1
00:00:01,001 --> 00:00:03,231
Vu dans Desperate Housewives.
2
00:00:03,269 --> 00:00:06,329
Me feras-tu l'honneur
d'emménager avec moi ?
3
00:00:06,406 --> 00:00:08,135
Des propositions ont été faites...
4
00:00:08,241 --> 00:00:11,267
L'idée de monter une entreprise
de décoration d'intérieur est...
5
00:00:11,311 --> 00:00:12,437
C'est une idée géniale !
6
00:00:12,479 --> 00:00:14,413
Juanita a appris la vérité.
7
00:00:15,749 --> 00:00:17,114
Tu n'es pas ma maman.
8
00:00:17,484 --> 00:00:20,282
Elle m'a parlé d'un type
avec qui elle a eu une liaison.
9
00:00:20,553 --> 00:00:23,113
Susan a révélé
qu'elle avait percé un secret.
10
00:00:23,156 --> 00:00:25,021
Il s'appelait Tom Scavo.
11
00:00:25,091 --> 00:00:26,353
Ça ne te regarde pas !
12
00:00:26,426 --> 00:00:27,484
Lynette est mon amie,
13
00:00:27,560 --> 00:00:30,461
et je ne te regarderai pas
détruire son mariage sans réagir.
14
00:00:30,663 --> 00:00:33,029
Et quand une manifestation de quartier
s'est envenimée...
15
00:00:33,066 --> 00:00:34,124
Juanita !
16
00:00:34,167 --> 00:00:35,225
Descendez de là !
17
00:00:35,735 --> 00:00:37,532
... Juanita a été sauvée,
18
00:00:38,805 --> 00:00:41,296
et Susan blessée.
19
00:00:41,641 --> 00:00:43,768
Plus tard, quelqu'un
20
00:00:44,377 --> 00:00:45,435
l'a vengée.
21
00:00:55,922 --> 00:00:59,653
Quelque chose est arrivé
la nuit dernière à Wisteria Lane.
22
00:01:01,127 --> 00:01:05,120
Un homme s'est fait tirer dessus
devant chez lui.
23
00:01:06,166 --> 00:01:09,226
Deux inspecteurs
ont été chargés de mener l'enquête.
24
00:01:11,037 --> 00:01:14,973
Ils ont vite compris
que cet homme-là avait des ennemis.
25
00:01:16,443 --> 00:01:18,343
Inspecteurs, je suis tireuse d'élite.
26
00:01:18,378 --> 00:01:21,973
Si j'avais visé Paul Young,
il serait mort.
27
00:01:22,549 --> 00:01:24,346
J'ignore qui a tué Paul,
28
00:01:24,384 --> 00:01:25,681
mais j'ai besoin d'un kiné
29
00:01:25,718 --> 00:01:27,811
avec toutes les pirouettes que j'ai faites.
30
00:01:28,455 --> 00:01:30,355
Si vous trouvez le coupable,
prévenez-moi,
31
00:01:30,390 --> 00:01:32,017
je lui enverrai des fleurs.
32
00:01:34,627 --> 00:01:39,758
En effet, les suspects ne manquaient
pas dans l'affaire Paul Young.
33
00:01:41,901 --> 00:01:43,368
Pourtant, sa femme, elle,
34
00:01:44,637 --> 00:01:46,104
n'en voyait qu'un.
35
00:01:50,510 --> 00:01:52,000
Ta visite me surprend.
36
00:01:52,078 --> 00:01:54,672
La dernière s'est plutôt mal terminée.
37
00:01:56,049 --> 00:01:57,573
Tu es venue demander pardon ?
38
00:01:57,851 --> 00:01:59,944
Tu sais exactement pourquoi je suis ici.
39
00:02:00,086 --> 00:02:01,519
Non.
40
00:02:02,055 --> 00:02:05,582
Tu n'as pas pu le faire toi-même,
alors, qui as-tu engagé ?
41
00:02:06,759 --> 00:02:08,727
Je ne vois pas de quoi tu parles.
42
00:02:08,862 --> 00:02:10,261
Paul s'est fait tirer dessus.
43
00:02:11,431 --> 00:02:12,728
Quoi ?
44
00:02:14,667 --> 00:02:16,032
- Il est mort ?
- Non.
45
00:02:16,402 --> 00:02:19,064
J'en suis désolée.
Il est à l'hôpital.
46
00:02:20,006 --> 00:02:21,064
C'est arrivé quand ?
47
00:02:21,341 --> 00:02:22,535
Arrête, maman.
48
00:02:22,909 --> 00:02:24,035
Arrête.
49
00:02:24,344 --> 00:02:25,902
Je sais que tu es derrière tout ça.
50
00:02:26,346 --> 00:02:28,940
Beth, tu dois me croire.
Je tombe des nues.
51
00:02:29,048 --> 00:02:30,106
Tu mens !
52
00:02:30,617 --> 00:02:34,576
Écoute, je ne nie pas
que je déteste Paul Young. Je le hais.
53
00:02:34,621 --> 00:02:37,112
Mais je veux prouver qu'il a tué Martha.
54
00:02:37,190 --> 00:02:39,181
Pourquoi le tuer avant ?
55
00:02:41,327 --> 00:02:42,760
Alors, qui lui a tiré dessus ?
56
00:02:43,997 --> 00:02:45,191
Je l'ignore.
57
00:02:47,734 --> 00:02:49,793
Je ne sais plus quoi penser.
58
00:02:51,738 --> 00:02:53,501
Je dois aller à l'hôpital.
59
00:03:04,984 --> 00:03:07,976
Les filles disent que vous pouvez
me fournir un portable.
60
00:03:08,121 --> 00:03:09,611
Si vous avez de quoi payer.
61
00:03:09,689 --> 00:03:11,020
J'ai de quoi.
62
00:03:17,630 --> 00:03:20,190
Quelqu'un a joué les vilains garçons.
63
00:03:21,668 --> 00:03:25,536
J'imagine que vous avez changé d'avis
concernant ma proposition.
64
00:03:28,041 --> 00:03:30,908
Ne vous méprenez pas,
je suis enchantée,
65
00:03:30,977 --> 00:03:33,502
mais j'aurais préféré
que vous attendiez mon signal.
66
00:03:34,480 --> 00:03:37,813
Oui, Paul Young avait des ennemis.
67
00:03:38,484 --> 00:03:40,475
Je ne peux pas parler maintenant.
68
00:03:40,853 --> 00:03:43,321
Plus qu'il n'en suspectait.
69
00:03:55,368 --> 00:03:56,426
ÉMEUTES DANS LA RUE
70
00:03:56,502 --> 00:03:58,595
C'est quelque chose
dont il faut se souvenir
71
00:03:58,705 --> 00:04:02,232
quand notre petit monde
est soudain bouleversé.
72
00:04:02,875 --> 00:04:05,901
Demain est un nouveau jour.
73
00:04:07,180 --> 00:04:11,514
On a tôt fait de reprendre ses esprits.
Certains partent faire du shopping...
74
00:04:12,852 --> 00:04:15,719
d'autres ravivent
le feu d'un amour blessé...
75
00:04:18,558 --> 00:04:20,458
ou reprennent le travail.
76
00:04:22,562 --> 00:04:26,896
Oui, il faut garder à l'esprit
que la vie va aller en s'améliorant.
77
00:04:27,333 --> 00:04:29,631
Ou pas.
78
00:04:29,702 --> 00:04:31,727
Vous m'avez enlevée d'un rein ?
79
00:04:31,938 --> 00:04:35,635
Vous faisiez une hémorragie.
On n'avait pas le choix.
80
00:04:36,009 --> 00:04:37,442
Mince, alors !
81
00:04:38,745 --> 00:04:41,213
Mais on peut vivre
avec un seul rein, non ?
82
00:04:41,247 --> 00:04:42,373
En principe,
83
00:04:42,448 --> 00:04:45,042
mais dans votre cas,
c'est un peu plus compliqué.
84
00:04:45,084 --> 00:04:46,779
L'autre rein est déformé.
85
00:04:47,620 --> 00:04:51,989
La belle affaire ! Mes reins ne sont
inscrits à aucun concours de beauté.
86
00:04:53,126 --> 00:04:57,722
Le fait est qu'il n'opère qu'à 5 %
de sa capacité normale.
87
00:04:57,797 --> 00:05:00,061
Si ce chiffre baisse encore,
88
00:05:00,099 --> 00:05:02,226
vous risquez une insuffisance rénale.
89
00:05:02,869 --> 00:05:04,234
Comment pouvais-je ignorer cela ?
90
00:05:04,270 --> 00:05:06,602
Je n'ai jamais eu
de gros problème de santé avant.
91
00:05:06,973 --> 00:05:09,567
Parce que l'autre rein
faisait le double du boulot
92
00:05:09,609 --> 00:05:11,008
pour compenser.
93
00:05:12,145 --> 00:05:14,306
Celui que vous m'avez enlevé.
94
00:05:15,114 --> 00:05:16,206
Oui.
95
00:05:18,951 --> 00:05:21,511
Et ça veut dire quoi, au juste ?
96
00:05:21,587 --> 00:05:23,054
J'ai besoin d'une greffe ?
97
00:05:23,323 --> 00:05:24,847
Un jour ou l'autre.
98
00:05:24,991 --> 00:05:28,449
Mais on va devoir
vous mettre sous dialyse.
99
00:05:28,494 --> 00:05:30,689
Cela requiert
une petite intervention chirurgicale
100
00:05:30,763 --> 00:05:32,663
pour installer le shunt artério-veineux.
101
00:05:32,832 --> 00:05:35,528
Hé, pas si vite !
102
00:05:35,668 --> 00:05:39,160
Vous avez dit :
"Si le chiffre baisse encore."
103
00:05:39,339 --> 00:05:41,899
Peut-être qu'il ne baissera pas,
mais qu'il remontera.
104
00:05:42,141 --> 00:05:43,574
Rien n'est impossible.
105
00:05:44,644 --> 00:05:49,206
Mais vous devez regarder
la réalité en face.
106
00:05:49,282 --> 00:05:50,874
Votre vie a changé.
107
00:05:51,818 --> 00:05:55,845
Voici quelques informations
sur la dialyse.
108
00:05:55,888 --> 00:05:58,322
Je vous suggère de lire ça
dès aujourd'hui.
109
00:06:07,200 --> 00:06:10,328
Bienvenue au Royaume des Poupées
de Miss Charlotte.
110
00:06:10,403 --> 00:06:11,893
Je suis Miss Charlotte.
111
00:06:12,071 --> 00:06:13,595
En quoi puis-je vous être utile ?
112
00:06:13,673 --> 00:06:15,573
Nous sommes venues
acheter une poupée.
113
00:06:15,742 --> 00:06:19,200
Je suis navrée.
On ne vend pas de poupées ici.
114
00:06:19,979 --> 00:06:21,207
Ah non ?
115
00:06:22,815 --> 00:06:25,613
Ouah, cet endroit me donne
la chair de poule, tout à coup.
116
00:06:25,852 --> 00:06:30,346
Mais j'autorise les gentilles petites filles
à adopter certaines de mes amies.
117
00:06:32,058 --> 00:06:34,219
Tu es prête à être une maman ?
118
00:06:34,727 --> 00:06:36,422
Je m'en fiche.
119
00:06:38,030 --> 00:06:39,622
Elle plaisante.
120
00:06:39,699 --> 00:06:40,791
Elle rêve d'une poupée,
121
00:06:40,867 --> 00:06:44,234
et je veux lui offrir quelque chose
de spécial pour son anniversaire.
122
00:06:44,270 --> 00:06:46,397
Alors, commençons
la procédure d'adoption.
123
00:06:46,439 --> 00:06:47,531
Très bien.
124
00:06:47,573 --> 00:06:52,067
J'ai quelqu'un dans le cabinet royal
que j'adorerais te présenter.
125
00:06:54,614 --> 00:06:58,710
Je suis navrée que ces derniers jours
aient été si difficiles pour toi,
126
00:06:58,751 --> 00:07:01,413
mais j'essaie de te montrer
à quel point je t'aime.
127
00:07:01,454 --> 00:07:03,547
Tu ne peux pas faire un effort ?
128
00:07:04,590 --> 00:07:06,581
Je vous présente Lady Catherine.
129
00:07:06,859 --> 00:07:09,293
C'est la star de Buckingham.
130
00:07:09,395 --> 00:07:12,626
La fourrure qui borde sa cape
est en hermine.
131
00:07:12,899 --> 00:07:15,493
Tu ne la trouves pas magnifique ?
132
00:07:15,568 --> 00:07:16,796
Ouah !
133
00:07:18,604 --> 00:07:20,231
Je vais préparer ses papiers.
134
00:07:22,208 --> 00:07:23,334
Tu es contente, ma chérie ?
135
00:07:23,476 --> 00:07:24,943
Oui.
136
00:07:25,311 --> 00:07:29,145
Je vais prendre une photo
de mes deux petites princesses.
137
00:07:35,888 --> 00:07:37,253
Pourquoi tu regardes Grace ?
138
00:07:38,658 --> 00:07:41,821
Je ne la regardais pas.
J'ai dû faire défiler le menu trop vite.
139
00:07:42,094 --> 00:07:43,493
Pourquoi tu as cette photo, d'abord ?
140
00:07:43,930 --> 00:07:45,921
Sous quel nom
dois-je inscrire la "maman" ?
141
00:07:48,401 --> 00:07:51,131
Écrivez ce que vous voulez.
Je déteste cet endroit ridicule.
142
00:07:52,138 --> 00:07:53,196
Juanita !
143
00:07:54,140 --> 00:07:55,664
Juanita, attends !
144
00:08:03,182 --> 00:08:04,342
Bonjour, Susan !
145
00:08:07,687 --> 00:08:09,177
J'ai su, pour ton rein,
146
00:08:09,288 --> 00:08:11,654
et je voulais te dire que j'en ai deux,
147
00:08:11,691 --> 00:08:13,318
alors parlons affaires.
148
00:08:13,993 --> 00:08:16,359
Relax, je ne dirai rien à Lynette.
149
00:08:16,896 --> 00:08:18,488
Ah non ?
150
00:08:19,232 --> 00:08:22,497
Quand il t'arrive un truc pareil,
151
00:08:22,702 --> 00:08:25,728
tu commences à faire
la part des choses.
152
00:08:26,038 --> 00:08:27,369
Et j'ai pris conscience
153
00:08:27,573 --> 00:08:29,336
que ce n'était pas à moi
de dire à Lynette
154
00:08:29,375 --> 00:08:31,366
ce qui s'est passé il y a 20 ans.
155
00:08:32,712 --> 00:08:33,770
Dieu merci.
156
00:08:34,714 --> 00:08:36,045
C'est à toi.
157
00:08:42,054 --> 00:08:43,180
Hé !
158
00:08:44,657 --> 00:08:46,454
Ça va ?
159
00:08:46,526 --> 00:08:49,086
Tu es plantée là depuis 20 minutes.
160
00:08:50,196 --> 00:08:51,959
Je suis allée voir Susan à l'hôpital.
161
00:08:52,732 --> 00:08:53,892
Comment va-t-elle ?
162
00:08:55,067 --> 00:08:58,468
Elle ne dira rien à Lynette
à propos de notre erreur d'il y a 20 ans.
163
00:08:59,505 --> 00:09:03,134
Dieu merci ! Quel soulagement !
164
00:09:05,177 --> 00:09:06,804
Pourquoi tu n'es pas soulagée ?
165
00:09:07,346 --> 00:09:10,804
Elle a dit une chose que je n'arrive pas
à m'enlever de la tête.
166
00:09:12,752 --> 00:09:16,085
Si je ne raconte jamais
ce qui s'est passé à Lynette,
167
00:09:16,122 --> 00:09:19,285
alors notre amitié n'est pas réelle.
168
00:09:19,358 --> 00:09:20,882
Bien sûr que si !
169
00:09:21,794 --> 00:09:23,921
Toute ma vie,
des gens que je considérais
170
00:09:23,963 --> 00:09:26,227
comme des amis m'ont abandonnée.
171
00:09:26,365 --> 00:09:28,128
Mes camarades de fac,
172
00:09:28,200 --> 00:09:29,758
les copains que j'avais avec Doug...
173
00:09:32,071 --> 00:09:33,834
Mais Lynette est toujours là.
174
00:09:34,640 --> 00:09:36,335
Je lui dois la vérité.
175
00:09:37,543 --> 00:09:39,477
Non ! Non, non, non !
176
00:09:40,112 --> 00:09:43,513
Parfois, un bon ami doit savoir mentir.
177
00:09:43,783 --> 00:09:44,841
Par exemple,
178
00:09:44,917 --> 00:09:46,782
on a tous vu Karen McCluskey en short
179
00:09:46,819 --> 00:09:48,787
et lancé un : "Ça vous va bien !"
180
00:09:48,821 --> 00:09:50,254
C'est ça, l'amitié.
181
00:09:53,059 --> 00:09:54,458
Renée,
182
00:09:54,727 --> 00:09:56,991
tu ne peux pas parler à Lynette.
183
00:09:57,163 --> 00:09:59,358
Elle serait anéantie.
184
00:09:59,966 --> 00:10:01,490
Je sais.
185
00:10:02,568 --> 00:10:05,298
Je vais devoir accepter
ce que ça dit de moi.
186
00:10:06,305 --> 00:10:08,500
Bravo ! Bien parlé.
187
00:10:13,279 --> 00:10:16,612
Que dis-tu d'une bonne bière
sans alcool très rafraîchissante ?
188
00:10:16,949 --> 00:10:18,439
J'aurais préféré "avec alcool".
189
00:10:19,151 --> 00:10:21,051
Vivre avec une femme qui ne boit pas
190
00:10:21,120 --> 00:10:22,849
doit être une vraie torture.
191
00:10:23,589 --> 00:10:25,284
Ça avance ?
192
00:10:25,324 --> 00:10:27,019
Ça prend du temps.
193
00:10:27,093 --> 00:10:29,084
Les émeutes ont bien abîmé les plants.
194
00:10:29,161 --> 00:10:30,492
Le système d'arrosage attendra.
195
00:10:30,529 --> 00:10:31,860
Il n'y a pas le feu.
196
00:10:33,065 --> 00:10:35,260
Regardez-moi ça !
Bree qui boit à la bouteille.
197
00:10:36,168 --> 00:10:37,260
Tu vois ce que tu me fais ?
198
00:10:37,336 --> 00:10:40,328
Bientôt, je ne me passerai le fil dentaire
qu'une fois par jour.
199
00:10:41,540 --> 00:10:43,531
Tu as commencé
à défaire mes cartons ?
200
00:10:43,643 --> 00:10:47,374
Oui. Tes livres sont sur l'étagère,
tes trophées sportifs dans le bureau,
201
00:10:47,546 --> 00:10:50,208
et mauvaise nouvelle,
ton pouf poire s'est déchiré
202
00:10:50,249 --> 00:10:52,740
quand j'y ai planté un couteau
et l'ai mis à la poubelle.
203
00:10:54,020 --> 00:10:55,248
Ma lampe à lave ?
204
00:10:55,588 --> 00:10:57,852
Elle s'est malencontreusement cassée
en tombant.
205
00:10:58,391 --> 00:11:00,359
Mes affaires sont vraiment maladroites.
206
00:11:00,426 --> 00:11:03,918
Je n'aime peut-être pas toutes
tes affaires, mais j'aime que tu sois là.
207
00:11:04,497 --> 00:11:06,727
Tout ce qui s'est passé
ces derniers jours
208
00:11:07,500 --> 00:11:10,264
m'a fait réaliser
à quel point tu comptais pour moi.
209
00:11:15,708 --> 00:11:17,801
Tu ne trouves pas le fumier
aphrodisiaque ?
210
00:11:17,943 --> 00:11:19,877
C'est à peine pire
que ton après-rasage,
211
00:11:19,912 --> 00:11:21,641
qui s'est malencontreusement vidé
dans l'évier.
212
00:11:21,881 --> 00:11:23,644
Bouche-toi le nez,
car je compte bien t'embrasser.
213
00:11:25,017 --> 00:11:26,609
Dieu existe !
214
00:11:30,056 --> 00:11:31,114
Oui ?
215
00:11:31,457 --> 00:11:33,322
Vous avez de la visite.
216
00:11:37,229 --> 00:11:38,253
Orson ?
217
00:11:38,731 --> 00:11:42,565
Judy m'a mis dehors.
Je peux venir habiter avec toi ?
218
00:11:50,142 --> 00:11:52,167
Je ne m'y attendais pas.
219
00:11:52,244 --> 00:11:55,975
J'étais tranquillement en train
de siroter un Pinot noir avec Judy
220
00:11:56,082 --> 00:11:59,279
quand tout à coup, elle m'a mis dehors
en me disant que c'était fini.
221
00:11:59,318 --> 00:12:00,615
C'est monstrueux !
222
00:12:01,053 --> 00:12:03,351
Ne t'inquiète pas,
tu peux rester avec nous.
223
00:12:04,757 --> 00:12:05,951
Tu es sûre ?
224
00:12:06,125 --> 00:12:09,526
J'ignorais que Keith
venait d'emménager chez toi.
225
00:12:10,629 --> 00:12:11,994
Vous vous mettez à peine en ménage.
226
00:12:12,064 --> 00:12:16,364
Je ne voudrais pas être la cinquième,
voire sixième roue du carrosse.
227
00:12:16,502 --> 00:12:19,266
Ne dis pas de bêtises.
Reste autant que tu voudras.
228
00:12:19,305 --> 00:12:20,431
N'est-ce pas, Keith ?
229
00:12:20,740 --> 00:12:22,435
Oui, bien sûr.
230
00:12:23,175 --> 00:12:24,767
Combien de temps, au juste ?
231
00:12:26,779 --> 00:12:31,045
Je veux juste savoir combien de temps
il nous fera l'honneur de sa compagnie.
232
00:12:31,584 --> 00:12:35,714
Le temps de trouver un endroit
pour vivre et un auxiliaire de vie.
233
00:12:35,855 --> 00:12:38,346
Vous voulez bien
vous éloigner un peu ?
234
00:12:38,424 --> 00:12:40,551
Votre eau de Cologne
me pique les yeux.
235
00:12:41,160 --> 00:12:42,821
C'est du purin.
236
00:12:44,096 --> 00:12:45,290
Chacun ses goûts.
237
00:12:45,664 --> 00:12:49,156
Si tu allais prendre une douche
pendant que j'aide Orson à s'installer ?
238
00:12:55,107 --> 00:12:56,904
Je te fais un thé ?
239
00:12:57,109 --> 00:12:58,371
Non, ça va.
240
00:12:58,644 --> 00:13:01,169
Alors... Keith !
241
00:13:02,681 --> 00:13:04,171
Intéressant, comme choix.
242
00:13:05,384 --> 00:13:07,579
Ce sont... les surprises de la vie !
243
00:13:10,022 --> 00:13:11,546
Mais emménager ensemble ?
244
00:13:11,657 --> 00:13:13,420
Tu ne prends pas
cette passade post-divorce
245
00:13:13,492 --> 00:13:14,891
un peu trop au sérieux ?
246
00:13:14,927 --> 00:13:16,895
Ce n'est pas qu'une passade.
247
00:13:16,996 --> 00:13:19,760
Entre Keith et moi,
il y a quelque chose de très... spécial.
248
00:13:21,100 --> 00:13:23,796
Je sais ce que tu penses,
il est un peu jeune...
249
00:13:23,869 --> 00:13:24,961
Non, pas du tout.
250
00:13:25,037 --> 00:13:26,937
J'ai remarqué
qu'il avait toutes ses dents.
251
00:13:27,072 --> 00:13:28,539
... mais on a un tas de points communs.
252
00:13:28,674 --> 00:13:29,732
Vraiment ?
253
00:13:31,777 --> 00:13:33,438
Pardonne ma curiosité.
254
00:13:34,713 --> 00:13:37,580
Quelle chanson de Lil Wayne
préfères-tu ?
255
00:13:37,616 --> 00:13:39,743
De la balle
ou Demande à ces cochonnes ?
256
00:13:40,052 --> 00:13:42,543
Ris si tu veux,
mais je ne suis plus la même.
257
00:13:42,588 --> 00:13:45,557
J'ai changé. Grâce à Keith.
258
00:13:46,425 --> 00:13:48,416
Mais pourquoi changer
259
00:13:48,460 --> 00:13:50,155
ce qui est déjà parfait ?
260
00:14:01,473 --> 00:14:04,840
Je ne pensais pas qu'on emmènerait
un jour une de nos filles chez le psy.
261
00:14:05,444 --> 00:14:08,311
Enfin, si, mais je croyais
que ce serait Celia.
262
00:14:16,455 --> 00:14:18,013
Je n'aime pas ça.
263
00:14:18,090 --> 00:14:20,251
Les psy blâment toujours la mère.
264
00:14:20,292 --> 00:14:22,487
Pas que les psy, les maris aussi.
265
00:14:22,628 --> 00:14:24,289
Je me suis excusée mille fois !
266
00:14:24,330 --> 00:14:27,163
Il ne s'agit plus de nous.
267
00:14:27,233 --> 00:14:28,825
Le monde de Juanita s'écroule.
268
00:14:28,901 --> 00:14:30,163
Tout ce que je veux,
269
00:14:30,236 --> 00:14:33,797
c'est réparer les torts qui ont été faits
à cette pauvre petite fille.
270
00:14:35,808 --> 00:14:38,003
Je l'ai emmenée
faire les magasins de poupées.
271
00:14:39,245 --> 00:14:41,645
Juanita, si tu veux,
feuillette quelques magazines
272
00:14:41,680 --> 00:14:43,773
pendant que je parle à tes parents.
273
00:14:43,816 --> 00:14:44,942
- D'accord.
- Bien.
274
00:14:45,050 --> 00:14:46,108
Je vous en prie.
275
00:14:54,026 --> 00:14:57,860
Il s'agit manifestement
d'une situation très particulière.
276
00:14:57,997 --> 00:14:59,965
Juanita a compris
277
00:14:59,999 --> 00:15:02,866
que ses parents biologiques
étaient Hector et Carmen,
278
00:15:02,968 --> 00:15:05,528
mais elle ne ressent rien pour eux.
279
00:15:05,604 --> 00:15:06,662
Et de ce fait,
280
00:15:06,705 --> 00:15:09,970
elle ne comprend pas
pourquoi vous aimez tant Grace.
281
00:15:10,042 --> 00:15:11,202
C'est un sentiment différent.
282
00:15:11,277 --> 00:15:13,177
Nous n'en aimons pas moins Juanita.
283
00:15:13,379 --> 00:15:14,812
Que devons-nous faire ?
284
00:15:15,981 --> 00:15:18,006
Éliminez Grace de votre vie.
285
00:15:19,451 --> 00:15:21,681
On vous a dit qu'elle était partie.
286
00:15:22,054 --> 00:15:23,919
Juanita dit
que vous avez des photos d'elle,
287
00:15:24,390 --> 00:15:27,154
et ses dessins sur le réfrigérateur.
288
00:15:27,893 --> 00:15:29,520
On devrait se débarrasser de tout ça.
289
00:15:29,795 --> 00:15:30,819
Oui.
290
00:15:30,896 --> 00:15:33,592
Quand Juanita sentira
qu'elle est à nouveau
291
00:15:33,732 --> 00:15:37,862
ce qui compte le plus à vos yeux,
la plaie commencera à se refermer.
292
00:15:38,637 --> 00:15:40,434
Je veux évidemment aider ma fille,
293
00:15:40,572 --> 00:15:42,437
mais toutes les photos ?
294
00:15:43,575 --> 00:15:45,440
On fera ce qu'il faut.
295
00:15:46,345 --> 00:15:47,369
Bien.
296
00:15:52,117 --> 00:15:53,641
On a interrogé vos voisins
297
00:15:53,752 --> 00:15:57,779
pour savoir
si l'un d'eux avait un mobile, et...
298
00:15:59,391 --> 00:16:00,722
Ils en avaient tous un ?
299
00:16:02,127 --> 00:16:05,096
Oui. Mais jusque-là,
ils ont tous un alibi.
300
00:16:06,865 --> 00:16:09,163
Alors, quelle est la prochaine étape ?
301
00:16:09,268 --> 00:16:12,066
Nous aimerions poser
quelques questions à Mme Young.
302
00:16:14,273 --> 00:16:15,604
Quel genre de questions ?
303
00:16:15,808 --> 00:16:17,173
Pour commencer,
304
00:16:17,242 --> 00:16:19,437
où étiez-vous
quand on a tiré sur votre mari, et...
305
00:16:19,812 --> 00:16:22,007
Je vous arrête tout de suite.
306
00:16:22,147 --> 00:16:24,741
Ma femme n'est pas suspecte
dans cette affaire.
307
00:16:25,417 --> 00:16:26,850
C'est la seule personne
308
00:16:26,952 --> 00:16:30,820
en qui j'ai confiance dans cette rue
de poignardeurs dans le dos.
309
00:16:35,060 --> 00:16:36,118
Dans ce cas,
310
00:16:36,795 --> 00:16:39,093
y a-t-il quelqu'un d'autre
qui vous en veuille
311
00:16:39,465 --> 00:16:41,092
ou souhaite votre mort ?
312
00:16:41,133 --> 00:16:42,327
Pas que je sache.
313
00:16:42,935 --> 00:16:44,129
Une idée, Mme Young ?
314
00:16:48,640 --> 00:16:49,698
Non.
315
00:16:52,344 --> 00:16:54,278
Je ne vois pas.
316
00:16:58,984 --> 00:17:02,215
Bon, s'il vous vient quelqu'un à l'esprit,
prévenez-nous.
317
00:17:06,825 --> 00:17:08,520
Tu as vu la tête qu'elle a fait ?
318
00:17:08,594 --> 00:17:09,686
Oui.
319
00:17:13,999 --> 00:17:15,159
Gaby !
320
00:17:16,869 --> 00:17:17,893
Quoi ?
321
00:17:18,771 --> 00:17:20,966
Qu'est-ce que ces photos de Grace
font là ?
322
00:17:22,441 --> 00:17:23,567
Ah oui, pardon.
323
00:17:23,642 --> 00:17:24,802
Tu aurais dû les jeter
324
00:17:24,843 --> 00:17:26,708
à notre retour de chez la psy.
325
00:17:27,279 --> 00:17:28,837
J'ai eu à faire. Donne.
326
00:17:30,015 --> 00:17:31,073
Que vas-tu en faire ?
327
00:17:31,683 --> 00:17:32,741
Les cacher dans la penderie.
328
00:17:33,452 --> 00:17:35,511
Non. Il faut les jeter.
329
00:17:35,654 --> 00:17:36,712
Pourquoi ?
330
00:17:37,356 --> 00:17:38,516
Juanita pourrait les trouver.
331
00:17:38,557 --> 00:17:41,856
Elle et Celia sont toujours fourrées
dans ta penderie.
332
00:17:43,028 --> 00:17:45,155
Bon, je les mettrai dans notre coffre.
333
00:17:45,197 --> 00:17:46,391
Elles ne jouent pas à la banque.
334
00:17:47,833 --> 00:17:49,698
Pourquoi tu ne prends pas ça
au sérieux ?
335
00:17:49,902 --> 00:17:52,769
Dr Lunt n'a pas dit
qu'on devait les mettre à la poubelle.
336
00:17:52,871 --> 00:17:55,499
Elle a dit qu'on devait
éliminer Grace de notre vie.
337
00:17:55,541 --> 00:17:57,270
Tu comprends ce que ça veut dire ?
338
00:17:57,876 --> 00:18:01,039
En ce qui nous concerne,
Grace n'existe plus.
339
00:18:01,080 --> 00:18:02,206
Donne-moi ton téléphone.
340
00:18:03,148 --> 00:18:04,206
Pourquoi ?
341
00:18:04,483 --> 00:18:06,041
Je vais supprimer
toutes les photos de Grace.
342
00:18:06,185 --> 00:18:07,345
Tu n'es pas sérieux.
343
00:18:07,419 --> 00:18:08,545
Juanita est malheureuse !
344
00:18:08,887 --> 00:18:10,514
Tu ne comprends donc pas ?
345
00:18:11,090 --> 00:18:15,083
Elle a perdu sa joie de vivre,
car tu ne l'as pas protégée.
346
00:18:19,765 --> 00:18:22,734
Je suis censée faire
comme si Grace n'existait pas ?
347
00:18:22,901 --> 00:18:23,959
Oui.
348
00:18:25,270 --> 00:18:28,603
Et c'est la dernière fois que tu
prononces son nom dans cette maison.
349
00:18:38,150 --> 00:18:40,516
Pitié, ne me donnez plus
de médicaments !
350
00:18:40,619 --> 00:18:42,780
Je peux pourtant vous faire du bien.
351
00:18:43,288 --> 00:18:44,414
Mike !
352
00:18:48,927 --> 00:18:50,827
J'ai besoin de te regarder.
353
00:18:51,563 --> 00:18:53,656
Non, j'ai besoin de te serrer
dans mes bras.
354
00:18:53,765 --> 00:18:55,494
Comment va ma petite femme ?
355
00:18:55,567 --> 00:18:57,535
Il paraît que tu pèses
une demi-livre de moins.
356
00:18:58,504 --> 00:18:59,766
Ils t'ont dit, pour mon rein ?
357
00:18:59,805 --> 00:19:00,863
Oui.
358
00:19:01,306 --> 00:19:03,137
Mais ça va aller.
359
00:19:03,175 --> 00:19:06,201
On va te tirer de là. La dialyse,
ce n'est pas si méchant que ça.
360
00:19:07,312 --> 00:19:08,973
Je ne vais pas faire de dialyse.
361
00:19:09,281 --> 00:19:10,339
Quoi ?
362
00:19:10,415 --> 00:19:12,975
C'est six heures par jour,
quatre fois par semaine.
363
00:19:13,118 --> 00:19:16,383
Tous les magazines people du monde
ne sauraient m'occuper tout ce temps.
364
00:19:16,488 --> 00:19:19,787
Et j'ai un travail et un enfant à élever.
365
00:19:19,958 --> 00:19:21,152
Mais le médecin a dit...
366
00:19:21,360 --> 00:19:24,523
Mike, les médecins ne savent pas tout.
367
00:19:25,531 --> 00:19:26,691
Regarde.
368
00:19:26,798 --> 00:19:28,732
Remèdes à base de plantes,
régimes spéciaux...
369
00:19:28,800 --> 00:19:29,824
Thérapies holistiques
370
00:19:30,302 --> 00:19:31,997
Il existe plein de moyens de se traiter
371
00:19:32,037 --> 00:19:33,629
sans être branchée à une machine.
372
00:19:34,139 --> 00:19:36,334
Mike, je me sens bien.
373
00:19:37,509 --> 00:19:39,841
Je veux me soigner à ma façon.
374
00:19:41,146 --> 00:19:43,410
Je serais plus rassuré
si tu écoutais les médecins.
375
00:19:44,016 --> 00:19:47,008
Et moi, je me sentirais mieux
si tu me soutenais.
376
00:19:48,787 --> 00:19:49,845
Bon.
377
00:19:51,490 --> 00:19:53,890
Je n'arrive pas à croire que tu sois là !
378
00:20:01,700 --> 00:20:05,261
On a donc pensé à un style art nouveau
avec une touche japonaise,
379
00:20:05,370 --> 00:20:06,598
dans l'éclairage, notamment.
380
00:20:06,672 --> 00:20:09,004
Et les vases, la calligraphie.
Les deux styles...
381
00:20:09,041 --> 00:20:10,599
... s'allient très bien.
382
00:20:10,676 --> 00:20:13,201
Et dans votre hôtel,
on est sûres que ça rendrait
383
00:20:13,245 --> 00:20:15,679
- merveilleusement bien.
- Merveilleusement bien.
384
00:20:17,182 --> 00:20:20,345
Je soumets d'ordinaire tous les projets
au conseil d'administration,
385
00:20:21,220 --> 00:20:22,414
mais pas cette fois.
386
00:20:23,188 --> 00:20:24,746
J'adore.
387
00:20:24,823 --> 00:20:27,018
Et j'adore votre complicité.
388
00:20:27,426 --> 00:20:29,894
C'est normal,
on est meilleures amies depuis 25 ans.
389
00:20:30,562 --> 00:20:32,860
Oui, enfin, plus exactement 26.
390
00:20:33,365 --> 00:20:34,559
Ça se sent.
391
00:20:36,168 --> 00:20:38,728
Eh bien, parlez-moi un peu
de l'éclairage.
392
00:20:38,937 --> 00:20:40,029
Commencez sans moi,
393
00:20:40,105 --> 00:20:43,939
je vais chercher de l'eau, puisque
le serveur refuse de me resservir.
394
00:20:45,043 --> 00:20:46,533
Alors, l'éclairage ?
395
00:20:48,280 --> 00:20:52,307
Je travaille avec une société qui fait
des lanternes en papier japonaises.
396
00:20:52,718 --> 00:20:54,447
C'est magnifique.
397
00:20:54,486 --> 00:20:56,351
Et vous savez, on a d'autres hôtels.
398
00:20:56,421 --> 00:20:59,322
On aura donc peut-être besoin
de se revoir.
399
00:20:59,491 --> 00:21:01,982
Regardez ce que j'ai trouvé
près des carafes.
400
00:21:05,464 --> 00:21:06,692
Des biscuits à l'avoine.
401
00:21:06,765 --> 00:21:08,357
Elle les adore.
402
00:21:08,433 --> 00:21:11,664
Tu te rappelles quand tu as rompu
avec ton copain, en première année ?
403
00:21:11,737 --> 00:21:16,470
Je l'ai fait tourner aux biscuits à l'avoine
et à la tequila pendant quinze jours.
404
00:21:17,809 --> 00:21:20,676
Le bar est une
de mes pièces préférées.
405
00:21:20,746 --> 00:21:22,543
Ces lanternes avec ces...
406
00:21:22,614 --> 00:21:23,842
Ça va ?
407
00:21:26,752 --> 00:21:28,185
C'est juste...
408
00:21:30,422 --> 00:21:32,287
les biscuits à l'avoine.
409
00:21:33,592 --> 00:21:34,650
Oui ?
410
00:21:35,160 --> 00:21:36,718
Tu es tellement bonne avec moi.
411
00:21:37,195 --> 00:21:40,062
Hé ! Relax !
412
00:21:40,132 --> 00:21:43,192
Il y en a un plateau entier.
413
00:21:48,073 --> 00:21:49,836
Emportez ça avec vous,
414
00:21:49,875 --> 00:21:53,106
voyez si ça vous plaît,
et on en reparle la semaine prochaine.
415
00:21:54,079 --> 00:21:55,376
Renée, vous allez...
416
00:21:55,514 --> 00:21:57,243
Ne vous en faites pas, elle va bien.
417
00:21:57,316 --> 00:21:59,546
Tout va bien.
On vous appelle la semaine prochaine.
418
00:22:00,018 --> 00:22:01,246
Merci beaucoup.
419
00:22:01,586 --> 00:22:03,884
On est impatientes
de travailler avec vous.
420
00:22:08,994 --> 00:22:10,621
Qu'est-ce qui se passe ?
421
00:22:12,331 --> 00:22:14,299
Il faut que je te parle.
422
00:22:16,068 --> 00:22:18,593
Il y a 20 ans,
423
00:22:18,670 --> 00:22:20,365
j'ai fait quelque chose d'horrible.
424
00:22:20,772 --> 00:22:22,706
Qu'est-ce que ça peut faire ?
425
00:22:22,741 --> 00:22:26,472
Il y a dix minutes,
tu as fait quelque chose de formidable.
426
00:22:28,680 --> 00:22:30,739
J'ai couché avec Tom.
427
00:22:39,191 --> 00:22:40,249
Quand ?
428
00:22:40,292 --> 00:22:42,624
Le week-end où tu es allée
chez tes parents.
429
00:22:44,463 --> 00:22:47,796
On ne l'a fait qu'une fois,
et ça ne voulait rien dire,
430
00:22:48,633 --> 00:22:53,093
mais j'ai ça sur la conscience
depuis que je me suis installée ici.
431
00:22:53,372 --> 00:22:56,102
Et ça me tue.
432
00:22:56,942 --> 00:22:58,807
C'était après nos fiançailles.
433
00:22:58,977 --> 00:23:01,810
Oui, mais vous aviez rompu
434
00:23:02,781 --> 00:23:04,510
pendant une semaine.
435
00:23:09,688 --> 00:23:12,020
Je suis terriblement désolée.
436
00:23:13,925 --> 00:23:15,222
Je ne veux rien entendre.
437
00:23:16,762 --> 00:23:19,390
D'ailleurs, je ne peux pas te regarder.
438
00:23:19,498 --> 00:23:21,022
Je ne peux même pas
439
00:23:22,968 --> 00:23:25,459
être dans la même pièce que toi.
440
00:23:36,214 --> 00:23:38,478
Mais on est venues avec ta voiture,
alors viens.
441
00:23:50,629 --> 00:23:52,654
- Tu me détestes ?
- Tais-toi.
442
00:23:55,700 --> 00:23:57,361
Lynette, j'ai besoin de...
443
00:23:57,469 --> 00:23:58,936
Tais-toi.
444
00:24:01,673 --> 00:24:04,437
Oui, je te déteste.
445
00:24:05,377 --> 00:24:06,867
Et pas qu'un peu.
446
00:24:07,345 --> 00:24:09,540
Mais j'imagine qu'un jour,
dans un avenir lointain,
447
00:24:09,581 --> 00:24:11,776
j'arriverai à ne plus te détester
qu'un peu.
448
00:24:14,653 --> 00:24:16,348
Tu sais le pire ?
449
00:24:16,488 --> 00:24:20,925
C'est que pendant 20 ans, vous avez
déambulé autour de moi en sachant ça,
450
00:24:20,992 --> 00:24:22,118
et moi
451
00:24:24,229 --> 00:24:25,594
pas.
452
00:24:26,598 --> 00:24:28,088
Quelle idiote !
453
00:24:28,533 --> 00:24:31,798
Mais non ! Pas du tout.
Je suis horriblement désolée.
454
00:24:31,937 --> 00:24:35,065
Bon sang, tu vas arrêter de répéter ça ?
455
00:24:38,410 --> 00:24:40,469
Rends-moi service.
456
00:24:41,079 --> 00:24:42,171
Tout ce que tu voudras.
457
00:24:42,247 --> 00:24:44,977
Ne dis pas à Tom qu'on en a parlé.
458
00:24:45,050 --> 00:24:46,347
Pourquoi ?
459
00:24:47,052 --> 00:24:48,417
Tu as couché avec mon mari,
460
00:24:48,453 --> 00:24:51,616
alors tu peux te contenter d'un
"parce que je te le demande" ?
461
00:25:17,415 --> 00:25:20,145
Bonjour. On ne s'est jamais vues.
Je suis la mère de Tina.
462
00:25:20,185 --> 00:25:22,380
Juanita est venue chez nous
la semaine dernière.
463
00:25:23,021 --> 00:25:24,488
Bien sûr ! Merci d'être venue.
464
00:25:24,523 --> 00:25:25,854
Je vous en prie.
465
00:25:26,157 --> 00:25:27,317
Maman ?
466
00:25:28,426 --> 00:25:31,486
Je sais, tu veux du gâteau.
Attends, je vais m'en occuper.
467
00:25:33,999 --> 00:25:35,523
Pardon, c'est ma plus jeune, Celia.
468
00:25:35,934 --> 00:25:39,062
Elle est adorable.
Vous avez d'autres enfants ?
469
00:25:43,475 --> 00:25:44,533
Non.
470
00:25:46,011 --> 00:25:48,206
Je n'ai pas d'autres enfants.
471
00:25:53,985 --> 00:25:56,215
Me voilà enfin !
472
00:25:56,254 --> 00:26:00,247
Et pour info,
j'ai passé la pire journée qui soit.
473
00:26:00,358 --> 00:26:01,416
- Ah bon ?
- Oui.
474
00:26:01,493 --> 00:26:04,792
J'ai enchaîné les clients mécontents,
475
00:26:04,863 --> 00:26:06,228
le système informatique a planté,
476
00:26:06,264 --> 00:26:08,425
et j'ai renversé mon café
sur ma chaussure.
477
00:26:08,500 --> 00:26:10,127
Ça a tout l'air d'une sale journée.
478
00:26:10,535 --> 00:26:12,969
Mais ça va beaucoup mieux,
maintenant.
479
00:26:13,038 --> 00:26:16,974
Mince ! J'allais oublier. Comment
s'est passé ton rendez-vous ?
480
00:26:17,042 --> 00:26:18,907
Bien. Notre projet a été adopté.
481
00:26:19,711 --> 00:26:22,271
C'est fantastique ! Ça alors,
482
00:26:22,514 --> 00:26:25,642
vous venez de monter votre affaire
et vous cartonnez déjà !
483
00:26:25,717 --> 00:26:27,412
Je suis si fier de toi.
484
00:26:27,752 --> 00:26:29,413
C'est Renée qu'il faut féliciter.
485
00:26:29,554 --> 00:26:31,579
C'est elle qui a fait
le plus gros du travail.
486
00:26:33,725 --> 00:26:35,784
C'est une femme extraordinaire.
487
00:26:36,595 --> 00:26:37,653
Oui.
488
00:26:42,367 --> 00:26:43,425
Tout va bien ?
489
00:26:44,302 --> 00:26:46,566
Oui, bien sûr. Je...
490
00:26:46,738 --> 00:26:49,298
J'ai fait du chocolat chaud
pour les enfants. Tu en veux ?
491
00:26:49,941 --> 00:26:51,169
- Volontiers.
- Oui ?
492
00:26:51,309 --> 00:26:53,607
Il est peut-être un peu froid.
Je te le réchauffe ?
493
00:26:53,645 --> 00:26:54,771
Non, ça va.
494
00:27:00,218 --> 00:27:01,549
C'est bouillant !
495
00:27:01,586 --> 00:27:02,644
Ah bon ?
496
00:27:03,121 --> 00:27:04,611
Je me suis brûlé la langue !
497
00:27:05,156 --> 00:27:07,283
Je suis désolée.
498
00:27:16,368 --> 00:27:17,733
Et voilà !
499
00:27:17,802 --> 00:27:20,703
Bree ! Tu n'as pas fait ça !
Du Coq au vin ?
500
00:27:20,772 --> 00:27:22,205
C'est ton plat favori,
501
00:27:22,273 --> 00:27:24,036
alors vu ce que tu viens d'endurer...
502
00:27:24,342 --> 00:27:27,038
Tu es fantastique.
503
00:27:29,614 --> 00:27:30,672
Salut !
504
00:27:31,049 --> 00:27:33,244
Te voilà ! Parfait. On peut commencer.
505
00:27:35,954 --> 00:27:39,082
Qu'est-ce que c'est ? Je croyais
qu'on mangeait des hamburgers.
506
00:27:40,291 --> 00:27:42,259
Puisqu'on a un invité,
507
00:27:42,360 --> 00:27:44,555
j'ai cuisiné
quelque chose de plus raffiné.
508
00:27:44,629 --> 00:27:45,721
Tu sais quoi ?
509
00:27:45,797 --> 00:27:48,095
Demain soir,
on devrait faire notre bouillabaisse.
510
00:27:48,633 --> 00:27:50,999
Bonne idée ! Keith, tu vas adorer.
511
00:27:51,069 --> 00:27:53,765
Si ça veut dire hamburger en français,
je suis partant.
512
00:27:55,707 --> 00:27:57,038
Bree, ça a l'air délicieux.
513
00:27:58,209 --> 00:27:59,403
Si je puis me permettre :
514
00:27:59,911 --> 00:28:01,776
"Le souper est le seul plaisir
515
00:28:01,846 --> 00:28:04,815
"qui revienne chaque jour
nous enchanter une heure durant."
516
00:28:04,849 --> 00:28:05,907
Talleyrand.
517
00:28:08,219 --> 00:28:10,449
"Fermez-la et mangez, vermines !"
518
00:28:12,390 --> 00:28:14,255
Sam le pirate.
519
00:28:17,228 --> 00:28:19,753
Eh bien, voilà qui est passionnant !
520
00:28:19,931 --> 00:28:23,697
Si j'avais su que Stanley Kowalski
viendrait dîner avec nous !
521
00:28:25,336 --> 00:28:27,065
C'est un ami à vous ?
522
00:28:30,942 --> 00:28:32,409
En fait,
523
00:28:32,444 --> 00:28:34,639
c'est un personnage
d'Un Tramway nommé Désir.
524
00:28:37,315 --> 00:28:39,681
Il était souvent en débardeur.
525
00:28:41,553 --> 00:28:42,781
Vous ne devez pas connaître,
526
00:28:42,821 --> 00:28:45,119
Will Ferrell n'en a pas fait de remake.
527
00:28:50,729 --> 00:28:52,629
Chéri, si tu allais mettre une chemise ?
528
00:28:52,664 --> 00:28:55,132
Après tout, on a un invité.
529
00:28:55,767 --> 00:28:58,292
Si ça ne dérange personne,
je suis plus à l'aise comme ça.
530
00:28:58,803 --> 00:29:00,998
Je vais t'en chercher une.
J'en ai pour une seconde.
531
00:29:01,039 --> 00:29:02,097
Bree, assieds-toi.
532
00:29:02,674 --> 00:29:06,610
Je suis sûr que notre invité peut
supporter mes bras nus pour un soir.
533
00:29:07,112 --> 00:29:08,545
Bien sûr.
534
00:29:09,914 --> 00:29:11,313
Mais pourquoi ces difficultés ?
535
00:29:11,349 --> 00:29:13,783
Ce n'est pas une requête
si déraisonnable.
536
00:29:13,818 --> 00:29:17,185
J'aime m'habiller
comme il me plaît chez moi.
537
00:29:17,255 --> 00:29:18,654
Enlevez donc votre veste,
538
00:29:18,690 --> 00:29:20,055
c'est bien plus confortable.
539
00:29:20,425 --> 00:29:22,393
Si ça ne dérange personne,
je préfère la garder.
540
00:29:23,194 --> 00:29:25,185
Vous n'avez pas peur de vous tacher ?
541
00:29:25,463 --> 00:29:26,623
Pas vraiment, non.
542
00:29:26,765 --> 00:29:28,995
J'utilise des couverts, pas mes mains.
543
00:29:33,638 --> 00:29:34,798
Keith !
544
00:29:35,373 --> 00:29:36,806
Oups !
545
00:29:37,375 --> 00:29:38,535
Ces choses-là arrivent.
546
00:29:41,880 --> 00:29:46,647
Je devrais m'estimer content que ce
ne soient pas ses propres excréments.
547
00:29:47,051 --> 00:29:49,576
Je suis vraiment désolée.
Qu'est-ce qui te prend ?
548
00:29:49,687 --> 00:29:51,552
Oublions ce petit incident,
voulez-vous ?
549
00:29:51,723 --> 00:29:54,191
Et apprécions le délicieux repas
que tu as préparé.
550
00:29:54,225 --> 00:29:55,522
Tu me passes les petits pois ?
551
00:29:58,029 --> 00:29:59,087
Merci.
552
00:30:09,908 --> 00:30:12,570
Arrêtez ça tout de suite !
On se croirait à la maternelle !
553
00:30:12,610 --> 00:30:14,635
Je ne le tolèrerai pas !
554
00:30:31,529 --> 00:30:32,587
Bree ?
555
00:30:32,797 --> 00:30:34,230
Bonjour, Judy.
556
00:30:34,265 --> 00:30:36,631
Désolée de venir à l'improviste,
557
00:30:36,701 --> 00:30:38,669
mais il faut que je vous parle.
558
00:30:39,604 --> 00:30:40,730
Entrez.
559
00:30:45,610 --> 00:30:47,134
Comment va Orson ?
560
00:30:47,712 --> 00:30:50,146
Vous savez qu'il loge chez moi.
561
00:30:51,149 --> 00:30:52,309
Je m'en doutais.
562
00:30:55,220 --> 00:30:57,814
J'ai besoin
que vous me rendiez un service.
563
00:30:57,889 --> 00:31:02,121
Cohabiter à la fois avec Orson et
mon nouveau petit-ami est trop difficile.
564
00:31:02,160 --> 00:31:04,128
Je sais que vous avez rompu avec lui,
565
00:31:04,162 --> 00:31:07,427
mais pourrait-il vivre ici
le temps de trouver un appartement ?
566
00:31:08,132 --> 00:31:10,327
Écoutez, j'ignore ce qu'il vous a dit,
567
00:31:10,401 --> 00:31:12,995
mais c'est lui qui m'a quittée.
568
00:31:14,439 --> 00:31:16,031
Quoi ? Pourquoi ?
569
00:31:17,475 --> 00:31:20,239
Parce qu'il est encore
amoureux de vous.
570
00:31:29,120 --> 00:31:31,020
Elle est belle, n'est-ce pas ?
571
00:31:34,626 --> 00:31:37,060
Elle est parfaite.
572
00:31:37,462 --> 00:31:39,020
Je la prends.
573
00:31:39,530 --> 00:31:41,828
Votre fille a bien de la chance.
574
00:31:42,400 --> 00:31:43,697
Ma fille ?
575
00:31:44,035 --> 00:31:46,230
Je pensais
que c'était un cadeau pour elle.
576
00:31:46,871 --> 00:31:48,236
Oh, non.
577
00:31:50,208 --> 00:31:51,937
Celle-ci est pour moi.
578
00:31:59,918 --> 00:32:01,078
Salut.
579
00:32:04,055 --> 00:32:06,455
Je suis vraiment désolé pour hier soir.
580
00:32:08,092 --> 00:32:10,890
Il y a quelque chose chez ton ex...
581
00:32:10,929 --> 00:32:11,987
Keith...
582
00:32:12,030 --> 00:32:13,759
Je comprends. Vous étiez ensemble,
583
00:32:13,932 --> 00:32:16,628
c'est fini, vous avez
une relation platonique, et ça me va.
584
00:32:18,102 --> 00:32:21,367
En fait, je viens de parler
à son ex-petite-amie.
585
00:32:21,539 --> 00:32:23,268
Orson est encore amoureux de moi.
586
00:32:23,508 --> 00:32:25,373
Je le savais ! Je le savais !
587
00:32:25,443 --> 00:32:27,308
Il va virer ses fesses d'ici
immédiatement !
588
00:32:27,779 --> 00:32:29,269
Keith, calme-toi !
589
00:32:29,414 --> 00:32:33,043
Avant qu'il ne vire quoi que ce soit d'ici,
je veux lui parler.
590
00:32:33,084 --> 00:32:34,779
On va trouver une autre solution.
591
00:32:35,019 --> 00:32:36,213
Qu'il se dépêche !
592
00:32:36,254 --> 00:32:38,154
Je ne veux pas qu'il dorme ici
une nuit de plus.
593
00:32:38,289 --> 00:32:40,382
D'accord ! Donne-moi 15 minutes.
594
00:32:48,433 --> 00:32:50,162
J'ai parlé avec Judy.
595
00:32:53,404 --> 00:32:56,032
Elle m'a dit
que c'était toi qui l'avais quittée
596
00:32:56,140 --> 00:32:58,005
parce que tu m'aimais encore.
597
00:32:58,076 --> 00:33:00,943
C'est vrai ? C'est pour ça que tu es là ?
598
00:33:02,914 --> 00:33:06,042
Te quitter a été
la plus grosse erreur de ma vie.
599
00:33:06,117 --> 00:33:07,175
Je le sais, maintenant.
600
00:33:08,252 --> 00:33:09,310
Orson...
601
00:33:09,654 --> 00:33:12,384
Dis-moi que tu n'éprouves pas
la même chose.
602
00:33:12,490 --> 00:33:15,482
Dis-moi que tu ne ressens rien
pour moi, et je partirai, promis.
603
00:33:16,094 --> 00:33:18,858
Tu sais à quel point
il serait facile pour moi
604
00:33:18,896 --> 00:33:20,659
de redevenir celle que tu as connue ?
605
00:33:20,798 --> 00:33:23,028
De redevenir ton épouse modèle ?
606
00:33:23,167 --> 00:33:24,998
Alors, fais-le !
607
00:33:25,136 --> 00:33:27,502
Il y a un lien très fort entre nous,
et tu le sais.
608
00:33:27,538 --> 00:33:29,062
C'était avant.
609
00:33:30,808 --> 00:33:32,799
J'ai tissé de nouveaux liens.
610
00:33:33,478 --> 00:33:35,673
Je t'en prie !
Avec ce rustaud surtatoué ?
611
00:33:36,481 --> 00:33:41,418
Oui. Et j'aurai toujours des sentiments
pour toi, mais j'ai changé.
612
00:33:42,487 --> 00:33:44,011
Comment ?
613
00:33:46,324 --> 00:33:50,192
Je ne peux pas te l'expliquer,
car je ne le comprends pas moi-même.
614
00:33:50,228 --> 00:33:54,824
Tout ce que je sais, c'est que Keith
a fait de moi une autre femme.
615
00:33:57,502 --> 00:33:59,265
Je n'en crois rien.
616
00:34:03,241 --> 00:34:07,644
Orson, tu auras toujours
une place dans mon cœur,
617
00:34:08,846 --> 00:34:11,872
mais tu dois comprendre que c'est fini.
618
00:34:15,887 --> 00:34:18,913
Je n'abandonnerai pas. Non.
619
00:34:27,465 --> 00:34:28,557
Alors ?
620
00:34:29,434 --> 00:34:32,403
Tu lui as dit ?
Il a besoin d'aide pour ses valises ?
621
00:34:32,804 --> 00:34:36,501
Orson va rester encore quelque temps.
622
00:34:37,575 --> 00:34:38,633
Quoi ?
623
00:34:39,477 --> 00:34:41,638
Juste quelques jours,
624
00:34:41,712 --> 00:34:44,237
le temps de trouver à se loger.
Je t'en prie,
625
00:34:44,449 --> 00:34:47,247
il est très fragile, en ce moment.
626
00:34:47,785 --> 00:34:49,252
Je n'arrive pas à le croire.
627
00:34:49,287 --> 00:34:51,414
Je ne peux pas le jeter dehors.
628
00:34:51,456 --> 00:34:53,356
Tu sais pourquoi ?
Parce que tu ne veux pas.
629
00:34:55,927 --> 00:34:58,760
Je ne t'en veux pas, ce n'est pas
ta faute si tu l'aimes encore.
630
00:34:59,964 --> 00:35:01,363
Quoi ?
631
00:35:04,502 --> 00:35:07,096
Attends ! Parlons-en !
632
00:35:07,271 --> 00:35:09,171
Bree, il n'y a rien à dire.
633
00:35:10,174 --> 00:35:12,005
Pourquoi resterais-tu
avec M. Hamburger
634
00:35:12,076 --> 00:35:15,011
quand tu peux avoir M. Coq au vin ?
635
00:35:15,079 --> 00:35:16,307
Arrêtons les dégâts !
636
00:35:25,690 --> 00:35:26,782
Écoute-moi !
637
00:35:28,593 --> 00:35:30,356
Ça, c'était moi avant, mais j'ai changé.
638
00:35:30,428 --> 00:35:33,090
Je ne me suis jamais autant démenée
pour sauver une relation,
639
00:35:33,464 --> 00:35:36,922
et si je dois m'asseoir dans le fumier
pour te le prouver,
640
00:35:37,001 --> 00:35:38,400
ainsi soit-il !
641
00:35:55,887 --> 00:35:59,414
Mike, raccroche. Je ne veux plus parler
à aucun médecin.
642
00:35:59,757 --> 00:36:03,022
C'est un néphroloque réputé.
Je voudrais vraiment que tu lui parles.
643
00:36:03,828 --> 00:36:06,228
Il n'y a pas de réseau ici.
Je descends.
644
00:36:06,264 --> 00:36:08,528
M.J., prends bien soin de maman.
645
00:36:10,935 --> 00:36:12,960
Maman, ce pudding est dégoûtant.
646
00:36:13,271 --> 00:36:15,136
Dommage qu'ils n'aient pas de glace !
647
00:36:15,773 --> 00:36:19,106
Je crois qu'il y en a en bas,
à la cafétéria.
648
00:36:19,177 --> 00:36:21,441
Quand papa reviendra,
il t'y emmènera.
649
00:36:21,679 --> 00:36:23,874
Combien de temps
tu vas rester à l'hôpital ?
650
00:36:26,284 --> 00:36:28,548
Je ne sais pas.
Encore un petit peu de temps.
651
00:36:29,187 --> 00:36:31,314
Un rein, c'est comme un cœur ?
652
00:36:31,389 --> 00:36:33,380
On en a besoin pour vivre ?
653
00:36:37,595 --> 00:36:40,086
Eh bien, oui.
654
00:36:41,799 --> 00:36:44,996
Alors, tu pourrais mourir ?
655
00:36:48,606 --> 00:36:50,801
Tu sais quoi ?
656
00:36:50,875 --> 00:36:55,938
Si on allait à la cafétéria tous les deux
657
00:36:56,314 --> 00:36:57,838
chercher de la glace ?
658
00:36:57,915 --> 00:37:00,679
Mme Delfino, vous n'êtes pas en état
de vous lever.
659
00:37:00,751 --> 00:37:01,979
On va juste manger une glace.
660
00:37:02,019 --> 00:37:04,214
Attendez au moins
qu'on apporte un fauteuil roulant.
661
00:37:04,288 --> 00:37:05,949
Je n'en ai pas besoin.
662
00:37:07,491 --> 00:37:11,052
Je dois le faire. Il a peur.
663
00:37:16,500 --> 00:37:19,799
Dans combien de temps
tu pourras jouer au basket avec moi ?
664
00:37:19,837 --> 00:37:21,737
Bientôt.
665
00:37:21,806 --> 00:37:23,364
Crois-moi, trésor,
666
00:37:23,441 --> 00:37:27,207
j'ai hâte qu'on fasse un tête à tête
pour te mettre la pâtée.
667
00:37:29,814 --> 00:37:31,008
Ça va ?
668
00:37:31,816 --> 00:37:32,840
Bien sûr.
669
00:37:34,819 --> 00:37:37,481
De quel genre de glace tu as envie ?
670
00:37:37,521 --> 00:37:39,989
Je peux avoir un sandwich à la glace ?
671
00:37:40,224 --> 00:37:41,657
Évidemment !
672
00:37:41,692 --> 00:37:43,387
Tu sais ce qui est cool ?
673
00:37:43,461 --> 00:37:45,986
À l'anniversaire de mon copain Jerry,
674
00:37:46,030 --> 00:37:49,431
on a fait de la glace nous-même
et on a mis des biscuits dedans.
675
00:37:52,303 --> 00:37:54,203
Ça devait être délicieux !
676
00:37:54,872 --> 00:37:56,601
Et tu sais ce qui était cool aussi ?
677
00:37:56,674 --> 00:37:58,437
Le jour de la Saint-Patrick, à l'école,
678
00:37:58,876 --> 00:38:01,344
ils nous ont donné de la glace verte.
679
00:38:03,414 --> 00:38:05,075
Avec des M&M's verts.
680
00:38:05,416 --> 00:38:06,906
Tout le monde a trouvé ça dégoûtant.
681
00:38:09,020 --> 00:38:10,214
Maman !
682
00:38:17,161 --> 00:38:19,459
Tu vas donc te faire mettre un shunt ?
683
00:38:19,530 --> 00:38:21,054
C'est pour la dialyse.
684
00:38:21,098 --> 00:38:22,998
Combien de temps
devras-tu le garder ?
685
00:38:23,601 --> 00:38:25,228
Jusqu'à ce qu'on trouve un donneur.
686
00:38:25,903 --> 00:38:27,734
Ça ne devrait pas
prendre longtemps, si ?
687
00:38:28,606 --> 00:38:29,800
Entre trois et cinq ans.
688
00:38:35,780 --> 00:38:37,509
C'est étrange.
689
00:38:37,948 --> 00:38:40,917
J'ai vécu tout ça
comme si c'était un film
690
00:38:41,419 --> 00:38:43,148
et que ça arrivait à quelqu'un d'autre.
691
00:38:46,557 --> 00:38:48,582
Mais maintenant,
692
00:38:49,894 --> 00:38:50,952
c'est bien réel.
693
00:38:53,831 --> 00:38:55,799
J'ai besoin
de vous demander quelque chose.
694
00:38:56,567 --> 00:38:57,795
Bien sûr. Quoi ?
695
00:38:59,970 --> 00:39:02,962
S'il m'arrivait quelque chose,
696
00:39:04,141 --> 00:39:09,443
j'ai besoin de savoir
que vous aiderez Mike avec M.J.
697
00:39:14,985 --> 00:39:18,614
Susan, tu vas t'en sortir
triomphalement.
698
00:39:18,656 --> 00:39:20,715
Oui, il ne va rien t'arriver.
699
00:39:28,799 --> 00:39:32,394
Bien sûr. On sera là.
700
00:39:38,509 --> 00:39:39,806
Mon héros.
701
00:39:40,978 --> 00:39:43,572
Taisez-vous.
Je n'ai rien à voir dans cette histoire.
702
00:39:44,582 --> 00:39:47,176
Rendez-moi service, la prochaine fois,
703
00:39:47,218 --> 00:39:49,118
un peu plus bas et à droite.
704
00:39:49,653 --> 00:39:52,554
Il n'y aura pas une prochaine fois,
puisque je n'ai rien fait.
705
00:39:53,858 --> 00:39:55,849
Vous m'aviez dit que vous réfléchiriez.
706
00:39:55,926 --> 00:39:57,257
C'est vous qui avez dit ça.
707
00:39:57,495 --> 00:39:59,759
Moi, j'avais dit non.
708
00:39:59,830 --> 00:40:01,024
Ce n'est pas moi.
709
00:40:04,869 --> 00:40:06,200
Alors, qui a fait ça ?
710
00:40:13,844 --> 00:40:17,143
Il est arrivé quelque chose
la nuit dernière à Wisteria Lane.
711
00:40:19,216 --> 00:40:23,050
Un homme s'est fait tirer dessus
devant chez lui.
712
00:40:23,587 --> 00:40:27,045
Deux inspecteurs
ont été chargés de mener l'enquête.
713
00:40:28,192 --> 00:40:32,492
Ils ont vite compris
que cet homme-là avait des ennemis.
714
00:40:33,197 --> 00:40:37,133
Y compris certains
qu'il ne soupçonnait pas.
715
00:40:37,935 --> 00:40:39,402
Désolés de vous redéranger.
716
00:40:40,471 --> 00:40:41,938
Je vous en prie.
717
00:40:41,972 --> 00:40:43,462
Vous avez trouvé quelque chose ?
718
00:40:43,774 --> 00:40:44,832
Votre femme est-elle ici ?
719
00:40:45,309 --> 00:40:46,503
Elle est à la cafétéria.
720
00:40:47,211 --> 00:40:50,078
Je peux fermer ? Ce qu'on a à vous dire
est assez délicat.
721
00:40:51,115 --> 00:40:52,173
Que se passe-t-il ?
722
00:40:52,483 --> 00:40:55,111
Quand on vous a demandé
si vous aviez des ennemis,
723
00:40:55,152 --> 00:40:56,779
vous n'avez pas mentionné
votre belle-mère.
724
00:40:57,588 --> 00:40:59,579
Ma belle-mère ?
Qu'est-ce que vous racontez ?
725
00:41:00,324 --> 00:41:03,760
On s'est un peu renseignés
sur votre femme.
726
00:41:03,828 --> 00:41:06,558
Vous nous avez caché le complot
qu'elle avait mené contre vous.
727
00:41:11,836 --> 00:41:14,532
On sait qu'elle est en prison,
728
00:41:14,605 --> 00:41:16,971
mais Felicia Tillman
s'est déjà donné un mal fou
729
00:41:17,007 --> 00:41:18,975
pour vous nuire.
730
00:41:19,009 --> 00:41:21,807
Vous êtes sûr qu'elle n'a rien à voir
dans cette histoire ?
731
00:41:30,221 --> 00:41:31,916
Sûr et certain.
732
00:41:32,022 --> 00:41:34,650
Beaucoup d'eau a passé
sous les ponts.
733
00:41:34,692 --> 00:41:36,319
Avec l'aide de Dieu,
734
00:41:36,360 --> 00:41:38,590
Felicia et moi avons résolu
nos différends.
735
00:41:43,000 --> 00:41:46,231
Bon. Si on a du nouveau,
on vous tient au courant.
736
00:41:46,837 --> 00:41:48,395
Merci beaucoup.
737
00:41:48,472 --> 00:41:49,598
Inspecteurs ?
738
00:41:51,742 --> 00:41:55,178
Merci de ne pas en avoir parlé
devant ma femme.
739
00:41:55,212 --> 00:41:58,739
Sa mère est un sujet tabou entre nous.