1 00:00:01,101 --> 00:00:03,092 Vu dans Desperate Housewives... 2 00:00:03,503 --> 00:00:05,994 L'émeute a fait des victimes. 3 00:00:06,306 --> 00:00:07,671 J'ai besoin d'une greffe ? 4 00:00:07,741 --> 00:00:10,767 Vous devez regarder la réalité en face. 5 00:00:11,111 --> 00:00:13,875 Où étiez-vous quand on a tiré sur votre mari ? 6 00:00:13,947 --> 00:00:17,212 Ma femme est la seule personne en qui j'ai confiance dans cette rue. 7 00:00:17,484 --> 00:00:20,009 Je suis censée faire comme si Grace n'existait pas ? 8 00:00:20,086 --> 00:00:21,110 Oui. 9 00:00:21,154 --> 00:00:23,588 Gaby doit renoncer à sa fille biologique, 10 00:00:23,623 --> 00:00:25,614 et elle a du mal à rebondir. 11 00:00:25,759 --> 00:00:27,226 J'ai couché avec Tom. 12 00:00:27,494 --> 00:00:29,962 Lynette a appris la vérité. 13 00:00:34,634 --> 00:00:38,161 Tom Scavo avait un secret vieux de 20 ans. 14 00:00:39,506 --> 00:00:43,169 Un jour, il avait couché avec la meilleure amie de sa femme. 15 00:00:45,011 --> 00:00:48,037 Tom pensait que ça n'avait plus d'importance, 16 00:00:48,081 --> 00:00:50,413 mais sa femme, qui venait de l'apprendre, 17 00:00:50,450 --> 00:00:53,078 ne partageait pas cet avis. 18 00:00:55,388 --> 00:00:58,585 C'est pourquoi elle avait décidé de le punir... 19 00:01:02,695 --> 00:01:04,185 De le torturer... 20 00:01:09,736 --> 00:01:11,465 Et de l'humilier. 21 00:01:14,741 --> 00:01:17,710 Lynette avait l'intention de dire à Tom qu'elle était au courant, 22 00:01:17,744 --> 00:01:22,147 mais avant, elle était déterminée 23 00:01:22,215 --> 00:01:24,308 à se venger. 24 00:01:24,384 --> 00:01:25,976 Qu'est-ce que mes clés font par terre ? 25 00:01:31,524 --> 00:01:33,424 Je viens de craquer mon pantalon ? 26 00:01:33,560 --> 00:01:35,892 Oui. Tu ferais mieux de monter te changer. 27 00:01:36,096 --> 00:01:39,224 Eh bien ! Heureusement que j'avais mis un slip. 28 00:01:41,034 --> 00:01:42,331 Navrée que tu aies dû voir ça. 29 00:01:45,138 --> 00:01:47,163 C'est un découd-vite ? 30 00:01:47,941 --> 00:01:50,603 Peut-être bien. Je ne couds pas. 31 00:01:52,045 --> 00:01:54,479 Tu as décousu le pantalon de Tom ? 32 00:01:57,550 --> 00:01:58,608 Lynette. 33 00:01:59,486 --> 00:02:01,010 C'est un truc que je fais 34 00:02:01,087 --> 00:02:03,282 quand j'apprends qu'il a couché avec une de mes amies. 35 00:02:03,456 --> 00:02:05,947 Je savais que je n'aurais pas dû te le dire. 36 00:02:06,092 --> 00:02:07,286 Mais tu l'as fait ! 37 00:02:07,494 --> 00:02:09,621 Et c'est comme ça que tu te venges ? 38 00:02:09,662 --> 00:02:11,630 Tu ne trouves pas ça un peu immature ? 39 00:02:12,265 --> 00:02:13,926 Ma rage a besoin d'un exutoire. 40 00:02:14,000 --> 00:02:15,262 Reconnais que c'est plus sympa 41 00:02:15,301 --> 00:02:17,599 que de l'assommer avec un club de golf. 42 00:02:17,637 --> 00:02:19,104 Il y a une autre solution. 43 00:02:19,305 --> 00:02:21,000 Lui en parler et régler ça en adultes. 44 00:02:21,341 --> 00:02:23,309 - Non ! - Pourquoi ? 45 00:02:23,343 --> 00:02:26,676 Parce qu'il me dira qu'il est désolé, 46 00:02:26,746 --> 00:02:30,705 je me mettrai à pleurer, lui aussi, et je passerai l'éponge. 47 00:02:31,151 --> 00:02:32,641 Mais c'est trop tôt. 48 00:02:35,588 --> 00:02:37,522 J'ai une grosse colère à décharger 49 00:02:37,590 --> 00:02:39,524 avant de pouvoir tourner la page. 50 00:02:39,592 --> 00:02:42,459 Alors, ne lui dis pas ce que je fais. 51 00:02:42,762 --> 00:02:43,854 - Mais, Lynette... - Arrête, 52 00:02:44,030 --> 00:02:46,658 je ne fais de mal à personne. 53 00:02:48,968 --> 00:02:50,799 Tom ! Ça va ? 54 00:02:50,870 --> 00:02:53,134 Oui. J'ai glissé sur quelque chose. 55 00:02:54,340 --> 00:02:55,671 Du beurre de cacahuète ? 56 00:02:56,476 --> 00:02:57,909 Ces enfants ! 57 00:03:00,513 --> 00:03:05,507 Oui, Lynette Scavo avait développé un certain goût pour la vengeance. 58 00:03:06,786 --> 00:03:10,517 Et elle trouvait ça délicieux. 59 00:03:21,734 --> 00:03:25,693 On croise ces gens-là tous les jours. 60 00:03:27,707 --> 00:03:30,733 On perçoit leur solitude, 61 00:03:32,478 --> 00:03:35,914 mais on poursuit notre chemin 62 00:03:36,849 --> 00:03:41,218 en se disant qu'on ne peut rien faire pour eux, 63 00:03:41,888 --> 00:03:44,618 tout en sachant que c'est un mensonge. 64 00:03:44,691 --> 00:03:47,251 Bonjour, mon révérend. Très beau sermon. 65 00:03:47,427 --> 00:03:49,258 Merci, Bree. Avez-vous un instant ? 66 00:03:49,329 --> 00:03:50,626 Je voudrais vous parler. 67 00:03:50,697 --> 00:03:51,721 Bien sûr. 68 00:03:51,764 --> 00:03:54,198 Une de nos paroissiennes traverse une grosse crise. 69 00:03:54,234 --> 00:03:57,032 Elle a désespérément besoin d'une amie à qui parler. 70 00:03:57,170 --> 00:03:59,297 Et vous avez pensé à moi ? J'en suis flattée. 71 00:03:59,405 --> 00:04:01,930 Vous voulez bien aider cette brebis égarée ? 72 00:04:02,041 --> 00:04:04,271 Vous êtes un exemple de bonté. 73 00:04:04,444 --> 00:04:06,036 Taisez-vous. Je serai ravie de l'aider. 74 00:04:12,819 --> 00:04:14,411 Sauf s'il s'agit de Beth Young. 75 00:04:14,454 --> 00:04:16,922 Je préfèrerais encore chanter avec les Hare Krishnas. 76 00:04:16,956 --> 00:04:17,980 Bree ! 77 00:04:18,024 --> 00:04:20,959 Elle est mariée avec le fou furieux 78 00:04:20,994 --> 00:04:24,589 qui a essayé de détruire notre rue, et elle n'a rien fait pour l'arrêter. 79 00:04:24,631 --> 00:04:27,361 Un bon chrétien doit apporter du réconfort à son prochain. 80 00:04:27,433 --> 00:04:31,529 Après tout, "Que celui qui n'a jamais péché jette la première pierre." 81 00:04:31,604 --> 00:04:33,265 Jean, chapitre 8, verset 7. 82 00:04:35,008 --> 00:04:37,169 "Le juste se réjouira à la vue de la vengeance. 83 00:04:37,243 --> 00:04:39,837 Il se lavera les pieds dans le sang des méchants." 84 00:04:39,912 --> 00:04:42,437 Psaume 56, verset 10. 85 00:04:43,182 --> 00:04:45,309 "Si vous ne pardonnez pas aux hommes, 86 00:04:45,351 --> 00:04:46,943 votre Père ne vous pardonnera pas vos offenses." 87 00:04:46,986 --> 00:04:49,147 Matthieu, chapitre 6, verset 15. 88 00:04:49,689 --> 00:04:51,520 "Que celui qui n'observe point la Loi de Dieu 89 00:04:51,591 --> 00:04:53,889 soit condamné à la mort ou au bannissement." 90 00:04:53,960 --> 00:04:56,190 Esdras, chapitre 7, verset 26. 91 00:04:57,497 --> 00:05:00,227 "Bree Van De Kamp vit à la colle avec son petit-ami." 92 00:05:00,300 --> 00:05:03,497 Cynthia Thomas, banc 5, place n° 7. 93 00:05:07,106 --> 00:05:10,473 Très bien. Je lui parlerai, mais c'est du chantage spirituel. 94 00:05:10,543 --> 00:05:12,807 Je suis un homme de Dieu, Bree. 95 00:05:12,879 --> 00:05:15,871 Je fais ce qu'il faut pour arriver à mes fins. 96 00:05:19,986 --> 00:05:21,977 Tout est délicieux, Gaby. 97 00:05:22,655 --> 00:05:24,247 Merci. C'est gentil d'être venus. 98 00:05:24,324 --> 00:05:26,758 On ne refuse jamais un brunch au champagne. 99 00:05:26,826 --> 00:05:28,191 Qui a parlé de champagne ? 100 00:05:28,227 --> 00:05:30,991 Moi. Allez, ouvrons une bouteille ! 101 00:05:31,030 --> 00:05:32,088 C'est la fête ! 102 00:05:32,699 --> 00:05:33,757 Et qu'est-ce qu'on fête ? 103 00:05:35,702 --> 00:05:38,262 - Vas-y. - C'est une longue histoire. 104 00:05:38,338 --> 00:05:40,169 Tout a commencé l'an dernier. 105 00:05:40,206 --> 00:05:41,537 On adopte. 106 00:05:41,574 --> 00:05:42,939 Tu allais gâcher l'effet. 107 00:05:43,009 --> 00:05:45,443 Et voici Liza Hunter-McDermott. 108 00:05:45,912 --> 00:05:47,004 Liza ? 109 00:05:47,580 --> 00:05:49,707 Devinez qui a perdu à pile ou face ? 110 00:05:50,149 --> 00:05:51,878 Elle est magnifique. 111 00:05:51,918 --> 00:05:53,385 Pour un bébé, ça prend deux ans, 112 00:05:53,419 --> 00:05:55,785 mais il y a cet orphelinat plein d'enfants plus âgés, 113 00:05:55,855 --> 00:05:57,720 alors, on s'est dit : "Pourquoi pas ?" 114 00:05:57,857 --> 00:06:01,588 Elle a 10 ans, et si tout va bien, elle est à nous le mois prochain. 115 00:06:04,097 --> 00:06:07,931 Eh bien, on est vraiment contents pour vous. N'est-ce pas, Gaby ? 116 00:06:11,571 --> 00:06:12,595 Qu'y a-t-il ? 117 00:06:15,074 --> 00:06:17,872 Rien. Je suis heureuse pour vous. Vraiment. 118 00:06:18,678 --> 00:06:19,906 On manque vraiment de tact. 119 00:06:19,946 --> 00:06:21,072 Avec ce qui vous est arrivé... 120 00:06:21,114 --> 00:06:22,172 Ça va aller. 121 00:06:23,850 --> 00:06:27,149 C'est juste que... Je ne sais même pas où est Grace ni comment elle va, 122 00:06:27,286 --> 00:06:28,583 ni quand je vais la revoir. 123 00:06:28,621 --> 00:06:29,781 Gaby ! 124 00:06:32,959 --> 00:06:34,392 On ne voulait pas vous faire de la peine. 125 00:06:34,594 --> 00:06:36,425 Ce n'est rien. 126 00:06:36,462 --> 00:06:39,158 Elle est partie, et la vie continue. 127 00:06:39,232 --> 00:06:41,996 On évite le sujet pour ne pas remuer le couteau dans la plaie. 128 00:06:45,538 --> 00:06:47,130 Je suis sûr que vous comprenez. 129 00:06:48,207 --> 00:06:49,572 Bien sûr. 130 00:06:49,609 --> 00:06:52,100 Mais parlez-nous de Liza. Comment est-elle ? 131 00:06:52,145 --> 00:06:55,342 Vous allez l'adorer. Elle est à la fois futée et rigolote. 132 00:06:55,415 --> 00:06:57,940 Dès qu'on l'a vue, ça a fait tilt, 133 00:06:57,984 --> 00:06:59,246 on a su que c'était la bonne. 134 00:07:01,120 --> 00:07:03,987 Vous savez quoi ? On devrait porter un toast à la petite Liza. 135 00:07:04,090 --> 00:07:05,489 Je vais le chercher, ce champagne. 136 00:07:37,256 --> 00:07:39,451 Regarde qui j'ai trouvé ! 137 00:07:40,026 --> 00:07:41,118 Julie ! 138 00:07:43,830 --> 00:07:47,766 Qu'est-ce que tu fais là ? Je t'avais dit de ne pas venir. 139 00:07:47,834 --> 00:07:50,928 Quand te mettras-tu dans la tête que je ne t'écoute jamais ? 140 00:07:51,037 --> 00:07:53,096 Et on ne peut pas poster un organe vital. 141 00:07:54,207 --> 00:07:57,335 Oh, non. N'y pense même pas. 142 00:07:57,376 --> 00:07:59,003 Tu ne seras pas ma donneuse. 143 00:07:59,078 --> 00:08:01,774 Je me suis renseignée. Avec les techniques modernes, 144 00:08:01,881 --> 00:08:03,576 c'est comme un piercing dans le nombril. 145 00:08:05,551 --> 00:08:07,746 Ce que je n'ai jamais fait. 146 00:08:07,820 --> 00:08:09,014 Les chances de compatibilité 147 00:08:09,055 --> 00:08:10,784 sont plus grandes chez les parents. 148 00:08:10,990 --> 00:08:13,356 Tu ne passeras pas le reste de ta vie 149 00:08:13,392 --> 00:08:14,450 avec un seul rein. 150 00:08:14,560 --> 00:08:15,686 - Mais, maman... - Non. 151 00:08:15,828 --> 00:08:17,125 Je suis sur liste d'attente. 152 00:08:17,330 --> 00:08:18,797 Ça peut prendre des années. 153 00:08:18,865 --> 00:08:21,356 Il y a bien une autre solution. 154 00:08:21,400 --> 00:08:24,767 Quelqu'un qui est proche de toi et qui t'aime très fort. 155 00:08:25,404 --> 00:08:28,601 On en a déjà parlé. Tu n'es pas du bon groupe sanguin. 156 00:08:28,875 --> 00:08:30,775 Je parlais de ta mère. 157 00:08:32,011 --> 00:08:33,945 Ma mère ? 158 00:08:34,013 --> 00:08:36,914 J'ai perdu un rein, pas la tête ! 159 00:08:36,949 --> 00:08:38,143 Non, non et non. 160 00:08:38,251 --> 00:08:40,719 On ne lui demandera pas de rein. 161 00:08:40,853 --> 00:08:43,583 D'ailleurs, on ne lui parlera même pas de tout ça. 162 00:08:44,690 --> 00:08:45,714 Ah non ? 163 00:08:45,758 --> 00:08:47,316 Bien sûr que non. 164 00:08:47,426 --> 00:08:51,157 Si elle entendait parler... Oh, non, Julie ! Qu'est-ce que tu as fait ? 165 00:08:51,364 --> 00:08:52,922 Désolée. 166 00:08:52,965 --> 00:08:54,626 Tu es malade, j'ai cru bon de lui dire. 167 00:08:54,700 --> 00:08:57,066 Elle sera là demain. 168 00:08:57,870 --> 00:08:59,565 C'est pas vrai ! 169 00:08:59,605 --> 00:09:01,573 Je dois partir d'ici. Détache-moi. 170 00:09:01,641 --> 00:09:03,336 Non, Susan ! C'est une bonne chose. 171 00:09:03,409 --> 00:09:04,933 Tu as besoin d'un rein, elle en a un. 172 00:09:04,977 --> 00:09:07,502 Et je le lui payerai pour le reste de ma vie ! 173 00:09:07,580 --> 00:09:09,912 "Tu n'es pas venue me voir. Je t'ai donné un rein." 174 00:09:09,949 --> 00:09:12,975 "Pourquoi tu m'ignores sur Facebook ? Je t'ai donné un rein." 175 00:09:13,052 --> 00:09:16,852 Ce sera un cauchemar. Julie, tu me le payeras. Et cher. 176 00:09:17,723 --> 00:09:21,090 Tu as raison. Et si je te donnais un rein ? 177 00:09:22,295 --> 00:09:23,956 Plus cher que ça. 178 00:09:36,175 --> 00:09:37,699 Fais comme si de rien n'était. 179 00:09:37,777 --> 00:09:38,971 Exactement comme ça ! 180 00:09:39,011 --> 00:09:41,104 Qu'est-ce que tu fais là ? 181 00:09:41,147 --> 00:09:42,705 Elle ne doit pas me voir te parler. 182 00:09:42,782 --> 00:09:43,976 Qui ? 183 00:09:44,016 --> 00:09:45,449 Lynette. Elle sait. 184 00:09:45,518 --> 00:09:48,612 Elle sait quoi ? Pour nous ? 185 00:09:49,322 --> 00:09:50,346 Comment elle a su ? 186 00:09:50,489 --> 00:09:52,354 Peu importe. Le fait est qu'elle sait. 187 00:09:52,825 --> 00:09:54,383 Pourquoi ne m'a-t-elle rien dit ? 188 00:09:54,460 --> 00:09:55,620 Oh, elle te le dit ! 189 00:09:55,661 --> 00:09:57,891 Ton pantalon qui craque, la chute dans l'escalier. 190 00:09:57,964 --> 00:10:00,694 Tu ne trouves pas que tu as beaucoup d'accidents ces temps-ci ? 191 00:10:00,967 --> 00:10:02,025 C'était elle ? 192 00:10:02,835 --> 00:10:05,497 Mon pneu crevé aussi ? 193 00:10:06,205 --> 00:10:07,797 Les sardines dans mon sac de sport ? 194 00:10:07,840 --> 00:10:08,932 Oui. 195 00:10:08,975 --> 00:10:11,409 Le porno gay dans ma présentation PowerPoint ? 196 00:10:11,444 --> 00:10:12,536 Sa plus grande fierté. 197 00:10:12,612 --> 00:10:14,239 C'est sa façon de me punir ? 198 00:10:14,313 --> 00:10:15,803 Qu'est-ce qui m'attend encore ? 199 00:10:15,848 --> 00:10:18,009 Je l'ignore, mais elle est en colère. 200 00:10:18,117 --> 00:10:20,813 Sois prudent. Dieu sait ce qu'elle mijote encore. 201 00:10:23,689 --> 00:10:24,917 Qu'est-ce que tu fabriques ? 202 00:10:24,991 --> 00:10:28,654 Je teste les freins avant de prendre l'autoroute. 203 00:10:32,365 --> 00:10:33,389 Bonjour ! 204 00:10:33,499 --> 00:10:34,864 On ne te voit plus beaucoup, 205 00:10:34,900 --> 00:10:37,334 alors je passais voir comment tu allais. 206 00:10:38,738 --> 00:10:40,433 Qu'est-ce que tu veux ? 207 00:10:43,009 --> 00:10:45,341 J'ai parlé au révérend Sikes, hier, 208 00:10:45,378 --> 00:10:49,337 et il m'a dit que tu traversais un moment difficile. 209 00:10:52,184 --> 00:10:53,276 Entre. 210 00:10:56,722 --> 00:10:58,189 Tu sais, quand j'étais petite, 211 00:10:58,357 --> 00:11:00,951 je n'avais pas beaucoup d'amis. 212 00:11:01,027 --> 00:11:04,360 On n'était pas une famille très sociale. 213 00:11:04,397 --> 00:11:05,796 Mais je n'avais jamais été haïe. 214 00:11:06,365 --> 00:11:07,957 Personne ne te hait. 215 00:11:08,434 --> 00:11:11,767 Mais tout le monde hait mon mari, pas vrai ? 216 00:11:13,873 --> 00:11:16,171 Si seulement ils pouvaient le comprendre ! 217 00:11:16,242 --> 00:11:20,303 Ce n'est pas quelqu'un de méchant. Il a vécu des heures difficiles. 218 00:11:21,080 --> 00:11:23,514 Il a été en prison pour un crime qu'il n'a pas commis. 219 00:11:23,582 --> 00:11:25,948 Sa femme s'est suicidée. 220 00:11:26,619 --> 00:11:28,416 Son fils le déteste. 221 00:11:31,123 --> 00:11:33,091 Il a beaucoup souffert. 222 00:11:35,094 --> 00:11:37,528 Je ne convaincrai peut-être pas les gens de l'aimer, 223 00:11:37,596 --> 00:11:40,861 mais il n'y a pas de raison que tu paies pour ce qu'il a fait. 224 00:11:40,933 --> 00:11:42,628 Je reçois les filles, cette semaine, 225 00:11:42,668 --> 00:11:45,831 et j'aimerais que tu te joignes à nous. 226 00:11:48,007 --> 00:11:49,770 C'est très gentil, 227 00:11:50,776 --> 00:11:52,038 mais tu sais comme moi 228 00:11:52,078 --> 00:11:54,103 que ces femmes ne voudront pas de moi. 229 00:11:54,447 --> 00:11:56,415 Ces femmes sont mes meilleures amies. 230 00:11:56,449 --> 00:11:58,041 Elles t'accueilleront les bras ouverts. 231 00:11:58,350 --> 00:12:00,181 Et sinon ? 232 00:12:00,319 --> 00:12:03,686 Sinon, je me chargerai de leur tordre ces vilains bras. 233 00:12:08,761 --> 00:12:11,389 Bien, Mme Delfino. On va pouvoir commencer. 234 00:12:11,797 --> 00:12:14,561 Où est ma fille ? On m'a dit qu'elle était par là. 235 00:12:14,934 --> 00:12:16,697 - Vous la voyez ? - Oh, non. 236 00:12:16,836 --> 00:12:18,064 Vous avez mal ? 237 00:12:18,170 --> 00:12:19,831 Non, mais ça ne va pas tarder. 238 00:12:21,774 --> 00:12:22,968 Susan ! 239 00:12:23,609 --> 00:12:24,701 Maman ! 240 00:12:25,511 --> 00:12:28,708 Ma pauvre petite fille malade ! Bonjour, Mike. 241 00:12:29,148 --> 00:12:31,048 Ma chérie ! 242 00:12:31,984 --> 00:12:34,179 J'ai une surprise pour toi. 243 00:12:34,353 --> 00:12:36,844 Une de tes spécialités préférées de chez nous ! 244 00:12:36,989 --> 00:12:38,081 Entre ! 245 00:12:41,293 --> 00:12:42,351 Tante Claire ! 246 00:12:43,329 --> 00:12:45,729 Je coûtais moins cher que des fleurs. 247 00:12:46,899 --> 00:12:48,764 Mike, je te présente ma tante. 248 00:12:48,834 --> 00:12:51,667 Elle m'a appris à faire des Manhattan quand j'avais huit ans. 249 00:12:51,804 --> 00:12:54,739 Et elle savait faire les Old Fashioned à 12 ans, 250 00:12:54,807 --> 00:12:56,399 ce qui n'est pas facile. 251 00:12:57,076 --> 00:12:58,941 C'est un peu le barman que je n'ai jamais eu. 252 00:13:00,079 --> 00:13:05,039 Alors, trésor, ta mère me dit que tu as un rein déformé ? 253 00:13:05,584 --> 00:13:08,951 Je lui avais pourtant dit de ne pas dormir sur le côté. 254 00:13:10,856 --> 00:13:14,451 On espère trouver un donneur. Rapidement. 255 00:13:16,061 --> 00:13:19,963 Ce serait formidable. Je me demande qui ça va être. 256 00:13:20,032 --> 00:13:21,522 On lit tellement d'histoires ! 257 00:13:21,567 --> 00:13:23,364 De parfaits étrangers qui se trouvent réunis 258 00:13:23,402 --> 00:13:25,563 pour une question de vie ou de mort. 259 00:13:26,172 --> 00:13:28,936 Le mieux, ce serait qu'un parent se porte volontaire. 260 00:13:31,577 --> 00:13:32,976 Comme Julie ? 261 00:13:33,612 --> 00:13:34,636 Non. 262 00:13:34,713 --> 00:13:35,737 M.J. ? 263 00:13:36,382 --> 00:13:37,644 Il a neuf ans, maman. 264 00:13:37,716 --> 00:13:39,707 On ne prend pas un rein à un enfant de neuf ans. 265 00:13:40,186 --> 00:13:43,155 Au moins, il arrêterait de faire pipi au lit, non ? 266 00:13:43,556 --> 00:13:46,286 À vrai dire, on pensait 267 00:13:46,358 --> 00:13:49,486 que ce donneur, ce pourrait être vous, Sophie. 268 00:14:00,239 --> 00:14:01,672 Comment ça, "oh" ? 269 00:14:02,441 --> 00:14:05,933 Eh bien, c'est juste que... 270 00:14:07,613 --> 00:14:11,140 Je n'arrive pas à le croire. Elle ne veut pas. 271 00:14:11,550 --> 00:14:13,347 Bien sûr que si ! 272 00:14:13,419 --> 00:14:16,479 Mais le moment est mal choisi. 273 00:14:16,555 --> 00:14:21,618 Morty et moi, on part en croisière pour trois mois. 274 00:14:22,394 --> 00:14:23,418 En croisière ? 275 00:14:23,762 --> 00:14:25,821 Non remboursable. 276 00:14:27,466 --> 00:14:28,865 Tu ne vas même pas faire le test ? 277 00:14:32,137 --> 00:14:35,368 On n'a même pas encore déposé nos bagages à l'hôtel. 278 00:14:35,474 --> 00:14:36,964 Si on le faisait maintenant ? 279 00:14:37,009 --> 00:14:39,842 Oui, on revient dans une heure ou deux. 280 00:14:39,912 --> 00:14:42,039 Et si tu te sens mieux, 281 00:14:42,114 --> 00:14:43,411 on t'emmènera faire du shopping. 282 00:14:44,450 --> 00:14:47,351 Je vais me faire laver le sang pendant six heures, 283 00:14:47,386 --> 00:14:50,651 mais allez-y, vous. Amusez-vous bien. 284 00:15:00,299 --> 00:15:01,425 LAXATIF Léger, mais efficace 285 00:15:20,819 --> 00:15:21,843 Coucou ! 286 00:15:23,389 --> 00:15:24,913 Tu arrives à pic. 287 00:15:24,990 --> 00:15:28,391 Je viens de faire ton gâteau préféré : brownie au caramel extra fondant. 288 00:15:30,829 --> 00:15:32,797 J'ai beaucoup mangé à midi, 289 00:15:32,831 --> 00:15:34,526 et je ne veux pas craquer un autre pantalon. 290 00:15:34,566 --> 00:15:36,727 Alors, non merci. 291 00:15:36,835 --> 00:15:39,565 Qu'est-ce que tu racontes ? Tu as une ligne d'enfer. 292 00:15:39,605 --> 00:15:41,095 Un morceau, ça ne te tuera pas. 293 00:15:51,183 --> 00:15:53,117 Oui, plus tard, peut-être. 294 00:15:53,786 --> 00:15:56,880 Tu es sûr ? Il est délicieux. 295 00:15:59,625 --> 00:16:01,286 Du brownie ! Je peux ? 296 00:16:01,694 --> 00:16:02,718 Euh... non. 297 00:16:03,529 --> 00:16:05,759 Bien sûr, Penny. Sers-toi. 298 00:16:05,798 --> 00:16:06,822 Non ! 299 00:16:07,132 --> 00:16:10,727 Je veux dire... Elle va se gâcher l'appétit. 300 00:16:10,769 --> 00:16:12,464 Et je les ai faits pour ton père. 301 00:16:12,871 --> 00:16:14,099 Je veux bien partager. 302 00:16:16,075 --> 00:16:19,442 Tiens, Penny. Prends. 303 00:16:19,478 --> 00:16:20,502 Mange. 304 00:16:25,050 --> 00:16:26,074 Non ! 305 00:16:28,654 --> 00:16:30,087 Vous êtes vraiment tordus. 306 00:16:30,122 --> 00:16:33,319 Qu'est-ce que tu as mis dedans ? Du piment ? Du débouche-W.C. ? 307 00:16:33,392 --> 00:16:36,259 Renée t'a dit. Je vais la tuer. 308 00:16:36,328 --> 00:16:38,523 Ne change pas de sujet. Tu essaies de me tuer ! 309 00:16:38,597 --> 00:16:41,657 Ne t'aventure pas à jouer la victime ! 310 00:16:41,734 --> 00:16:43,531 Tu m'as trompée. Tu as eu une liaison. 311 00:16:43,769 --> 00:16:47,671 Ce n'était pas une liaison. Ça ne voulait rien dire. 312 00:16:47,740 --> 00:16:50,937 On était fiancés ! 313 00:16:51,010 --> 00:16:53,103 Non, on avait rompu, tu te souviens ? 314 00:16:53,145 --> 00:16:55,875 Non. On faisait une pause, tu te souviens ? 315 00:16:55,948 --> 00:16:57,939 On se disputait tout le temps, 316 00:16:57,983 --> 00:17:00,110 alors on avait décidé de prendre du recul 317 00:17:00,152 --> 00:17:02,712 pour décider si on voulait se marier ou non. 318 00:17:02,788 --> 00:17:03,846 Alors, quoi ? 319 00:17:03,889 --> 00:17:06,255 Alors, je suis allée chez ma mère pour réfléchir. 320 00:17:06,291 --> 00:17:09,124 Et je ne l'oublierai jamais. J'étais assise dans la cuisine, 321 00:17:09,161 --> 00:17:11,061 ma mère faisait une frittata, 322 00:17:11,163 --> 00:17:14,530 et je me suis dit : "Je devrais en faire à Tom." 323 00:17:14,633 --> 00:17:18,501 Et puis j'ai réalisé qu'il n'y aurait peut-être pas de Tom. 324 00:17:18,537 --> 00:17:23,372 Que je ne te reverrais peut-être jamais. Et j'ai eu comme une révélation. 325 00:17:24,043 --> 00:17:26,671 Je ne voulais pas d'une vie sans toi. 326 00:17:27,513 --> 00:17:29,640 Oui, j'étais à un carrefour de ma vie, 327 00:17:29,681 --> 00:17:32,479 et j'ai choisi la route sur laquelle tu étais. 328 00:17:32,551 --> 00:17:35,042 Et tu sais ce qui me tue ? 329 00:17:35,120 --> 00:17:37,088 Pendant que je prenais cette décision, 330 00:17:37,156 --> 00:17:41,320 toi, tu couchais avec ma meilleure amie ! 331 00:17:45,798 --> 00:17:47,322 C'était chouette. 332 00:17:47,366 --> 00:17:49,231 Je suis un peu déprimée ces temps-ci. 333 00:17:49,268 --> 00:17:52,032 Rien de tel qu'une petite virée shopping. 334 00:17:52,371 --> 00:17:53,895 Oui. J'ai senti une nette amélioration 335 00:17:53,972 --> 00:17:55,234 au 4e magasin de chaussures. 336 00:17:57,810 --> 00:18:01,439 Ne me dis pas que Carlos a une liaison avec une strip-teaseuse miniature. 337 00:18:05,717 --> 00:18:07,742 Celia ! Juanita ! 338 00:18:10,722 --> 00:18:12,781 Oh, non ! Qu'est-ce que tu fais ? 339 00:18:12,891 --> 00:18:16,258 Je joue avec ma nouvelle poupée. Regarde, elle se jette dans le vide ! 340 00:18:16,462 --> 00:18:19,898 Non, arrête ! Ce n'est pas ta poupée ! 341 00:18:19,932 --> 00:18:21,729 Ah non ? Elle était dans ta penderie. 342 00:18:21,800 --> 00:18:24,132 Oh, non ! Où est son bras ? Réponds ! 343 00:18:28,040 --> 00:18:31,567 Bon sang ! Celia, ce n'est pas un jouet. 344 00:18:31,710 --> 00:18:32,768 Si. 345 00:18:32,811 --> 00:18:36,110 Non ! C'est quelque chose de spécial qui m'appartient ! 346 00:18:36,148 --> 00:18:39,640 Elle est à moi ! Et personne ne peut me la prendre ! 347 00:18:39,718 --> 00:18:41,117 Pardon, j'ai entendu malgré moi. 348 00:18:41,153 --> 00:18:42,745 Tout va bien ? 349 00:18:43,822 --> 00:18:46,188 Maman est en colère parce qu'on a joué avec sa poupée. 350 00:18:46,258 --> 00:18:49,455 Allez dans votre chambre. Toutes les deux ! 351 00:18:52,397 --> 00:18:54,422 Ta poupée ? 352 00:18:55,434 --> 00:19:00,371 Bien sûr que non. C'est un cadeau pour Bob et Lee. 353 00:19:00,439 --> 00:19:02,839 Ils adoptent une petite fille. 354 00:19:08,147 --> 00:19:10,479 Je vais chercher la décharge et je reviens vous aider. 355 00:19:10,682 --> 00:19:11,944 Merci. 356 00:19:13,452 --> 00:19:15,545 Mike nous attend devant. 357 00:19:15,621 --> 00:19:17,020 Je prends ton sac. 358 00:19:17,089 --> 00:19:19,887 C'est quoi, sur ton bras ? Tu as fait une prise de sang ? 359 00:19:20,993 --> 00:19:22,654 Je voulais juste voir... 360 00:19:22,761 --> 00:19:25,321 Je ne te prendrai pas ton rein ! 361 00:19:25,364 --> 00:19:27,798 Relax, je ne suis pas du bon type. 362 00:19:27,866 --> 00:19:30,198 Mais si je l'étais et que je n'avais pas vérifié, 363 00:19:30,969 --> 00:19:33,164 je m'en serais voulu toute ma vie. 364 00:19:34,039 --> 00:19:36,007 Viens là. 365 00:19:39,711 --> 00:19:41,178 Tu sais, 366 00:19:42,147 --> 00:19:44,581 quand tu étais petite, 367 00:19:44,650 --> 00:19:48,211 parfois, j'avais l'impression d'être dans l'impro totale. 368 00:19:49,555 --> 00:19:53,685 Et quand je vois la femme incroyable que tu es devenue, 369 00:19:53,725 --> 00:19:56,387 je sais que je n'ai pas complètement raté mon coup. 370 00:19:58,163 --> 00:20:00,597 Où est ma fille ? Ils l'ont transférée ? 371 00:20:00,666 --> 00:20:03,226 Je te dis que c'est à l'autre bout du couloir. 372 00:20:06,672 --> 00:20:07,730 Je suis là ! 373 00:20:10,075 --> 00:20:11,099 Coucou, ma chérie. 374 00:20:11,510 --> 00:20:12,568 Qu'est-ce que tu fais ? 375 00:20:12,711 --> 00:20:15,111 Tu sors aujourd'hui, je suis venue t'aider. 376 00:20:15,180 --> 00:20:17,045 - Je vais prendre ton sac. - Non. 377 00:20:17,516 --> 00:20:19,347 Je ne voudrais pas que tu te tordes un doigt 378 00:20:19,384 --> 00:20:22,785 et que ça t'empêche de jouer aux palets pendant ta croisière. 379 00:20:24,823 --> 00:20:28,589 Et si je vous invitais tous à déjeuner quelque part ? 380 00:20:28,760 --> 00:20:30,751 Je ne peux pas. Je suis un régime spécial. 381 00:20:30,829 --> 00:20:33,093 Et M.J. m'attend à la maison. 382 00:20:33,131 --> 00:20:35,429 Je veux que mon fils sache que je suis là pour lui. 383 00:20:36,702 --> 00:20:38,533 Allez, on y va. 384 00:20:39,538 --> 00:20:41,699 Laisse-moi au moins pousser ton fauteuil. 385 00:20:41,740 --> 00:20:43,230 Ça va. 386 00:20:43,275 --> 00:20:45,300 Susie, je veux t'aider. 387 00:20:45,377 --> 00:20:47,572 Ce n'est pas de l'aide, de pousser un fauteuil. 388 00:20:47,613 --> 00:20:48,910 Tu as raté ta chance de m'aider. 389 00:20:48,947 --> 00:20:50,039 Ne sois pas injuste ! 390 00:20:50,082 --> 00:20:51,310 Non ! 391 00:20:55,120 --> 00:20:57,554 Comment as-tu pu refuser de faire le test ? 392 00:20:57,623 --> 00:20:59,420 Ma propre mère ! 393 00:20:59,558 --> 00:21:01,924 Julie est presque venue le rein dans la main ! 394 00:21:01,960 --> 00:21:04,724 Parfait ! Le problème est résolu, alors. 395 00:21:04,763 --> 00:21:06,492 Je ne suis pas du bon type. 396 00:21:06,565 --> 00:21:07,998 La question n'est pas là. 397 00:21:08,066 --> 00:21:10,796 Tu n'avais que 15 % de chances d'être du bon type. 398 00:21:10,869 --> 00:21:12,996 Il y avait donc 85 % de chances 399 00:21:13,071 --> 00:21:15,505 que je ne sache jamais que je ne vaux rien à tes yeux. 400 00:21:15,574 --> 00:21:19,010 J'aurais pu croire le reste de ma vie que j'avais une mère formidable 401 00:21:19,077 --> 00:21:20,942 qui avait juste le mauvais type de rein. 402 00:21:21,046 --> 00:21:22,104 Attends une seconde... 403 00:21:22,147 --> 00:21:24,445 Non, Claire, laisse. 404 00:21:27,552 --> 00:21:31,989 Je suis vraiment désolée de t'avoir déçue, ma chérie. 405 00:21:51,476 --> 00:21:52,500 Salut. 406 00:21:52,678 --> 00:21:54,009 Je peux te parler une minute ? 407 00:21:54,579 --> 00:21:56,342 Ça dépend. Tu es seule ? 408 00:21:56,581 --> 00:21:57,639 Oui. 409 00:21:57,683 --> 00:21:59,014 Alors, d'accord. Tu entres ? 410 00:21:59,184 --> 00:22:01,015 Ça dépend. Tu as de la bière ? 411 00:22:01,586 --> 00:22:02,610 Oui. 412 00:22:02,654 --> 00:22:03,712 Alors, d'accord. 413 00:22:04,990 --> 00:22:07,390 Je viens te demander un service. 414 00:22:08,260 --> 00:22:10,854 Je voudrais que tu pardonnes à ta mère. 415 00:22:11,997 --> 00:22:15,626 Pas question. C'est fini. 416 00:22:15,834 --> 00:22:20,032 Susan, il y a des choses que tu ne sais pas. 417 00:22:21,173 --> 00:22:23,232 Comme quoi ? 418 00:22:23,375 --> 00:22:27,072 Qu'est-ce qui pourrait bien justifier son comportement ? 419 00:22:27,145 --> 00:22:28,578 Je suis sa fille. 420 00:22:28,647 --> 00:22:33,016 J'ai besoin d'aide, et elle ne lève même pas le petit doigt. 421 00:22:33,051 --> 00:22:36,316 Non, je ne le lui pardonnerai pas. Jamais. 422 00:22:38,323 --> 00:22:40,257 Elle a un cancer. 423 00:22:41,727 --> 00:22:42,785 Quoi ? 424 00:22:42,961 --> 00:22:44,553 Un cancer du sein. 425 00:22:44,629 --> 00:22:48,656 Ils l'ont détecté assez tôt. On verra ce que ça donne. 426 00:22:48,867 --> 00:22:51,665 Elle commence la chimio la semaine prochaine. 427 00:22:53,305 --> 00:22:55,170 Et sa croisière ? 428 00:22:55,674 --> 00:22:57,232 C'est ça, sa croisière. 429 00:22:57,309 --> 00:23:00,745 Elle a inventé cette histoire pour que tu ne te doutes de rien. 430 00:23:02,314 --> 00:23:06,774 C'est pour ça qu'elle ne peut pas te donner un rein. 431 00:23:07,252 --> 00:23:09,447 Pourquoi n'a-t-elle rien dit ? Ça n'a aucun sens ! 432 00:23:09,521 --> 00:23:10,647 Tu la connais. 433 00:23:10,689 --> 00:23:14,216 Elle ne rate jamais une occasion d'attirer l'attention sur elle ! 434 00:23:14,493 --> 00:23:16,017 Exactement. 435 00:23:16,061 --> 00:23:18,256 Quand elle a su ce qui t'était arrivé, 436 00:23:18,330 --> 00:23:21,697 elle s'est dit : "Non, pas cette fois." 437 00:23:21,733 --> 00:23:24,201 Elle ne voulait pas t'inquiéter davantage. 438 00:23:25,871 --> 00:23:28,135 Et moi qui lui ai sauté à la gorge ! 439 00:23:29,107 --> 00:23:30,301 Je dois lui parler. 440 00:23:30,375 --> 00:23:32,900 Non. Ne lui dis pas que tu sais. 441 00:23:33,678 --> 00:23:35,703 - Pourquoi ? - Je t'en prie. 442 00:23:35,914 --> 00:23:38,974 Respecte ce qu'elle essaie de faire. 443 00:23:39,050 --> 00:23:42,918 Elle essaie de racheter une vie entière d'égocentrisme. 444 00:23:43,855 --> 00:23:45,447 Accorde-lui ça. 445 00:23:49,428 --> 00:23:50,986 Mon Dieu ! 446 00:23:51,129 --> 00:23:53,620 Les enfants ne devraient pas jouer avec les poupées. 447 00:23:53,932 --> 00:23:55,160 Mais ne vous inquiétez pas, 448 00:23:55,233 --> 00:23:57,565 Princesse Valérie sera recousue 449 00:23:57,602 --> 00:23:59,627 et comme neuve ce soir même. 450 00:24:00,238 --> 00:24:01,330 Merci beaucoup. 451 00:24:09,080 --> 00:24:10,172 Je peux vous poser une question ? 452 00:24:10,949 --> 00:24:12,280 Bien sûr. 453 00:24:12,918 --> 00:24:16,410 Vous trouvez ça bizarre que je me sois attachée à une poupée ? 454 00:24:16,655 --> 00:24:18,179 Je l'avais achetée 455 00:24:18,256 --> 00:24:21,851 parce que je la trouvais belle et qu'elle me rappelait quelqu'un, 456 00:24:21,927 --> 00:24:24,327 mais ces derniers temps... 457 00:24:25,430 --> 00:24:27,990 C'est comme si j'avais besoin d'elle. 458 00:24:28,633 --> 00:24:33,366 Elle m'apaise quand je me sens mal, et j'aime passer du temps avec elle. 459 00:24:33,772 --> 00:24:38,300 L'idée de partir d'ici sans elle me bouleverse. 460 00:24:38,910 --> 00:24:40,673 C'est fou, non ? 461 00:24:41,847 --> 00:24:43,178 Suivez-moi. 462 00:24:46,585 --> 00:24:51,022 Ce que vous ressentez est absolument normal. 463 00:24:51,089 --> 00:24:53,455 Dites ça à mon amie Bree. 464 00:24:53,492 --> 00:24:56,188 Quand elle m'a vue avec elle, elle m'a crue folle. 465 00:24:56,862 --> 00:25:00,662 Beaucoup de gens ne comprennent pas. Moi, si. 466 00:25:01,299 --> 00:25:03,859 Je vais vous présenter quelqu'un. 467 00:25:05,704 --> 00:25:09,037 Elle, c'est Mme Humphries. 468 00:25:09,107 --> 00:25:12,474 Je l'ai vue dans la vitrine d'un petit magasin dans l'Ohio 469 00:25:12,511 --> 00:25:13,842 et j'en suis tombée amoureuse. 470 00:25:14,045 --> 00:25:18,744 Plus je passe de temps avec elle, plus j'en apprends sur son histoire. 471 00:25:19,818 --> 00:25:20,876 Son histoire ? 472 00:25:21,486 --> 00:25:24,421 Bien sûr. Toutes les poupées ont une histoire. 473 00:25:24,489 --> 00:25:25,922 Il s'avère 474 00:25:25,991 --> 00:25:30,189 que Mme Humphries a sa propre boutique, comme moi. 475 00:25:30,228 --> 00:25:33,425 Elle vend des instruments de musique et enseigne le piano. 476 00:25:35,400 --> 00:25:37,493 C'est elle qui vous l'a dit ? 477 00:25:38,503 --> 00:25:40,368 Gaby, les poupées ne parlent pas. 478 00:25:41,406 --> 00:25:46,275 Quoi qu'il en soit, Mme Humphries est toujours là pour moi. 479 00:25:48,179 --> 00:25:52,240 Sa sœur est morte à peu près au même moment que la mienne. 480 00:25:53,218 --> 00:25:54,617 Depuis, 481 00:25:57,355 --> 00:26:00,722 elle m'apporte beaucoup de joie. 482 00:26:02,193 --> 00:26:05,959 C'est drôle qu'une poupée ait ce pouvoir, non ? 483 00:26:06,031 --> 00:26:07,293 Et le plus beau, 484 00:26:08,166 --> 00:26:10,031 c'est qu'elles ne vous quittent jamais. 485 00:26:12,037 --> 00:26:16,940 Alors, racontez-moi l'histoire de votre poupée. 486 00:26:19,377 --> 00:26:20,435 Je ne la connais pas. 487 00:26:21,413 --> 00:26:23,745 Bien sûr que si. 488 00:26:26,351 --> 00:26:27,579 Racontez-moi. 489 00:26:35,226 --> 00:26:38,457 Elle s'appelle Princesse Valérie. 490 00:26:39,731 --> 00:26:41,494 C'est une princesse. 491 00:26:42,968 --> 00:26:44,902 Mais elle ne l'a pas toujours été. 492 00:26:44,936 --> 00:26:46,164 Ah non ? 493 00:26:47,706 --> 00:26:49,765 Quand elle est née, il y a eu une erreur, 494 00:26:49,808 --> 00:26:52,402 et elle a été remise à la mauvaise famille. 495 00:26:55,914 --> 00:26:58,348 Longtemps, personne ne l'a su, 496 00:26:58,416 --> 00:27:02,352 mais un jour, elle a enfin découvert sa vraie famille. 497 00:27:03,288 --> 00:27:05,449 Et à partir de ce jour-là, 498 00:27:05,490 --> 00:27:08,015 Princesse Valérie n'a plus quitté son palais. 499 00:27:10,929 --> 00:27:12,988 Sa vraie mère l'a cachée 500 00:27:13,832 --> 00:27:15,993 pour qu'on ne puisse pas la lui prendre. 501 00:27:18,336 --> 00:27:22,864 Et elles n'ont plus jamais été séparées. 502 00:27:28,179 --> 00:27:30,841 Je sais que je ne dormirai pas là ce soir. 503 00:27:30,915 --> 00:27:32,143 Ce soir ? 504 00:27:33,652 --> 00:27:34,880 Écoute... 505 00:27:37,122 --> 00:27:39,955 Je suis incroyablement désolé. 506 00:27:40,959 --> 00:27:44,895 J'ai voulu te le dire un million de fois, 507 00:27:45,430 --> 00:27:49,127 mais ce n'était jamais le bon moment. 508 00:27:49,601 --> 00:27:50,829 Vraiment ? 509 00:27:51,469 --> 00:27:53,528 En 20 ans de mariage, 510 00:27:53,571 --> 00:27:55,732 il n'y a jamais eu un seul temps mort dans une conversation 511 00:27:55,807 --> 00:27:58,901 où tu aurais pu glisser : "Hé, devine avec qui j'ai couché ?" 512 00:28:01,146 --> 00:28:03,080 Quand aurais-tu voulu que je te le dise ? 513 00:28:05,116 --> 00:28:08,916 Le jour où j'ai su que tu étais enceinte de Porter et Preston ? 514 00:28:09,387 --> 00:28:11,082 Au premier anniversaire de Parker ? 515 00:28:11,156 --> 00:28:13,488 Le matin où Penny a fait ses premiers pas ? 516 00:28:16,961 --> 00:28:21,261 On a passé de si beaux moments ensemble. 517 00:28:21,332 --> 00:28:23,994 Je ne voulais pas en gâcher un seul. 518 00:28:34,045 --> 00:28:36,570 J'espère que tu me pardonneras. 519 00:28:41,019 --> 00:28:43,920 Ce serait tellement dommage... 520 00:28:44,856 --> 00:28:49,418 Qu'une aventure sans importance vieille de 20 ans gâche 521 00:28:50,195 --> 00:28:53,289 cette vie magnifique qu'on s'est construite ensemble. 522 00:29:14,953 --> 00:29:16,079 Susan ! 523 00:29:16,254 --> 00:29:19,280 Désolée, j'aurais dû appeler avant de venir. Je dérange ? 524 00:29:20,558 --> 00:29:23,925 Je faisais mes valises. Mon taxi va arriver. 525 00:29:24,596 --> 00:29:27,121 Tu as cinq minutes ? 526 00:29:28,767 --> 00:29:29,893 Bien sûr. 527 00:29:35,740 --> 00:29:40,473 Je voulais m'excuser, pour hier. 528 00:29:42,714 --> 00:29:47,617 Ne t'en fais pas. Tu traverses un moment affreusement difficile. 529 00:29:47,652 --> 00:29:49,984 Tu as mille soucis à gérer à la fois. 530 00:29:50,054 --> 00:29:51,180 Ce n'est pas si horrible que ça. 531 00:29:51,389 --> 00:29:54,483 Et les médecins sont très optimistes. 532 00:29:54,592 --> 00:29:57,652 On va trouver un donneur. Je ne m'inquiète pas. 533 00:29:59,831 --> 00:30:01,696 Je suis vraiment soulagée. 534 00:30:09,741 --> 00:30:13,768 Tu sais qu'avoir peur de mourir, ça a un bon côté ? 535 00:30:15,013 --> 00:30:16,605 Non, lequel ? 536 00:30:18,116 --> 00:30:22,610 On prend conscience de ce qui compte vraiment. 537 00:30:25,423 --> 00:30:26,947 C'est vrai. 538 00:30:29,994 --> 00:30:33,020 On croit tous qu'on vivra éternellement, 539 00:30:33,164 --> 00:30:38,192 qu'on a tout le temps du monde pour dire ce qui est important. 540 00:30:38,269 --> 00:30:39,827 Mais c'est faux. 541 00:30:44,409 --> 00:30:47,344 Pourquoi toi et moi, on ne se dit jamais ce qu'on ressent ? 542 00:30:48,613 --> 00:30:50,103 On n'en a pas besoin. 543 00:30:51,316 --> 00:30:53,341 On sait bien ce qu'on ressent. 544 00:30:53,685 --> 00:30:54,879 Tu crois ? 545 00:31:00,291 --> 00:31:01,781 Tu as raison. 546 00:31:04,095 --> 00:31:07,963 Tu sais déjà à quel point je t'aime. 547 00:31:09,200 --> 00:31:13,569 Et tu sais déjà que chaque fois que je fais quelque chose, 548 00:31:13,638 --> 00:31:15,663 tu es la première que j'aie envie d'appeler, 549 00:31:15,707 --> 00:31:18,198 parce que j'adore te rendre fière. 550 00:31:19,143 --> 00:31:20,872 Et tu sais que, 551 00:31:21,512 --> 00:31:25,175 même si tu me rends folle, 552 00:31:27,051 --> 00:31:29,417 quelque part, ça me plaît, 553 00:31:29,654 --> 00:31:33,988 parce que ça me rappelle que personne n'a une mère comme toi. 554 00:31:35,460 --> 00:31:39,863 Tu as raison, je n'ai pas besoin de te le dire. 555 00:31:42,567 --> 00:31:46,094 Comme je n'ai pas besoin de te dire 556 00:31:46,204 --> 00:31:50,368 que ma vie a commencé le jour où tu es née. 557 00:31:54,145 --> 00:31:56,909 Ça a été une journée merveilleuse. 558 00:32:01,920 --> 00:32:04,684 N'est-ce pas une chance que l'on sache déjà tout ça ? 559 00:32:12,096 --> 00:32:15,588 Oui. Je descends tout de suite. 560 00:32:16,534 --> 00:32:19,059 C'est le taxi. 561 00:32:21,406 --> 00:32:25,570 Vas-y. Je t'appellerai plus tard. 562 00:32:27,378 --> 00:32:28,436 D'accord. 563 00:32:32,917 --> 00:32:35,283 Tu sais, un de ces jours, j'aimerais... 564 00:32:35,453 --> 00:32:39,287 J'aimerais vraiment qu'on parte quelques jours toutes les deux. 565 00:32:41,059 --> 00:32:42,253 J'adorerais. 566 00:32:42,360 --> 00:32:43,918 Quelque part où il fait chaud. 567 00:32:44,095 --> 00:32:47,622 On se prélassera au soleil en buvant des daiquiris. 568 00:32:48,599 --> 00:32:52,626 C'est une merveilleuse idée. 569 00:32:52,770 --> 00:32:56,831 Dès que j'en aurai fini avec ma croisière. 570 00:33:01,579 --> 00:33:02,739 Oui. 571 00:33:07,585 --> 00:33:09,678 Te vexe pas, Penny, mais le foot, c'est barbant. 572 00:33:10,054 --> 00:33:13,251 Oui, aussi barbant que... En fait, il n'y a pas plus barbant. 573 00:33:13,291 --> 00:33:14,519 Tu nous raconteras. 574 00:33:15,093 --> 00:33:17,459 Non, vous devez venir ! C'est un match décisif ! 575 00:33:17,729 --> 00:33:20,027 Ce sont les meilleurs de la ligue. On a besoin de soutien. 576 00:33:20,231 --> 00:33:23,098 À quoi bon ? Vous êtes nuls, de toute façon. 577 00:33:23,134 --> 00:33:25,500 Peut-être, mais ils auraient battu l'équipe de Parker. 578 00:33:25,603 --> 00:33:27,969 Preston, raconte tes exploits en base-ball au lycée. 579 00:33:28,272 --> 00:33:30,103 La ferme. Au moins, j'ai joué. 580 00:33:30,975 --> 00:33:33,842 Exact. Vous vous souvenez la fois où il s'est pris 5 strikes ? 581 00:33:33,945 --> 00:33:35,003 Oui. 582 00:33:35,113 --> 00:33:37,138 Au troisième, les gens se sont mis à rire. 583 00:33:37,315 --> 00:33:38,805 C'était trop drôle. 584 00:33:38,983 --> 00:33:41,975 Avec toi, ils étaient tranquilles, en face. 585 00:33:42,186 --> 00:33:43,949 - La honte ! - Tu l'as dit. 586 00:33:45,189 --> 00:33:47,953 Allez, les gars ! S'il vous plaît ! 587 00:33:48,126 --> 00:33:49,218 J'ai des trucs à faire. 588 00:33:49,527 --> 00:33:52,792 Comme quoi ? Guetter ton premier poil de barbe dans le miroir ? 589 00:33:55,933 --> 00:33:56,991 Relax, Penny. 590 00:33:57,035 --> 00:33:59,833 Au moins, tu n'auras pas à partager ton goûter après le match. 591 00:34:00,338 --> 00:34:03,205 Très bien. Ne venez pas. 592 00:34:03,941 --> 00:34:07,399 On te taquine. Bien sûr qu'on ira. 593 00:34:09,047 --> 00:34:10,514 - Merci. - De rien. 594 00:34:11,616 --> 00:34:14,084 Je vais même t'emmener, mais je te préviens, 595 00:34:14,318 --> 00:34:16,548 si tu perds, tu rentres à pied. 596 00:34:16,954 --> 00:34:18,046 Allez ! 597 00:34:18,122 --> 00:34:19,987 Je ne prends pas de perdant dans ma voiture. 598 00:34:20,024 --> 00:34:22,857 Ça veut dire que tu n'emmènes pas Preston ? 599 00:34:27,632 --> 00:34:29,566 Mesdames. 600 00:34:30,468 --> 00:34:31,935 Bree, ça a l'air exquis. 601 00:34:32,003 --> 00:34:34,164 Merci d'avoir organisé cette soirée. 602 00:34:34,205 --> 00:34:35,763 Ça me rappelle le bon vieux temps. 603 00:34:35,907 --> 00:34:37,670 Tu as beaucoup souffert. 604 00:34:37,708 --> 00:34:40,199 Je voulais que tu sentes à quel point 605 00:34:40,244 --> 00:34:42,269 on t'aime toutes. 606 00:34:42,346 --> 00:34:44,439 À propos de bons sentiments, 607 00:34:44,515 --> 00:34:48,042 j'ai invité notre voisine, Beth. Boulette au fromage ? 608 00:34:49,887 --> 00:34:50,945 Beth Young ? 609 00:34:51,389 --> 00:34:52,720 La femme de Paul Young ? 610 00:34:52,990 --> 00:34:54,389 Avec les cheveux hideux ? 611 00:34:54,559 --> 00:34:56,686 Toi, alors ! Son mari a provoqué une émeute ! 612 00:34:56,761 --> 00:34:59,025 Qui a coûté un rein à Susan ! 613 00:34:59,897 --> 00:35:01,455 Pourquoi as-tu fait ça, Bree ? 614 00:35:02,100 --> 00:35:03,761 Elle me faisait de la peine. 615 00:35:03,835 --> 00:35:06,099 La pauvre, tout le monde l'évite. 616 00:35:06,170 --> 00:35:08,468 Elle est mariée à un monstre ! 617 00:35:08,539 --> 00:35:11,303 Et alors ? Doit-elle expier les péchés de son mari ? 618 00:35:12,610 --> 00:35:15,204 Et zut, elle a parlé à un curé. 619 00:35:15,613 --> 00:35:18,446 Renée, aide-nous. Dis-lui qu'elle est folle. 620 00:35:18,883 --> 00:35:20,874 À vrai dire, je suis d'accord avec Bree. 621 00:35:22,553 --> 00:35:24,578 Vous n'avez jamais laissé sa chance à Beth. 622 00:35:24,622 --> 00:35:27,056 Pour ma part, quand je suis arrivée dans le quartier, 623 00:35:27,091 --> 00:35:29,423 j'ai bien cru que vous étiez une bande de pimbêches 624 00:35:29,460 --> 00:35:31,587 qui refusaient toute étrangère à leur table. 625 00:35:31,963 --> 00:35:34,329 C'est totalement injuste ! 626 00:35:34,632 --> 00:35:35,929 Qui l'a invitée, elle ? 627 00:35:37,902 --> 00:35:42,601 Bon, c'est Beth. Je vous en prie, faites un effort. Pour moi. 628 00:35:44,108 --> 00:35:45,302 Je ne suis pas mécontente. 629 00:35:45,376 --> 00:35:47,469 J'ai toujours voulu faire partie des pimbêches. 630 00:35:51,315 --> 00:35:52,942 Un bouquet pour Mme Van de Kamp. 631 00:35:53,584 --> 00:35:55,575 Comme elles sont jolies ! 632 00:35:55,987 --> 00:35:57,978 Je ne vois pas de carte. Qui les envoie ? 633 00:35:58,656 --> 00:35:59,748 Aucune idée. 634 00:36:00,291 --> 00:36:01,451 Ce doit être mon ami. 635 00:36:01,726 --> 00:36:04,695 Vous pouvez les poser là ? Je vais chercher mon porte-monnaie. 636 00:36:05,830 --> 00:36:08,765 C'est elle ou je peux abandonner mon sourire forcé ? 637 00:36:08,799 --> 00:36:11,632 C'est un coursier. Quelqu'un m'envoie des fleurs. 638 00:36:12,303 --> 00:36:14,032 Qui, le pape ? 639 00:36:16,507 --> 00:36:18,498 Voilà. Merci bien. 640 00:36:21,579 --> 00:36:22,944 Ah, tu es là ! 641 00:36:23,514 --> 00:36:24,538 Bonsoir. 642 00:36:24,815 --> 00:36:26,806 Les filles, Beth est arrivée ! 643 00:36:27,652 --> 00:36:30,712 Tu es sûre que c'est une bonne idée ? Ça ne va pas être bizarre ? 644 00:36:30,788 --> 00:36:33,382 Mais non ! Les filles se réjouissent de te voir. 645 00:36:33,824 --> 00:36:37,453 On va passer une très belle soirée. 646 00:36:45,603 --> 00:36:47,969 C'est vraiment une bonne affaire, ce terreau. 647 00:36:48,272 --> 00:36:49,500 Oui. 648 00:36:52,310 --> 00:36:54,540 Enfin, j'avais un bon de réduction. 649 00:36:56,714 --> 00:36:58,306 C'est une chance. 650 00:37:09,126 --> 00:37:10,184 Je devrais y aller. 651 00:37:10,228 --> 00:37:12,355 Non ! La soirée ne fait que commencer. 652 00:37:12,830 --> 00:37:14,320 Je vais avoir besoin d'aide à la cuisine. 653 00:37:14,365 --> 00:37:16,697 Toi, toi, toi et toi. Maintenant. 654 00:37:22,240 --> 00:37:25,835 Au fait, je connais quelqu'un qui pourrait t'arranger ça. 655 00:37:25,876 --> 00:37:27,173 Renée ! 656 00:37:31,549 --> 00:37:34,245 Qu'est-ce qui vous prend ? Vous deviez faire un effort ! 657 00:37:34,518 --> 00:37:35,576 Je fais un effort 658 00:37:35,653 --> 00:37:38,918 pour ne pas lui faire manger mon rein déformé ! 659 00:37:38,990 --> 00:37:41,220 C'est vrai. Beth se sent peut-être seule, 660 00:37:41,259 --> 00:37:43,625 mais en quoi est-ce que ça nous concerne ? 661 00:37:43,694 --> 00:37:45,423 Bon, je ne voulais pas en parler, 662 00:37:45,496 --> 00:37:48,260 mais pensez à la dernière femme de Paul Young. 663 00:37:48,332 --> 00:37:51,130 Elle était malheureuse, et on n'a rien vu. 664 00:37:51,202 --> 00:37:54,194 Vous voulez vraiment que Beth finisse comme Mary Alice ? 665 00:37:59,510 --> 00:38:00,909 Nous revoilà ! 666 00:38:01,345 --> 00:38:03,370 On a décidé de passer au niveau supérieur. 667 00:38:03,447 --> 00:38:05,074 Oh ! Quelle bonne idée ! 668 00:38:05,416 --> 00:38:09,113 Beth, assieds-toi ici. On va te servir un peu de vin. 669 00:38:09,253 --> 00:38:10,311 Merci. 670 00:38:10,388 --> 00:38:12,151 Tu aimes le rouge ? On a du blanc, sinon. 671 00:38:12,256 --> 00:38:14,224 Non, le rouge, ça ira très bien. 672 00:38:14,892 --> 00:38:16,587 Qu'est-ce donc que ça ? 673 00:38:21,032 --> 00:38:22,397 Quelqu'un a perdu un pistolet ? 674 00:38:30,308 --> 00:38:32,401 Mince alors ! Qu'est-ce que ça fait là ? 675 00:38:32,576 --> 00:38:33,804 Bree ? 676 00:38:33,944 --> 00:38:36,174 Non, mes pistolets sont en sûreté dans un coffre. 677 00:38:36,280 --> 00:38:37,338 Montre. 678 00:38:39,650 --> 00:38:41,083 C'est un calibre .38. 679 00:38:42,620 --> 00:38:46,317 La police dit que la balle que Paul a reçue venait d'un calibre .38. 680 00:38:52,563 --> 00:38:55,862 Je comprends mieux pourquoi tu m'as invitée. 681 00:38:57,301 --> 00:38:58,359 C'est-à-dire ? 682 00:38:58,936 --> 00:39:02,133 Je me dis juste que le hasard semble faire bien les choses. 683 00:39:02,239 --> 00:39:04,673 Le pistolet qui a peut-être servi à tirer sur Paul 684 00:39:04,742 --> 00:39:06,300 se trouve sous mon coussin, 685 00:39:06,344 --> 00:39:08,539 et maintenant, il est couvert de mes empreintes. 686 00:39:10,648 --> 00:39:13,617 J'étais assise là avant toi, et je n'ai rien senti. 687 00:39:13,784 --> 00:39:15,809 En parlant de hasard, 688 00:39:15,920 --> 00:39:17,683 tu étais seule ici, et quand on revient, 689 00:39:17,755 --> 00:39:19,382 il y a un pistolet sous un coussin ? 690 00:39:19,623 --> 00:39:21,147 Où aurais-je pris ce pistolet ? 691 00:39:21,625 --> 00:39:22,649 Je ne sais pas. 692 00:39:22,793 --> 00:39:25,227 Ce n'est pas celui que tu as pointé sur moi à Halloween ? 693 00:39:25,696 --> 00:39:26,993 Tu ne nous as jamais dit ça. 694 00:39:27,031 --> 00:39:28,328 Quand tu t'es introduite chez moi 695 00:39:28,366 --> 00:39:30,163 pour tuer mon mari avec un club de golf ? 696 00:39:30,434 --> 00:39:31,901 Ça non plus ! 697 00:39:33,371 --> 00:39:35,305 J'ai le droit d'avoir des secrets. 698 00:39:35,373 --> 00:39:36,670 Le fait est 699 00:39:36,707 --> 00:39:40,006 qu'elle possède un pistolet comme celui qui est apparu comme par magie 700 00:39:40,044 --> 00:39:41,568 quand on l'a laissée seule. 701 00:39:48,219 --> 00:39:50,687 Vous êtes toutes de mèche. 702 00:39:51,389 --> 00:39:53,482 Vous m'avez tendu un piège. 703 00:39:53,791 --> 00:39:57,852 Je n'arrive pas à croire que tu dises ça alors que je t'ai tendu la main ! 704 00:39:58,562 --> 00:40:01,827 Il est temps pour moi de chercher un autre type de soutien. 705 00:40:04,869 --> 00:40:06,769 J'appelle la police. 706 00:40:18,582 --> 00:40:21,415 On n'a pas à se lever tôt demain. 707 00:40:21,886 --> 00:40:25,344 Je me disais donc qu'on pourrait... 708 00:40:25,523 --> 00:40:29,015 Je n'en reviens pas que j'aie pu croire au petit jeu de Beth. 709 00:40:31,095 --> 00:40:33,586 Ou on peut aussi continuer à parler de ça. 710 00:40:33,664 --> 00:40:35,757 Elle est aussi tordue que son mari ! 711 00:40:35,833 --> 00:40:38,393 Et moi, je suis une grande naïve ! 712 00:40:38,436 --> 00:40:41,963 Mais non. Tu es quelqu'un de bon et de généreux. 713 00:40:42,039 --> 00:40:44,269 C'est pour ça que je t'aime. 714 00:40:45,409 --> 00:40:48,708 Pour ça, et parce que tu peux passer 715 00:40:48,746 --> 00:40:52,238 de furieuse à passionnée en un clin d'œil. 716 00:40:56,086 --> 00:40:58,646 Je suppose que tu mérites bien un peu de tendresse 717 00:41:00,624 --> 00:41:03,457 après m'avoir envoyé de si jolies fleurs. 718 00:41:06,430 --> 00:41:10,161 Au risque de m'endormir frustré, 719 00:41:11,969 --> 00:41:13,994 je ne t'ai pas envoyé de fleurs. 720 00:41:14,805 --> 00:41:18,639 Ah, non ? Alors, de qui peuvent-elles venir ? 721 00:41:24,248 --> 00:41:27,775 On croise ces gens-là tous les jours. 722 00:41:27,918 --> 00:41:30,716 Mais on ne les regarde jamais. 723 00:41:31,722 --> 00:41:36,557 On ne veut pas voir la tristesse sur leur visage. 724 00:41:39,964 --> 00:41:43,127 Les blessures qu'ils traînent avec eux. 725 00:41:46,770 --> 00:41:50,001 La solitude qui se lit dans leurs yeux. 726 00:41:52,877 --> 00:41:57,814 Pourtant, on aurait parfois intérêt à s'intéresser à ces personnes isolées. 727 00:41:59,283 --> 00:42:00,409 Pourquoi ? 728 00:42:02,586 --> 00:42:06,113 Parce que si on les regardait de plus près, 729 00:42:06,423 --> 00:42:09,654 on pourrait bien les reconnaître.