1 00:00:00,686 --> 00:00:02,645 Trong những tập trước 2 00:00:02,646 --> 00:00:05,551 Chúng tôi sẽ làm hết sức để tìm cho cô 1 quả thận. 3 00:00:05,552 --> 00:00:07,538 Trong lúc này, hãy tận hưởng cuộc sống, làm bất cứ việc gì 4 00:00:07,539 --> 00:00:10,401 mà cô nghĩ tới, hãy thực hiện nó. 5 00:00:10,757 --> 00:00:13,105 Sức khỏe của Susan ngày càng tệ hơn. 6 00:00:13,106 --> 00:00:16,257 Em sắp chết, mà anh thì không thể làm gì được cả. 7 00:00:17,133 --> 00:00:19,638 Beth bị chính chồng mình đuổi đi... 8 00:00:19,639 --> 00:00:22,889 Tôi đã đuổi cô ra khỏi nhà rồi. Đã chấm dứt rồi! 9 00:00:22,890 --> 00:00:24,704 Và cả mẹ cô cũng chẳng đón nhận. 10 00:00:24,705 --> 00:00:28,658 Tôi không còn quan hệ gì với cô hết. Tạm biệt. 11 00:00:30,066 --> 00:00:32,257 Nhưng Bree lại mang đến 1 hy vọng. 12 00:00:32,455 --> 00:00:34,744 Người ở viện cấy ghép đã liên lạc với cô chưa? 13 00:00:34,745 --> 00:00:35,849 Tôi phù hợp à? 14 00:00:35,850 --> 00:00:38,561 - Uh, phải. - Tôi đến đây để hiến 1 quả thận. 15 00:00:38,562 --> 00:00:40,922 Đó là điều quan trọng nhất mà tôi từng làm trong đời mình. 16 00:00:40,923 --> 00:00:44,362 Và Beth đã thực hiện 1 việc làm vô cùng cao cả. 17 00:00:45,622 --> 00:00:47,111 Mọi người lại đây nhanh lên! 18 00:00:55,782 --> 00:00:57,345 Chúng ta không bao giờ biết được 19 00:00:57,346 --> 00:01:01,282 giây phút có thể thay đổi cả cuộc sống của ta. 20 00:01:03,046 --> 00:01:05,270 Có lẽ lúc đó ta đang chuẩn bị bữa tối... 21 00:01:07,349 --> 00:01:09,973 Trở về nhà sau 1 ngày dài mệt mỏi... 22 00:01:11,681 --> 00:01:14,130 thưởng thức 1 ly rượu... 23 00:01:16,251 --> 00:01:18,825 nghĩ về những căn bệnh hay nỗi đau của chính mình. 24 00:01:20,178 --> 00:01:21,602 Và khi ấy... 25 00:01:22,054 --> 00:01:24,357 khi chúng ta ít trông mong nhất... 26 00:01:25,363 --> 00:01:27,170 thì nó lại đến. 27 00:01:32,282 --> 00:01:33,222 Xin chào? 28 00:01:33,223 --> 00:01:33,949 Susan? 29 00:01:33,950 --> 00:01:36,270 Tôi là Craig Lynwood từ nhà tưởng niệm Fairview. 30 00:01:36,522 --> 00:01:38,096 - Alo? - Ông Young, 31 00:01:38,097 --> 00:01:40,338 Tôi là bác sĩ Jenkins ở nhà tưởng niệm Fairview. 32 00:01:40,828 --> 00:01:42,318 Chúng tôi đã tìm được quả thận cho cô. 33 00:01:43,295 --> 00:01:44,353 Hả? 34 00:01:44,354 --> 00:01:47,090 Tôi rất tiếc phải thông báo đến ông 1 tại nạn rất khủng khiếp. 35 00:01:47,510 --> 00:01:48,917 Tai nạn gì vậy? 36 00:01:49,180 --> 00:01:51,640 Vợ ông... đã tự bắn chính mình. 37 00:01:51,641 --> 00:01:56,057 Oh, Chúa ơi. Oh, Chúa ơi! Mike! Tìm được thận rồi! 38 00:01:56,530 --> 00:01:57,778 Cổ chết chưa? 39 00:01:57,870 --> 00:01:59,145 Chúng tôi đã đưa cổ đến khu hồi sức 40 00:01:59,146 --> 00:02:01,601 Nhưng tôi e là não cổ đã ngừng hoạt động. 41 00:02:01,602 --> 00:02:04,606 Vậy... chừng nào chúng ta có thể thực hiện? 42 00:02:04,607 --> 00:02:06,253 Chừng nào cô đến đây được? 43 00:02:06,410 --> 00:02:07,721 Tôi không hiểu. 44 00:02:08,370 --> 00:02:11,011 Não cổ đã ngừng hoạt động, sao lại mang cổ tới khu hồi sức chứ. 45 00:02:11,029 --> 00:02:13,617 Vợ anh tình nguyện hiến nội tạng, và chúng tôi cần... 46 00:02:13,618 --> 00:02:14,834 Dừng. 47 00:02:16,366 --> 00:02:18,324 Ông không được đụng vào cổ cho tới khi tôi đến đó. 48 00:02:20,110 --> 00:02:24,591 Phải, có những khoảnh khắc làm thay đổi cuộc sống của chúng ta... 49 00:02:26,037 --> 00:02:28,102 Nhưng nó lại thường đến vào những lúc 50 00:02:29,044 --> 00:02:30,853 Chúng ta không trông chờ. 51 00:02:33,044 --> 00:02:39,853 Desperate Housewives - S07E17 Dịch bởi: socola_mammam 52 00:02:45,698 --> 00:02:47,810 Những phụ nữ tại Wisteria Lane 53 00:02:47,811 --> 00:02:50,706 tìm ra vô số lý do để tổ chức ăn mừng... 54 00:02:51,674 --> 00:02:53,481 1 chai rượu sâm banh 55 00:02:53,653 --> 00:02:55,623 ăn mừng việc không hề trông chờ... 56 00:02:57,822 --> 00:03:00,895 1 cái đầm mới, ăn mừng tuổi 39... 57 00:03:01,171 --> 00:03:02,387 1 lần nữa. 58 00:03:03,422 --> 00:03:07,742 1 chiếc bánh bông lang để thưởng cho thành tích tốt. 59 00:03:08,910 --> 00:03:12,238 Nên khi mà các cô bạn của tôi biết được tin mừng của Susan 60 00:03:13,137 --> 00:03:15,155 Họ không thể nào cưỡng lại được. 61 00:03:15,343 --> 00:03:16,910 Bất ngờ nha! 62 00:03:18,837 --> 00:03:21,413 Sao? Người ta sẽ nói gì với người sắp nhận được 1 nội tạng chứ? 63 00:03:22,721 --> 00:03:24,161 Thận yeah! 64 00:03:24,774 --> 00:03:26,505 "Chúc mừng" thì sao? 65 00:03:26,506 --> 00:03:29,481 Chúng tôi rất vui cho cô đó. Chừng nào thì phẫu thuật? 66 00:03:30,290 --> 00:03:31,970 Chắc tối nay quá. 67 00:03:31,970 --> 00:03:34,153 Vậy cô vẫn sẽ đến dự tiệc của tôi vào thứ bảy chứ? 68 00:03:34,154 --> 00:03:37,313 - Vì cô đã trả lời thư rồi mà. - À, còn tùy. 69 00:03:37,314 --> 00:03:39,474 Nếu mà cô đem nguyên bữa tiệc với khu chăm sóc đặc biệt? 70 00:03:40,195 --> 00:03:43,602 Vậy là không rồi. Gaby phụ trách danh sách khách, 71 00:03:43,641 --> 00:03:46,746 trong trường hợp ai đó chướng lên mà đổi ý vào phút chót. 72 00:03:47,250 --> 00:03:48,370 Chào, Susan. 73 00:03:48,681 --> 00:03:50,855 À, không ngờ là cô có nguyên 1 đội quân hộ tống luôn. 74 00:03:50,856 --> 00:03:52,776 À, hôm nay là ngày vui nhất trên khu phố này mà. 75 00:03:52,869 --> 00:03:55,081 Tôi có thể hiểu được, chỉ có 1 người buồn thôi mà. 76 00:03:55,250 --> 00:03:56,569 Không sao, tôi chỉ cần gọi cho người giao thức ăn thôi, 77 00:03:56,570 --> 00:03:58,937 nói rằng chỉ thiếu có 1 người, không vấn đề gì. 78 00:04:00,450 --> 00:04:02,913 Như vậy không quá hờ hững sao? Cô ấy là hàng xóm của các cô mà. 79 00:04:03,170 --> 00:04:06,114 - Ông đang nói về ai vậy? - Người hiến tạng, Beth Young. 80 00:04:08,842 --> 00:04:10,393 Beth là người hiến tặng sao? 81 00:04:11,005 --> 00:04:14,462 Khoan, các cô...không biết gì hết sao? 82 00:04:16,682 --> 00:04:19,604 Beth đến khu cấp cứu với giấy tờ hiến thận trên tay 83 00:04:19,605 --> 00:04:22,550 và sau đó thì...cổ tự bắn vào đầu mình. 84 00:04:27,325 --> 00:04:28,718 Cổ chết chưa vậy? 85 00:04:28,890 --> 00:04:31,978 Cổ đang ở khoa hồi sức, nhưng có lẽ sẽ không qua khỏi. 86 00:04:32,065 --> 00:04:35,650 - Oh, Chúa ơi. - Tôi xin lỗi, tôi nghĩ là cô đã biết. 87 00:04:36,166 --> 00:04:37,625 Chồng cô ấy đang ở bên cổ. 88 00:04:37,626 --> 00:04:39,537 Chúng tôi muốn cho anh ấy thêm thời gian ở bên cạnh cổ, 89 00:04:39,538 --> 00:04:42,579 Nên tôi đoán là việc cấy ghép sẽ dời lại 1 chút. 90 00:04:45,390 --> 00:04:47,166 Oh, tội nghiệp Beth. 91 00:04:50,014 --> 00:04:51,998 Tôi vừa gặp cổ hôm qua. 92 00:04:52,405 --> 00:04:53,472 Cô khá suy sụp. 93 00:04:53,473 --> 00:04:56,386 nhưng cổ lúc nào cũng có vẻ vậy, nên tôi đã bỏ đi. 94 00:04:56,962 --> 00:04:59,841 Làm sao mà tôi không nhận ra rằng cổ đã rất đau khổ chứ? 95 00:05:01,162 --> 00:05:03,994 Oh, Bree, cô không biết được những gì sẽ xảy ra đâu. 96 00:05:06,749 --> 00:05:08,110 Em không sao chứ? 97 00:05:09,954 --> 00:05:11,074 Em không biết. 98 00:05:13,578 --> 00:05:16,937 Có vẻ như tối nay không có chuyện gì xảy ra rồi. 99 00:05:17,206 --> 00:05:20,421 Có lẽ chúng ta nên trở về nhà và ngủ 1 tí thôi? 100 00:05:29,877 --> 00:05:30,782 Alo? 101 00:05:30,870 --> 00:05:31,748 Karen đây. 102 00:05:31,749 --> 00:05:34,522 Xách đít cô qua đây mau, có thứ của cô bên này nè. 103 00:05:35,302 --> 00:05:36,518 Gợi ý ha... 104 00:05:36,546 --> 00:05:39,041 Nó có mùi của kẻ mà cô đã sinh ra đó! 105 00:05:43,470 --> 00:05:46,201 Tôi xuống lầu làm bữa sáng và thấy nó, 106 00:05:46,202 --> 00:05:48,021 nằm xụi lơ ở đó rồi. 107 00:05:48,022 --> 00:05:50,063 Lần nữa, Karen, chúng tôi rất xin lỗi. 108 00:05:50,182 --> 00:05:52,545 Nếu mà tôi muốn 1 kẻ đồng tính xay xỉn 109 00:05:52,546 --> 00:05:54,706 thì tôi đã lấy phức 1 gã ở đại học rồi. 110 00:05:57,143 --> 00:05:59,847 Bỏ ra được rồi đó, Ko sao mà. 111 00:06:00,542 --> 00:06:03,235 Ko sao hả? Con chui dzô nhà người ta 112 00:06:03,236 --> 00:06:04,757 rồi xỉu luôn ở đó. 113 00:06:04,783 --> 00:06:06,878 Con đâu có muốn dzô đó... 114 00:06:07,566 --> 00:06:10,046 Con hơi rối 1 tí, rồi... 115 00:06:10,709 --> 00:06:12,199 Vào nhầm nhà thôi. 116 00:06:13,505 --> 00:06:16,642 Mẹ cũng thấy đó, nhà nào cũng giống giống nhau mà. 117 00:06:16,726 --> 00:06:19,958 Khi con xỉn thôi! Andrew, như vậy là ko tốt. 118 00:06:20,414 --> 00:06:22,119 Bình tĩnh đi, đc chứ? 119 00:06:22,120 --> 00:06:25,561 Con chỉ... tối qua hơi vui vẻ 1 tí thôi mà. 120 00:06:26,491 --> 00:06:28,393 Con cần phải cẩn thận. 121 00:06:28,394 --> 00:06:31,661 Nhờ mẹ mà con cũng có gen nghiện rượu rồi. 122 00:06:31,662 --> 00:06:33,469 Sao chứ? Mẹ à, 123 00:06:33,470 --> 00:06:35,931 Đừng có quơ đũa cả nắm vậy chứ! 124 00:06:36,475 --> 00:06:39,210 Con không có nghiện rượu, đc chứ? 125 00:06:39,746 --> 00:06:41,826 Chỉ là uống hơi quá thôi. 126 00:06:48,433 --> 00:06:49,922 Chuyện tệ như thế nào? 127 00:06:50,134 --> 00:06:51,366 Rất tệ. 128 00:06:51,807 --> 00:06:53,290 Từ khi nào vậy? 129 00:06:54,510 --> 00:06:57,294 1 khoảng thời gian rồi, lúc đầu thì chỉ xay xỉn vào cuối tuần 130 00:06:57,361 --> 00:06:59,890 sau đó thì nhiều hơn, giờ thì ngày nào cũng xỉn cả. 131 00:06:59,998 --> 00:07:01,550 Ước gì cháu nói cô biết. 132 00:07:02,866 --> 00:07:04,385 Cô biết cháu làm gì không? 133 00:07:05,143 --> 00:07:06,833 Giả vờ rằng mình phải đi làm về trễ, 134 00:07:06,834 --> 00:07:08,850 Để cháu không phải về nhà mà đối mặt với em ấy. 135 00:07:09,106 --> 00:07:11,357 - Cháu cần phải nói chuyện với nó. - Cháu có mà, 136 00:07:11,358 --> 00:07:14,318 Và em ấy hứa sẽ sửa chữa rồi thì chỉ thấy tệ hơn mà thôi. 137 00:07:17,210 --> 00:07:20,480 Cháu yêu em ấy, nhưng cháu không thể nào chịu đựng được nữa. 138 00:07:20,481 --> 00:07:22,185 Cô biết, nó khó khăn. 139 00:07:22,186 --> 00:07:24,298 Ko, Bree. Cháu nghĩ cháu sẽ rời bỏ em ấy. 140 00:07:25,483 --> 00:07:27,377 Đừng, đừng vội vàng vậy. 141 00:07:27,378 --> 00:07:30,113 Hã để cô thử, có lẽ cô sẽ nói chuyện với nó. 142 00:07:30,114 --> 00:07:32,801 Không có ý gì, nhưng cháy nghĩ cô cũng không thay đổi đc gì đâu. 143 00:07:33,974 --> 00:07:34,925 Sao lại nói chắc vậy chứ. 144 00:07:34,926 --> 00:07:36,602 1 lần cô từng đem Vodka vào nhà thở 145 00:07:36,603 --> 00:07:38,620 trong cái vỏ bọc "Chúa cứu thế" bên ngoài đó. 146 00:07:38,621 --> 00:07:40,301 Cô là người khá là tháo vát đó. 147 00:07:44,261 --> 00:07:46,290 Bàn và ghế mang ra phía sau, 148 00:07:46,291 --> 00:07:48,457 nồi, dao nĩa thì vô bếp, 149 00:07:48,458 --> 00:07:51,913 và bỏ mắt ra khỏi ngực tôi đi, dù sao cũng vui vì anh đã chú ý. 150 00:07:52,521 --> 00:07:55,245 Này, tôi thấy xe tải dựng ngoài đó, chuyện gì vậy? 151 00:07:55,246 --> 00:07:57,642 Cô nghĩ gì? Thì cho buổi tiệc của chúng ta tối mai chứ chi. 152 00:07:57,920 --> 00:08:02,112 Hả...tiệc sao? Chúng ta vẫn tiếp tục tiệc tùng à? 153 00:08:02,222 --> 00:08:03,518 Oh, sao lại không chứ? 154 00:08:03,519 --> 00:08:05,265 Oh, tôi không biết, trừ cái nền 155 00:08:05,266 --> 00:08:07,181 "Hàng xóm tự bắn thủng đầu mình," tôi nghĩ là 156 00:08:07,182 --> 00:08:09,874 Việc của Beth Young có thể là lý do khiến chúng ta hạn chế tiệc tùng. 157 00:08:09,875 --> 00:08:11,875 Tại sao? Cô ta thậm chí còn ko đc mời mà. 158 00:08:12,578 --> 00:08:14,278 À, chúng ta không thể nào lờ đi cái việc 159 00:08:14,279 --> 00:08:15,958 1 trong những hàng xóm của chúng ta đã chết. 160 00:08:16,091 --> 00:08:18,202 Não chết thôi, khác biệt lớn lắm đó. 161 00:08:18,242 --> 00:08:20,169 Với lại cô ta khá giống kẻ đeo bám đó. 162 00:08:20,170 --> 00:08:21,993 Cá là chuyện của cô ta sẽ quanh quẩn cả tháng luôn. 163 00:08:22,676 --> 00:08:24,665 Vậy cô nghĩ sẽ không gì nếu chúng ta tiếp tục mở tiệc? 164 00:08:24,666 --> 00:08:27,216 Gaby, không phải tiệc, nó là 1 sự kiện. 165 00:08:27,368 --> 00:08:31,080 Cô có thể nào hủy giải Oscars? Giáng sinh? Không hề! 166 00:08:31,245 --> 00:08:34,228 Thiệp mời đã gởi rồi, thợ cũng mướn luôn. 167 00:08:34,229 --> 00:08:36,882 Cuộc sống vẫn tiếp tục, nên cứ sống tiếp thôi. 168 00:08:38,426 --> 00:08:40,841 À, sống là hãy mua 1 cái đầm mới... 169 00:08:41,142 --> 00:08:42,342 Versace. 170 00:08:43,102 --> 00:08:44,192 Và tôi chắc là Beth sẽ rất thích 171 00:08:44,193 --> 00:08:46,530 khi nhìn thấy cô trong cái đầm hiệu Versace đó. 172 00:08:46,746 --> 00:08:48,506 Sẽ sao, thật ko? 173 00:08:48,582 --> 00:08:51,579 Hay nghĩ vầy đi, việc đó coi như cống nạp cho cô ta. 174 00:08:52,634 --> 00:08:56,104 Và tôi mới thấy 1 lễ vật cống nạp hoàn hảo trong siêu thị. 175 00:08:56,175 --> 00:08:58,333 Đó mới là tinh thần đó. 176 00:08:58,351 --> 00:09:00,281 Giờ hãy đảm bảo là khách biết rằng bữa tiệc vẫn tiếp tục 177 00:09:00,282 --> 00:09:02,330 Còn tôi thì lo sắp xếp mọi việc ở đây. 178 00:09:03,597 --> 00:09:05,604 Oh, và, uh, có lẽ chúng ta sẽ giành 1 phút tưởng niệm 179 00:09:05,605 --> 00:09:07,798 và cạn ly sâm banh vì Beth. 180 00:09:07,819 --> 00:09:11,069 Oh, ý kiến hay, thay vì là sâm banh, 181 00:09:11,070 --> 00:09:14,846 Hãy chọn Mojitos, và thay vì Beth, Hãy cạn ly vì chúng ta. 182 00:09:15,526 --> 00:09:17,077 Vậy còn giây phút tưởng niệm? 183 00:09:17,078 --> 00:09:19,269 Sẽ tuyệt hơn nếu có nhạc hay. 184 00:09:24,865 --> 00:09:26,337 Oh. Xin lỗi. 185 00:09:26,446 --> 00:09:28,134 Hãy liên lạc 2-2-8-7. 186 00:09:28,135 --> 00:09:32,197 Nhắc lại, liên lạc 2-2-8-7. 187 00:09:38,969 --> 00:09:41,242 Paul, tôi muốn anh biết rằng tôi thấy tiếc như thế nào. 188 00:09:43,762 --> 00:09:45,907 Không thể tưởng tượng những việc anh đang trải qua. 189 00:09:56,883 --> 00:09:59,618 Tôi muốn anh biết rằng tôi biết ơn 190 00:09:59,852 --> 00:10:02,405 như thế nào với món quà mà Beth tặng cho tôi. 191 00:10:02,734 --> 00:10:05,151 Cho dù việc đó không làm cổ trở lại. 192 00:10:05,443 --> 00:10:09,602 Nhưng tôi hy vọng là sẽ có 1 chút nào đó 193 00:10:09,750 --> 00:10:13,231 khiến anh thoải mái hơn khi biết rằng 1 phần nào đó cổ vẫn sống. 194 00:10:15,803 --> 00:10:17,610 Sao điều đó làm làm tôi thoải mái hơn? 195 00:10:18,911 --> 00:10:19,810 Cô đang cố nói với tôi là 196 00:10:19,811 --> 00:10:22,962 vợ tôi thì chết, còn cô thì nhận được giải thưởng khuyến mãi sao? 197 00:10:24,218 --> 00:10:25,717 Không, đó ko phải là ý của tôi... 198 00:10:25,718 --> 00:10:28,590 Tôi ko thích làm cô thất vọng, Susan, nhưng vợ tôi ko chết. 199 00:10:28,591 --> 00:10:30,157 Cô sẽ vẫn sống. 200 00:10:31,250 --> 00:10:33,026 Họ nói rằng không còn cơ hội nào... 201 00:10:33,027 --> 00:10:34,578 Tôi ko quan tâm những gì họ nói với cô. 202 00:10:34,914 --> 00:10:36,881 Beth còn sống, và tôi sẽ làm mọi cách 203 00:10:36,882 --> 00:10:39,496 để giữ trạng thái này lâu nhất có thể. Tôi sẽ ko để cô 204 00:10:39,497 --> 00:10:42,378 lấy đi cơ quan nào của cổ như lấy phụ tùng 1 chiếc xe đâu. 205 00:10:43,402 --> 00:10:46,966 Chuyện không phải vậy, đó là quyết định của Beth. 206 00:10:46,967 --> 00:10:49,580 Beth không hề sáng suốt khi kí nhưng giấy tờ đó. 207 00:10:49,581 --> 00:10:51,646 Khi nào còn tôi quan tâm, nó sẽ không có ý nghĩa gì đâu. 208 00:10:52,159 --> 00:10:54,462 Và điều gì khiến cô nghĩ rằng mình xứng đáng nhận 1 quả thận chứ? 209 00:10:54,898 --> 00:10:57,139 Cô chia sẻ những gì với cổ hả? 210 00:10:57,617 --> 00:10:59,837 Tất cả bọn đàn bà các cô? 211 00:10:59,838 --> 00:11:01,549 Những cử chỉ nhân đạo của cô 212 00:11:01,550 --> 00:11:03,354 là làm cổ bớt cô đơn hơn sao? 213 00:11:05,082 --> 00:11:06,138 Phải. 214 00:11:06,706 --> 00:11:09,280 Cô không cho cổ cái quái gì hết, 215 00:11:09,542 --> 00:11:12,422 và đó chính xác là những gì cô nhận đc đó. 216 00:11:23,813 --> 00:11:26,840 Tôi sẽ không làm thế. Beth ký vào giấy tờ hiến tặng mà 217 00:11:26,841 --> 00:11:29,242 Đó là tự nguyện, giấy tờ đó hoàn toàn hợp pháp. 218 00:11:29,311 --> 00:11:32,430 - Chúng có liên kết nhau ko? - Có và không. 219 00:11:32,843 --> 00:11:35,193 Ông có thể làm gì tốt hơn là nói "có và không" không vậy. 220 00:11:35,271 --> 00:11:38,453 Phải, giấy tờ đó sẽ đc đưa ra tòa, nhưng bệnh viện sẽ không nghiên về 221 00:11:38,454 --> 00:11:41,638 cuộc chiến pháp lý chống lại 1 người chồng đang đau khổ. 222 00:11:41,738 --> 00:11:43,228 Nó rất khó xử. 223 00:11:43,329 --> 00:11:46,293 Hắn ko hề đau buồn gì cả. Paul Young đang cố gắng 224 00:11:46,294 --> 00:11:47,204 trả thù gia đình tôi. 225 00:11:47,205 --> 00:11:49,811 Hắn làm vậy để nhìn chúng tôi bị giày vò mà thôi. 226 00:11:52,039 --> 00:11:54,757 Nghe này, chúng tôi không thể nào ủng hộ anh đc, 227 00:11:54,758 --> 00:11:56,177 Nhưng nếu anh quyết định sẽ tranh giành, 228 00:11:56,178 --> 00:11:57,825 chúng tôi vẫn sẽ ko theo anh. 229 00:11:58,898 --> 00:12:00,882 Ông nói đúng đó, tôi chơi tới cùng luôn. 230 00:12:02,010 --> 00:12:03,338 Không, chúng ta ko làm đc. 231 00:12:03,945 --> 00:12:05,625 - Susan... - Chúng ta sẽ ko đấu với Paul. 232 00:12:05,729 --> 00:12:07,785 Chúng ta đang nói về cuộc sống của em đó. 233 00:12:07,786 --> 00:12:12,378 - Chúng ta ko thể để hắn thắng đc. - Thắng? Vợ hắn tự bắn mình đó, 234 00:12:12,686 --> 00:12:14,166 Và anh muốn, sao hả, 235 00:12:14,167 --> 00:12:16,649 Thuê luật sư? Kéo hắn tới tòa sao? 236 00:12:16,954 --> 00:12:19,482 Em biết là anh lo cho em, 237 00:12:20,390 --> 00:12:22,759 nhưng đây là quyết định của Paul. 238 00:12:23,582 --> 00:12:25,198 Không phải chúng ta. 239 00:12:27,962 --> 00:12:29,578 Em chỉ muốn về nhà thôi. 240 00:12:41,409 --> 00:12:43,377 Cảm ơn đã mang những thứ này dùm mẹ. 241 00:12:43,455 --> 00:12:46,013 Ừ, có gì đâu, vui vì đc ra khỏi nhà. 242 00:12:46,543 --> 00:12:48,051 Khi nào mà mẹ bắt đầu lại việc giao thực phẩm vậy? 243 00:12:48,052 --> 00:12:50,866 Oh, không có làm chính thức, thích thì làm thôi. 244 00:12:50,946 --> 00:12:52,200 Và khách hàng là ai? 245 00:12:52,201 --> 00:12:55,882 Um... họ thích được gọi là "nặc danh". 246 00:13:03,279 --> 00:13:04,806 Cà phê? Donut? 247 00:13:04,807 --> 00:13:06,950 Gã xay xỉn bên ngoài siêu thị sao? 248 00:13:07,525 --> 00:13:09,174 Đây là buổi họp về nghiện rượu. 249 00:13:09,312 --> 00:13:11,057 Là 1 chương trình tuyệt vời. 250 00:13:11,193 --> 00:13:13,644 Nói dối con trai mình... là bước nào trong đó vậy? 251 00:13:13,679 --> 00:13:14,734 Mẹ xin lỗi. 252 00:13:14,927 --> 00:13:17,504 Nhưng giờ con đã ở đây rồi, sao lại ko thử chứ? 253 00:13:17,658 --> 00:13:20,024 Chỉ cần lắng nghe mọi người chia sẻ và nhìn lại mình thôi. 254 00:13:20,025 --> 00:13:22,416 Và con sẽ phải nói gì khi con lên đó và nói chứ? 255 00:13:22,417 --> 00:13:24,629 "Xin chào, tôi tên là Andrew. Mẹ tôi mang tôi tới đây"? 256 00:13:24,630 --> 00:13:27,157 Không ai cần biết chúng ta quan hệ nhau. Andrew, làm ơn. 257 00:13:27,529 --> 00:13:30,649 Chỉ 1 buổi thôi, nó sẽ cứu đời con đó. 258 00:13:30,937 --> 00:13:34,545 Này, tôi thấy là cậu đã gặp Bree. Tôi là Tommy. Chào mừng cậu. 259 00:13:35,138 --> 00:13:35,986 Lần đầu à? 260 00:13:35,987 --> 00:13:39,842 Vâng, lần đầu, tôi tên là... Elvis. 261 00:13:41,214 --> 00:13:44,574 Elvis. Thật sao? Đó là tên cậu à? 262 00:13:44,670 --> 00:13:46,526 Phải, là Elvis. 263 00:13:46,849 --> 00:13:49,362 Tuy nhiên, lý do khác là vì tôi đang điên lên với bà mẹ của mình. 264 00:13:56,122 --> 00:13:57,896 Này, sao rồi? 265 00:13:57,897 --> 00:14:00,017 Ah, bọn tôi sẽ chơi tốt hơn nếu có 1 cối xay gió. 266 00:14:00,018 --> 00:14:03,010 Lynette, đây là Glenn Morris, C.E.O. của Morris Technologies... 267 00:14:03,011 --> 00:14:04,792 - Oh. - Anh chàng có thề dùng gậy số 6 268 00:14:04,793 --> 00:14:07,377 - đánh xa mà anh thấy đó. - Vui vì đc gặp anh. 269 00:14:07,378 --> 00:14:09,653 - Tôi cũng vậy. - Mọi người có muốn ghé qua uống bia ko? 270 00:14:09,653 --> 00:14:12,733 - Uh, tôi phải đi rồi, lần sau nha. - Tạm biệt. 271 00:14:12,734 --> 00:14:14,441 - Tạm biệt. - À, vui vì đc gặp anh. 272 00:14:14,442 --> 00:14:16,164 Này, 2 người có phiến khi tôi đi nhờ 273 00:14:16,165 --> 00:14:18,533 - trước khi về không? - Không hề, vào đi. 274 00:14:21,170 --> 00:14:22,382 Nhà vệ sinh ở đó. 275 00:14:22,383 --> 00:14:24,814 Tôi có tới 5 đứa con lận, có sẽ anh cũng muốn nhìn qua 1 tí. 276 00:14:25,231 --> 00:14:28,621 Thật ra tôi ko cần nhà vệ sinh, Tôi cần 1 C.F.O. 277 00:14:29,347 --> 00:14:30,289 Sao? 278 00:14:30,378 --> 00:14:32,750 Trưởng tài chính cho tôi, nhận việc ở London, 279 00:14:32,751 --> 00:14:36,921 Và có 1 tên nằm trong danh sách thay thế... Tom Scavo. 280 00:14:37,899 --> 00:14:40,634 Tom scavo... tôi biết anh chàng đó đó. 281 00:14:41,562 --> 00:14:43,469 Glenn, chuyện này là sao? 282 00:14:43,470 --> 00:14:45,038 À, Carlos luôn khen ngợi về anh, 283 00:14:45,039 --> 00:14:49,665 Và tôi bắt đầu thắc mắc. Đến và thấy rằng anh là ng rất dễ mến. 284 00:14:49,666 --> 00:14:52,025 Có gì mà không iu quí Tom Scavo ha? 285 00:14:52,026 --> 00:14:54,681 Tôi sẽ đưa cho anh 1 mức lương rất cao, 286 00:14:54,682 --> 00:14:57,434 Lựa chọn cổ phiếu, đi máy bay phản lực của công ty. 287 00:14:57,435 --> 00:15:00,070 Wow, chuyện nào thật tuyệt vời. 288 00:15:00,994 --> 00:15:02,027 Nhưng không. 289 00:15:02,747 --> 00:15:05,836 À, chúng ta vừa tìm thấy thứ để ghét Tom Scavo rồi. 290 00:15:05,837 --> 00:15:06,768 Sao hả? 291 00:15:06,830 --> 00:15:08,706 Carlos là 1 người bạn thân, chúng tôi vừa mới bắt đầu 292 00:15:08,707 --> 00:15:10,673 kinh doanh, tôi không thể bỏ anh ta 1 mình đc. 293 00:15:10,674 --> 00:15:12,977 Nghe này, Tom, tôi không muốn mua 1 người trung thành đâu... 294 00:15:12,978 --> 00:15:15,054 Anh cứ thử, cũng đâu làm ai đau khi đưa thêm đề nghị chứ. 295 00:15:15,055 --> 00:15:20,385 Lynette... Glenn, anh làm ngày của tôi rất tuyệt, nhưng tôi phải từ chối. 296 00:15:20,386 --> 00:15:23,394 Cuộc nói chuyện này vẫn chưa chấm dứt, tôi hy vọng rằng cô sẽ 297 00:15:23,395 --> 00:15:25,307 sẽ thuyết phục đc chồng mình. 298 00:15:25,308 --> 00:15:28,045 Nói chuyện, đánh đập và làm bất cứ gì cho xong chuyện ha. 299 00:15:31,217 --> 00:15:33,905 Đc rồi, giờ khi mà anh nháy mắt, chà tay với nhau 300 00:15:33,906 --> 00:15:36,281 và nói với em và chúng ta vừa đùa gã kia như 1 con rối, 301 00:15:36,282 --> 00:15:38,719 Vì cái nhìn chằm chằm đó... 302 00:15:40,528 --> 00:15:43,078 Nó là em hơi sợ đó. 303 00:15:43,079 --> 00:15:45,472 Anh sẽ ko bỏ Carlos. 304 00:15:45,473 --> 00:15:48,195 Chuyện gì xảy ra với em vậy? Chuyện gì xảy ra với lương tâm rồi? 305 00:15:48,380 --> 00:15:48,933 Không gì. 306 00:15:48,934 --> 00:15:52,804 Anh nhận đc 1 lời để nghị từ Glenn và sẽ trở nên sung túc. 307 00:15:53,273 --> 00:15:55,784 Lynette, anh rất biết ơn em đã quan tâm anh 308 00:15:55,785 --> 00:15:58,176 đây là quyết định của anh, và anh trả lời là không. 309 00:16:04,134 --> 00:16:07,155 Đc rồi. Um... có vẻ như đã chờ khá lâu rồi. 310 00:16:07,156 --> 00:16:08,764 Có ai muốn chia sẻ gì không? 311 00:16:10,111 --> 00:16:11,144 Elvis? 312 00:16:12,313 --> 00:16:14,905 Không hề bắt buộc, nhưng chúng tôi muốn nghe bạn nói. 313 00:16:15,926 --> 00:16:16,936 Elvis? 314 00:16:17,837 --> 00:16:18,726 Oh. 315 00:16:18,972 --> 00:16:21,010 Uh, không, cảm ơn, tôi cho qua. 316 00:16:21,011 --> 00:16:24,976 Đây là 1 nơi an toàn, ko ai có thể phán xét cậu cả. 317 00:16:27,997 --> 00:16:31,140 Đc thôi, mọi ng biết ko... 318 00:16:31,325 --> 00:16:32,124 Khi tôi nghe mọi người nói 319 00:16:32,125 --> 00:16:35,014 về những ng khác kiểm soát cuộc sống của bạn như thế nào, 320 00:16:35,015 --> 00:16:37,707 như là, uh, Ed với ông chủ của ông ta 321 00:16:37,708 --> 00:16:41,893 hay là... oh, Mary Ann với con mèo... 322 00:16:42,466 --> 00:16:44,040 tôi cũng vậy. 323 00:16:44,190 --> 00:16:47,758 Tôi cũng có vấn đề tương tự... với mẹ mình. 324 00:16:49,774 --> 00:16:52,001 Tôi nghĩ hối tiếc lớn nhất trong cuộc đời của bả là 325 00:16:52,002 --> 00:16:55,708 đẻ ra tôi chứ không phải là 1 con thú cưng. 326 00:16:57,233 --> 00:16:59,097 Bà luôn là ng kiểm soát 327 00:16:59,270 --> 00:17:01,963 Em tôi và tôi từng gọi bả là "mẹ già Attila" 328 00:17:03,142 --> 00:17:04,913 Vậy cũng cười đc sao? 329 00:17:06,686 --> 00:17:07,713 Ý tôi là... 330 00:17:08,461 --> 00:17:10,804 Chúng ta đang tìm cách giải quyết mà. 331 00:17:10,805 --> 00:17:12,970 Không gì tôi có thể làm bả vừa lòng. 332 00:17:13,105 --> 00:17:14,153 Như lúc tôi lớp 10, 333 00:17:14,154 --> 00:17:17,191 Tôi muốn tham gia... làm lớp trưởng, 334 00:17:17,192 --> 00:17:20,320 Và đêm trước bầu cử, bả lại nói với tôi là 335 00:17:20,421 --> 00:17:21,829 "Con có chắc ko?" 336 00:17:22,446 --> 00:17:24,598 "Con không phải sinh ra để làm người lãnh đạo." 337 00:17:25,041 --> 00:17:27,152 Ouch. Bà ấy thật tệ. 338 00:17:27,263 --> 00:17:28,856 Hay bà ấy là 1 người mẹ yêu con 339 00:17:28,857 --> 00:17:32,480 - có gắng bảo vệ con mình khỏi thất vọng? - Tôi ko nghĩ vậy, 340 00:17:32,481 --> 00:17:34,273 Vì bà ấy thậm chí còn chưa nghe bài phát biểu của tôi nữa. 341 00:17:34,274 --> 00:17:35,214 À, có lẽ bà ấy quá bận 342 00:17:35,215 --> 00:17:39,454 để chuẩn bị bữa tối cho 4 người mà không hề có ai giúp sức. 343 00:17:39,455 --> 00:17:41,770 Phải, nấu cơm tới là công việc khó khăn 344 00:17:41,771 --> 00:17:43,481 để duy trì 1 bầu không khí 345 00:17:43,482 --> 00:17:46,148 - luôn kiềm chế cảm xúc ha. - À, nếu cậu hỏi tôi, 346 00:17:46,149 --> 00:17:47,782 1 số cảm xúc có thể đc kiềm chế. 347 00:17:47,783 --> 00:17:48,519 Uh, Bree? 348 00:17:48,520 --> 00:17:51,059 Tôi xin lỗi, chúng ta đến đây để bỏ rượu, chứ không đến phê phán 349 00:17:51,060 --> 00:17:54,605 - chính mẹ của mình. - Cậu ấy đang cố gắng chia sẻ. 350 00:17:54,606 --> 00:17:57,762 À, đó là sự khác biệt giữa chia sẻ và rên rỉ đó. 351 00:17:59,906 --> 00:18:03,695 Đc rồi. Uh, chúng ta đã hết giờ rồi, Cảm ơn mọi người. 352 00:18:03,696 --> 00:18:07,190 Bây giờ mọi người hãy nắm tay nhau, và cùng cầu nguyện nào. 353 00:18:09,987 --> 00:18:10,962 Chúa... 354 00:18:11,119 --> 00:18:12,780 đã làm chúng ta thanh thản 355 00:18:12,802 --> 00:18:15,534 chấp nhận những thứ chúng ta không thể nào thay đổi, 356 00:18:15,895 --> 00:18:18,833 khuyến khích chúng ta thực hiện mọi việc, 357 00:18:18,914 --> 00:18:21,612 Và sự khôn ngoan để phân biệt mọi thứ. 358 00:18:27,175 --> 00:18:28,300 Nên tôi chỉ muốn nhắc bà 359 00:18:28,301 --> 00:18:30,800 về bữa tiệc của Renee và tôi vào tối mai. 360 00:18:31,101 --> 00:18:32,559 Cô vẫn tổ chức sao? 361 00:18:32,560 --> 00:18:35,099 - 1 người phụ nữa đang sống dở đấy. - Chính xác. 362 00:18:35,100 --> 00:18:38,088 Cổ chưa chết mà, với lại bà đã trả lời thư đồng ý rồi. 363 00:18:39,017 --> 00:18:41,389 Ghi lại Roy và tôi "không" đi. Nhưng nhớ 364 00:18:41,390 --> 00:18:44,260 gọi cho chúng tôi biết khi nào có cơn bão Katrina quét tiệc của cô ha. 365 00:18:47,270 --> 00:18:50,827 Nên... Renee và tôi vẫn tiếp tục tổ chứ buổi tiệc... 366 00:18:50,828 --> 00:18:53,196 Cô hâm à? Nếu cô chưa biết thì bạn chúng ta 367 00:18:53,197 --> 00:18:56,104 trên khu phố này, Betty Young, vừa mới tự tử đó. 368 00:18:56,105 --> 00:18:57,417 Beth Young. 369 00:18:57,418 --> 00:19:00,549 Oh. tôi nhớ nhầm tên cổ rồi, thật thiếu tôn trọng nhỉ. 370 00:19:00,611 --> 00:19:03,808 Oh, tôi hy vọng là cô không nói chuyện này vào cái bữa tiệc của cô. 371 00:19:07,575 --> 00:19:09,151 Là dịp để hàng xóm hội họp... 372 00:19:09,152 --> 00:19:11,199 Gabrielle, cô bị gì vậy? 373 00:19:11,200 --> 00:19:12,118 Oh, trời à. 374 00:19:12,119 --> 00:19:14,098 Tôi biết chúng ta ko thân với Beth, Nhưng chúng ta đều biết 375 00:19:14,099 --> 00:19:16,950 Mary Alice, và cái thảm kịch đó 376 00:19:16,951 --> 00:19:20,882 đã làm chúng ta hối tiếc thế nào. Sao cô lại ko nhận ra điều đó chứ? 377 00:19:21,899 --> 00:19:23,588 À, bọn họ đi chết đi. 378 00:19:23,589 --> 00:19:26,373 - Bữa tiệc vẫn cứ tổ chức. - Cô có nghe tôi nói ko? 379 00:19:26,374 --> 00:19:28,059 Tôi bị 4 người nói "mất trí rồi à" 380 00:19:28,060 --> 00:19:29,388 3 người "cô làm tôi muốn nôn" 381 00:19:29,389 --> 00:19:33,033 và 1 "Có lẽ" là Lee. Thư trả lời đã rất chắc chắn rồi. 382 00:19:33,597 --> 00:19:35,843 Ừ. "Đặt ít tôm lại" 383 00:19:35,844 --> 00:19:38,229 Không. Renee, chúng ta ko thể tổ chức tiệc đc. 384 00:19:38,230 --> 00:19:40,250 Đáng lẽ chúng ta nên hủy bỏ từ khi nghe tin về Beth. 385 00:19:40,251 --> 00:19:42,631 - Ah, không ai thích cô ta cả. - Đó ko phải vấn đề. 386 00:19:42,632 --> 00:19:45,261 Chuyện này rất kinh khủng, Sao chúng ta không dời ngày lại? 387 00:19:45,262 --> 00:19:47,449 Không! 10 năm 388 00:19:47,450 --> 00:19:49,928 tôi mới có 1 buổi tiệc xuân vào chủ nhật đầu tiên của tháng 4, 389 00:19:49,929 --> 00:19:52,425 không phải vào ngày chủ nhật thứ 2 hay thứ 3 390 00:19:52,426 --> 00:19:53,938 và không vì cái lũ đó 391 00:19:53,939 --> 00:19:57,506 từ chối không tham dự. Tôi sẽ không hủy bỏ buổi tiệc. 392 00:19:57,953 --> 00:19:59,199 Nhưng sẽ không ai đến hết. 393 00:19:59,200 --> 00:20:01,088 Oh, à, cứ chờ xem. 394 00:20:02,247 --> 00:20:04,507 Cuộc sống của tôi sẽ không dừng lại chỉ vì 395 00:20:04,508 --> 00:20:07,871 1 con cúc cu nào đó quyết định rửa tai cô ta bằng 1 khẩu súng đâu. 396 00:20:09,957 --> 00:20:12,429 Wow. Cảm ơn cô. 397 00:20:12,833 --> 00:20:13,873 Về gì? 398 00:20:14,076 --> 00:20:16,024 Làm tôi thấy mình từ bi. 399 00:20:24,297 --> 00:20:26,606 Wow. Nó ngủ rồi à? 400 00:20:26,788 --> 00:20:28,508 Ừ, nó mệt đừ luôn. 401 00:20:28,517 --> 00:20:30,919 Thậm chí Harry Potter cũng không làm nó tỉnh đc. 402 00:20:32,219 --> 00:20:36,273 Nghe này, anh ko muốn làm em buồn, anh ko giận 403 00:20:37,191 --> 00:20:39,916 nhưng em phải cho em biết tại sao em ko muốn anh giành quả thận đó. 404 00:20:43,522 --> 00:20:46,252 Em ko biết, chỉ là, uh... 405 00:20:47,126 --> 00:20:48,438 Em cảm thấy ko đúng. 406 00:20:48,439 --> 00:20:51,446 À, ko hề. Beth muốn em có nó mà. 407 00:20:51,447 --> 00:20:56,575 Chính xác, cổ tự tử để em có thể nhận quả thận đó, tại sao chứ? 408 00:20:57,108 --> 00:20:58,648 Paul đúng, em ko hề 409 00:20:58,649 --> 00:21:01,222 cho cô ấy thứ gì cả. 410 00:21:01,223 --> 00:21:03,084 Anh không biết vấn đề là gì. 411 00:21:03,085 --> 00:21:05,291 Dù gì thì, đó là ước muốn của cô ta. 412 00:21:05,292 --> 00:21:07,764 Nhưng nó cũng ko có nghĩa gì hết. 413 00:21:11,880 --> 00:21:15,824 Em ko thể lấy thận của cổ, trong khi biết rằng có lẽ 414 00:21:15,825 --> 00:21:18,761 mình là lý do mà cổ nằm trong bệnh viện như thế. 415 00:21:29,089 --> 00:21:30,760 Này, này, anh đang đọc sách. 416 00:21:31,110 --> 00:21:34,959 Oh, chào buổi tối, thưa ngài, chào mừng ngài tham gia chuyến đi này. 417 00:21:35,045 --> 00:21:37,615 tôi có thể giúp ngày lấy thứ gì trước khi chúng ta... 418 00:21:38,499 --> 00:21:39,794 Cởi ra hết ko? 419 00:21:43,522 --> 00:21:45,933 Ooh. em có thể để cái cặp tôi xuống ghế là đc. 420 00:21:46,636 --> 00:21:47,943 Đc rồi, anh không giỏi chơi trò này, 421 00:21:47,944 --> 00:21:49,737 Cứ để em nói cho. 422 00:21:50,368 --> 00:21:53,714 Tôi có thể giúp ngài cởi dây nịt ha? 423 00:21:54,512 --> 00:21:55,623 Oh, nhìn này... 424 00:21:55,624 --> 00:21:58,403 Ngài đã sẵn sàng dựng đứng rồi này. 425 00:22:00,814 --> 00:22:02,566 Chuyến bay này tên gì vậy? 426 00:22:02,831 --> 00:22:04,332 Tôi muốn trở thành khách hàng thường xuyên ở đây. 427 00:22:04,333 --> 00:22:07,164 Oh, đây ko phải là 1 hãng hàng ko thương mại thưa ngài. 428 00:22:07,165 --> 00:22:12,011 Những ng quí phái như ngài chỉ bay trên những máy bay phản lực thôi. 429 00:22:12,741 --> 00:22:13,654 - Mmm. - Này, L-Lynette? 430 00:22:13,655 --> 00:22:16,795 - Mm-hmm? - Anh ko nhận công việc đó đâu. 431 00:22:18,246 --> 00:22:19,150 Ugh. 432 00:22:19,151 --> 00:22:21,367 À, vậy thì giờ ngài xách túi xuống máy bay đc rồi đó. 433 00:22:21,368 --> 00:22:23,485 Lynette, chúng ta nói về chuyện này rồi. 434 00:22:23,486 --> 00:22:26,249 Anh sẽ ko bỏ Carlos đc. 435 00:22:27,412 --> 00:22:30,563 Đc rồi, tuyệt, anh trung thành, em thích điều đó. 436 00:22:30,564 --> 00:22:32,361 Thời của anh đã đến 437 00:22:32,362 --> 00:22:34,275 Nếu anh ko chấp nhận, ít ra cũng làm gì đó 438 00:22:34,276 --> 00:22:36,099 để cải thiện cuộc sống chứ? 439 00:22:36,297 --> 00:22:39,966 À, anh có thể nói cho Carlos biết đề nghị đó, 440 00:22:40,092 --> 00:22:41,800 Để xem anh ta đưa ra con số hợp thế nào. 441 00:22:42,180 --> 00:22:44,136 Đưa ra con số ư? 442 00:22:45,005 --> 00:22:46,205 Oh, nhìn này... 443 00:22:47,531 --> 00:22:49,378 Ghế ngồi đã sẵn sàng. 444 00:23:01,288 --> 00:23:03,074 Tao thắc mắc ko biết mài có đến ko. 445 00:23:03,182 --> 00:23:05,021 Bệnh viện nói với tôi là bà cố gắng Beth để ra đi 446 00:23:05,022 --> 00:23:08,079 và chuyển cổ ra khỏi phòng hồi sức. 447 00:23:09,166 --> 00:23:10,101 Phải. 448 00:23:10,672 --> 00:23:13,437 À, chuyện đó sẽ ko xảy ra đâu. 449 00:23:13,438 --> 00:23:14,485 Nó sẽ vậy. 450 00:23:14,486 --> 00:23:16,536 - Tại sao chứ? - Vì nó đã chết. 451 00:23:16,742 --> 00:23:18,590 Không, ko phải. 452 00:23:20,827 --> 00:23:22,553 Con tao đã chết. 453 00:23:23,091 --> 00:23:25,757 Vợ mài đã chết. 454 00:23:26,166 --> 00:23:28,141 Và chúng ta đều biết điều gì đã giết nó. 455 00:23:28,319 --> 00:23:30,059 Nếu bà cố gắng đổ lỗi này cho tôi.. 456 00:23:30,498 --> 00:23:32,400 Nếu đây là nỗ lực cuối cùng của bà để làm tôi tổn thương... 457 00:23:32,401 --> 00:23:37,017 Không, chúng ta ko cần dùng đến nó nữa, Paul. 458 00:23:37,018 --> 00:23:41,703 Cái trò chơi... bệnh hoạn của chúng ta, 459 00:23:41,704 --> 00:23:46,022 Sự ghét bỏ chúng ta quăng vào nhau, cuối cùng cũng tìm ra nạn nhân của nó.. 460 00:23:46,793 --> 00:23:49,050 kẻ vô tội duy nhất trong trò chơi này. 461 00:23:49,251 --> 00:23:50,453 Tôi ko làm gì cả. 462 00:23:50,454 --> 00:23:53,101 Mài ko muốn tin rằng nó yêu mài. 463 00:23:54,623 --> 00:23:58,241 Tao đuổi nó đi vì nó yêu mài. 464 00:24:00,362 --> 00:24:01,909 Và giờ nó mất rồi. 465 00:24:04,970 --> 00:24:05,966 Cổ... 466 00:24:07,631 --> 00:24:09,101 Có lẽ cổ sẽ hồi phục. 467 00:24:09,875 --> 00:24:12,214 Tôi tin là vậy, bà chắc cũng tin vậy, 468 00:24:12,215 --> 00:24:14,516 nếu không thì bà cũng ko ở đây cầu nguyện cho cổ. 469 00:24:14,517 --> 00:24:16,353 Tao ko cầu nguyện cho nó. 470 00:24:17,873 --> 00:24:20,189 Tao cầu xin sự tha thứ. 471 00:24:21,247 --> 00:24:23,376 Chúng ta đã làm thế với nó, Paul. 472 00:24:24,012 --> 00:24:25,713 Giờ chúng ta phải ngừng lại. 473 00:24:29,065 --> 00:24:31,625 Và chúng ta phải để nó yên nghỉ. 474 00:24:44,419 --> 00:24:47,328 Chào, mẹ vào đc ko? 475 00:24:48,262 --> 00:24:49,206 Vâng. 476 00:24:53,379 --> 00:24:54,692 Mẹ đang trên đường đến dự 1 buổi họp nữa 477 00:24:54,693 --> 00:24:56,889 và mẹ hy vọng là con sẽ cùng đi. 478 00:24:56,960 --> 00:25:00,918 Nghe này, đã nói là 1, con đi rồi, vậy là xong. 479 00:25:02,020 --> 00:25:03,977 Con ko quay trở lại sao? Thậm chí vì mẹ? 480 00:25:05,046 --> 00:25:08,110 Ko. Elvis đã đi mất rồi. 481 00:25:10,274 --> 00:25:13,805 Nghe này, con ko cần phải đi, con ko sao mà. 482 00:25:14,800 --> 00:25:18,395 Mẹ hy vọng con biết là "Con ko có vấn đề gì cả" 483 00:25:18,396 --> 00:25:20,792 là câu nói sáo rống nhất giữa chúng ta. 484 00:25:20,793 --> 00:25:23,861 Đừng hiểu lầm, con có rất nhiều vấn đề. 485 00:25:24,413 --> 00:25:26,341 Con ko có việc làm. 486 00:25:26,415 --> 00:25:29,776 Alex thì làm việc như điên cả ngày ở bệnh viện. 487 00:25:30,799 --> 00:25:31,932 1 ngày của con thì sao? 488 00:25:32,658 --> 00:25:36,216 1 ngày trải dài vô tận, ko ý nghĩa. 489 00:25:36,217 --> 00:25:39,728 Làm việc ngoài trời, giặt đồ 490 00:25:40,881 --> 00:25:45,951 Lau nhà hôm kia nữa... Thậm chí lau nhà ko cũng thấy tự hào. 491 00:25:46,786 --> 00:25:48,351 Thảm hại ko hả? 492 00:25:48,352 --> 00:25:49,855 Mẹ ko thấy chỗ nào thảm hại cả. 493 00:25:49,856 --> 00:25:51,263 Con biết là mẹ nói vậy. 494 00:25:52,794 --> 00:25:55,873 Thứ duy nhất làm con vượt qua chuyện này 495 00:25:55,874 --> 00:26:00,124 là biết rằng đêm rồi cũng sẽ đến 496 00:26:00,390 --> 00:26:02,984 Để rồi con có thể đc uống rượu và rũ bỏ tất cả. 497 00:26:03,707 --> 00:26:06,960 Và khi con ko làm tổn hại ai hết, con vẫn đc phép uống mà. 498 00:26:08,367 --> 00:26:09,843 Mẹ, hãy tin con. 499 00:26:10,763 --> 00:26:11,883 Con sẽ ổn thôi. 500 00:26:15,897 --> 00:26:17,092 Nếu con nói vậy. 501 00:26:37,082 --> 00:26:38,931 - Sao vậy? - Con nghe mẹ nói nè. 502 00:26:39,334 --> 00:26:41,987 Khu phố chúng ta có 1 thảm kịch rất kinh khủng. 503 00:26:41,988 --> 00:26:44,455 1 người phụ nữ cảm thấy tuyệt vọng, cô đơn và tự giết chính mình 504 00:26:44,456 --> 00:26:46,718 vì chẳng ai quan tâm để giúp cô ta. 505 00:26:46,719 --> 00:26:49,171 Và vấn đề là, mẹ đã ở đó. 506 00:26:49,353 --> 00:26:51,121 Mẹ thấy có gì đó ko ổn... 507 00:26:52,380 --> 00:26:53,818 Và mẹ bỏ đi. 508 00:26:54,357 --> 00:26:57,322 Và mẹ sẽ ko để bản thân mình làm vậy lần nữa, 509 00:26:57,470 --> 00:27:00,201 Và đặc biệt là với con. 510 00:27:05,066 --> 00:27:06,456 Alex bỏ con. 511 00:27:08,152 --> 00:27:09,356 Oh, Con... 512 00:27:09,702 --> 00:27:12,571 Con nghĩ là ảnh phát bệnh khi ở chung với 1 thằng xay xỉn. 513 00:27:14,193 --> 00:27:15,340 Oh, con iu. 514 00:27:18,036 --> 00:27:19,066 Con phải làm gì giờ? 515 00:27:19,067 --> 00:27:22,674 Con phá tan hôn nhân của mình. 516 00:27:22,675 --> 00:27:23,957 Nghe này, rồi sẽ tốt thôi. 517 00:27:23,958 --> 00:27:26,477 Mẹ hứa với con là mọi chuyện sẽ tốt hơn. 518 00:27:27,905 --> 00:27:29,381 Nhưng trước hết 519 00:27:31,136 --> 00:27:33,018 Chúng ta cần phải giải tỏa. 520 00:27:33,347 --> 00:27:35,612 Con ko thể nào ngồi trước hàng đống ng lạ ấy 521 00:27:35,613 --> 00:27:37,630 và nói về chuyện này. 522 00:27:38,754 --> 00:27:42,814 Vậy... chúng ta có thể giải tỏa ở đây... 523 00:27:44,195 --> 00:27:45,349 chỉ có 2 chúng ta. 524 00:27:45,350 --> 00:27:46,529 Con nghĩ sao? 525 00:28:00,727 --> 00:28:03,757 Wow. À, Glenn làm vậy sao. Ấn tượng thật đó. 526 00:28:03,758 --> 00:28:07,038 Carlos, Tôi ko muốn giấu chuyện này. 527 00:28:07,284 --> 00:28:10,537 Tôi biết, vì anh đã nói cho tôi biết đó thôi. 528 00:28:10,538 --> 00:28:12,608 Nhưng nó là 1 lời đề nghị rất hấp dẫn 529 00:28:12,609 --> 00:28:14,956 và tôi phát hiện ra mình giá trị như thế nào trên thị trường, 530 00:28:14,957 --> 00:28:16,895 có lẽ tôi nên... 531 00:28:18,128 --> 00:28:20,151 Có giá trị nhiều hơn ở đây 1 tí. 532 00:28:21,119 --> 00:28:22,440 Nghe này, hãy bỏ tình bạn chúng ta sang 1 bên 533 00:28:22,441 --> 00:28:24,757 anh là 1 phần giá trị trong công ty này. 534 00:28:25,211 --> 00:28:26,601 Và nếu tôi có tiền mặt... 535 00:28:27,522 --> 00:28:28,969 Anh biết là tọi sẵn sàng chi mà. 536 00:28:29,005 --> 00:28:31,543 - Nhưng... - Anh biết dạo này mọi chuyện khó khăn thế nào. 537 00:28:31,544 --> 00:28:32,675 Anh đã thấy cái tủ trống rỗng đó rồi. 538 00:28:32,676 --> 00:28:35,218 Chúng tôi ko thể nào đề nghị anh 1 cái giá như thế đc. 539 00:28:35,298 --> 00:28:38,251 Nhưng tôi ko muốn mất anh, và những gì tôi có thể đề nghị... 540 00:28:39,302 --> 00:28:40,865 Thăng chức Giám Đốc Tiếp Thị 541 00:28:40,866 --> 00:28:42,822 Xe đưa rước và... 542 00:28:44,080 --> 00:28:45,477 Tham gia vào lợi nhuận. 543 00:28:46,455 --> 00:28:47,321 Anh thấy sao? 544 00:28:47,322 --> 00:28:49,024 Nghe như hạt cát vứt đi ấy. 545 00:28:49,138 --> 00:28:50,586 Ugh. Lynette. 546 00:28:50,587 --> 00:28:52,412 Tất nhiên anh ta ko khá giả gì. 547 00:28:52,413 --> 00:28:54,149 Anh có làm căng ko? Có quần anh ta ko? 548 00:28:54,150 --> 00:28:57,669 Có! Đó là lý do tại sao anh đc tham gia vào lợi nhuận công ty. 549 00:28:57,670 --> 00:29:00,108 Tom, em từng làm ở đó, nhớ ko? 550 00:29:00,109 --> 00:29:02,422 Và cuối năm, Carlos lấy số tiền thừa 551 00:29:02,423 --> 00:29:05,490 như 1 phần thưởng, và như vậy thì ko hề có lợi nhuận gì hết. 552 00:29:05,491 --> 00:29:07,817 Anh ta còn đề nghị gì nữa? 1 cái chức giả à? 553 00:29:07,818 --> 00:29:12,239 Giả đâu mà giả! Giám đốc marketing. C.M.O. 554 00:29:14,193 --> 00:29:15,847 Và xe đưa rước. 555 00:29:15,848 --> 00:29:17,597 Oh, tuyệt ha. 556 00:29:17,598 --> 00:29:20,815 "Đây là trợ cấp của bạn, Tommy. Chúc bạn may mắn nha." 557 00:29:20,816 --> 00:29:23,086 Em đang vượt quá giới hạn đó, Lynette. 558 00:29:23,087 --> 00:29:26,376 Và anh thì đang đi chệch khỏi con đường tiền bạc và quyền lực đó 559 00:29:26,377 --> 00:29:28,987 Để lấy 1 cái lợi nhuận và cái chức giả. 560 00:29:28,988 --> 00:29:32,229 Carlos có thể sẽ gọi anh là "Ông hoàng của mọi vấn đề quan trọng" 561 00:29:32,230 --> 00:29:34,071 và cung cấp cho anh 1 đống tiền độc quyền. 562 00:29:34,072 --> 00:29:36,291 Sao em lại làm quá lên như thế chứ? 563 00:29:36,292 --> 00:29:38,533 Vì nếu ko, anh sẽ chẳng đi tới đâu hết. 564 00:29:43,726 --> 00:29:44,798 Wow. 565 00:29:46,156 --> 00:29:47,736 Vậy em nghĩ anh vậy à? 566 00:29:48,699 --> 00:29:49,935 Chẳng đi tới đâu? 567 00:29:53,365 --> 00:29:56,180 Oh, Chúa ơi, em ko thèm rút lại câu nói đó nữa? 568 00:29:56,181 --> 00:30:00,491 Em nghĩ anh là 1 người chồng, ng cha tuyệt vời. 569 00:30:00,699 --> 00:30:02,393 Nhưng trong việc kinh doanh ... 570 00:30:03,850 --> 00:30:04,818 Anh 46 tuổi rồi 571 00:30:04,819 --> 00:30:07,080 Và vẫn cứ cố gắng tạo lập bản thân. 572 00:30:07,081 --> 00:30:10,351 Cơ hội như này không tự nhiên từ trên trời rơi xuống đâu. 573 00:30:10,352 --> 00:30:13,220 - Anh phải tóm lấy. - Bằng cách đâm lén bạn bè sao hả? 574 00:30:13,221 --> 00:30:16,160 Anh nghĩ Carlos sẽ ngần ngại vài giây... 575 00:30:16,161 --> 00:30:17,997 Nếu đổi ngược lại? Ko hề. 576 00:30:17,998 --> 00:30:19,466 Đó là cái vị trí mà anh ta có bây giờ. 577 00:30:19,467 --> 00:30:21,588 - Tàn nhẫn. - Em muốn thấy anh tàn nhẫn à? 578 00:30:21,589 --> 00:30:23,636 Xem những gì sẽ xảy ra khi mà em thúc ép như vầy đi. 579 00:31:00,155 --> 00:31:02,465 Wow. Đông đúc thật đó. 580 00:31:02,589 --> 00:31:05,303 Nói rồi mà, à, năng lực của tôi mà 581 00:31:05,304 --> 00:31:06,964 - nên giờ cô về thay đồ nhanh đi... - À, 582 00:31:06,965 --> 00:31:09,470 Tôi khá ngạc nhiên khi có nhiều ng ở đây 583 00:31:09,471 --> 00:31:11,221 À, thế mối biết là cô biết ít như thế nào 584 00:31:11,222 --> 00:31:13,603 - về tầng lớp ăn chơi. - Oh. 585 00:31:14,275 --> 00:31:16,131 Khoan, đó có phải là gã ở viện kiểm soát động vật 586 00:31:16,132 --> 00:31:17,729 Người đi gom xác chim chết ko? 587 00:31:17,730 --> 00:31:19,328 Gì? Không phải. 588 00:31:19,658 --> 00:31:22,531 Uh, hầu hết mọi ng ở đây là bạn cũ mấy năm ko gặp 589 00:31:22,532 --> 00:31:23,362 ở Caribbean. 590 00:31:23,363 --> 00:31:26,039 Cô Solis? Tôi định gọi cho cô. 591 00:31:26,040 --> 00:31:27,293 Sẽ ko sao nếu tôi đến dọn hổ bơi 592 00:31:27,294 --> 00:31:29,362 vào thứ 5 chứ ko phải thử 4 chứ? 593 00:31:30,338 --> 00:31:32,957 Tất nhiên, nếu mà anh nghĩ có thể 594 00:31:32,958 --> 00:31:34,451 tự tiện dời thì cứ việc. 595 00:31:37,353 --> 00:31:40,833 Ugh! Đừng có nhìn tôi như vậy. 596 00:31:40,834 --> 00:31:42,752 Người chủ nhà giỏi là biết 1 buổi tiệc 597 00:31:42,753 --> 00:31:44,310 cần phải có đông người. 598 00:31:44,446 --> 00:31:46,053 Cưng à, đám đông mà tôi thấy 599 00:31:46,054 --> 00:31:49,008 là 1 lũ tạp nham trong phòng này. 600 00:31:50,326 --> 00:31:51,422 Xin lỗi. 601 00:31:53,956 --> 00:31:55,049 Renee! 602 00:31:56,527 --> 00:31:57,921 Renee, nghe này, tôi... 603 00:31:58,212 --> 00:31:59,708 Này, 2 ng! 604 00:31:59,709 --> 00:32:00,662 Lánh đi! 605 00:32:00,927 --> 00:32:02,554 Ngôi nhà cô đẹp lắm đó. 606 00:32:05,559 --> 00:32:07,831 Tôi ko hiểu, sao lại tổ chức tiệc 607 00:32:07,832 --> 00:32:10,368 khi mà mọi người chung quanh đều buồn bã ko muốn tham dự chứ? 608 00:32:10,369 --> 00:32:13,437 À, tôi ko có buồn, tôi ko giả vờ. 609 00:32:13,438 --> 00:32:16,676 Renee! Tôi biết cô ko thích Beth, Nhưng coi nào, cổ đang chết dần đó. 610 00:32:16,677 --> 00:32:18,497 Và lỗi của ai chứ? 611 00:32:18,685 --> 00:32:21,458 Mọi người làm như mọi chuyện kinh khủng chỉ xảy ra với cổ. 612 00:32:21,459 --> 00:32:24,699 Không phải, tự làm tự chịu thôi. 613 00:32:25,137 --> 00:32:27,478 Nhưng nghĩ đến những nỗi đau mà cổ phải chịu đựng. 614 00:32:27,479 --> 00:32:28,928 Ai cũng đau khổ cả. 615 00:32:29,087 --> 00:32:31,513 Nhưng khi cô ta đi đời rồi 616 00:32:31,514 --> 00:32:33,607 thì nỗi đau đó lại chuyển cho ng khác. 617 00:32:34,110 --> 00:32:35,370 Beth không quan tâm cô ta sẽ làm tổn thương ai... 618 00:32:35,371 --> 00:32:38,025 Mẹ, chồng hay con gái cô ta! 619 00:32:42,020 --> 00:32:43,355 Cô ấy không có con gái. 620 00:32:43,716 --> 00:32:45,476 À, ơn Chúa là chưa có. 621 00:32:52,638 --> 00:32:56,088 À, cô nói với tôi là mẹ cô qua đời khi cô còn rất trẻ. 622 00:32:57,272 --> 00:32:58,638 Cô chưa bao giờ nói như thế nào cả. 623 00:32:59,312 --> 00:33:00,330 Uh-huh. 624 00:33:02,338 --> 00:33:03,840 Bà ấy có sống tốt không? 625 00:33:07,379 --> 00:33:08,561 Cô nghĩ sao? 626 00:33:12,166 --> 00:33:13,235 Mẹ nó. 627 00:33:13,367 --> 00:33:15,601 Bộ đổ đầy xô đá này khó lắm sao trời? 628 00:33:16,978 --> 00:33:20,901 Tôi cũng mất ba mẹ khi còn nhỏ... ba tôi. 629 00:33:22,270 --> 00:33:23,859 Không phải là tôi so sánh ở đây, 630 00:33:23,860 --> 00:33:26,641 Và tôi hiểu nếu cô ko muốn nói về chuyện đó. 631 00:33:26,740 --> 00:33:28,815 Tốt, tôi ko nói đâu. 632 00:33:28,931 --> 00:33:30,598 Nhưng nếu tôi nghĩ nếu cô... 633 00:33:31,816 --> 00:33:32,849 Sao? 634 00:33:32,959 --> 00:33:35,487 Cảm thấy thoải mái hơn khi tôi bày tỏ việc đó? 635 00:33:35,945 --> 00:33:37,160 À, việc đó ko có ích cho tôi đâu. 636 00:33:37,161 --> 00:33:39,419 Tôi ko thuộc loại bạn hay ôm-ấp-và-tìm-hiểu-nhau đâu. 637 00:33:40,553 --> 00:33:41,512 Không, tôi nghĩ cô thuộc loại ng 638 00:33:41,513 --> 00:33:44,078 lao-vào-những-buổi-tiệc-và-quên-tất-cả. 639 00:33:44,634 --> 00:33:47,928 Nghe này, tôi không bao giờ quên đc những gì mẹ tôi đã làm. 640 00:33:48,816 --> 00:33:50,415 Tôi nghĩ về điều đó mỗi ngày. 641 00:33:51,984 --> 00:33:54,756 Nhưng những điều đó ko nói gì về tôi cả. 642 00:33:55,970 --> 00:34:01,499 Có lẽ buổi tiệc này nhạt nhẽo, nhàm chán với cô. 643 00:34:02,337 --> 00:34:05,122 Nhưng đây mà cách mà tôi thể hiện khi hưởng thụ cuộc sống này... 644 00:34:05,316 --> 00:34:06,411 Thay vì cái chết. 645 00:34:07,817 --> 00:34:08,912 Giờ xin lỗi nha, 646 00:34:08,913 --> 00:34:11,232 Tôi phải xách đít trở lại cái buổi tiệc chán phèo của tôi đây. 647 00:34:13,027 --> 00:34:14,024 Chờ đã. 648 00:34:16,253 --> 00:34:18,098 Đó ko còn là buổi tiệc nhàm chán nữa... 649 00:34:18,916 --> 00:34:20,104 Vì đã có tôi rồi. 650 00:34:29,790 --> 00:34:31,462 0 lên tới 60 trong vòng 5 giây, 651 00:34:31,463 --> 00:34:34,552 tốc độ cao nhất là 160, và ko khiếm khuyết... 652 00:34:34,553 --> 00:34:36,543 Vì cô sẽ luôn muốn đặt 2 tay mình lên bánh xe đó. 653 00:34:38,001 --> 00:34:38,956 Tuyệt. 654 00:34:38,957 --> 00:34:40,209 Tôi có thể chạy thử đc ko? 655 00:34:40,210 --> 00:34:42,975 - Oh, rất sẵn lòng. - Oh! 656 00:34:43,012 --> 00:34:45,474 Vậy mua xe cho cô? Hay cho chồng? 657 00:34:45,475 --> 00:34:46,797 Cả 2 đều ko. 658 00:34:47,466 --> 00:34:48,864 Là cho hàng xóng của chúng tôi. 659 00:34:56,712 --> 00:34:58,180 Chào, anh iu. 660 00:35:01,203 --> 00:35:02,345 Có gì à? 661 00:35:02,673 --> 00:35:05,031 Đoán xem ai đó vừa có 1 con xe bóng nhoáng 662 00:35:05,032 --> 00:35:08,046 - đậu ngay trước sân nhà kìa? - Anh nói gì vậy? 663 00:35:08,047 --> 00:35:11,747 Carlos. Hôm trước còn than nghèo với anh, 664 00:35:11,748 --> 00:35:15,213 Giờ lại mua ngay 1 chiếc xe với giá 70,000 đô? 665 00:35:15,321 --> 00:35:18,757 Em nghĩ là Evora bán với giá 76,000 mà, mà sao em lại biết ta? 666 00:35:18,758 --> 00:35:22,143 Em nói đúng, Lynette. Anh là kẻ dễ bị lừa. 667 00:35:22,470 --> 00:35:24,543 Anh trung thành với 1 gã chẳng làm 668 00:35:24,544 --> 00:35:26,682 gì ngoài quan tâm bản thân hắn. 669 00:35:26,683 --> 00:35:28,968 Wow. Anh hẳn cảm thấy bị phản bội rồi. 670 00:35:28,969 --> 00:35:31,162 Anh anh nghĩ là sẽ gọi cho Glenn ngay bây giờ 671 00:35:31,163 --> 00:35:32,283 Và chấp nhận đề nghị đó. 672 00:35:32,284 --> 00:35:36,684 Nói sao ta... Nghĩ ngợi làm chi, làm đi. 673 00:35:42,789 --> 00:35:43,730 Glenn? 674 00:35:44,644 --> 00:35:45,766 Tom Scavo. 675 00:35:47,539 --> 00:35:49,385 Tôi tham gia. 676 00:35:49,463 --> 00:35:50,461 Phải! 677 00:35:50,462 --> 00:35:52,994 Vâng, phải! Tôi cũng rất phấn khỏi. 678 00:35:53,380 --> 00:35:54,187 À, mai anh sẽ ăn trưa 679 00:35:54,188 --> 00:35:57,604 và cùng bàn chi tiết à? Vậy mai gặp anh. 680 00:35:59,102 --> 00:36:00,283 Cảm thấy thoải mái, huh? 681 00:36:00,548 --> 00:36:02,391 Rất thoải mái. 682 00:36:02,710 --> 00:36:04,432 Em biết điều gì làm anh thoải mái hơn ko? 683 00:36:04,433 --> 00:36:06,732 Nói Carlos tự mà lo bản thân hắn. 684 00:36:08,005 --> 00:36:09,669 Không! Chờ, chờ đã! 685 00:36:10,180 --> 00:36:11,775 Đừng cố cản anh! Anh phải nói cho kẻ 686 00:36:11,776 --> 00:36:13,481 vừa mới mua chiếc Evora đó. 687 00:36:13,482 --> 00:36:16,277 Đc rồi, trước hết, en muốn nói đó ko phải là Carlos. 688 00:36:17,945 --> 00:36:19,191 Ahem. Em mượn nó từ chỗ bán xe 689 00:36:19,192 --> 00:36:20,666 Rồi đậu nó ở đây. 690 00:36:21,272 --> 00:36:22,995 - Sao chứ? - Em biết, em xin lỗi. 691 00:36:22,996 --> 00:36:26,389 Em biết là xấu, nhưng em làm là vì mục đích tốt đẹp thôi. 692 00:36:26,390 --> 00:36:27,925 Em làm thế để thúc đẩy anh làm 693 00:36:27,926 --> 00:36:30,476 - việc mà em muốn sao? - Carlos ko có mua chiếc xe đó, 694 00:36:30,477 --> 00:36:33,604 Nhưng anh ta cũng có thể có khi ko hề nghĩ tới ai mà, vì... 695 00:36:33,605 --> 00:36:34,353 Anh ta là loại người 696 00:36:34,354 --> 00:36:36,226 Không bỏ lỡ bất cứ cơ hội tốt nào cả. 697 00:36:36,227 --> 00:36:38,729 Trong khi đó, anh thì đóng vai kẻ thứ 2 698 00:36:38,730 --> 00:36:42,098 nhìn chằm chằm vào cuối đường, vào chiếc xe mà anh ao ước có đc. 699 00:36:42,116 --> 00:36:46,080 Vào trong đi, chúng ta sẽ mang trả nó, và gọi cho Glenn. 700 00:36:46,081 --> 00:36:48,853 - Chỉ 1... - Vào trong đi. 701 00:37:02,786 --> 00:37:07,752 Tom, anh cũng có thể... lái chiếc xe này, 702 00:37:07,753 --> 00:37:09,696 sống cuộc sống này, 703 00:37:09,719 --> 00:37:11,790 trở thành người như thế. 704 00:37:13,529 --> 00:37:16,249 Em hiểu nếu anh từ chối những thứ này, 705 00:37:16,250 --> 00:37:18,271 Nhưng anh ko hề hỏi bản thân mình sao, 706 00:37:18,272 --> 00:37:19,824 Anh có muốn ko? 707 00:37:20,358 --> 00:37:23,342 Sẽ tốt hơn nếu bây giờ em ko nói nữa. 708 00:37:28,203 --> 00:37:29,235 Whoa. 709 00:37:38,091 --> 00:37:40,169 Không biết là mình sẽ lái... 710 00:37:41,045 --> 00:37:42,461 Hay là bay nữa. 711 00:38:11,083 --> 00:38:13,241 Mấy giờ phải trở lại đó? 712 00:38:14,199 --> 00:38:17,221 Anh ta nói là 4:00, nhưng cửa hàng sẽ ko đóng cửa cho tới 6:00. 713 00:38:18,029 --> 00:38:19,892 Em nghĩ là trễ 1 chút cũng ko sao. 714 00:38:20,552 --> 00:38:23,532 Ừ, vậy thì tới trễ thôi. 715 00:38:35,731 --> 00:38:36,844 Chào, Susan. 716 00:38:38,619 --> 00:38:40,453 Sẽ ko sao nếu tôi vào trong 1 chút chứ? 717 00:38:40,454 --> 00:38:41,947 Uh, thật ra, tôi đang... 718 00:38:46,657 --> 00:38:47,627 Đc thôi. 719 00:38:50,780 --> 00:38:52,565 Tôi chưa từng tới căn hộ của cô. 720 00:38:53,027 --> 00:38:55,990 Ừ, à, cũng ko gì nhiều. 721 00:38:56,202 --> 00:38:58,163 Không, nó cũng khá đẹp. 722 00:39:00,169 --> 00:39:02,541 Tôi đang trên đường đến bệnh viện thăm Beth... 723 00:39:02,708 --> 00:39:03,884 để nói lời tạm biệt. 724 00:39:04,522 --> 00:39:05,797 Tôi đã báo cho cơ quan cấy ghép 725 00:39:05,798 --> 00:39:08,318 Rằng chúng ta vẫn sẽ tiếp tục ý nguyện của cổ. 726 00:39:08,964 --> 00:39:10,280 Tôi nghĩ là ngay khi tôi ký xong giấy tờ 727 00:39:10,281 --> 00:39:11,915 Họ sẽ liên lạc với cô ngay. 728 00:39:14,189 --> 00:39:15,769 Tôi ko hiểu. 729 00:39:16,450 --> 00:39:17,787 Cô sắp đc nhận thận. 730 00:39:19,551 --> 00:39:20,440 Tôi nghĩ anh nói là... 731 00:39:20,441 --> 00:39:21,369 Susan... 732 00:39:23,969 --> 00:39:26,405 Tôi sẽ rất biết ơn cô nếu... 733 00:39:26,890 --> 00:39:28,803 cô quên đi những gì tôi từng nói với cô. 734 00:39:30,300 --> 00:39:32,566 Anh nói đúng, Paul. 735 00:39:32,930 --> 00:39:35,614 Tôi đã rất tệ với Beth. Tôi đã từng. 736 00:39:35,968 --> 00:39:37,935 Tôi ko hề cho cổ cơ hội. 737 00:39:38,597 --> 00:39:40,724 Tôi ko hề cố gắng tìm hiểu cổ. 738 00:39:41,787 --> 00:39:46,395 Sao cô ấy lại làm điều này vì tôi 739 00:39:46,436 --> 00:39:48,868 Khi tôi ko hề xứng đáng để nhận nó? 740 00:39:50,500 --> 00:39:53,052 Beth không yêu mọi người vì họ xứng đáng có. 741 00:39:53,686 --> 00:39:56,064 Tin tôi đi, tôi biết mà. 742 00:39:56,979 --> 00:39:58,836 Tôi rất bối rối, tôi... 743 00:40:00,276 --> 00:40:02,027 Tôi ko biết liệu mình có thể chấp nhận đc ko. 744 00:40:02,028 --> 00:40:04,268 Làm ơn... hãy vì Beth 745 00:40:04,269 --> 00:40:06,165 hãy để cổ giúp cô khỏe hơn, 746 00:40:07,258 --> 00:40:08,445 Vì con trai cô... 747 00:40:08,803 --> 00:40:09,943 Vì gia đình cô... 748 00:40:11,654 --> 00:40:12,873 Vì bạn cô nữa. 749 00:40:18,857 --> 00:40:19,895 Vâng. 750 00:40:22,076 --> 00:40:23,092 Cảm ơn. 751 00:40:25,420 --> 00:40:26,176 Paul... 752 00:40:26,177 --> 00:40:27,101 Hử? 753 00:40:31,623 --> 00:40:33,079 Tôi rất... 754 00:40:35,233 --> 00:40:38,675 Rất tiếc về vợ anh. 755 00:40:40,950 --> 00:40:41,933 Phải. 756 00:40:44,077 --> 00:40:45,322 Tôi cũng vậy. 757 00:40:57,917 --> 00:41:02,174 Có những giây phút làm thay đổi cuộc sống của chúng ta 758 00:41:04,526 --> 00:41:07,446 Giây phút chúng ta thừa nhận mình yếu đuối 759 00:41:10,287 --> 00:41:13,384 Giây phút chúng ta chấp nhận thử thách 760 00:41:16,594 --> 00:41:19,479 Giây phút chúng ta chấp nhận hy sinh 761 00:41:24,070 --> 00:41:26,845 Hay để người ta yêu nhất ra đi. 762 00:41:30,581 --> 00:41:32,306 Và có đôi lúc, 763 00:41:33,490 --> 00:41:35,900 Cuộc sống chúng ta thay đổi 764 00:41:36,835 --> 00:41:39,994 Chính là thành quả của sự cầu nguyện. 765 00:41:39,995 --> 00:41:41,120 Bà Tillman? 766 00:41:41,953 --> 00:41:45,459 Tôi nghĩ là mình tìm đc bà ở đây, rất tiếc vì những mất mát của bà. 767 00:41:46,184 --> 00:41:47,712 Cảm ơn, Warden. 768 00:41:47,898 --> 00:41:50,507 Tôi chắc bà sẽ cảm thấy an ủi 1 phần 769 00:41:50,688 --> 00:41:52,801 Vì tôi nghe từ ban tạm tha 770 00:41:52,822 --> 00:41:54,297 Họ quyết định chấp nhận yêu cầu của bà 771 00:41:54,298 --> 00:41:56,114 Về việc tha bổng. 772 00:41:58,181 --> 00:41:59,651 Mỉa mai nhỉ? 773 00:42:00,254 --> 00:42:03,120 Con gái tôi chết để tôi đc tự do. 774 00:42:03,742 --> 00:42:05,715 Thành thật chia buồn cùng bà.