montréal. 414 00:22:02,854 --> 00:22:06,290 Quoi ? Non ! Ce soir, on fête ta promotion ! 415 00:22:06,391 --> 00:22:07,790 Tu ne peux pas repousser ? 416 00:22:08,560 --> 00:22:10,391 Désolé, c'était une prouesse de décrocher 417 00:22:10,429 --> 00:22:12,294 ce rendez-vous, je dois y aller. 418 00:22:12,531 --> 00:22:16,058 Très bien, on remet ça à plus tard. Je commence à avoir l'habitude. 419 00:22:16,201 --> 00:22:17,225 D'accord. 420 00:22:17,269 --> 00:22:19,203 Je t'embrasse. Bon voyage. 421 00:22:21,940 --> 00:22:26,104 Hé ! Pas touche ! Je vais garder ça pour quand il rentrera. 422 00:22:26,278 --> 00:22:29,441 Lynette, demain, ce ne sera plus pareil. 423 00:22:30,415 --> 00:22:33,077 Tom est une pointure, maintenant. Et plus ça ira, 424 00:22:33,118 --> 00:22:34,608 moins tu le verras. 425 00:22:36,254 --> 00:22:40,987 Hé ! Tu aimes les belles fringues, les bijoux, et tout le reste. 426 00:22:41,793 --> 00:22:44,762 Eh bien, voilà le vrai prix à payer. 427 00:22:57,876 --> 00:22:59,275 Vous étiez à l'enterrement. 428 00:23:00,612 --> 00:23:01,636 Quoi ? 429 00:23:02,547 --> 00:23:04,276 L'enterrement de ma mère. 430 00:23:04,816 --> 00:23:07,979 Vous étiez au deuxième rang, derrière la famille, à nous consoler. 431 00:23:09,921 --> 00:23:11,582 C'était comment ? 432 00:23:12,290 --> 00:23:14,485 Vous trouviez ça... drôle ? 433 00:23:14,893 --> 00:23:18,420 Bien sûr que non. C'était très gênant. 434 00:23:18,764 --> 00:23:21,164 Gênant ? Mince, alors ! 435 00:23:22,667 --> 00:23:25,158 Je suis navré que ça vous ait tant touchés. 436 00:23:28,340 --> 00:23:31,969 Dieu, ce que j'ai faim ! Et dire que vous n'avez rien amené à manger ! 437 00:23:33,412 --> 00:23:35,346 À vrai dire, j'ai apporté un truc. 438 00:23:38,483 --> 00:23:40,713 C'est tout ce dont j'ai besoin. 439 00:23:41,820 --> 00:23:44,482 Génial ! On avait des armes, il manquait l'alcool. 440 00:23:44,790 --> 00:23:48,055 Je t'en prie, range ça. Ça ne fait qu'un mois qu'Andrew ne boit plus. 441 00:23:48,593 --> 00:23:49,992 J'ai entendu ça. 442 00:23:50,662 --> 00:23:54,723 Un mois entier sans boire ? Tu dois avoir soif. 443 00:23:57,536 --> 00:23:58,730 Sers-toi. 444 00:24:02,307 --> 00:24:04,138 Non, merci. Ça ira. 445 00:24:05,877 --> 00:24:07,572 Je vais reformuler. 446 00:24:07,813 --> 00:24:10,646 À maman Solis ! Qu'elle repose en paix. 447 00:24:12,284 --> 00:24:15,481 Tu bois à sa mémoire, ou ça aussi, tu vas le souiller ? 448 00:24:19,891 --> 00:24:21,688 J'imagine que je n'ai pas le choix. 449 00:24:21,960 --> 00:24:22,984 Bien vu. 450 00:24:23,061 --> 00:24:24,585 Carlos, arrête. 451 00:24:24,729 --> 00:24:28,096 Tu as le droit d'être en colère, mais on est amis depuis si longtemps ! 452 00:24:28,166 --> 00:24:31,533 Amis ? Tu crois qu'on est toujours amis ? 453 00:24:33,472 --> 00:24:37,841 Voilà des années que je te vois faire la fière devant tout le voisinage, 454 00:24:37,876 --> 00:24:40,344 et tout ce temps, tu dissimulais ! 455 00:24:40,479 --> 00:24:43,778 Insulte-moi si tu veux, mais pas ceux qui étaient juste au courant. 456 00:24:44,716 --> 00:24:45,774 "Ceux" ? 457 00:24:47,919 --> 00:24:49,614 Qui d'autre était au courant ? 458 00:24:49,988 --> 00:24:51,182 Peu importe. 459 00:24:51,256 --> 00:24:52,280 Non. 460 00:24:54,426 --> 00:24:55,791 Qu'est-ce que tu fais ? 461 00:24:55,927 --> 00:24:57,519 Rien, c'était une bestiole. 462 00:25:01,266 --> 00:25:02,528 Tu le savais. 463 00:25:04,569 --> 00:25:06,560 Elle, je comprends, mais ma propre femme ? 464 00:25:06,938 --> 00:25:10,271 Bon sang, Carlos, tourne la page ! C'est du passé ! 465 00:25:10,675 --> 00:25:11,767 Pas pour moi. 466 00:25:12,110 --> 00:25:13,941 Pas un jour ne passe sans que je me dise 467 00:25:14,012 --> 00:25:16,378 que j'aurais dû retrouver le type qui a fait ça. 468 00:25:17,082 --> 00:25:19,277 Je n'avais pas à chercher bien loin ! 469 00:25:19,451 --> 00:25:21,578 Et je l'emmenais voir des matches ! 470 00:25:21,620 --> 00:25:24,487 J'invitais sa complice à dîner chez moi ! 471 00:25:24,890 --> 00:25:26,482 Et ma femme savait ! 472 00:25:27,259 --> 00:25:28,783 Allez tous au diable ! 473 00:25:28,860 --> 00:25:30,828 Quoi ? Carlos, où vas-tu ? 474 00:25:30,896 --> 00:25:32,591 N'importe où, sauf ici. 475 00:25:33,131 --> 00:25:36,931 Je ne peux pas rester dans la même pièce que vous. 476 00:25:43,975 --> 00:25:47,001 Carlos ! Carlos ! 477 00:25:56,621 --> 00:25:59,681 Mesdames et messieurs, veuillez désactiver 478 00:25:59,758 --> 00:26:03,626 tout appareil électronique pendant qu'on sert le repas. 479 00:26:03,995 --> 00:26:07,431 Qu'est-ce que tu fais là ? On va décoller d'un instant à l'autre ! 480 00:26:07,566 --> 00:26:10,694 Plus maintenant. J'ai repoussé ton vol d'une demi-heure. 481 00:26:10,902 --> 00:26:12,460 Tu... Quoi ? Comment ? 482 00:26:12,771 --> 00:26:15,296 Disons que j'ai envoyé ton pilote 483 00:26:15,340 --> 00:26:18,468 boire un café moyennant quelques petits billets. 484 00:26:18,743 --> 00:26:21,507 Il n'y a donc que toi, moi 485 00:26:23,181 --> 00:26:24,876 et deux pauvres homards. 486 00:26:27,452 --> 00:26:30,717 Tu sais ce qu'on peut faire dans un jet privé ? 487 00:26:31,990 --> 00:26:33,218 Tout. 488 00:26:34,025 --> 00:26:37,984 Absolument tout. 489 00:26:38,363 --> 00:26:40,456 Je n'en reviens pas que tu aies fait ça. 490 00:26:40,632 --> 00:26:42,122 Oui, quelle femme, hein ? 491 00:26:42,167 --> 00:26:46,126 Non, je voulais dire que tu me mets vraiment dans le pétrin. 492 00:26:47,272 --> 00:26:50,139 J'ai une réunion à l'instant même où j'atterris. 493 00:26:50,175 --> 00:26:52,336 Je n'ai pas une minute de trop pour m'y préparer. 494 00:26:52,844 --> 00:26:55,540 Je comprends, mais tu travailles si dur ! 495 00:26:56,114 --> 00:26:58,514 Je voulais juste que tu t'amuses une demi-heure. 496 00:26:58,550 --> 00:27:00,745 Merci, mais tu dois comprendre 497 00:27:01,886 --> 00:27:03,854 que je m'amuse. 498 00:27:06,324 --> 00:27:08,258 Chérie, j'adore ce travail. 499 00:27:09,628 --> 00:27:12,426 Je ne m'étais jamais senti aussi important. 500 00:27:12,731 --> 00:27:16,394 Quand je rentre dans une pièce, les gens se taisent. 501 00:27:16,735 --> 00:27:18,532 Ils veulent savoir ce que Tom pense. 502 00:27:18,570 --> 00:27:21,596 Et cette société, c'est une fusée ! 503 00:27:21,673 --> 00:27:24,107 Et je me sens décoller avec elle ! 504 00:27:25,777 --> 00:27:29,110 Ouah ! C'est... 505 00:27:30,782 --> 00:27:33,580 Je suis vraiment contente pour toi. 506 00:27:33,718 --> 00:27:36,744 Et je n'ai pas oublié à qui je dois ce poste. 507 00:27:37,589 --> 00:27:40,057 Tu m'as donné la confiance qui me manquait, 508 00:27:40,091 --> 00:27:42,559 et je t'en suis incroyablement reconnaissant. 509 00:27:42,594 --> 00:27:45,222 Tout ça, c'est grâce à toi. 510 00:27:49,134 --> 00:27:50,431 - Tu peux... - Quoi ? 511 00:27:50,468 --> 00:27:51,560 Oui. 512 00:27:54,072 --> 00:27:55,334 Le centre de loisirs ? 513 00:27:56,074 --> 00:27:58,474 Je dois répondre. Je t'appelle quand j'atterris. 514 00:27:58,543 --> 00:27:59,601 Entendu. 515 00:27:59,644 --> 00:28:00,941 Tu es splendide, au fait. 516 00:28:03,948 --> 00:28:06,815 Allô ! J'ai eu un contretemps, mais j'arrive. 517 00:28:06,885 --> 00:28:09,786 Pendant que je te tiens, 518 00:28:10,588 --> 00:28:14,251 qui participera à la téléconférence ? 519 00:28:15,260 --> 00:28:17,694 Oui... Non, pas Ted. 520 00:28:25,837 --> 00:28:26,997 Susan ! 521 00:28:27,072 --> 00:28:29,540 Roy ! J'ignorais que vous alliez au casino. 522 00:28:29,974 --> 00:28:33,137 Tous les jeudis, Karen me glisse 50 $ dans la poche, 523 00:28:33,178 --> 00:28:35,237 me tape sur les fesses et me dit de ne rentrer 524 00:28:35,280 --> 00:28:37,373 qu'avec le double ou la tête basse. 525 00:28:37,615 --> 00:28:39,048 Alors, ça marche ? 526 00:28:40,085 --> 00:28:43,486 Avec ces deux-là, je ne sais pas, mais j'ai un ticket avec Lottie. 527 00:28:44,355 --> 00:28:45,947 Je parlais des machines. 528 00:28:46,157 --> 00:28:49,149 Ah, oui ! Asseyez-vous donc. 529 00:28:49,427 --> 00:28:52,487 Merci, mais je vais tenter ma chance au poker. 530 00:28:52,831 --> 00:28:54,628 N'allez pas là-bas. 531 00:28:54,666 --> 00:28:56,964 Ce sont tous des requins. 532 00:28:57,202 --> 00:29:00,069 Je n'en ai pas pour longtemps. Je joue pour un ami. 533 00:29:00,472 --> 00:29:03,134 Cent dollars ? Vous êtes honnête. 534 00:29:03,174 --> 00:29:04,971 Quand on me donne de l'argent, 535 00:29:05,009 --> 00:29:07,375 je l'empoche et je dis que j'ai perdu. 536 00:29:10,949 --> 00:29:13,747 Pas à toi, Lottie. Toi, tu avais vraiment perdu. 537 00:29:24,229 --> 00:29:25,491 Qu'est-ce qui vous fait rire ? 538 00:29:26,064 --> 00:29:29,192 Je me demandais ce que penserait Beth si elle nous voyait, 539 00:29:29,367 --> 00:29:31,835 en route pour ce qui ressemble à un pique-nique. 540 00:29:33,004 --> 00:29:34,596 Je crois que ça la réjouirait. 541 00:29:35,140 --> 00:29:37,404 Notre haine l'a tuée. 542 00:29:37,475 --> 00:29:39,909 Elle ne pouvait pas contenter l'un sans nuire à l'autre, 543 00:29:39,978 --> 00:29:42,606 alors, elle a préféré partir. 544 00:29:42,747 --> 00:29:46,945 Peut-être qu'elle pense : "Génial ! Maintenant, ils se fréquentent !" 545 00:29:47,652 --> 00:29:50,280 Ou : "Mieux vaut tard que jamais." 546 00:29:54,726 --> 00:29:55,920 Dites-moi, Paul... 547 00:29:55,994 --> 00:29:57,052 Quoi ? 548 00:29:57,362 --> 00:30:01,594 Elle a souffert à la fin, juste avant de perdre conscience ? 549 00:30:01,933 --> 00:30:04,561 Je l'ignore. Je n'étais pas là. 550 00:30:04,736 --> 00:30:07,296 Je ne parle pas de Beth, mais de ma sœur. 551 00:30:09,507 --> 00:30:11,304 Vous étiez là, cette fois-là. 552 00:30:12,410 --> 00:30:13,934 Bon sang, Felicia ! 553 00:30:14,078 --> 00:30:16,376 Je me le demande depuis des années. 554 00:30:17,549 --> 00:30:19,210 Je n'ai pas de micro sur moi. 555 00:30:19,250 --> 00:30:22,742 Je ne vous fouillerai pas pour m'en assurer, alors laissez tomber. 556 00:30:22,787 --> 00:30:27,815 Pensez-y. On a tous les deux vu quelqu'un qu'on aimait se faire détruire. 557 00:30:28,526 --> 00:30:31,962 D'abord, ma sœur a poussé votre femme à se tuer. 558 00:30:34,966 --> 00:30:36,934 Vous l'admettez ? Enfin ? 559 00:30:38,236 --> 00:30:40,067 Oui, Paul, je l'admets. 560 00:30:41,906 --> 00:30:46,240 Vous aimiez votre femme, alors, vous avez tué ma sœur. 561 00:30:46,578 --> 00:30:51,606 J'aimais ma sœur, alors, j'ai essayé de vous détruire. 562 00:30:53,218 --> 00:30:55,413 Qui en a payé les frais ? 563 00:30:57,322 --> 00:30:58,414 Beth. 564 00:31:00,291 --> 00:31:02,851 J'espère juste qu'en faisant ça ensemble, 565 00:31:03,161 --> 00:31:06,528 on pourra mettre fin à ce cercle infernal 566 00:31:07,432 --> 00:31:10,924 et qu'on réussira enfin à tourner la page. 567 00:31:18,076 --> 00:31:19,509 Je suis absolument pour. 568 00:31:25,283 --> 00:31:28,946 J'ai perdu mes 50 $, mais j'ai mangé mon poids en crevettes, 569 00:31:29,187 --> 00:31:31,519 alors le bilan est positif. Comment ça va ? 570 00:31:31,990 --> 00:31:33,457 Pas mal. 571 00:31:33,825 --> 00:31:37,352 Oui, il t'en reste un peu. Ça fait combien, 60 $ ? Pas mal. 572 00:31:37,862 --> 00:31:41,298 Ce sont des jetons de 1 000 $. Je mise tout. 573 00:31:43,201 --> 00:31:48,195 Mille ? Tu mises 6 000 $ ? Tu es folle ? 574 00:31:48,339 --> 00:31:50,330 Elle est folle ! On les reprend. 575 00:31:50,375 --> 00:31:51,808 Ne touchez pas à ça, monsieur. 576 00:31:53,011 --> 00:31:55,809 Il doit savoir quelque chose. Je suis. 577 00:31:56,014 --> 00:31:57,538 Deux paires. Deux rois, deux quatre. 578 00:32:02,887 --> 00:32:05,651 Trois as ! Elle avait trois as ! 579 00:32:06,024 --> 00:32:09,721 Susan, tu viens de gagner plus de 12 000 $. 580 00:32:10,194 --> 00:32:14,153 Je sais. Je n'arrête pas de... 581 00:32:16,567 --> 00:32:17,659 gagner. 582 00:32:23,074 --> 00:32:26,737 Et vous pleurez à chaque fois. Vous êtes bizarre. 583 00:32:27,545 --> 00:32:29,172 Susan ? Qu'est-ce qu'il y a ? 584 00:32:30,315 --> 00:32:31,509 Mon ami... 585 00:32:31,549 --> 00:32:34,074 Votre ami va être fou de joie ! Vous allez l'arroser ! 586 00:32:34,852 --> 00:32:36,410 Il est mort hier. 587 00:32:38,890 --> 00:32:41,085 C'est lui qui voulait que je vienne ici. 588 00:32:41,392 --> 00:32:43,622 Il disait que j'avais de la chance, en ce moment. 589 00:32:44,262 --> 00:32:46,958 Et il avait raison, j'ai de la chance. 590 00:32:50,702 --> 00:32:52,363 Mais pourquoi ? 591 00:32:53,738 --> 00:32:57,765 Pourquoi je gagne alors que d'autres perdent ? 592 00:32:58,376 --> 00:33:02,642 Et pourquoi j'ai eu un rein alors que des gens bien meurent ? 593 00:33:02,714 --> 00:33:04,944 Ça n'a pas de sens. 594 00:33:06,617 --> 00:33:11,213 J'ai servi en Corée avec un certain Joe Dansak. 595 00:33:11,556 --> 00:33:15,424 C'était un marrant. Il faisait des cocktails dans son casque. 596 00:33:16,194 --> 00:33:19,425 Un jour, on était en patrouille, 597 00:33:19,697 --> 00:33:22,063 et j'ai senti un truc me frôler l'oreille. 598 00:33:22,233 --> 00:33:26,363 Je me suis retourné, et Joe était à terre. 599 00:33:26,571 --> 00:33:27,663 Il était mort ? 600 00:33:28,172 --> 00:33:29,366 Oui. 601 00:33:30,341 --> 00:33:35,142 Cette nuit-là, j'ai demandé au sergent : "Pourquoi lui, et pas moi ?" 602 00:33:35,947 --> 00:33:39,144 Il a secoué la tête et il a dit : 603 00:33:39,484 --> 00:33:40,712 "À quoi bon se le demander ?" 604 00:33:45,123 --> 00:33:47,023 Vous essayez de me dire 605 00:33:48,159 --> 00:33:51,322 que c'est le hasard ? 606 00:33:51,629 --> 00:33:55,998 J'essaie comme je peux de vous faire passer l'envie de pleurer. 607 00:33:58,202 --> 00:34:03,003 Vous avez de la chance en ce moment. Peu importe pourquoi, profitez-en ! 608 00:34:04,175 --> 00:34:07,906 Et quand la chance tournera ? 609 00:34:09,947 --> 00:34:11,073 Je sais. 610 00:34:12,850 --> 00:34:13,908 À quoi bon se le demander ? 611 00:34:14,385 --> 00:34:15,977 À quoi bon se le demander ? 612 00:34:19,023 --> 00:34:20,820 Et si on les répandait là ? 613 00:34:21,826 --> 00:34:25,262 Qu'en penses-tu, ma chérie ? Cet endroit te plaît ? 614 00:34:25,329 --> 00:34:27,763 Arrêtez de parler à cette urne, c'est perturbant. 615 00:34:27,832 --> 00:34:30,027 Cessez de me chercher querelle. L'idée était 616 00:34:30,068 --> 00:34:31,501 de prendre un nouveau départ. 617 00:34:32,170 --> 00:34:33,762 Vous me croyez assez idiot 618 00:34:33,838 --> 00:34:36,204 pour cesser subitement de me méfier de vous ? 619 00:34:37,141 --> 00:34:39,200 Je sais que vous vous méfiez, Paul. 620 00:34:39,243 --> 00:34:41,677 Sans quoi vous n'auriez pas pris de pistolet. 621 00:34:42,380 --> 00:34:43,404 Quoi ? 622 00:34:44,048 --> 00:34:45,538 Ne dites pas le contraire. 623 00:34:46,884 --> 00:34:48,545 Bon, et après ? 624 00:34:48,853 --> 00:34:52,118 Vous débarquez chez moi et me proposez une virée dans les bois, 625 00:34:52,190 --> 00:34:53,919 je serais dingue de venir désarmé. 626 00:34:53,991 --> 00:34:55,015 Je sais, 627 00:34:55,726 --> 00:34:58,194 et je serais dingue de l'accepter. 628 00:34:59,564 --> 00:35:00,929 Quoi ? 629 00:35:02,433 --> 00:35:03,559 Comment l'avez-vous pris ? 630 00:35:04,202 --> 00:35:08,730 La prison, ce n'est pas très gai, mais on y apprend un ou deux trucs. 631 00:35:10,041 --> 00:35:11,975 J'ai apporté cette arme pour me défendre. 632 00:35:12,043 --> 00:35:14,068 Et je suis censée vous croire ? 633 00:35:14,745 --> 00:35:16,610 C'est ça, notre problème, Paul. 634 00:35:16,681 --> 00:35:19,582 Comment faire confiance à quelqu'un qui ne vous fait pas confiance ? 635 00:35:19,617 --> 00:35:23,144 Vous avez peur, vous prenez un pistolet. Et je fais pareil. 636 00:35:23,221 --> 00:35:24,279 Comment on s'en sort ? 637 00:35:25,590 --> 00:35:27,820 Rangez cette arme. 638 00:35:27,892 --> 00:35:32,556 On peut s'en sortir tout de suite : je vous tue pour dormir tranquille. 639 00:35:33,097 --> 00:35:34,928 Allez-y, tuez-moi. 640 00:35:34,966 --> 00:35:37,491 Je mourrai heureux de savoir que vous moisirez en prison. 641 00:35:38,603 --> 00:35:41,595 Non, je plaiderai la légitime défense. 642 00:35:41,639 --> 00:35:43,231 C'est votre pistolet, après tout. 643 00:35:43,274 --> 00:35:45,504 Vous m'avez menacée, on s'est battus, le coup est parti. 644 00:35:45,776 --> 00:35:50,577 Je pourrais vous tuer ici même et m'en sortir indemne. 645 00:35:54,886 --> 00:35:56,751 Ou bien faire ça. 646 00:36:04,328 --> 00:36:06,523 Je ne veux pas vous tuer, Paul. 647 00:36:06,964 --> 00:36:10,900 Et je ne veux pas qu'on ait peur l'un de l'autre. Je veux tourner la page. 648 00:36:11,302 --> 00:36:13,065 Pas vous ? 649 00:36:18,109 --> 00:36:20,634 À vous l'honneur. 650 00:36:44,001 --> 00:36:46,663 Continuez à chercher, cette forêt n'est pas si grande. 651 00:36:47,038 --> 00:36:48,164 Pas trop tôt ! 652 00:36:48,206 --> 00:36:50,436 La prochaine fois que tu me confies tes filles, 653 00:36:50,508 --> 00:36:52,840 préviens-moi que c'est pour la nuit. 654 00:36:52,877 --> 00:36:55,107 Les routes étaient barrées. On était coincées. 655 00:36:55,179 --> 00:36:56,373 Ça aurait pu être pire. 656 00:36:56,414 --> 00:36:58,780 Vous auriez pu être à ma soirée à l'heure du dessert, 657 00:36:58,849 --> 00:37:01,079 qui avait disparu ! 658 00:37:01,152 --> 00:37:02,710 Je suis désolée, Lee. 659 00:37:02,753 --> 00:37:05,950 Le couple gay que j'avais invité envisageait d'adopter. 660 00:37:06,023 --> 00:37:07,422 Plus maintenant ! 661 00:37:07,491 --> 00:37:09,789 Un peu d'indulgence ! Mon mari a disparu. 662 00:37:09,860 --> 00:37:12,260 N'essaie pas de m'amadouer. Carlos m'a appelé ce matin. 663 00:37:13,097 --> 00:37:14,223 Ah bon ? 664 00:37:14,265 --> 00:37:17,257 Oui. Il voulait que je garde les filles encore quelques heures 665 00:37:17,335 --> 00:37:18,802 pendant qu'il allait à Littleton. 666 00:37:18,869 --> 00:37:21,463 J'ai dit : "Bien sûr ! Qu'elles terminent leur massacre !" 667 00:37:21,539 --> 00:37:23,530 Qu'est-ce qu'il fait à Littleton ? 668 00:37:24,075 --> 00:37:25,599 Je sais. Viens ! 669 00:37:25,676 --> 00:37:27,541 Quoi ? Non, Gaby ! Attends ! 670 00:37:31,616 --> 00:37:32,742 J'ai faim. 671 00:37:33,851 --> 00:37:35,944 Tu m'en diras tant. 672 00:37:38,089 --> 00:37:40,956 Tu seras ravie d'apprendre que Paul 673 00:37:40,992 --> 00:37:42,482 a été ému quand on a répandu tes cendres. 674 00:37:42,560 --> 00:37:44,960 Il a même versé quelques larmes. 675 00:37:45,763 --> 00:37:50,462 Bien sûr, il pensait que c'était toi, 676 00:37:52,069 --> 00:37:54,833 et pas des cendres qui traînaient dans la cheminée. 677 00:37:57,275 --> 00:38:01,268 Mais je ne te répandrais jamais dans les bois. 678 00:38:01,612 --> 00:38:05,605 Non, tu vas rester à ta place, 679 00:38:06,083 --> 00:38:08,347 ici même, 680 00:38:10,621 --> 00:38:11,815 avec moi. 681 00:38:13,157 --> 00:38:15,489 Et ne t'en fais pas pour Paul. 682 00:38:16,827 --> 00:38:19,625 Il paiera pour ce qu'il t'a fait. 683 00:38:20,231 --> 00:38:24,998 Mais je ne vais pas lui mettre une balle dans la tête. C'est trop rapide, trop... 684 00:38:26,304 --> 00:38:27,532 clément. 685 00:38:28,606 --> 00:38:33,134 Non, la mort, c'est trop facile. 686 00:38:35,846 --> 00:38:38,007 Mais regarde à qui je dis ça... 687 00:38:44,955 --> 00:38:48,152 Carlos ! Dieu merci, tout va bien. 688 00:38:48,659 --> 00:38:50,593 Tu nous as fait peur ! 689 00:38:53,631 --> 00:38:56,031 Tu as apporté des fleurs à ta mère, c'est gentil. 690 00:38:56,334 --> 00:38:59,360 Arrête ton char, Gaby. Tu ne l'as jamais aimée. 691 00:39:02,640 --> 00:39:04,574 Tu as peut-être raison. 692 00:39:04,642 --> 00:39:07,736 Je n'acceptais pas qu'elle prenne tant de place, 693 00:39:07,812 --> 00:39:10,076 qu'elle refuse de couper le cordon. 694 00:39:11,349 --> 00:39:13,214 Mais je n'étais pas encore maman. 695 00:39:14,752 --> 00:39:17,050 Je n'avais pas réalisé que c'était impossible. 696 00:39:17,588 --> 00:39:19,579 Écoute, Carlos... 697 00:39:19,657 --> 00:39:23,457 On est profondément désolés pour ce qu'on a fait. 698 00:39:24,228 --> 00:39:27,425 Andrew n'avait que 16 ans et il buvait déjà, 699 00:39:27,498 --> 00:39:29,056 un vice qu'il tenait de moi... 700 00:39:29,100 --> 00:39:30,965 Tais-toi, maman. S'il te plaît. 701 00:39:31,035 --> 00:39:32,229 J'essaie de te défendre. 702 00:39:32,269 --> 00:39:34,601 Je sais. Tu m'as toujours défendu. 703 00:39:34,672 --> 00:39:36,867 Et je t'ai laissée faire. 704 00:39:36,907 --> 00:39:39,467 C'est pour ça que ma vie est un désastre. 705 00:39:39,543 --> 00:39:42,444 J'ai besoin de faire ça moi-même. C'est entre Carlos et moi. 706 00:39:42,513 --> 00:39:44,310 Attends-moi dans la voiture, d'accord ? 707 00:39:44,348 --> 00:39:45,406 Mais, Andrew... 708 00:39:45,449 --> 00:39:46,711 Dans la voiture ! 709 00:39:50,688 --> 00:39:52,883 Bree, allons dans la voiture. 710 00:39:59,363 --> 00:40:01,228 Je vais me racheter. 711 00:40:02,400 --> 00:40:07,269 Tu peux me poursuivre en justice, aller voir la police, comme tu voudras. 712 00:40:09,807 --> 00:40:11,468 Je sais que ça doit faire mal. 713 00:40:12,042 --> 00:40:13,441 Non. 714 00:40:15,646 --> 00:40:17,011 Je suis fière. 715 00:40:20,618 --> 00:40:21,676 Assieds-toi. 716 00:40:25,489 --> 00:40:30,859 Oui, quand on fait une erreur, il faut demander pardon, 717 00:40:31,061 --> 00:40:34,462 puis essayer de tourner la page. 718 00:40:36,500 --> 00:40:40,630 On doit essayer d'accepter les changements dans notre vie... 719 00:40:45,609 --> 00:40:49,170 ou choisir de faire confiance à un ancien ennemi... 720 00:40:51,582 --> 00:40:55,484 ou arrêter de se battre à la place de ses enfants. 721 00:40:57,855 --> 00:41:02,019 Mais parfois, le tort qu'on a causé est si grand 722 00:41:02,993 --> 00:41:05,359 que la page ne peut pas être tournée. 723 00:41:06,096 --> 00:41:08,997 Carlos, je voulais te remercier d'avoir pardonné à Andrew. 724 00:41:09,700 --> 00:41:12,897 Tu es un homme généreux, et je t'en suis très reconnaissante. 725 00:41:15,840 --> 00:41:16,898 Je peux entrer ? 726 00:41:17,308 --> 00:41:18,366 Tu peux aller au diable. 727 00:41:18,409 --> 00:41:19,467 Carlos ! 728 00:41:20,578 --> 00:41:21,738 Pardon ? 729 00:41:22,046 --> 00:41:25,174 J'ai pardonné à Andrew. Il était jeune, il a fait une erreur. 730 00:41:25,216 --> 00:41:29,209 Mais toi, tu étais adulte, tu étais mon amie, et tu n'as rien dit. 731 00:41:29,854 --> 00:41:31,549 Carlos, je t'en prie... 732 00:41:32,590 --> 00:41:36,754 Écoute-moi bien, parce que c'est la dernière fois que je t'adresse la parole. 733 00:41:36,827 --> 00:41:39,762 Tu n'es plus notre amie. Ni à moi, ni à Gaby. 734 00:41:39,830 --> 00:41:40,888 Ne parle pas pour moi. 735 00:41:40,931 --> 00:41:42,023 Tais-toi. 736 00:41:46,036 --> 00:41:49,767 Plus de barbecues, de cocktails, de soirées poker. 737 00:41:51,175 --> 00:41:53,871 Et ne nous fais pas signe dans la rue. 738 00:41:54,612 --> 00:41:56,375 Voilà comment ça va se passer. 739 00:42:01,552 --> 00:42:03,611 Tu peux garder tes muffins.