1
00:00:01,101 --> 00:00:03,092
Vu dans Desperate Housewives...
2
00:00:03,503 --> 00:00:05,994
L'émeute a fait des victimes.
3
00:00:06,306 --> 00:00:07,671
J'ai besoin d'une greffe ?
4
00:00:07,741 --> 00:00:10,767
Vous devez regarder la réalité en face.
5
00:00:11,111 --> 00:00:13,875
Où étiez-vous
quand on a tiré sur votre mari ?
6
00:00:13,947 --> 00:00:17,212
Ma femme est la seule personne
en qui j'ai confiance dans cette rue.
7
00:00:17,484 --> 00:00:20,009
Je suis censée faire
comme si Grace n'existait pas ?
8
00:00:20,086 --> 00:00:21,110
Oui.
9
00:00:21,154 --> 00:00:23,588
Gaby doit renoncer
à sa fille biologique,
10
00:00:23,623 --> 00:00:25,614
et elle a du mal à rebondir.
11
00:00:25,759 --> 00:00:27,226
J'ai couché avec Tom.
12
00:00:27,494 --> 00:00:29,962
Lynette a appris la vérité.
13
00:00:34,634 --> 00:00:38,161
Tom Scavo avait un secret
vieux de 20 ans.
14
00:00:39,506 --> 00:00:43,169
Un jour, il avait couché
avec la meilleure amie de sa femme.
15
00:00:45,011 --> 00:00:48,037
Tom pensait
que ça n'avait plus d'importance,
16
00:00:48,081 --> 00:00:50,413
mais sa femme,
qui venait de l'apprendre,
17
00:00:50,450 --> 00:00:53,078
ne partageait pas cet avis.
18
00:00:55,388 --> 00:00:58,585
C'est pourquoi elle avait décidé
de le punir...
19
00:01:02,695 --> 00:01:04,185
De le torturer...
20
00:01:09,736 --> 00:01:11,465
Et de l'humilier.
21
00:01:14,741 --> 00:01:17,710
Lynette avait l'intention de dire à Tom
qu'elle était au courant,
22
00:01:17,744 --> 00:01:22,147
mais avant, elle était déterminée
23
00:01:22,215 --> 00:01:24,308
à se venger.
24
00:01:24,384 --> 00:01:25,976
Qu'est-ce que mes clés font par terre ?
25
00:01:31,524 --> 00:01:33,424
Je viens de craquer mon pantalon ?
26
00:01:33,560 --> 00:01:35,892
Oui.
Tu ferais mieux de monter te changer.
27
00:01:36,096 --> 00:01:39,224
Eh bien !
Heureusement que j'avais mis un slip.
28
00:01:41,034 --> 00:01:42,331
Navrée que tu aies dû voir ça.
29
00:01:45,138 --> 00:01:47,163
C'est un découd-vite ?
30
00:01:47,941 --> 00:01:50,603
Peut-être bien. Je ne couds pas.
31
00:01:52,045 --> 00:01:54,479
Tu as décousu le pantalon de Tom ?
32
00:01:57,550 --> 00:01:58,608
Lynette.
33
00:01:59,486 --> 00:02:01,010
C'est un truc que je fais
34
00:02:01,087 --> 00:02:03,282
quand j'apprends
qu'il a couché avec une de mes amies.
35
00:02:03,456 --> 00:02:05,947
Je savais
que je n'aurais pas dû te le dire.
36
00:02:06,092 --> 00:02:07,286
Mais tu l'as fait !
37
00:02:07,494 --> 00:02:09,621
Et c'est comme ça que tu te venges ?
38
00:02:09,662 --> 00:02:11,630
Tu ne trouves pas ça
un peu immature ?
39
00:02:12,265 --> 00:02:13,926
Ma rage a besoin d'un exutoire.
40
00:02:14,000 --> 00:02:15,262
Reconnais que c'est plus sympa
41
00:02:15,301 --> 00:02:17,599
que de l'assommer
avec un club de golf.
42
00:02:17,637 --> 00:02:19,104
Il y a une autre solution.
43
00:02:19,305 --> 00:02:21,000
Lui en parler et régler ça en adultes.
44
00:02:21,341 --> 00:02:23,309
- Non !
- Pourquoi ?
45
00:02:23,343 --> 00:02:26,676
Parce qu'il me dira qu'il est désolé,
46
00:02:26,746 --> 00:02:30,705
je me mettrai à pleurer, lui aussi,
et je passerai l'éponge.
47
00:02:31,151 --> 00:02:32,641
Mais c'est trop tôt.
48
00:02:35,588 --> 00:02:37,522
J'ai une grosse colère à décharger
49
00:02:37,590 --> 00:02:39,524
avant de pouvoir tourner la page.
50
00:02:39,592 --> 00:02:42,459
Alors, ne lui dis pas ce que je fais.
51
00:02:42,762 --> 00:02:43,854
- Mais, Lynette...
- Arrête,
52
00:02:44,030 --> 00:02:46,658
je ne fais de mal à personne.
53
00:02:48,968 --> 00:02:50,799
Tom ! Ça va ?
54
00:02:50,870 --> 00:02:53,134
Oui. J'ai glissé sur quelque chose.
55
00:02:54,340 --> 00:02:55,671
Du beurre de cacahuète ?
56
00:02:56,476 --> 00:02:57,909
Ces enfants !
57
00:03:00,513 --> 00:03:05,507
Oui, Lynette Scavo avait développé
un certain goût pour la vengeance.
58
00:03:06,786 --> 00:03:10,517
Et elle trouvait ça délicieux.
59
00:03:21,734 --> 00:03:25,693
On croise ces gens-là tous les jours.
60
00:03:27,707 --> 00:03:30,733
On perçoit leur solitude,
61
00:03:32,478 --> 00:03:35,914
mais on poursuit notre chemin
62
00:03:36,849 --> 00:03:41,218
en se disant
qu'on ne peut rien faire pour eux,
63
00:03:41,888 --> 00:03:44,618
tout en sachant
que c'est un mensonge.
64
00:03:44,691 --> 00:03:47,251
Bonjour, mon révérend.
Très beau sermon.
65
00:03:47,427 --> 00:03:49,258
Merci, Bree.
Avez-vous un instant ?
66
00:03:49,329 --> 00:03:50,626
Je voudrais vous parler.
67
00:03:50,697 --> 00:03:51,721
Bien sûr.
68
00:03:51,764 --> 00:03:54,198
Une de nos paroissiennes
traverse une grosse crise.
69
00:03:54,234 --> 00:03:57,032
Elle a désespérément besoin
d'une amie à qui parler.
70
00:03:57,170 --> 00:03:59,297
Et vous avez pensé à moi ?
J'en suis flattée.
71
00:03:59,405 --> 00:04:01,930
Vous voulez bien aider
cette brebis égarée ?
72
00:04:02,041 --> 00:04:04,271
Vous êtes un exemple de bonté.
73
00:04:04,444 --> 00:04:06,036
Taisez-vous.
Je serai ravie de l'aider.
74
00:04:12,819 --> 00:04:14,411
Sauf s'il s'agit de Beth Young.
75
00:04:14,454 --> 00:04:16,922
Je préfèrerais encore
chanter avec les Hare Krishnas.
76
00:04:16,956 --> 00:04:17,980
Bree !
77
00:04:18,024 --> 00:04:20,959
Elle est mariée avec le fou furieux
78
00:04:20,994 --> 00:04:24,589
qui a essayé de détruire notre rue,
et elle n'a rien fait pour l'arrêter.
79
00:04:24,631 --> 00:04:27,361
Un bon chrétien doit apporter
du réconfort à son prochain.
80
00:04:27,433 --> 00:04:31,529
Après tout, "Que celui qui n'a
jamais péché jette la première pierre."
81
00:04:31,604 --> 00:04:33,265
Jean, chapitre 8, verset 7.
82
00:04:35,008 --> 00:04:37,169
"Le juste se réjouira
à la vue de la vengeance.
83
00:04:37,243 --> 00:04:39,837
Il se lavera les pieds
dans le sang des méchants."
84
00:04:39,912 --> 00:04:42,437
Psaume 56, verset 10.
85
00:04:43,182 --> 00:04:45,309
"Si vous ne pardonnez pas
aux hommes,
86
00:04:45,351 --> 00:04:46,943
votre Père ne vous pardonnera
pas vos offenses."
87
00:04:46,986 --> 00:04:49,147
Matthieu, chapitre 6, verset 15.
88
00:04:49,689 --> 00:04:51,520
"Que celui qui n'observe point
la Loi de Dieu
89
00:04:51,591 --> 00:04:53,889
soit condamné à la mort
ou au bannissement."
90
00:04:53,960 --> 00:04:56,190
Esdras, chapitre 7, verset 26.
91
00:04:57,497 --> 00:05:00,227
"Bree Van De Kamp
vit à la colle avec son petit-ami."
92
00:05:00,300 --> 00:05:03,497
Cynthia Thomas, banc 5, place n° 7.
93
00:05:07,106 --> 00:05:10,473
Très bien. Je lui parlerai,
mais c'est du chantage spirituel.
94
00:05:10,543 --> 00:05:12,807
Je suis un homme de Dieu, Bree.
95
00:05:12,879 --> 00:05:15,871
Je fais ce qu'il faut
pour arriver à mes fins.
96
00:05:19,986 --> 00:05:21,977
Tout est délicieux, Gaby.
97
00:05:22,655 --> 00:05:24,247
Merci. C'est gentil d'être venus.
98
00:05:24,324 --> 00:05:26,758
On ne refuse jamais
un brunch au champagne.
99
00:05:26,826 --> 00:05:28,191
Qui a parlé de champagne ?
100
00:05:28,227 --> 00:05:30,991
Moi. Allez, ouvrons une bouteille !
101
00:05:31,030 --> 00:05:32,088
C'est la fête !
102
00:05:32,699 --> 00:05:33,757
Et qu'est-ce qu'on fête ?
103
00:05:35,702 --> 00:05:38,262
- Vas-y.
- C'est une longue histoire.
104
00:05:38,338 --> 00:05:40,169
Tout a commencé l'an dernier.
105
00:05:40,206 --> 00:05:41,537
On adopte.
106
00:05:41,574 --> 00:05:42,939
Tu allais gâcher l'effet.
107
00:05:43,009 --> 00:05:45,443
Et voici Liza Hunter-McDermott.
108
00:05:45,912 --> 00:05:47,004
Liza ?
109
00:05:47,580 --> 00:05:49,707
Devinez qui a perdu à pile ou face ?
110
00:05:50,149 --> 00:05:51,878
Elle est magnifique.
111
00:05:51,918 --> 00:05:53,385
Pour un bébé, ça prend deux ans,
112
00:05:53,419 --> 00:05:55,785
mais il y a cet orphelinat
plein d'enfants plus âgés,
113
00:05:55,855 --> 00:05:57,720
alors, on s'est dit : "Pourquoi pas ?"
114
00:05:57,857 --> 00:06:01,588
Elle a 10 ans, et si tout va bien,
elle est à nous le mois prochain.
115
00:06:04,097 --> 00:06:07,931
Eh bien, on est vraiment contents
pour vous. N'est-ce pas, Gaby ?
116
00:06:11,571 --> 00:06:12,595
Qu'y a-t-il ?
117
00:06:15,074 --> 00:06:17,872
Rien.
Je suis heureuse pour vous. Vraiment.
118
00:06:18,678 --> 00:06:19,906
On manque vraiment de tact.
119
00:06:19,946 --> 00:06:21,072
Avec ce qui vous est arrivé...
120
00:06:21,114 --> 00:06:22,172
Ça va aller.
121
00:06:23,850 --> 00:06:27,149
C'est juste que... Je ne sais même pas
où est Grace ni comment elle va,
122
00:06:27,286 --> 00:06:28,583
ni quand je vais la revoir.
123
00:06:28,621 --> 00:06:29,781
Gaby !
124
00:06:32,959 --> 00:06:34,392
On ne voulait pas
vous faire de la peine.
125
00:06:34,594 --> 00:06:36,425
Ce n'est rien.
126
00:06:36,462 --> 00:06:39,158
Elle est partie, et la vie continue.
127
00:06:39,232 --> 00:06:41,996
On évite le sujet pour ne pas remuer
le couteau dans la plaie.
128
00:06:45,538 --> 00:06:47,130
Je suis sûr que vous comprenez.
129
00:06:48,207 --> 00:06:49,572
Bien sûr.
130
00:06:49,609 --> 00:06:52,100
Mais parlez-nous de Liza.
Comment est-elle ?
131
00:06:52,145 --> 00:06:55,342
Vous allez l'adorer.
Elle est à la fois futée et rigolote.
132
00:06:55,415 --> 00:06:57,940
Dès qu'on l'a vue, ça a fait tilt,
133
00:06:57,984 --> 00:06:59,246
on a su que c'était la bonne.
134
00:07:01,120 --> 00:07:03,987
Vous savez quoi ? On devrait porter
un toast à la petite Liza.
135
00:07:04,090 --> 00:07:05,489
Je vais le chercher, ce champagne.
136
00:07:37,256 --> 00:07:39,451
Regarde qui j'ai trouvé !
137
00:07:40,026 --> 00:07:41,118
Julie !
138
00:07:43,830 --> 00:07:47,766
Qu'est-ce que tu fais là ?
Je t'avais dit de ne pas venir.
139
00:07:47,834 --> 00:07:50,928
Quand te mettras-tu dans la tête
que je ne t'écoute jamais ?
140
00:07:51,037 --> 00:07:53,096
Et on ne peut pas poster
un organe vital.
141
00:07:54,207 --> 00:07:57,335
Oh, non. N'y pense même pas.
142
00:07:57,376 --> 00:07:59,003
Tu ne seras pas ma donneuse.
143
00:07:59,078 --> 00:08:01,774
Je me suis renseignée.
Avec les techniques modernes,
144
00:08:01,881 --> 00:08:03,576
c'est comme un piercing
dans le nombril.
145
00:08:05,551 --> 00:08:07,746
Ce que je n'ai jamais fait.
146
00:08:07,820 --> 00:08:09,014
Les chances de compatibilité
147
00:08:09,055 --> 00:08:10,784
sont plus grandes chez les parents.
148
00:08:10,990 --> 00:08:13,356
Tu ne passeras pas le reste de ta vie
149
00:08:13,392 --> 00:08:14,450
avec un seul rein.
150
00:08:14,560 --> 00:08:15,686
- Mais, maman...
- Non.
151
00:08:15,828 --> 00:08:17,125
Je suis sur liste d'attente.
152
00:08:17,330 --> 00:08:18,797
Ça peut prendre des années.
153
00:08:18,865 --> 00:08:21,356
Il y a bien une autre solution.
154
00:08:21,400 --> 00:08:24,767
Quelqu'un qui est proche de toi
et qui t'aime très fort.
155
00:08:25,404 --> 00:08:28,601
On en a déjà parlé.
Tu n'es pas du bon groupe sanguin.
156
00:08:28,875 --> 00:08:30,775
Je parlais de ta mère.
157
00:08:32,011 --> 00:08:33,945
Ma mère ?
158
00:08:34,013 --> 00:08:36,914
J'ai perdu un rein, pas la tête !
159
00:08:36,949 --> 00:08:38,143
Non, non et non.
160
00:08:38,251 --> 00:08:40,719
On ne lui demandera pas de rein.
161
00:08:40,853 --> 00:08:43,583
D'ailleurs,
on ne lui parlera même pas de tout ça.
162
00:08:44,690 --> 00:08:45,714
Ah non ?
163
00:08:45,758 --> 00:08:47,316
Bien sûr que non.
164
00:08:47,426 --> 00:08:51,157
Si elle entendait parler... Oh, non,
Julie ! Qu'est-ce que tu as fait ?
165
00:08:51,364 --> 00:08:52,922
Désolée.
166
00:08:52,965 --> 00:08:54,626
Tu es malade,
j'ai cru bon de lui dire.
167
00:08:54,700 --> 00:08:57,066
Elle sera là demain.
168
00:08:57,870 --> 00:08:59,565
C'est pas vrai !
169
00:08:59,605 --> 00:09:01,573
Je dois partir d'ici.
Détache-moi.
170
00:09:01,641 --> 00:09:03,336
Non, Susan ! C'est une bonne chose.
171
00:09:03,409 --> 00:09:04,933
Tu as besoin d'un rein,
elle en a un.
172
00:09:04,977 --> 00:09:07,502
Et je le lui payerai
pour le reste de ma vie !
173
00:09:07,580 --> 00:09:09,912
"Tu n'es pas venue me voir.
Je t'ai donné un rein."
174
00:09:09,949 --> 00:09:12,975
"Pourquoi tu m'ignores sur Facebook ?
Je t'ai donné un rein."
175
00:09:13,052 --> 00:09:16,852
Ce sera un cauchemar.
Julie, tu me le payeras. Et cher.
176
00:09:17,723 --> 00:09:21,090
Tu as raison.
Et si je te donnais un rein ?
177
00:09:22,295 --> 00:09:23,956
Plus cher que ça.
178
00:09:36,175 --> 00:09:37,699
Fais comme si de rien n'était.
179
00:09:37,777 --> 00:09:38,971
Exactement comme ça !
180
00:09:39,011 --> 00:09:41,104
Qu'est-ce que tu fais là ?
181
00:09:41,147 --> 00:09:42,705
Elle ne doit pas me voir te parler.
182
00:09:42,782 --> 00:09:43,976
Qui ?
183
00:09:44,016 --> 00:09:45,449
Lynette. Elle sait.
184
00:09:45,518 --> 00:09:48,612
Elle sait quoi ? Pour nous ?
185
00:09:49,322 --> 00:09:50,346
Comment elle a su ?
186
00:09:50,489 --> 00:09:52,354
Peu importe.
Le fait est qu'elle sait.
187
00:09:52,825 --> 00:09:54,383
Pourquoi ne m'a-t-elle rien dit ?
188
00:09:54,460 --> 00:09:55,620
Oh, elle te le dit !
189
00:09:55,661 --> 00:09:57,891
Ton pantalon qui craque,
la chute dans l'escalier.
190
00:09:57,964 --> 00:10:00,694
Tu ne trouves pas que tu as
beaucoup d'accidents ces temps-ci ?
191
00:10:00,967 --> 00:10:02,025
C'était elle ?
192
00:10:02,835 --> 00:10:05,497
Mon pneu crevé aussi ?
193
00:10:06,205 --> 00:10:07,797
Les sardines dans mon sac de sport ?
194
00:10:07,840 --> 00:10:08,932
Oui.
195
00:10:08,975 --> 00:10:11,409
Le porno gay
dans ma présentation PowerPoint ?
196
00:10:11,444 --> 00:10:12,536
Sa plus grande fierté.
197
00:10:12,612 --> 00:10:14,239
C'est sa façon de me punir ?
198
00:10:14,313 --> 00:10:15,803
Qu'est-ce qui m'attend encore ?
199
00:10:15,848 --> 00:10:18,009
Je l'ignore, mais elle est en colère.
200
00:10:18,117 --> 00:10:20,813
Sois prudent.
Dieu sait ce qu'elle mijote encore.
201
00:10:23,689 --> 00:10:24,917
Qu'est-ce que tu fabriques ?
202
00:10:24,991 --> 00:10:28,654
Je teste les freins
avant de prendre l'autoroute.
203
00:10:32,365 --> 00:10:33,389
Bonjour !
204
00:10:33,499 --> 00:10:34,864
On ne te voit plus beaucoup,
205
00:10:34,900 --> 00:10:37,334
alors je passais voir
comment tu allais.
206
00:10:38,738 --> 00:10:40,433
Qu'est-ce que tu veux ?
207
00:10:43,009 --> 00:10:45,341
J'ai parlé au révérend Sikes, hier,
208
00:10:45,378 --> 00:10:49,337
et il m'a dit que tu traversais
un moment difficile.
209
00:10:52,184 --> 00:10:53,276
Entre.
210
00:10:56,722 --> 00:10:58,189
Tu sais, quand j'étais petite,
211
00:10:58,357 --> 00:11:00,951
je n'avais pas beaucoup d'amis.
212
00:11:01,027 --> 00:11:04,360
On n'était pas une famille très sociale.
213
00:11:04,397 --> 00:11:05,796
Mais je n'avais jamais été haïe.
214
00:11:06,365 --> 00:11:07,957
Personne ne te hait.
215
00:11:08,434 --> 00:11:11,767
Mais tout le monde hait mon mari,
pas vrai ?
216
00:11:13,873 --> 00:11:16,171
Si seulement
ils pouvaient le comprendre !
217
00:11:16,242 --> 00:11:20,303
Ce n'est pas quelqu'un de méchant.
Il a vécu des heures difficiles.
218
00:11:21,080 --> 00:11:23,514
Il a été en prison
pour un crime qu'il n'a pas commis.
219
00:11:23,582 --> 00:11:25,948
Sa femme s'est suicidée.
220
00:11:26,619 --> 00:11:28,416
Son fils le déteste.
221
00:11:31,123 --> 00:11:33,091
Il a beaucoup souffert.
222
00:11:35,094 --> 00:11:37,528
Je ne convaincrai peut-être pas
les gens de l'aimer,
223
00:11:37,596 --> 00:11:40,861
mais il n'y a pas de raison
que tu paies pour ce qu'il a fait.
224
00:11:40,933 --> 00:11:42,628
Je reçois les filles, cette semaine,
225
00:11:42,668 --> 00:11:45,831
et j'aimerais que tu te joignes à nous.
226
00:11:48,007 --> 00:11:49,770
C'est très gentil,
227
00:11:50,776 --> 00:11:52,038
mais tu sais comme moi
228
00:11:52,078 --> 00:11:54,103
que ces femmes
ne voudront pas de moi.
229
00:11:54,447 --> 00:11:56,415
Ces femmes sont mes
meilleures amies.
230
00:11:56,449 --> 00:11:58,041
Elles t'accueilleront les bras ouverts.
231
00:11:58,350 --> 00:12:00,181
Et sinon ?
232
00:12:00,319 --> 00:12:03,686
Sinon, je me chargerai
de leur tordre ces vilains bras.
233
00:12:08,761 --> 00:12:11,389
Bien, Mme Delfino.
On va pouvoir commencer.
234
00:12:11,797 --> 00:12:14,561
Où est ma fille ?
On m'a dit qu'elle était par là.
235
00:12:14,934 --> 00:12:16,697
- Vous la voyez ?
- Oh, non.
236
00:12:16,836 --> 00:12:18,064
Vous avez mal ?
237
00:12:18,170 --> 00:12:19,831
Non, mais ça ne va pas tarder.
238
00:12:21,774 --> 00:12:22,968
Susan !
239
00:12:23,609 --> 00:12:24,701
Maman !
240
00:12:25,511 --> 00:12:28,708
Ma pauvre petite fille malade !
Bonjour, Mike.
241
00:12:29,148 --> 00:12:31,048
Ma chérie !
242
00:12:31,984 --> 00:12:34,179
J'ai une surprise pour toi.
243
00:12:34,353 --> 00:12:36,844
Une de tes spécialités préférées
de chez nous !
244
00:12:36,989 --> 00:12:38,081
Entre !
245
00:12:41,293 --> 00:12:42,351
Tante Claire !
246
00:12:43,329 --> 00:12:45,729
Je coûtais moins cher que des fleurs.
247
00:12:46,899 --> 00:12:48,764
Mike, je te présente ma tante.
248
00:12:48,834 --> 00:12:51,667
Elle m'a appris à faire des Manhattan
quand j'avais huit ans.
249
00:12:51,804 --> 00:12:54,739
Et elle savait faire
les Old Fashioned à 12 ans,
250
00:12:54,807 --> 00:12:56,399
ce qui n'est pas facile.
251
00:12:57,076 --> 00:12:58,941
C'est un peu le barman
que je n'ai jamais eu.
252
00:13:00,079 --> 00:13:05,039
Alors, trésor, ta mère me dit
que tu as un rein déformé ?
253
00:13:05,584 --> 00:13:08,951
Je lui avais pourtant dit
de ne pas dormir sur le côté.
254
00:13:10,856 --> 00:13:14,451
On espère trouver un donneur.
Rapidement.
255
00:13:16,061 --> 00:13:19,963
Ce serait formidable.
Je me demande qui ça va être.
256
00:13:20,032 --> 00:13:21,522
On lit tellement d'histoires !
257
00:13:21,567 --> 00:13:23,364
De parfaits étrangers
qui se trouvent réunis
258
00:13:23,402 --> 00:13:25,563
pour une question de vie ou de mort.
259
00:13:26,172 --> 00:13:28,936
Le mieux, ce serait qu'un parent
se porte volontaire.
260
00:13:31,577 --> 00:13:32,976
Comme Julie ?
261
00:13:33,612 --> 00:13:34,636
Non.
262
00:13:34,713 --> 00:13:35,737
M.J. ?
263
00:13:36,382 --> 00:13:37,644
Il a neuf ans, maman.
264
00:13:37,716 --> 00:13:39,707
On ne prend pas un rein
à un enfant de neuf ans.
265
00:13:40,186 --> 00:13:43,155
Au moins, il arrêterait
de faire pipi au lit, non ?
266
00:13:43,556 --> 00:13:46,286
À vrai dire, on pensait
267
00:13:46,358 --> 00:13:49,486
que ce donneur,
ce pourrait être vous, Sophie.
268
00:14:00,239 --> 00:14:01,672
Comment ça, "oh" ?
269
00:14:02,441 --> 00:14:05,933
Eh bien, c'est juste que...
270
00:14:07,613 --> 00:14:11,140
Je n'arrive pas à le croire.
Elle ne veut pas.
271
00:14:11,550 --> 00:14:13,347
Bien sûr que si !
272
00:14:13,419 --> 00:14:16,479
Mais le moment est mal choisi.
273
00:14:16,555 --> 00:14:21,618
Morty et moi,
on part en croisière pour trois mois.
274
00:14:22,394 --> 00:14:23,418
En croisière ?
275
00:14:23,762 --> 00:14:25,821
Non remboursable.
276
00:14:27,466 --> 00:14:28,865
Tu ne vas même pas faire le test ?
277
00:14:32,137 --> 00:14:35,368
On n'a même pas encore déposé
nos bagages à l'hôtel.
278
00:14:35,474 --> 00:14:36,964
Si on le faisait maintenant ?
279
00:14:37,009 --> 00:14:39,842
Oui,
on revient dans une heure ou deux.
280
00:14:39,912 --> 00:14:42,039
Et si tu te sens mieux,
281
00:14:42,114 --> 00:14:43,411
on t'emmènera faire du shopping.
282
00:14:44,450 --> 00:14:47,351
Je vais me faire laver le sang
pendant six heures,
283
00:14:47,386 --> 00:14:50,651
mais allez-y, vous. Amusez-vous bien.
284
00:15:00,299 --> 00:15:01,425
LAXATIF
Léger, mais efficace
285
00:15:20,819 --> 00:15:21,843
Coucou !
286
00:15:23,389 --> 00:15:24,913
Tu arrives à pic.
287
00:15:24,990 --> 00:15:28,391
Je viens de faire ton gâteau préféré :
brownie au caramel extra fondant.
288
00:15:30,829 --> 00:15:32,797
J'ai beaucoup mangé à midi,
289
00:15:32,831 --> 00:15:34,526
et je ne veux pas
craquer un autre pantalon.
290
00:15:34,566 --> 00:15:36,727
Alors, non merci.
291
00:15:36,835 --> 00:15:39,565
Qu'est-ce que tu racontes ?
Tu as une ligne d'enfer.
292
00:15:39,605 --> 00:15:41,095
Un morceau, ça ne te tuera pas.
293
00:15:51,183 --> 00:15:53,117
Oui, plus tard, peut-être.
294
00:15:53,786 --> 00:15:56,880
Tu es sûr ? Il est délicieux.
295
00:15:59,625 --> 00:16:01,286
Du brownie ! Je peux ?
296
00:16:01,694 --> 00:16:02,718
Euh... non.
297
00:16:03,529 --> 00:16:05,759
Bien sûr, Penny. Sers-toi.
298
00:16:05,798 --> 00:16:06,822
Non !
299
00:16:07,132 --> 00:16:10,727
Je veux dire...
Elle va se gâcher l'appétit.
300
00:16:10,769 --> 00:16:12,464
Et je les ai faits pour ton père.
301
00:16:12,871 --> 00:16:14,099
Je veux bien partager.
302
00:16:16,075 --> 00:16:19,442
Tiens, Penny. Prends.
303
00:16:19,478 --> 00:16:20,502
Mange.
304
00:16:25,050 --> 00:16:26,074
Non !
305
00:16:28,654 --> 00:16:30,087
Vous êtes vraiment tordus.
306
00:16:30,122 --> 00:16:33,319
Qu'est-ce que tu as mis dedans ?
Du piment ? Du débouche-W.C. ?
307
00:16:33,392 --> 00:16:36,259
Renée t'a dit. Je vais la tuer.
308
00:16:36,328 --> 00:16:38,523
Ne change pas de sujet.
Tu essaies de me tuer !
309
00:16:38,597 --> 00:16:41,657
Ne t'aventure pas à jouer la victime !
310
00:16:41,734 --> 00:16:43,531
Tu m'as trompée. Tu as eu une liaison.
311
00:16:43,769 --> 00:16:47,671
Ce n'était pas une liaison.
Ça ne voulait rien dire.
312
00:16:47,740 --> 00:16:50,937
On était fiancés !
313
00:16:51,010 --> 00:16:53,103
Non, on avait rompu, tu te souviens ?
314
00:16:53,145 --> 00:16:55,875
Non.
On faisait une pause, tu te souviens ?
315
00:16:55,948 --> 00:16:57,939
On se disputait tout le temps,
316
00:16:57,983 --> 00:17:00,110
alors on avait décidé
de prendre du recul
317
00:17:00,152 --> 00:17:02,712
pour décider
si on voulait se marier ou non.
318
00:17:02,788 --> 00:17:03,846
Alors, quoi ?
319
00:17:03,889 --> 00:17:06,255
Alors, je suis allée chez ma mère
pour réfléchir.
320
00:17:06,291 --> 00:17:09,124
Et je ne l'oublierai jamais.
J'étais assise dans la cuisine,
321
00:17:09,161 --> 00:17:11,061
ma mère faisait une frittata,
322
00:17:11,163 --> 00:17:14,530
et je me suis dit :
"Je devrais en faire à Tom."
323
00:17:14,633 --> 00:17:18,501
Et puis j'ai réalisé
qu'il n'y aurait peut-être pas de Tom.
324
00:17:18,537 --> 00:17:23,372
Que je ne te reverrais peut-être jamais.
Et j'ai eu comme une révélation.
325
00:17:24,043 --> 00:17:26,671
Je ne voulais pas d'une vie sans toi.
326
00:17:27,513 --> 00:17:29,640
Oui, j'étais à un carrefour de ma vie,
327
00:17:29,681 --> 00:17:32,479
et j'ai choisi la route
sur laquelle tu étais.
328
00:17:32,551 --> 00:17:35,042
Et tu sais ce qui me tue ?
329
00:17:35,120 --> 00:17:37,088
Pendant que je prenais cette décision,
330
00:17:37,156 --> 00:17:41,320
toi, tu couchais
avec ma meilleure amie !
331
00:17:45,798 --> 00:17:47,322
C'était chouette.
332
00:17:47,366 --> 00:17:49,231
Je suis un peu déprimée ces temps-ci.
333
00:17:49,268 --> 00:17:52,032
Rien de tel qu'une
petite virée shopping.
334
00:17:52,371 --> 00:17:53,895
Oui. J'ai senti une nette amélioration
335
00:17:53,972 --> 00:17:55,234
au 4e magasin de chaussures.
336
00:17:57,810 --> 00:18:01,439
Ne me dis pas que Carlos a une liaison
avec une strip-teaseuse miniature.
337
00:18:05,717 --> 00:18:07,742
Celia ! Juanita !
338
00:18:10,722 --> 00:18:12,781
Oh, non ! Qu'est-ce que tu fais ?
339
00:18:12,891 --> 00:18:16,258
Je joue avec ma nouvelle poupée.
Regarde, elle se jette dans le vide !
340
00:18:16,462 --> 00:18:19,898
Non, arrête ! Ce n'est pas ta poupée !
341
00:18:19,932 --> 00:18:21,729
Ah non ?
Elle était dans ta penderie.
342
00:18:21,800 --> 00:18:24,132
Oh, non ! Où est son bras ? Réponds !
343
00:18:28,040 --> 00:18:31,567
Bon sang !
Celia, ce n'est pas un jouet.
344
00:18:31,710 --> 00:18:32,768
Si.
345
00:18:32,811 --> 00:18:36,110
Non ! C'est quelque chose de spécial
qui m'appartient !
346
00:18:36,148 --> 00:18:39,640
Elle est à moi !
Et personne ne peut me la prendre !
347
00:18:39,718 --> 00:18:41,117
Pardon, j'ai entendu malgré moi.
348
00:18:41,153 --> 00:18:42,745
Tout va bien ?
349
00:18:43,822 --> 00:18:46,188
Maman est en colère
parce qu'on a joué avec sa poupée.
350
00:18:46,258 --> 00:18:49,455
Allez dans votre chambre.
Toutes les deux !
351
00:18:52,397 --> 00:18:54,422
Ta poupée ?
352
00:18:55,434 --> 00:19:00,371
Bien sûr que non.
C'est un cadeau pour Bob et Lee.
353
00:19:00,439 --> 00:19:02,839
Ils adoptent une petite fille.
354
00:19:08,147 --> 00:19:10,479
Je vais chercher la décharge
et je reviens vous aider.
355
00:19:10,682 --> 00:19:11,944
Merci.
356
00:19:13,452 --> 00:19:15,545
Mike nous attend devant.
357
00:19:15,621 --> 00:19:17,020
Je prends ton sac.
358
00:19:17,089 --> 00:19:19,887
C'est quoi, sur ton bras ?
Tu as fait une prise de sang ?
359
00:19:20,993 --> 00:19:22,654
Je voulais juste voir...
360
00:19:22,761 --> 00:19:25,321
Je ne te prendrai pas ton rein !
361
00:19:25,364 --> 00:19:27,798
Relax, je ne suis pas du bon type.
362
00:19:27,866 --> 00:19:30,198
Mais si je l'étais
et que je n'avais pas vérifié,
363
00:19:30,969 --> 00:19:33,164
je m'en serais voulu toute ma vie.
364
00:19:34,039 --> 00:19:36,007
Viens là.
365
00:19:39,711 --> 00:19:41,178
Tu sais,
366
00:19:42,147 --> 00:19:44,581
quand tu étais petite,
367
00:19:44,650 --> 00:19:48,211
parfois, j'avais l'impression
d'être dans l'impro totale.
368
00:19:49,555 --> 00:19:53,685
Et quand je vois la femme incroyable
que tu es devenue,
369
00:19:53,725 --> 00:19:56,387
je sais que je n'ai pas
complètement raté mon coup.
370
00:19:58,163 --> 00:20:00,597
Où est ma fille ?
Ils l'ont transférée ?
371
00:20:00,666 --> 00:20:03,226
Je te dis
que c'est à l'autre bout du couloir.
372
00:20:06,672 --> 00:20:07,730
Je suis là !
373
00:20:10,075 --> 00:20:11,099
Coucou, ma chérie.
374
00:20:11,510 --> 00:20:12,568
Qu'est-ce que tu fais ?
375
00:20:12,711 --> 00:20:15,111
Tu sors aujourd'hui,
je suis venue t'aider.
376
00:20:15,180 --> 00:20:17,045
- Je vais prendre ton sac.
- Non.
377
00:20:17,516 --> 00:20:19,347
Je ne voudrais pas
que tu te tordes un doigt
378
00:20:19,384 --> 00:20:22,785
et que ça t'empêche de jouer aux palets
pendant ta croisière.
379
00:20:24,823 --> 00:20:28,589
Et si je vous invitais tous à déjeuner
quelque part ?
380
00:20:28,760 --> 00:20:30,751
Je ne peux pas.
Je suis un régime spécial.
381
00:20:30,829 --> 00:20:33,093
Et M.J. m'attend à la maison.
382
00:20:33,131 --> 00:20:35,429
Je veux que mon fils
sache que je suis là pour lui.
383
00:20:36,702 --> 00:20:38,533
Allez, on y va.
384
00:20:39,538 --> 00:20:41,699
Laisse-moi au moins
pousser ton fauteuil.
385
00:20:41,740 --> 00:20:43,230
Ça va.
386
00:20:43,275 --> 00:20:45,300
Susie, je veux t'aider.
387
00:20:45,377 --> 00:20:47,572
Ce n'est pas de l'aide,
de pousser un fauteuil.
388
00:20:47,613 --> 00:20:48,910
Tu as raté ta chance de m'aider.
389
00:20:48,947 --> 00:20:50,039
Ne sois pas injuste !
390
00:20:50,082 --> 00:20:51,310
Non !
391
00:20:55,120 --> 00:20:57,554
Comment as-tu pu refuser
de faire le test ?
392
00:20:57,623 --> 00:20:59,420
Ma propre mère !
393
00:20:59,558 --> 00:21:01,924
Julie est presque venue
le rein dans la main !
394
00:21:01,960 --> 00:21:04,724
Parfait ! Le problème est résolu, alors.
395
00:21:04,763 --> 00:21:06,492
Je ne suis pas du bon type.
396
00:21:06,565 --> 00:21:07,998
La question n'est pas là.
397
00:21:08,066 --> 00:21:10,796
Tu n'avais que 15 % de chances
d'être du bon type.
398
00:21:10,869 --> 00:21:12,996
Il y avait donc 85 % de chances
399
00:21:13,071 --> 00:21:15,505
que je ne sache jamais
que je ne vaux rien à tes yeux.
400
00:21:15,574 --> 00:21:19,010
J'aurais pu croire le reste de ma vie
que j'avais une mère formidable
401
00:21:19,077 --> 00:21:20,942
qui avait juste le mauvais type de rein.
402
00:21:21,046 --> 00:21:22,104
Attends une seconde...
403
00:21:22,147 --> 00:21:24,445
Non, Claire, laisse.
404
00:21:27,552 --> 00:21:31,989
Je suis vraiment désolée
de t'avoir déçue, ma chérie.
405
00:21:51,476 --> 00:21:52,500
Salut.
406
00:21:52,678 --> 00:21:54,009
Je peux te parler une minute ?
407
00:21:54,579 --> 00:21:56,342
Ça dépend. Tu es seule ?
408
00:21:56,581 --> 00:21:57,639
Oui.
409
00:21:57,683 --> 00:21:59,014
Alors, d'accord. Tu entres ?
410
00:21:59,184 --> 00:22:01,015
Ça dépend. Tu as de la bière ?
411
00:22:01,586 --> 00:22:02,610
Oui.
412
00:22:02,654 --> 00:22:03,712
Alors, d'accord.
413
00:22:04,990 --> 00:22:07,390
Je viens te demander un service.
414
00:22:08,260 --> 00:22:10,854
Je voudrais
que tu pardonnes à ta mère.
415
00:22:11,997 --> 00:22:15,626
Pas question. C'est fini.
416
00:22:15,834 --> 00:22:20,032
Susan,
il y a des choses que tu ne sais pas.
417
00:22:21,173 --> 00:22:23,232
Comme quoi ?
418
00:22:23,375 --> 00:22:27,072
Qu'est-ce qui pourrait bien justifier
son comportement ?
419
00:22:27,145 --> 00:22:28,578
Je suis sa fille.
420
00:22:28,647 --> 00:22:33,016
J'ai besoin d'aide,
et elle ne lève même pas le petit doigt.
421
00:22:33,051 --> 00:22:36,316
Non, je ne le lui pardonnerai pas.
Jamais.
422
00:22:38,323 --> 00:22:40,257
Elle a un cancer.
423
00:22:41,727 --> 00:22:42,785
Quoi ?
424
00:22:42,961 --> 00:22:44,553
Un cancer du sein.
425
00:22:44,629 --> 00:22:48,656
Ils l'ont détecté assez tôt.
On verra ce que ça donne.
426
00:22:48,867 --> 00:22:51,665
Elle commence la chimio
la semaine prochaine.
427
00:22:53,305 --> 00:22:55,170
Et sa croisière ?
428
00:22:55,674 --> 00:22:57,232
C'est ça, sa croisière.
429
00:22:57,309 --> 00:23:00,745
Elle a inventé cette histoire
pour que tu ne te doutes de rien.
430
00:23:02,314 --> 00:23:06,774
C'est pour ça
qu'elle ne peut pas te donner un rein.
431
00:23:07,252 --> 00:23:09,447
Pourquoi n'a-t-elle rien dit ?
Ça n'a aucun sens !
432
00:23:09,521 --> 00:23:10,647
Tu la connais.
433
00:23:10,689 --> 00:23:14,216
Elle ne rate jamais une occasion
d'attirer l'attention sur elle !
434
00:23:14,493 --> 00:23:16,017
Exactement.
435
00:23:16,061 --> 00:23:18,256
Quand elle a su ce qui t'était arrivé,
436
00:23:18,330 --> 00:23:21,697
elle s'est dit : "Non, pas cette fois."
437
00:23:21,733 --> 00:23:24,201
Elle ne voulait pas
t'inquiéter davantage.
438
00:23:25,871 --> 00:23:28,135
Et moi qui lui ai sauté à la gorge !
439
00:23:29,107 --> 00:23:30,301
Je dois lui parler.
440
00:23:30,375 --> 00:23:32,900
Non. Ne lui dis pas que tu sais.
441
00:23:33,678 --> 00:23:35,703
- Pourquoi ?
- Je t'en prie.
442
00:23:35,914 --> 00:23:38,974
Respecte ce qu'elle essaie de faire.
443
00:23:39,050 --> 00:23:42,918
Elle essaie de racheter
une vie entière d'égocentrisme.
444
00:23:43,855 --> 00:23:45,447
Accorde-lui ça.
445
00:23:49,428 --> 00:23:50,986
Mon Dieu !
446
00:23:51,129 --> 00:23:53,620
Les enfants ne devraient pas
jouer avec les poupées.
447
00:23:53,932 --> 00:23:55,160
Mais ne vous inquiétez pas,
448
00:23:55,233 --> 00:23:57,565
Princesse Valérie sera recousue
449
00:23:57,602 --> 00:23:59,627
et comme neuve ce soir même.
450
00:24:00,238 --> 00:24:01,330
Merci beaucoup.
451
00:24:09,080 --> 00:24:10,172
Je peux vous poser une question ?
452
00:24:10,949 --> 00:24:12,280
Bien sûr.
453
00:24:12,918 --> 00:24:16,410
Vous trouvez ça bizarre
que je me sois attachée à une poupée ?
454
00:24:16,655 --> 00:24:18,179
Je l'avais achetée
455
00:24:18,256 --> 00:24:21,851
parce que je la trouvais belle
et qu'elle me rappelait quelqu'un,
456
00:24:21,927 --> 00:24:24,327
mais ces derniers temps...
457
00:24:25,430 --> 00:24:27,990
C'est comme si j'avais besoin d'elle.
458
00:24:28,633 --> 00:24:33,366
Elle m'apaise quand je me sens mal,
et j'aime passer du temps avec elle.
459
00:24:33,772 --> 00:24:38,300
L'idée de partir d'ici sans elle
me bouleverse.
460
00:24:38,910 --> 00:24:40,673
C'est fou, non ?
461
00:24:41,847 --> 00:24:43,178
Suivez-moi.
462
00:24:46,585 --> 00:24:51,022
Ce que vous ressentez est
absolument normal.
463
00:24:51,089 --> 00:24:53,455
Dites ça à mon amie Bree.
464
00:24:53,492 --> 00:24:56,188
Quand elle m'a vue avec elle,
elle m'a crue folle.
465
00:24:56,862 --> 00:25:00,662
Beaucoup de gens
ne comprennent pas. Moi, si.
466
00:25:01,299 --> 00:25:03,859
Je vais vous présenter quelqu'un.
467
00:25:05,704 --> 00:25:09,037
Elle, c'est Mme Humphries.
468
00:25:09,107 --> 00:25:12,474
Je l'ai vue dans la vitrine
d'un petit magasin dans l'Ohio
469
00:25:12,511 --> 00:25:13,842
et j'en suis tombée amoureuse.
470
00:25:14,045 --> 00:25:18,744
Plus je passe de temps avec elle,
plus j'en apprends sur son histoire.
471
00:25:19,818 --> 00:25:20,876
Son histoire ?
472
00:25:21,486 --> 00:25:24,421
Bien sûr.
Toutes les poupées ont une histoire.
473
00:25:24,489 --> 00:25:25,922
Il s'avère
474
00:25:25,991 --> 00:25:30,189
que Mme Humphries a
sa propre boutique, comme moi.
475
00:25:30,228 --> 00:25:33,425
Elle vend des instruments de musique
et enseigne le piano.
476
00:25:35,400 --> 00:25:37,493
C'est elle qui vous l'a dit ?
477
00:25:38,503 --> 00:25:40,368
Gaby, les poupées ne parlent pas.
478
00:25:41,406 --> 00:25:46,275
Quoi qu'il en soit, Mme Humphries est
toujours là pour moi.
479
00:25:48,179 --> 00:25:52,240
Sa sœur est morte à peu près
au même moment que la mienne.
480
00:25:53,218 --> 00:25:54,617
Depuis,
481
00:25:57,355 --> 00:26:00,722
elle m'apporte beaucoup de joie.
482
00:26:02,193 --> 00:26:05,959
C'est drôle qu'une poupée
ait ce pouvoir, non ?
483
00:26:06,031 --> 00:26:07,293
Et le plus beau,
484
00:26:08,166 --> 00:26:10,031
c'est qu'elles ne vous quittent jamais.
485
00:26:12,037 --> 00:26:16,940
Alors, racontez-moi l'histoire
de votre poupée.
486
00:26:19,377 --> 00:26:20,435
Je ne la connais pas.
487
00:26:21,413 --> 00:26:23,745
Bien sûr que si.
488
00:26:26,351 --> 00:26:27,579
Racontez-moi.
489
00:26:35,226 --> 00:26:38,457
Elle s'appelle Princesse Valérie.
490
00:26:39,731 --> 00:26:41,494
C'est une princesse.
491
00:26:42,968 --> 00:26:44,902
Mais elle ne l'a pas toujours été.
492
00:26:44,936 --> 00:26:46,164
Ah non ?
493
00:26:47,706 --> 00:26:49,765
Quand elle est née, il y a eu une erreur,
494
00:26:49,808 --> 00:26:52,402
et elle a été remise
à la mauvaise famille.
495
00:26:55,914 --> 00:26:58,348
Longtemps, personne ne l'a su,
496
00:26:58,416 --> 00:27:02,352
mais un jour,
elle a enfin découvert sa vraie famille.
497
00:27:03,288 --> 00:27:05,449
Et à partir de ce jour-là,
498
00:27:05,490 --> 00:27:08,015
Princesse Valérie n'a plus
quitté son palais.
499
00:27:10,929 --> 00:27:12,988
Sa vraie mère l'a cachée
500
00:27:13,832 --> 00:27:15,993
pour qu'on ne puisse pas
la lui prendre.
501
00:27:18,336 --> 00:27:22,864
Et elles n'ont plus jamais été séparées.
502
00:27:28,179 --> 00:27:30,841
Je sais
que je ne dormirai pas là ce soir.
503
00:27:30,915 --> 00:27:32,143
Ce soir ?
504
00:27:33,652 --> 00:27:34,880
Écoute...
505
00:27:37,122 --> 00:27:39,955
Je suis incroyablement désolé.
506
00:27:40,959 --> 00:27:44,895
J'ai voulu te le dire un million de fois,
507
00:27:45,430 --> 00:27:49,127
mais ce n'était jamais le bon moment.
508
00:27:49,601 --> 00:27:50,829
Vraiment ?
509
00:27:51,469 --> 00:27:53,528
En 20 ans de mariage,
510
00:27:53,571 --> 00:27:55,732
il n'y a jamais eu un seul
temps mort dans une conversation
511
00:27:55,807 --> 00:27:58,901
où tu aurais pu glisser :
"Hé, devine avec qui j'ai couché ?"
512
00:28:01,146 --> 00:28:03,080
Quand aurais-tu voulu
que je te le dise ?
513
00:28:05,116 --> 00:28:08,916
Le jour où j'ai su que tu étais enceinte
de Porter et Preston ?
514
00:28:09,387 --> 00:28:11,082
Au premier anniversaire de Parker ?
515
00:28:11,156 --> 00:28:13,488
Le matin
où Penny a fait ses premiers pas ?
516
00:28:16,961 --> 00:28:21,261
On a passé
de si beaux moments ensemble.
517
00:28:21,332 --> 00:28:23,994
Je ne voulais pas en gâcher un seul.
518
00:28:34,045 --> 00:28:36,570
J'espère que tu me pardonneras.
519
00:28:41,019 --> 00:28:43,920
Ce serait tellement dommage...
520
00:28:44,856 --> 00:28:49,418
Qu'une aventure sans importance
vieille de 20 ans gâche
521
00:28:50,195 --> 00:28:53,289
cette vie magnifique
qu'on s'est construite ensemble.
522
00:29:14,953 --> 00:29:16,079
Susan !
523
00:29:16,254 --> 00:29:19,280
Désolée, j'aurais dû appeler
avant de venir. Je dérange ?
524
00:29:20,558 --> 00:29:23,925
Je faisais mes valises.
Mon taxi va arriver.
525
00:29:24,596 --> 00:29:27,121
Tu as cinq minutes ?
526
00:29:28,767 --> 00:29:29,893
Bien sûr.
527
00:29:35,740 --> 00:29:40,473
Je voulais m'excuser, pour hier.
528
00:29:42,714 --> 00:29:47,617
Ne t'en fais pas. Tu traverses
un moment affreusement difficile.
529
00:29:47,652 --> 00:29:49,984
Tu as mille soucis à gérer à la fois.
530
00:29:50,054 --> 00:29:51,180
Ce n'est pas si horrible que ça.
531
00:29:51,389 --> 00:29:54,483
Et les médecins sont très optimistes.
532
00:29:54,592 --> 00:29:57,652
On va trouver un donneur.
Je ne m'inquiète pas.
533
00:29:59,831 --> 00:30:01,696
Je suis vraiment soulagée.
534
00:30:09,741 --> 00:30:13,768
Tu sais qu'avoir peur de mourir,
ça a un bon côté ?
535
00:30:15,013 --> 00:30:16,605
Non, lequel ?
536
00:30:18,116 --> 00:30:22,610
On prend conscience
de ce qui compte vraiment.
537
00:30:25,423 --> 00:30:26,947
C'est vrai.
538
00:30:29,994 --> 00:30:33,020
On croit tous qu'on vivra éternellement,
539
00:30:33,164 --> 00:30:38,192
qu'on a tout le temps du monde
pour dire ce qui est important.
540
00:30:38,269 --> 00:30:39,827
Mais c'est faux.
541
00:30:44,409 --> 00:30:47,344
Pourquoi toi et moi,
on ne se dit jamais ce qu'on ressent ?
542
00:30:48,613 --> 00:30:50,103
On n'en a pas besoin.
543
00:30:51,316 --> 00:30:53,341
On sait bien ce qu'on ressent.
544
00:30:53,685 --> 00:30:54,879
Tu crois ?
545
00:31:00,291 --> 00:31:01,781
Tu as raison.
546
00:31:04,095 --> 00:31:07,963
Tu sais déjà à quel point je t'aime.
547
00:31:09,200 --> 00:31:13,569
Et tu sais déjà que chaque fois
que je fais quelque chose,
548
00:31:13,638 --> 00:31:15,663
tu es la première
que j'aie envie d'appeler,
549
00:31:15,707 --> 00:31:18,198
parce que j'adore te rendre fière.
550
00:31:19,143 --> 00:31:20,872
Et tu sais que,
551
00:31:21,512 --> 00:31:25,175
même si tu me rends folle,
552
00:31:27,051 --> 00:31:29,417
quelque part, ça me plaît,
553
00:31:29,654 --> 00:31:33,988
parce que ça me rappelle
que personne n'a une mère comme toi.
554
00:31:35,460 --> 00:31:39,863
Tu as raison,
je n'ai pas besoin de te le dire.
555
00:31:42,567 --> 00:31:46,094
Comme je n'ai pas besoin de te dire
556
00:31:46,204 --> 00:31:50,368
que ma vie a commencé
le jour où tu es née.
557
00:31:54,145 --> 00:31:56,909
Ça a été une journée merveilleuse.
558
00:32:01,920 --> 00:32:04,684
N'est-ce pas une chance
que l'on sache déjà tout ça ?
559
00:32:12,096 --> 00:32:15,588
Oui. Je descends tout de suite.
560
00:32:16,534 --> 00:32:19,059
C'est le taxi.
561
00:32:21,406 --> 00:32:25,570
Vas-y. Je t'appellerai plus tard.
562
00:32:27,378 --> 00:32:28,436
D'accord.
563
00:32:32,917 --> 00:32:35,283
Tu sais, un de ces jours, j'aimerais...
564
00:32:35,453 --> 00:32:39,287
J'aimerais vraiment qu'on parte
quelques jours toutes les deux.
565
00:32:41,059 --> 00:32:42,253
J'adorerais.
566
00:32:42,360 --> 00:32:43,918
Quelque part où il fait chaud.
567
00:32:44,095 --> 00:32:47,622
On se prélassera au soleil
en buvant des daiquiris.
568
00:32:48,599 --> 00:32:52,626
C'est une merveilleuse idée.
569
00:32:52,770 --> 00:32:56,831
Dès que j'en aurai fini
avec ma croisière.
570
00:33:01,579 --> 00:33:02,739
Oui.
571
00:33:07,585 --> 00:33:09,678
Te vexe pas, Penny,
mais le foot, c'est barbant.
572
00:33:10,054 --> 00:33:13,251
Oui, aussi barbant que...
En fait, il n'y a pas plus barbant.
573
00:33:13,291 --> 00:33:14,519
Tu nous raconteras.
574
00:33:15,093 --> 00:33:17,459
Non, vous devez venir !
C'est un match décisif !
575
00:33:17,729 --> 00:33:20,027
Ce sont les meilleurs de la ligue.
On a besoin de soutien.
576
00:33:20,231 --> 00:33:23,098
À quoi bon ?
Vous êtes nuls, de toute façon.
577
00:33:23,134 --> 00:33:25,500
Peut-être, mais ils auraient battu
l'équipe de Parker.
578
00:33:25,603 --> 00:33:27,969
Preston, raconte
tes exploits en base-ball au lycée.
579
00:33:28,272 --> 00:33:30,103
La ferme. Au moins, j'ai joué.
580
00:33:30,975 --> 00:33:33,842
Exact. Vous vous souvenez
la fois où il s'est pris 5 strikes ?
581
00:33:33,945 --> 00:33:35,003
Oui.
582
00:33:35,113 --> 00:33:37,138
Au troisième,
les gens se sont mis à rire.
583
00:33:37,315 --> 00:33:38,805
C'était trop drôle.
584
00:33:38,983 --> 00:33:41,975
Avec toi, ils étaient tranquilles, en face.
585
00:33:42,186 --> 00:33:43,949
- La honte !
- Tu l'as dit.
586
00:33:45,189 --> 00:33:47,953
Allez, les gars ! S'il vous plaît !
587
00:33:48,126 --> 00:33:49,218
J'ai des trucs à faire.
588
00:33:49,527 --> 00:33:52,792
Comme quoi ? Guetter ton premier
poil de barbe dans le miroir ?
589
00:33:55,933 --> 00:33:56,991
Relax, Penny.
590
00:33:57,035 --> 00:33:59,833
Au moins, tu n'auras pas à partager
ton goûter après le match.
591
00:34:00,338 --> 00:34:03,205
Très bien. Ne venez pas.
592
00:34:03,941 --> 00:34:07,399
On te taquine. Bien sûr qu'on ira.
593
00:34:09,047 --> 00:34:10,514
- Merci.
- De rien.
594
00:34:11,616 --> 00:34:14,084
Je vais même t'emmener,
mais je te préviens,
595
00:34:14,318 --> 00:34:16,548
si tu perds, tu rentres à pied.
596
00:34:16,954 --> 00:34:18,046
Allez !
597
00:34:18,122 --> 00:34:19,987
Je ne prends pas de perdant
dans ma voiture.
598
00:34:20,024 --> 00:34:22,857
Ça veut dire
que tu n'emmènes pas Preston ?
599
00:34:27,632 --> 00:34:29,566
Mesdames.
600
00:34:30,468 --> 00:34:31,935
Bree, ça a l'air exquis.
601
00:34:32,003 --> 00:34:34,164
Merci d'avoir organisé cette soirée.
602
00:34:34,205 --> 00:34:35,763
Ça me rappelle le bon vieux temps.
603
00:34:35,907 --> 00:34:37,670
Tu as beaucoup souffert.
604
00:34:37,708 --> 00:34:40,199
Je voulais que tu sentes à quel point
605
00:34:40,244 --> 00:34:42,269
on t'aime toutes.
606
00:34:42,346 --> 00:34:44,439
À propos de bons sentiments,
607
00:34:44,515 --> 00:34:48,042
j'ai invité notre voisine, Beth.
Boulette au fromage ?
608
00:34:49,887 --> 00:34:50,945
Beth Young ?
609
00:34:51,389 --> 00:34:52,720
La femme de Paul Young ?
610
00:34:52,990 --> 00:34:54,389
Avec les cheveux hideux ?
611
00:34:54,559 --> 00:34:56,686
Toi, alors !
Son mari a provoqué une émeute !
612
00:34:56,761 --> 00:34:59,025
Qui a coûté un rein à Susan !
613
00:34:59,897 --> 00:35:01,455
Pourquoi as-tu fait ça, Bree ?
614
00:35:02,100 --> 00:35:03,761
Elle me faisait de la peine.
615
00:35:03,835 --> 00:35:06,099
La pauvre, tout le monde l'évite.
616
00:35:06,170 --> 00:35:08,468
Elle est mariée à un monstre !
617
00:35:08,539 --> 00:35:11,303
Et alors ? Doit-elle expier
les péchés de son mari ?
618
00:35:12,610 --> 00:35:15,204
Et zut, elle a parlé à un curé.
619
00:35:15,613 --> 00:35:18,446
Renée, aide-nous.
Dis-lui qu'elle est folle.
620
00:35:18,883 --> 00:35:20,874
À vrai dire, je suis d'accord avec Bree.
621
00:35:22,553 --> 00:35:24,578
Vous n'avez jamais laissé sa chance
à Beth.
622
00:35:24,622 --> 00:35:27,056
Pour ma part,
quand je suis arrivée dans le quartier,
623
00:35:27,091 --> 00:35:29,423
j'ai bien cru que vous étiez
une bande de pimbêches
624
00:35:29,460 --> 00:35:31,587
qui refusaient toute étrangère
à leur table.
625
00:35:31,963 --> 00:35:34,329
C'est totalement injuste !
626
00:35:34,632 --> 00:35:35,929
Qui l'a invitée, elle ?
627
00:35:37,902 --> 00:35:42,601
Bon, c'est Beth. Je vous en prie,
faites un effort. Pour moi.
628
00:35:44,108 --> 00:35:45,302
Je ne suis pas mécontente.
629
00:35:45,376 --> 00:35:47,469
J'ai toujours voulu
faire partie des pimbêches.
630
00:35:51,315 --> 00:35:52,942
Un bouquet pour Mme Van de Kamp.
631
00:35:53,584 --> 00:35:55,575
Comme elles sont jolies !
632
00:35:55,987 --> 00:35:57,978
Je ne vois pas de carte.
Qui les envoie ?
633
00:35:58,656 --> 00:35:59,748
Aucune idée.
634
00:36:00,291 --> 00:36:01,451
Ce doit être mon ami.
635
00:36:01,726 --> 00:36:04,695
Vous pouvez les poser là ?
Je vais chercher mon porte-monnaie.
636
00:36:05,830 --> 00:36:08,765
C'est elle ou je peux abandonner
mon sourire forcé ?
637
00:36:08,799 --> 00:36:11,632
C'est un coursier.
Quelqu'un m'envoie des fleurs.
638
00:36:12,303 --> 00:36:14,032
Qui, le pape ?
639
00:36:16,507 --> 00:36:18,498
Voilà. Merci bien.
640
00:36:21,579 --> 00:36:22,944
Ah, tu es là !
641
00:36:23,514 --> 00:36:24,538
Bonsoir.
642
00:36:24,815 --> 00:36:26,806
Les filles, Beth est arrivée !
643
00:36:27,652 --> 00:36:30,712
Tu es sûre que c'est une bonne idée ?
Ça ne va pas être bizarre ?
644
00:36:30,788 --> 00:36:33,382
Mais non !
Les filles se réjouissent de te voir.
645
00:36:33,824 --> 00:36:37,453
On va passer une très belle soirée.
646
00:36:45,603 --> 00:36:47,969
C'est vraiment une bonne affaire,
ce terreau.
647
00:36:48,272 --> 00:36:49,500
Oui.
648
00:36:52,310 --> 00:36:54,540
Enfin, j'avais un bon de réduction.
649
00:36:56,714 --> 00:36:58,306
C'est une chance.
650
00:37:09,126 --> 00:37:10,184
Je devrais y aller.
651
00:37:10,228 --> 00:37:12,355
Non ! La soirée ne fait que commencer.
652
00:37:12,830 --> 00:37:14,320
Je vais avoir besoin d'aide
à la cuisine.
653
00:37:14,365 --> 00:37:16,697
Toi, toi, toi et toi. Maintenant.
654
00:37:22,240 --> 00:37:25,835
Au fait, je connais quelqu'un
qui pourrait t'arranger ça.
655
00:37:25,876 --> 00:37:27,173
Renée !
656
00:37:31,549 --> 00:37:34,245
Qu'est-ce qui vous prend ?
Vous deviez faire un effort !
657
00:37:34,518 --> 00:37:35,576
Je fais un effort
658
00:37:35,653 --> 00:37:38,918
pour ne pas lui faire manger
mon rein déformé !
659
00:37:38,990 --> 00:37:41,220
C'est vrai. Beth se sent peut-être seule,
660
00:37:41,259 --> 00:37:43,625
mais en quoi
est-ce que ça nous concerne ?
661
00:37:43,694 --> 00:37:45,423
Bon, je ne voulais pas en parler,
662
00:37:45,496 --> 00:37:48,260
mais pensez à la dernière femme
de Paul Young.
663
00:37:48,332 --> 00:37:51,130
Elle était malheureuse,
et on n'a rien vu.
664
00:37:51,202 --> 00:37:54,194
Vous voulez vraiment que Beth
finisse comme Mary Alice ?
665
00:37:59,510 --> 00:38:00,909
Nous revoilà !
666
00:38:01,345 --> 00:38:03,370
On a décidé de passer
au niveau supérieur.
667
00:38:03,447 --> 00:38:05,074
Oh ! Quelle bonne idée !
668
00:38:05,416 --> 00:38:09,113
Beth, assieds-toi ici.
On va te servir un peu de vin.
669
00:38:09,253 --> 00:38:10,311
Merci.
670
00:38:10,388 --> 00:38:12,151
Tu aimes le rouge ?
On a du blanc, sinon.
671
00:38:12,256 --> 00:38:14,224
Non, le rouge, ça ira très bien.
672
00:38:14,892 --> 00:38:16,587
Qu'est-ce donc que ça ?
673
00:38:21,032 --> 00:38:22,397
Quelqu'un a perdu un pistolet ?
674
00:38:30,308 --> 00:38:32,401
Mince alors ! Qu'est-ce que ça fait là ?
675
00:38:32,576 --> 00:38:33,804
Bree ?
676
00:38:33,944 --> 00:38:36,174
Non, mes pistolets sont en sûreté
dans un coffre.
677
00:38:36,280 --> 00:38:37,338
Montre.
678
00:38:39,650 --> 00:38:41,083
C'est un calibre .38.
679
00:38:42,620 --> 00:38:46,317
La police dit que la balle que Paul
a reçue venait d'un calibre .38.
680
00:38:52,563 --> 00:38:55,862
Je comprends mieux
pourquoi tu m'as invitée.
681
00:38:57,301 --> 00:38:58,359
C'est-à-dire ?
682
00:38:58,936 --> 00:39:02,133
Je me dis juste que le hasard semble
faire bien les choses.
683
00:39:02,239 --> 00:39:04,673
Le pistolet
qui a peut-être servi à tirer sur Paul
684
00:39:04,742 --> 00:39:06,300
se trouve sous mon coussin,
685
00:39:06,344 --> 00:39:08,539
et maintenant, il est couvert
de mes empreintes.
686
00:39:10,648 --> 00:39:13,617
J'étais assise là avant toi,
et je n'ai rien senti.
687
00:39:13,784 --> 00:39:15,809
En parlant de hasard,
688
00:39:15,920 --> 00:39:17,683
tu étais seule ici,
et quand on revient,
689
00:39:17,755 --> 00:39:19,382
il y a un pistolet sous un coussin ?
690
00:39:19,623 --> 00:39:21,147
Où aurais-je pris ce pistolet ?
691
00:39:21,625 --> 00:39:22,649
Je ne sais pas.
692
00:39:22,793 --> 00:39:25,227
Ce n'est pas celui
que tu as pointé sur moi à Halloween ?
693
00:39:25,696 --> 00:39:26,993
Tu ne nous as jamais dit ça.
694
00:39:27,031 --> 00:39:28,328
Quand tu t'es introduite chez moi
695
00:39:28,366 --> 00:39:30,163
pour tuer mon mari
avec un club de golf ?
696
00:39:30,434 --> 00:39:31,901
Ça non plus !
697
00:39:33,371 --> 00:39:35,305
J'ai le droit d'avoir des secrets.
698
00:39:35,373 --> 00:39:36,670
Le fait est
699
00:39:36,707 --> 00:39:40,006
qu'elle possède un pistolet comme celui
qui est apparu comme par magie
700
00:39:40,044 --> 00:39:41,568
quand on l'a laissée seule.
701
00:39:48,219 --> 00:39:50,687
Vous êtes toutes de mèche.
702
00:39:51,389 --> 00:39:53,482
Vous m'avez tendu un piège.
703
00:39:53,791 --> 00:39:57,852
Je n'arrive pas à croire que tu dises ça
alors que je t'ai tendu la main !
704
00:39:58,562 --> 00:40:01,827
Il est temps pour moi de chercher
un autre type de soutien.
705
00:40:04,869 --> 00:40:06,769
J'appelle la police.
706
00:40:18,582 --> 00:40:21,415
On n'a pas à se lever tôt demain.
707
00:40:21,886 --> 00:40:25,344
Je me disais donc qu'on pourrait...
708
00:40:25,523 --> 00:40:29,015
Je n'en reviens pas
que j'aie pu croire au petit jeu de Beth.
709
00:40:31,095 --> 00:40:33,586
Ou on peut aussi continuer
à parler de ça.
710
00:40:33,664 --> 00:40:35,757
Elle est aussi tordue que son mari !
711
00:40:35,833 --> 00:40:38,393
Et moi, je suis une grande naïve !
712
00:40:38,436 --> 00:40:41,963
Mais non. Tu es quelqu'un
de bon et de généreux.
713
00:40:42,039 --> 00:40:44,269
C'est pour ça que je t'aime.
714
00:40:45,409 --> 00:40:48,708
Pour ça, et parce que tu peux passer
715
00:40:48,746 --> 00:40:52,238
de furieuse à passionnée
en un clin d'œil.
716
00:40:56,086 --> 00:40:58,646
Je suppose que tu mérites bien
un peu de tendresse
717
00:41:00,624 --> 00:41:03,457
après m'avoir envoyé
de si jolies fleurs.
718
00:41:06,430 --> 00:41:10,161
Au risque de m'endormir frustré,
719
00:41:11,969 --> 00:41:13,994
je ne t'ai pas envoyé de fleurs.
720
00:41:14,805 --> 00:41:18,639
Ah, non ?
Alors, de qui peuvent-elles venir ?
721
00:41:24,248 --> 00:41:27,775
On croise ces gens-là tous les jours.
722
00:41:27,918 --> 00:41:30,716
Mais on ne les regarde jamais.
723
00:41:31,722 --> 00:41:36,557
On ne veut pas voir la tristesse
sur leur visage.
724
00:41:39,964 --> 00:41:43,127
Les blessures qu'ils traînent avec eux.
725
00:41:46,770 --> 00:41:50,001
La solitude qui se lit dans leurs yeux.
726
00:41:52,877 --> 00:41:57,814
Pourtant, on aurait parfois intérêt
à s'intéresser à ces personnes isolées.
727
00:41:59,283 --> 00:42:00,409
Pourquoi ?
728
00:42:02,586 --> 00:42:06,113
Parce que
si on les regardait de plus près,
729
00:42:06,423 --> 00:42:09,654
on pourrait bien les reconnaître.