1 00:00:01,167 --> 00:00:03,260 Vu dans Desperate Housewives... 2 00:00:03,336 --> 00:00:05,668 Je pensais à un type formidable que j'ai connu. 3 00:00:06,072 --> 00:00:08,973 Une soirée bien arrosée s'est terminée sur une confession. 4 00:00:09,009 --> 00:00:10,033 Tom. 5 00:00:10,076 --> 00:00:11,168 Tom Scavo ? 6 00:00:11,277 --> 00:00:12,437 L'amour de ma vie. 7 00:00:12,746 --> 00:00:14,873 J'ai quelque chose d'important à te dire. 8 00:00:14,948 --> 00:00:16,643 Quelqu'un a commandé un cocktail de crevettes 9 00:00:16,683 --> 00:00:18,651 avec une minuscule bague de fiançailles ? 10 00:00:19,119 --> 00:00:21,781 Les projets romantiques de Keith ont été contrariés. 11 00:00:21,921 --> 00:00:23,718 J'aime réellement votre fils. 12 00:00:23,823 --> 00:00:25,290 Je vous vois plutôt avec quelqu'un 13 00:00:25,458 --> 00:00:26,857 de votre âge. 14 00:00:28,294 --> 00:00:29,386 Qu'est-ce que vous faites ? 15 00:00:29,462 --> 00:00:30,656 Je mémorise ton visage. 16 00:00:30,997 --> 00:00:34,797 Gaby a dit au revoir à Grace, sa fille biologique. 17 00:00:35,335 --> 00:00:37,803 Un centre de réadaptation dans notre rue ? 18 00:00:37,971 --> 00:00:40,132 Je possède désormais sept maisons dans cette rue. 19 00:00:40,340 --> 00:00:42,570 Et Paul avait besoin d'une maison de plus... 20 00:00:42,876 --> 00:00:45,242 Je vous offre bien au-dessus de la valeur marchande actuelle. 21 00:00:45,311 --> 00:00:47,677 De combien au-dessus de la valeur marchande ? 22 00:00:47,714 --> 00:00:48,840 On doit tous se serrer les coudes. 23 00:00:48,982 --> 00:00:51,075 ... pour parvenir à ses fins. 24 00:00:57,791 --> 00:01:00,191 On sait tous à quoi ils ressemblent... 25 00:01:02,862 --> 00:01:05,387 comment ils s'habillent... 26 00:01:07,734 --> 00:01:10,703 et comment ils se comportent. 27 00:01:13,139 --> 00:01:18,338 Oui, on reconnaît tous les gens qu'il ne fait pas bon fréquenter. 28 00:01:18,678 --> 00:01:20,543 Et quand on les voit approcher, 29 00:01:20,580 --> 00:01:24,107 on fait ce qu'il faut pour se protéger. 30 00:01:24,184 --> 00:01:26,675 Lynette, comment vas-tu, en cette belle journée ? 31 00:01:27,187 --> 00:01:28,245 Qui sont ces gens ? 32 00:01:28,288 --> 00:01:29,482 De vieux amis. 33 00:01:29,556 --> 00:01:30,784 Des anciens détenus ? 34 00:01:31,958 --> 00:01:33,152 Tu ne vas pas un peu vite ? 35 00:01:33,226 --> 00:01:34,989 Tant qu'on n'a pas voté, 36 00:01:35,061 --> 00:01:36,824 ton projet n'est pas approuvé. 37 00:01:36,930 --> 00:01:39,797 Ces hommes sont venus m'aider bénévolement. 38 00:01:40,233 --> 00:01:43,100 La plupart vivent dans des quartiers mal famés. 39 00:01:43,236 --> 00:01:45,932 Je leur ai dit que s'ils participaient, 40 00:01:45,972 --> 00:01:47,735 je les ferais transférer ici. 41 00:01:47,941 --> 00:01:49,238 Tu leur fais perdre leur temps. 42 00:01:49,275 --> 00:01:52,244 Ce centre de réadaptation n'ouvrira jamais. 43 00:01:54,114 --> 00:01:55,911 Ce n'est pas mon avis. 44 00:01:55,949 --> 00:01:58,008 Quelle joie pour ces hommes de vivre dans une rue 45 00:01:58,084 --> 00:02:00,951 où les enfants jouent paisiblement devant chez eux 46 00:02:00,987 --> 00:02:03,854 et où les gens ne ferment pas leurs portes à clé la nuit ? 47 00:02:08,261 --> 00:02:10,627 Pourquoi Paul est-il si sûr que son centre ouvrira ? 48 00:02:10,663 --> 00:02:12,528 Il n'a pas les voix nécessaires. 49 00:02:13,233 --> 00:02:16,134 Il mijote quelque chose, mais quoi ? 50 00:02:16,169 --> 00:02:19,332 Sommes-nous sûres que personne ne projette de lui vendre sa maison ? 51 00:02:19,806 --> 00:02:21,296 On ne peut être sûr de rien. 52 00:02:21,341 --> 00:02:23,275 Il faut parler à tous les voisins. 53 00:02:23,676 --> 00:02:25,371 Bonne idée. On doit former un front. 54 00:02:25,445 --> 00:02:27,276 Si on sent que quelqu'un hésite... 55 00:02:27,313 --> 00:02:30,544 Comment pourrait-on hésiter ? On sait tous ce qui est en jeu. 56 00:02:30,783 --> 00:02:32,045 Espérons-le. 57 00:02:32,118 --> 00:02:35,110 J'aime ce quartier. Je ne veux pas qu'il change. 58 00:02:35,321 --> 00:02:36,652 Allons-y. 59 00:02:38,291 --> 00:02:43,558 C'est ainsi que mes amies partirent en campagne contre Paul Young. 60 00:02:45,465 --> 00:02:47,865 Il savait ce qu'elles avaient en tête, 61 00:02:49,002 --> 00:02:51,129 mais il n'y attachait pas d'importance. 62 00:02:53,273 --> 00:02:54,968 Il aurait dû. 63 00:02:55,008 --> 00:02:57,977 Il avait oublié de quoi les gens ordinaires 64 00:02:58,011 --> 00:03:00,980 sont capables pour se protéger 65 00:03:01,214 --> 00:03:03,739 des gens peu fréquentables. 66 00:03:17,630 --> 00:03:21,191 Le soleil ne s'était pas encore levé sur Wisteria Lane 67 00:03:22,669 --> 00:03:25,399 quand un taxi arriva. 68 00:03:27,040 --> 00:03:29,099 Une femme s'en allait. 69 00:03:31,177 --> 00:03:33,509 Elle partait discrètement, 70 00:03:34,414 --> 00:03:37,713 mais la nouvelle de sa disparition allait vite se répandre 71 00:03:39,319 --> 00:03:42,413 et avoir un écho retentissant. 72 00:03:48,094 --> 00:03:49,584 Mais d'abord, 73 00:03:51,831 --> 00:03:55,096 un jeune homme amoureux comptait bien 74 00:03:55,134 --> 00:03:58,433 provoquer un écho d'un tout autre type. 75 00:04:07,680 --> 00:04:09,648 Bree, je t'aime. 76 00:04:10,550 --> 00:04:11,983 Je veux que ce soit le dernier matin 77 00:04:12,051 --> 00:04:14,042 où tu te réveilles sans moi. 78 00:04:14,187 --> 00:04:15,552 Il est 6 h du matin ! 79 00:04:15,588 --> 00:04:17,215 Tu es là depuis combien de temps ? 80 00:04:17,724 --> 00:04:19,385 Je ne sais pas, 81 00:04:19,425 --> 00:04:21,416 mais quand tu auras répondu à ma question, 82 00:04:21,461 --> 00:04:23,452 tu devras m'aider à me relever. 83 00:04:24,697 --> 00:04:27,757 Bree, me feras-tu l'honneur... 84 00:04:28,368 --> 00:04:29,926 Je peux dire quelque chose d'abord ? 85 00:04:31,771 --> 00:04:33,432 Après le fiasco de l'autre soir au restaurant, 86 00:04:33,473 --> 00:04:37,307 j'apprécie vraiment que tu réitères ta demande, mais... 87 00:04:39,746 --> 00:04:41,236 C'est un long "mais". Je me relève. 88 00:04:41,481 --> 00:04:44,109 Attends ! Je ne dis pas non. 89 00:04:44,484 --> 00:04:45,917 Pas exactement. 90 00:04:46,919 --> 00:04:49,581 C'est juste que c'est un peu tôt pour parler mariage. 91 00:04:51,291 --> 00:04:54,021 Je pourrai l'utiliser comme rond de serviette miniature. 92 00:04:54,794 --> 00:04:56,159 Attends ! 93 00:05:00,066 --> 00:05:02,125 J'ai une demande à te faire, moi aussi. 94 00:05:03,936 --> 00:05:07,167 Je t'aime, moi aussi, Keith Watson. 95 00:05:08,241 --> 00:05:11,210 Et je veux moi aussi que ce soit le dernier matin 96 00:05:11,311 --> 00:05:14,542 où je me réveille sans toi à mes côtés. 97 00:05:15,315 --> 00:05:16,805 Alors, je te le demande : 98 00:05:17,917 --> 00:05:20,215 me feras-tu l'honneur 99 00:05:23,523 --> 00:05:25,650 d'emménager avec moi ? 100 00:05:28,695 --> 00:05:30,390 Pour la troisième fois, non, 101 00:05:30,430 --> 00:05:32,125 je ne vendrai pas ma maison à Paul Young. 102 00:05:32,165 --> 00:05:34,827 Désolée. Je devais être sûre. Le vote a lieu aujourd'hui. 103 00:05:35,001 --> 00:05:37,367 Tu crois que je laisserais de dangereux criminels 104 00:05:37,437 --> 00:05:38,995 emménager à côté de chez ma mère ? 105 00:05:39,672 --> 00:05:42,232 Je ne sais pas. Ado, tu étais assez cruel. 106 00:05:44,110 --> 00:05:47,011 Mais tu es adulte, maintenant, et très gentil. 107 00:05:47,046 --> 00:05:49,310 Merci pour ton soutien. 108 00:05:51,117 --> 00:05:53,642 Excusez-moi. Lynette Scavo ? 109 00:05:54,387 --> 00:05:56,150 - Oui. - Brent Ferguson, 110 00:05:56,189 --> 00:05:58,589 président du Conseil des Propriétaires des Hortensias. 111 00:05:59,959 --> 00:06:03,520 On a entendu parler de vos soucis et on aimerait vous aider. 112 00:06:03,563 --> 00:06:04,655 Ah oui ? 113 00:06:04,697 --> 00:06:07,689 Bien sûr. L'an dernier, on a eu un cas similaire aux Hortensias. 114 00:06:07,734 --> 00:06:11,033 Un vieux hippie voulait ouvrir un centre de désintoxication. 115 00:06:11,137 --> 00:06:14,834 Je me souviens. Il a été tabassé par un de vos voisins, non ? 116 00:06:16,576 --> 00:06:18,009 Il avait pavoisé 117 00:06:18,044 --> 00:06:19,909 devant un ex-soldat des Forces Spéciales. 118 00:06:19,979 --> 00:06:22,709 La presse a exagéré le tableau. 119 00:06:23,249 --> 00:06:24,580 Ravie de vous avoir rencontré. 120 00:06:24,650 --> 00:06:26,447 Vous n'avez qu'un mot à dire, 121 00:06:26,552 --> 00:06:28,520 et je fais rappliquer les propriétaires 122 00:06:28,588 --> 00:06:31,056 des dix rues adjacentes pour vous soutenir. 123 00:06:31,391 --> 00:06:33,188 Votre petit rigolo avec son centre de réadaptation, 124 00:06:33,760 --> 00:06:35,955 on va lui coller la frousse de sa vie. 125 00:06:36,028 --> 00:06:38,189 J'apprécie votre proposition, 126 00:06:38,231 --> 00:06:41,064 mais je crois qu'on préfère gérer le problème 127 00:06:41,100 --> 00:06:43,933 d'une façon un peu plus... civilisée. 128 00:06:45,571 --> 00:06:49,701 D'accord. Si vous changez d'avis, vous savez où me trouver. 129 00:06:49,742 --> 00:06:51,471 Les Hortensias. Entendu. 130 00:06:55,014 --> 00:06:57,141 On est en train de dîner, et Renée me raconte 131 00:06:57,216 --> 00:07:00,208 qu'elle est encore amoureuse d'un ancien amant à elle. 132 00:07:00,253 --> 00:07:05,247 L'alcool aidant, elle finit par m'avouer que c'est Tom Scavo ! 133 00:07:05,691 --> 00:07:07,625 Qu'est-ce que je suis censée faire ? 134 00:07:08,261 --> 00:07:10,252 Tu es super sexy ce soir... 135 00:07:10,296 --> 00:07:12,526 Mike, concentre-toi ! 136 00:07:12,565 --> 00:07:14,829 Je sais que tu es en Alaska depuis un mois... 137 00:07:15,101 --> 00:07:18,332 Un mois, 19 jours et sept heures. 138 00:07:18,404 --> 00:07:22,238 Hier, j'ai mis des seins à un bonhomme de neige. Je dois rentrer à la maison. 139 00:07:22,308 --> 00:07:24,105 Tu me manques, à moi aussi. 140 00:07:24,944 --> 00:07:28,971 Est-ce que j'accorde trop d'importance à cette histoire ? C'était il y a 20 ans, 141 00:07:29,048 --> 00:07:30,640 et Tom est réglo, non ? 142 00:07:30,716 --> 00:07:31,944 Oui. 143 00:07:32,385 --> 00:07:34,046 Mais même les hommes réglos font des erreurs 144 00:07:34,086 --> 00:07:35,747 dans certaines circonstances. 145 00:07:36,289 --> 00:07:37,813 Remarque intéressante. 146 00:07:38,458 --> 00:07:41,484 Et tu me dis ça quand tu es à 3 000 km et manifestement en manque. 147 00:07:42,595 --> 00:07:45,792 Susan, je suis au milieu de nulle part. 148 00:07:45,832 --> 00:07:48,300 La seule créature féminine que j'ai vue ici a des bois. 149 00:07:51,003 --> 00:07:52,470 Alors, je le dis à Lynette ? 150 00:07:52,505 --> 00:07:53,802 Ne te précipite pas. 151 00:07:53,906 --> 00:07:56,431 Contente-toi de garder un œil ouvert. 152 00:07:56,742 --> 00:07:58,835 Merci pour le conseil. 153 00:07:58,911 --> 00:08:00,503 Pour info, quand tu rentreras, 154 00:08:00,580 --> 00:08:04,016 je me charge de te faire oublier ton bonhomme de neige. 155 00:08:04,984 --> 00:08:06,645 Elle s'appelle Carole. 156 00:08:07,520 --> 00:08:10,148 Tu as vraiment besoin de rentrer à la maison. 157 00:08:19,632 --> 00:08:20,997 Maman ? 158 00:08:21,968 --> 00:08:23,128 Pourquoi tu pleures ? 159 00:08:26,539 --> 00:08:29,133 C'est juste que... je suis un peu triste. 160 00:08:30,510 --> 00:08:34,207 Tu es souvent triste, en ce moment. C'est parce que Grace est partie ? 161 00:08:34,714 --> 00:08:36,705 Pourquoi tu dis ça ? 162 00:08:37,884 --> 00:08:41,877 Parce que tu as commencé à être triste le jour de son départ. 163 00:08:44,023 --> 00:08:48,926 Non, c'est juste que je m'étais attachée à toute la famille. 164 00:08:49,762 --> 00:08:51,923 Je savais que Carmen et Hector me manqueraient. 165 00:08:52,431 --> 00:08:54,126 Et Grace. 166 00:08:58,271 --> 00:08:59,932 Pourquoi portes-tu ce collier ? 167 00:09:00,940 --> 00:09:02,305 Je joue à me déguiser. 168 00:09:02,375 --> 00:09:04,570 Pas avec de vrais diamants. Donne-moi ça. 169 00:09:05,878 --> 00:09:07,903 Bon, bon ! Tiens ! 170 00:09:09,448 --> 00:09:10,938 Prends-le. Oh là là ! 171 00:09:11,584 --> 00:09:14,485 Je ne veux plus que tu joues dans ma chambre, compris ? 172 00:09:15,788 --> 00:09:18,586 Je te préférais quand tu pleurais. 173 00:09:24,597 --> 00:09:25,723 Mitzi ! 174 00:09:25,798 --> 00:09:30,895 C'est Lynette Scavo ! Si vous êtes là, ouvrez-moi ! 175 00:09:40,947 --> 00:09:42,005 - Bonjour, Lee. - Bonjour ! 176 00:09:42,081 --> 00:09:44,447 Tu ne saurais pas où est Mitzi Kinsky, par hasard ? 177 00:09:44,917 --> 00:09:46,077 Non, pourquoi ? 178 00:09:46,319 --> 00:09:48,787 Paul et toi l'avez peut-être convaincue de vendre 179 00:09:48,821 --> 00:09:50,812 et l'avez mise en lieu sûr. 180 00:09:50,890 --> 00:09:53,017 Lynette, ce que tu dis me vexe. 181 00:09:53,092 --> 00:09:54,684 Ça m'est totalement égal. 182 00:09:55,428 --> 00:09:57,794 Pour la millionième fois, 183 00:09:57,830 --> 00:10:00,196 je n'avais aucune idée de ce qu'il mijotait. 184 00:10:00,266 --> 00:10:02,666 Tu étais son agent immobilier ! 185 00:10:02,735 --> 00:10:06,364 Tu n'as pas trouvé étrange qu'il achète tant de maisons dans la même rue ? 186 00:10:06,439 --> 00:10:09,431 Il me payait mes commissions. J'étais censé me plaindre ? 187 00:10:09,475 --> 00:10:10,874 Peut-être que tu ne savais pas, 188 00:10:10,943 --> 00:10:13,207 et si le vote de ce soir coupe court au projet, 189 00:10:13,279 --> 00:10:16,510 les gens finiront peut-être par oublier ton implication. 190 00:10:16,582 --> 00:10:18,140 - Je... - Mais, Lee, 191 00:10:18,250 --> 00:10:20,115 si Paul réussit à ouvrir ce centre, 192 00:10:20,152 --> 00:10:23,212 je crois que personne ne te le pardonnera jamais. 193 00:10:35,501 --> 00:10:36,661 Allô ? 194 00:10:36,802 --> 00:10:38,133 Regardez par la fenêtre. 195 00:10:41,974 --> 00:10:43,839 Ah, c'est vous. Je raccroche. 196 00:10:44,377 --> 00:10:46,277 Je comprends que vous soyez en colère 197 00:10:46,312 --> 00:10:48,246 contre moi. Je regrette sincèrement. 198 00:10:48,347 --> 00:10:51,805 J'espère bien. À cause de vous, tout le monde me déteste. 199 00:10:51,984 --> 00:10:53,576 C'est pour ça que je vous appelle. 200 00:10:53,653 --> 00:10:56,554 Je vous ai porté préjudice et j'aimerais me racheter. 201 00:10:56,822 --> 00:10:58,084 Et comment ? 202 00:10:58,491 --> 00:11:00,083 Tout d'abord, sachez 203 00:11:00,159 --> 00:11:03,322 que Mitzi Kinsky a accepté de me vendre sa maison hier. 204 00:11:03,696 --> 00:11:04,856 Quoi ? 205 00:11:05,464 --> 00:11:06,931 Je lui ai suggéré 206 00:11:06,966 --> 00:11:08,433 de quitter Wisteria Lane quelque temps. 207 00:11:08,501 --> 00:11:10,935 Un taxi est passé la prendre ce matin. 208 00:11:11,470 --> 00:11:13,904 Bon sang ! Pourquoi me dites-vous ça ? 209 00:11:13,973 --> 00:11:16,942 Parce que j'ai une proposition à vous faire, 210 00:11:17,009 --> 00:11:19,603 et vu ce qu'on pense de vous désormais, 211 00:11:19,679 --> 00:11:21,510 je vous suggère de m'écouter. 212 00:11:29,889 --> 00:11:32,187 Bonjour, Mitzi. C'est Lynette. 213 00:11:32,258 --> 00:11:33,691 Je n'ai pas de vos nouvelles 214 00:11:33,726 --> 00:11:36,251 et j'ai besoin de savoir, pour le vote de ce soir. 215 00:11:36,328 --> 00:11:37,852 Rappelez-moi. 216 00:11:37,897 --> 00:11:38,921 Salut ! 217 00:11:39,231 --> 00:11:42,860 Je sais que tu es occupée, mais il faut que je parle à quelqu'un. 218 00:11:42,902 --> 00:11:44,961 Ce serait avec joie, mais le vote a lieu ce soir, 219 00:11:45,037 --> 00:11:47,904 j'ai des appels à passer. Tu peux parler à Susan ou Bree ? 220 00:11:47,940 --> 00:11:49,532 Non. Il faut que ce soit toi. 221 00:11:50,042 --> 00:11:51,134 Pourquoi ? 222 00:11:52,078 --> 00:11:54,911 Tu es la seule femme que je connaisse qui a perdu un enfant. 223 00:11:59,719 --> 00:12:02,711 ... et depuis le départ de Grace, je n'arrête pas de pleurer. 224 00:12:02,755 --> 00:12:05,383 J'éclate en sanglots au supermarché, partout. 225 00:12:05,424 --> 00:12:06,823 Je commence à me faire peur. 226 00:12:07,059 --> 00:12:10,153 Il m'est arrivé la même chose quand j'ai perdu mon bébé. 227 00:12:10,229 --> 00:12:11,924 J'ai fini par aller voir une psy. 228 00:12:12,131 --> 00:12:13,257 Je l'ignorais. 229 00:12:13,299 --> 00:12:14,391 Oui. 230 00:12:14,433 --> 00:12:15,491 Ça t'a aidé ? 231 00:12:15,634 --> 00:12:16,828 Oui. 232 00:12:18,237 --> 00:12:21,434 Elle m'a fait faire quelque chose qui te ferait peut-être du bien. 233 00:12:22,641 --> 00:12:24,666 Écris une lettre à Grace. 234 00:12:24,744 --> 00:12:25,836 Une lettre ? 235 00:12:26,412 --> 00:12:28,277 Tu ne l'enverras pas, mais ça te permettra 236 00:12:28,314 --> 00:12:30,179 d'exprimer ce que tu ressens. 237 00:12:30,816 --> 00:12:33,410 Dis-lui à quel point tu es heureuse de l'avoir connue 238 00:12:33,452 --> 00:12:36,080 et à quel point tu l'aimes. 239 00:12:36,122 --> 00:12:38,113 Fais-moi confiance, quand tu l'auras écrite, 240 00:12:38,157 --> 00:12:40,182 tu te sentiras bien mieux. 241 00:12:45,965 --> 00:12:48,126 Gaby, où sont mes clés ? 242 00:12:49,268 --> 00:12:51,930 C'est moi qui les ai. Attends, j'arrive. 243 00:13:28,107 --> 00:13:29,802 Tu emménages chez elle ? 244 00:13:29,842 --> 00:13:32,402 Je suis le premier surpris. 245 00:13:32,645 --> 00:13:34,044 Tu lui as donc fait ta demande. 246 00:13:34,480 --> 00:13:37,210 J'ai essayé, mais elle dit qu'elle n'est pas prête. 247 00:13:37,283 --> 00:13:38,750 C'est un compromis. 248 00:13:39,185 --> 00:13:40,311 D'abord, on vit ensemble, 249 00:13:40,352 --> 00:13:42,843 et dans quelques mois, on reparlera mariage. 250 00:13:44,290 --> 00:13:46,417 Oui. J'imagine que ça peut arriver. 251 00:13:47,293 --> 00:13:48,351 Comment ça ? 252 00:13:49,562 --> 00:13:51,052 C'est juste que... 253 00:13:52,398 --> 00:13:54,832 Si Bree était amoureuse de toi, 254 00:13:54,867 --> 00:13:57,836 elle n'aurait pas peur de s'engager, c'est tout. 255 00:13:57,870 --> 00:14:01,567 Papa, tiens compte de son passé. Elle vient de divorcer. 256 00:14:01,640 --> 00:14:03,005 Justement. 257 00:14:03,075 --> 00:14:06,203 Elle a envie de s'amuser, pas de se remarier. 258 00:14:06,378 --> 00:14:08,938 Elle te considère peut-être comme une distraction. 259 00:14:09,014 --> 00:14:12,108 Non, Bree m'aime. Notre histoire est sérieuse. 260 00:14:12,852 --> 00:14:14,376 Assure-t'en. 261 00:14:15,154 --> 00:14:17,748 Si Bree n'est pas prête à s'engager, c'est peut-être... 262 00:14:17,823 --> 00:14:20,121 Papa, tu commences à m'agacer. 263 00:14:20,259 --> 00:14:22,250 J'espère me tromper. Sincèrement. 264 00:14:23,095 --> 00:14:24,426 Et si c'est le cas, 265 00:14:25,364 --> 00:14:27,025 préviens-moi, 266 00:14:27,066 --> 00:14:28,761 que j'achète mon costard pour le mariage. 267 00:14:37,009 --> 00:14:38,306 Oui. 268 00:14:40,412 --> 00:14:41,470 Bon. 269 00:14:42,715 --> 00:14:43,773 Des nouvelles de Mitzi ? 270 00:14:43,849 --> 00:14:45,077 Toujours pas. 271 00:14:45,117 --> 00:14:46,277 Mince ! Où peut-elle être ? 272 00:14:46,352 --> 00:14:48,912 Si elle a vendu à Paul, elle a intérêt à être bien planquée. 273 00:14:48,954 --> 00:14:52,151 Mais si elle croit que ça m'empêchera de lui régler son compte... 274 00:14:53,692 --> 00:14:54,716 Lynette ? 275 00:14:55,694 --> 00:14:56,752 On est là depuis 20 mn, 276 00:14:56,795 --> 00:14:58,160 tu n'ouvres pas la séance ? 277 00:14:58,464 --> 00:15:01,331 Relaxe, Paul. On ne votera que quand tout le monde sera là. 278 00:15:01,967 --> 00:15:04,060 En attendant, je peux faire une annonce ? 279 00:15:05,804 --> 00:15:07,101 Vas-y. 280 00:15:08,407 --> 00:15:10,398 Votre attention, s'il vous plaît ! 281 00:15:14,146 --> 00:15:16,171 Je tenais à vous dire 282 00:15:16,215 --> 00:15:18,240 que le maire de Fairview sera là vendredi 283 00:15:18,284 --> 00:15:20,946 pour me décorer en tant que citadin exemplaire. 284 00:15:21,053 --> 00:15:22,111 - Quoi ? - Quoi ? 285 00:15:23,455 --> 00:15:25,787 Oui, ce n'est pas rien. 286 00:15:25,824 --> 00:15:29,260 Et j'aimerais que tous mes amis soient présents. 287 00:15:29,461 --> 00:15:32,294 Si vous invitiez vos ennemis, il y aurait plus de monde. 288 00:15:33,899 --> 00:15:36,129 J'adore votre sens de l'humour, Mme McCluskey. 289 00:15:36,168 --> 00:15:37,658 Il nous manquera beaucoup. 290 00:15:39,505 --> 00:15:42,997 Attends, qu'est-ce qui fait de toi un citoyen exemplaire ? 291 00:15:43,442 --> 00:15:45,307 Eh bien, le centre de réadaptation ! 292 00:15:45,411 --> 00:15:48,141 Ah, pardon ! Je ne vous ai pas dit ? 293 00:15:48,180 --> 00:15:50,648 J'ai toutes les voix nécessaires pour entériner le projet. 294 00:15:53,953 --> 00:15:55,011 Comment tu as fait ? 295 00:15:56,288 --> 00:15:58,313 Quelqu'un t'a vendu sa maison ? 296 00:15:59,358 --> 00:16:00,723 Oh, que oui ! 297 00:16:02,161 --> 00:16:03,651 On n'aurait pas dû vendre. 298 00:16:03,696 --> 00:16:06,995 On aurait dû accepter de couler avec les autres. 299 00:16:07,032 --> 00:16:09,830 Ce qui aurait été très noble, mais aussi très stupide. 300 00:16:09,868 --> 00:16:10,892 Mitzi a vendu. 301 00:16:10,936 --> 00:16:13,666 Les voisins n'auront pas la joie de la lapider sur place. 302 00:16:13,706 --> 00:16:16,334 Ils auraient donc déchargé leur colère sur toi. 303 00:16:16,408 --> 00:16:18,342 On n'avait pas le choix. 304 00:16:20,579 --> 00:16:21,671 Qu'est-ce que ça veut dire ? 305 00:16:24,516 --> 00:16:26,381 Mitzi, que faites-vous là ? 306 00:16:26,819 --> 00:16:28,184 J'habite ici. 307 00:16:28,320 --> 00:16:31,414 Vous l'auriez remarqué si j'avais un pénis et des abdos. 308 00:16:32,191 --> 00:16:33,556 On vous croyait partie ! 309 00:16:34,393 --> 00:16:36,691 Allez comprendre ! J'ai reçu un appel. 310 00:16:36,729 --> 00:16:38,697 Le type me dit qu'il a un travail pour moi. 311 00:16:38,864 --> 00:16:41,924 Il me donne l'adresse d'un bel hôtel, et je l'attends en vain. 312 00:16:42,101 --> 00:16:44,763 J'ai même dû payer la note du minibar. 313 00:16:45,070 --> 00:16:47,903 Attendez, vous n'avez pas vendu votre maison ? 314 00:16:49,742 --> 00:16:53,200 Je vous en prie ! Je ne ferais pas ça à mes voisins ! 315 00:16:59,585 --> 00:17:00,882 Lee ! 316 00:17:01,854 --> 00:17:04,220 Qu'est-ce que tu nous as fait ? 317 00:17:09,762 --> 00:17:11,889 Non, désolé, Lynette n'est pas là. 318 00:17:11,930 --> 00:17:15,457 Elle essaie d'empêcher Paul Young d'anéantir le voisinage. 319 00:17:15,534 --> 00:17:19,129 Oui, je lui dirai de vous rappeler. D'accord. 320 00:17:21,407 --> 00:17:23,807 Qu'est-ce qui se passe dans cette rue ? 321 00:17:23,876 --> 00:17:25,810 Une camionnette vient d'arriver, 322 00:17:25,844 --> 00:17:27,778 et un tas d'individus louches en descendent. 323 00:17:28,414 --> 00:17:31,076 C'est un bus scolaire, Renée. Ce sont des enfants. 324 00:17:32,217 --> 00:17:34,412 Je n'aime pas la façon dont ils me regardent. 325 00:17:34,453 --> 00:17:37,581 Tu peux venir installer un verrou sur ma porte ? 326 00:17:37,623 --> 00:17:39,250 Bien sûr. Dès que j'aurai trouvé 327 00:17:39,291 --> 00:17:41,486 où Lynette range la boîte à outils. 328 00:17:41,560 --> 00:17:45,860 Super. Je vais prendre une douche. Je laisse les clés sous le paillasson. 329 00:17:51,970 --> 00:17:55,201 Tu sais, j'ai utilisé cette clé l'autre soir. 330 00:17:55,274 --> 00:17:56,468 Ah oui ? 331 00:17:56,508 --> 00:18:00,706 Oui. On est sorties, et Renée a trop bu. 332 00:18:01,013 --> 00:18:03,447 Il a fallu que je la raccompagne et la mette au lit. 333 00:18:03,582 --> 00:18:05,550 C'est gentil de ta part. 334 00:18:05,818 --> 00:18:07,285 Oui. 335 00:18:07,319 --> 00:18:10,447 Elle m'a raconté une histoire fascinante à propos d'un type 336 00:18:10,489 --> 00:18:12,787 avec qui elle a eu une liaison il y a 20 ans. 337 00:18:14,460 --> 00:18:16,485 Et en quoi était-ce fascinant ? 338 00:18:18,797 --> 00:18:21,698 Eh bien, apparemment, ce week-end qu'ils ont passé ensemble 339 00:18:21,767 --> 00:18:23,064 l'a vraiment marquée. 340 00:18:24,336 --> 00:18:26,531 Elle t'a dit autre chose... 341 00:18:28,474 --> 00:18:30,499 à propos de ce type ? 342 00:18:30,809 --> 00:18:32,208 Non. Pas vraiment. 343 00:18:35,547 --> 00:18:38,345 Seulement qu'il s'appelait Tom Scavo. 344 00:18:41,987 --> 00:18:43,249 Écoute, 345 00:18:43,322 --> 00:18:47,019 c'était avant que Lynette et moi ne soyons mariés. 346 00:18:47,059 --> 00:18:48,822 C'était une aventure sans lendemain. 347 00:18:49,161 --> 00:18:53,860 Pas pour Renée, on dirait. Elle est encore amoureuse de toi. 348 00:18:53,966 --> 00:18:55,024 Elle a dit ça ? 349 00:18:55,067 --> 00:18:56,830 Elle l'a bredouillé. 350 00:18:59,204 --> 00:19:01,172 Je ne voulais pas le savoir, 351 00:19:01,206 --> 00:19:03,731 mais maintenant que je le sais, je suis coincée. 352 00:19:03,809 --> 00:19:07,404 Non ! Tu ne peux pas le dire à Lynette, ça la rendrait folle ! 353 00:19:07,513 --> 00:19:09,413 Je sais, mais c'est ma meilleure amie, 354 00:19:09,481 --> 00:19:12,211 et je n'aime pas te savoir chez Renée 355 00:19:12,251 --> 00:19:14,116 à bricoler pendant qu'elle se douche. 356 00:19:14,219 --> 00:19:18,781 C'était il y a une éternité ! Je ne ressens plus rien pour elle. 357 00:19:18,857 --> 00:19:21,223 Une très belle femme qui te désire encore 358 00:19:21,260 --> 00:19:23,626 habite à 100 mètres de chez toi, 359 00:19:23,695 --> 00:19:25,890 et ses seins, à seulement 95 mètres. 360 00:19:25,931 --> 00:19:27,626 Pourquoi te soumettre à cette tentation ? 361 00:19:27,833 --> 00:19:29,858 Je ne l'ai pas incitée à s'installer ici. 362 00:19:30,202 --> 00:19:31,567 Eh bien, 363 00:19:32,538 --> 00:19:35,405 il est peut-être temps que tu l'incites à partir. 364 00:19:42,548 --> 00:19:45,073 Bon, le côté droit de la penderie est à toi. 365 00:19:45,117 --> 00:19:47,984 J'ai aussi vidé les deux premiers tiroirs de la commode 366 00:19:48,053 --> 00:19:51,955 pour que tu y mettes tes chaussettes et tes adorables petits caleçons. 367 00:19:52,858 --> 00:19:53,950 Merci. 368 00:19:54,193 --> 00:19:55,820 Quand tu auras rangé tes affaires, 369 00:19:55,894 --> 00:19:57,657 on ira annoncer ça aux filles. 370 00:19:57,729 --> 00:19:59,959 Elles ne vont pas en revenir ! 371 00:19:59,998 --> 00:20:02,228 Bree Van De Kamp vivant dans le péché ! 372 00:20:02,734 --> 00:20:03,928 Viens là. 373 00:20:05,737 --> 00:20:06,897 Qu'est-ce qu'il y a ? 374 00:20:06,939 --> 00:20:08,406 On s'aime, non ? 375 00:20:10,442 --> 00:20:12,103 Alors si tu la portais ? 376 00:20:14,179 --> 00:20:15,203 Keith... 377 00:20:15,247 --> 00:20:17,238 Si notre but, c'est de nous marier, 378 00:20:17,282 --> 00:20:19,477 alors je me dis, pourquoi pas ? 379 00:20:19,885 --> 00:20:21,785 Parce qu'on n'en est pas encore là. 380 00:20:25,591 --> 00:20:27,616 Je n'essaie pas de te mettre la pression, 381 00:20:27,659 --> 00:20:28,819 mais accorde-moi plus 382 00:20:28,894 --> 00:20:30,794 que les deux premiers tiroirs de ta commode 383 00:20:30,829 --> 00:20:32,763 en guise d'engagement. 384 00:20:34,266 --> 00:20:39,101 On en a déjà parlé. Je ne suis pas prête à faire ce genre de promesse. 385 00:20:44,076 --> 00:20:45,373 C'est un problème. 386 00:20:47,813 --> 00:20:49,041 Je ne veux pas me réveiller un matin 387 00:20:49,114 --> 00:20:51,514 et comprendre que je n'ai été qu'une distraction 388 00:20:51,583 --> 00:20:56,111 dont tu avais besoin pour surmonter ton divorce. 389 00:20:57,022 --> 00:21:00,355 Si c'est ce que tu penses, pourquoi es-tu là ? 390 00:21:01,426 --> 00:21:04,953 Je commence à me le demander. 391 00:21:09,701 --> 00:21:12,169 Tu doutes de notre capacité à vivre ensemble ? 392 00:21:14,973 --> 00:21:16,133 Non. 393 00:21:16,174 --> 00:21:17,539 Je doute de nous. 394 00:21:25,651 --> 00:21:27,551 On aurait dû être plus gentils avec Paul. 395 00:21:27,619 --> 00:21:30,213 On aurait dû le soutenir pendant son procès. 396 00:21:30,289 --> 00:21:32,553 Il a dû passer un sale moment en prison. 397 00:21:32,624 --> 00:21:35,058 Je comprends sa rage. 398 00:21:35,127 --> 00:21:36,219 Vraiment. 399 00:21:37,729 --> 00:21:40,857 Mais je ne le laisserai pas détruire cette rue. 400 00:21:40,899 --> 00:21:42,526 Ce n'est pas juste. 401 00:21:44,636 --> 00:21:46,194 Ne vous inquiétez pas. 402 00:21:46,238 --> 00:21:48,331 On fera entendre raison à cet enfoiré. 403 00:21:51,176 --> 00:21:52,871 C'est promis. 404 00:21:59,751 --> 00:22:01,616 PROTÉGEONS Wisteria Lane 405 00:22:02,321 --> 00:22:04,789 M.J. va passer la nuit chez un copain, 406 00:22:04,856 --> 00:22:06,448 alors j'ai toute la nuit 407 00:22:06,525 --> 00:22:08,720 pour me battre avec vous. Que puis-je faire ? 408 00:22:08,760 --> 00:22:10,853 - On a besoin de pancartes. - D'accord. 409 00:22:10,896 --> 00:22:13,592 Hé, Susan, regarde sur cette feuille. 410 00:22:13,665 --> 00:22:15,189 On a établi une liste de slogans. 411 00:22:16,835 --> 00:22:19,463 Pour info, on a déjà beaucoup de "Pensez à vos enfants", 412 00:22:19,538 --> 00:22:22,371 et il faut plus de "Qui a laissé sortir les prisonniers ?" 413 00:22:24,376 --> 00:22:27,903 Qu'est-ce qu'on espère obtenir, au juste ? 414 00:22:28,046 --> 00:22:30,207 Le maire est en pleine campagne de réélection. 415 00:22:30,248 --> 00:22:32,273 Il a besoin de toutes les voix possibles. 416 00:22:32,351 --> 00:22:34,717 Si on attire l'attention de la presse, 417 00:22:34,753 --> 00:22:37,483 ça le poussera peut-être à interdire le projet. 418 00:22:39,758 --> 00:22:44,127 Si notre manifestation atteint son but et que le centre n'ouvre pas, 419 00:22:44,196 --> 00:22:45,663 qu'arrivera-t-il à ces anciens détenus ? 420 00:22:47,065 --> 00:22:48,589 Ce qui leur arrivera ? 421 00:22:48,800 --> 00:22:51,428 S'ils ne peuvent pas venir vivre ici, où iront-ils ? 422 00:22:51,970 --> 00:22:53,733 Ils retourneront là où ils vivaient avant 423 00:22:53,772 --> 00:22:55,501 ou dans un autre quartier. 424 00:22:55,607 --> 00:22:57,438 Et si aucun quartier ne veut d'eux ? 425 00:22:58,343 --> 00:22:59,367 Eh bien... 426 00:22:59,444 --> 00:23:01,605 S'ils ont fait leur temps et veulent se racheter, 427 00:23:01,646 --> 00:23:03,739 ce serait plus facile dans un quartier sympa, non ? 428 00:23:05,083 --> 00:23:06,175 En théorie, oui, 429 00:23:06,251 --> 00:23:08,116 mais ce n'est pas comme ça que ça marche. 430 00:23:08,153 --> 00:23:11,645 On doit penser à notre vie de quartier, à nos enfants... 431 00:23:12,224 --> 00:23:13,589 À nous. 432 00:23:14,226 --> 00:23:15,454 Ne sois pas naïf. 433 00:23:15,560 --> 00:23:17,619 Certains de ces hommes ont peut-être bon fond, 434 00:23:17,662 --> 00:23:20,961 mais d'autres pourraient être réellement mal intentionnés. 435 00:23:21,433 --> 00:23:22,957 Si on n'essaie pas de les aider, 436 00:23:23,001 --> 00:23:25,196 est-ce qu'on est bien intentionnés, nous ? 437 00:23:43,522 --> 00:23:44,614 Richard ? 438 00:23:45,290 --> 00:23:47,383 Keith m'a tout raconté. Je suis désolé. 439 00:23:48,760 --> 00:23:50,125 Merci. 440 00:23:51,763 --> 00:23:53,697 Alors, que faites-vous là ? 441 00:23:55,967 --> 00:23:57,298 Je sais aussi 442 00:23:57,335 --> 00:23:58,700 qu'il reste des travaux à faire dans le jardin. 443 00:23:58,837 --> 00:24:01,465 Par chance, tout ce qu'il sait, il le tient de moi. 444 00:24:02,541 --> 00:24:04,702 Attendez. Vous n'avez pas à faire ça. 445 00:24:04,776 --> 00:24:06,471 Ce n'est pas un problème. 446 00:24:06,545 --> 00:24:08,513 J'aurai terminé d'ici la fin de la semaine. 447 00:24:08,547 --> 00:24:11,072 Mais si vous tenez à me remercier, 448 00:24:11,149 --> 00:24:13,242 pourriez-vous m'apporter quelque chose à boire ? 449 00:24:17,122 --> 00:24:19,317 On a tous droit à une deuxième chance 450 00:24:22,894 --> 00:24:25,158 M. le maire, c'est un grand honneur. Paul Young. 451 00:24:25,363 --> 00:24:27,354 Le bon Samaritain dont on parle tant. 452 00:24:27,399 --> 00:24:28,661 Je vous présente Beth, ma femme. 453 00:24:28,900 --> 00:24:30,663 Je n'avais jamais rencontré de célébrité. 454 00:24:31,069 --> 00:24:33,094 Voilà qui est fait. 455 00:24:33,171 --> 00:24:34,763 La presse sera là sous peu, 456 00:24:34,840 --> 00:24:36,398 ainsi que certains de nos sympathisants. 457 00:24:36,475 --> 00:24:37,840 Les élections approchant, 458 00:24:37,876 --> 00:24:39,605 ce pourrait être un bon coup de pub. 459 00:24:39,678 --> 00:24:40,736 Aucun problème. 460 00:24:40,812 --> 00:24:42,575 En attendant, je vous fais visiter ? 461 00:24:42,848 --> 00:24:44,008 Avec plaisir. 462 00:24:44,049 --> 00:24:45,846 J'ignore comment vous avez amené vos voisins 463 00:24:45,884 --> 00:24:48,876 à soutenir votre projet. Ils doivent vous tenir en haute estime. 464 00:24:49,087 --> 00:24:50,281 Vous voulez que je vous dise ? 465 00:24:50,388 --> 00:24:53,516 Tout ceci est né de l'estime que je leur porte, à eux. 466 00:24:58,763 --> 00:25:00,788 Richard, c'est vous ? 467 00:25:02,033 --> 00:25:04,558 La limonade n'est pas encore prête. 468 00:25:06,738 --> 00:25:07,796 Richard ! 469 00:25:07,873 --> 00:25:09,864 Voulez-vous un sandwich avec... 470 00:25:15,046 --> 00:25:16,206 Qui êtes-vous ? 471 00:25:17,549 --> 00:25:19,483 C'est ici, le centre de réadaptation ? 472 00:25:20,919 --> 00:25:21,977 Non. 473 00:25:22,087 --> 00:25:23,281 C'est à côté. 474 00:25:26,124 --> 00:25:28,251 On sera voisins, alors. 475 00:25:31,129 --> 00:25:35,327 Je suis sûre que vous avez hâte de vous installer, alors... 476 00:25:38,937 --> 00:25:40,336 Je ne suis pas pressé. 477 00:25:47,546 --> 00:25:48,945 Qu'est-ce qui se passe ? 478 00:25:49,381 --> 00:25:53,647 Cet homme a fait irruption dans ma maison... 479 00:26:00,225 --> 00:26:01,920 Je me suis trompé. 480 00:26:04,162 --> 00:26:05,595 Ça ne se reproduira pas. 481 00:26:05,897 --> 00:26:07,262 J'espère bien. 482 00:26:15,974 --> 00:26:17,032 Ça va ? 483 00:26:17,175 --> 00:26:20,372 Oui, ça va. Je suis juste un peu sous le choc. 484 00:26:22,180 --> 00:26:23,511 Vous tremblez. Détendez-vous. 485 00:26:23,582 --> 00:26:26,380 Non, ça va, je vais bien. C'est juste que... 486 00:26:26,451 --> 00:26:28,043 Merci de m'avoir tirée d'affaire. 487 00:26:33,858 --> 00:26:35,689 Qu'est-ce que vous faites ? 488 00:26:36,428 --> 00:26:38,988 Une chose que j'ai envie de faire depuis longtemps. 489 00:26:45,270 --> 00:26:46,828 Vous allez devoir partir. 490 00:26:50,008 --> 00:26:52,340 J'ai dû mal interpréter certains signes. 491 00:26:52,444 --> 00:26:55,504 Je ne vous ai fait aucun signe. Je sortais avec votre fils ! 492 00:26:57,549 --> 00:27:01,315 Si vous le prenez comme ça, je vais terminer les travaux et partir. 493 00:27:01,353 --> 00:27:02,820 Partez tout de suite. 494 00:27:02,854 --> 00:27:05,755 J'ai mal interprété la situation. J'en suis navré. 495 00:27:05,991 --> 00:27:07,891 Laissez-moi finir les travaux. 496 00:27:07,959 --> 00:27:09,051 J'ai dit, tout de suite. 497 00:27:10,362 --> 00:27:13,422 Je partirai quand j'aurai fini. 498 00:27:30,315 --> 00:27:32,283 Les ennuis commencent. 499 00:27:32,350 --> 00:27:35,751 Un groupe de types avec des pancartes "Votez Franklin" vient d'arriver. 500 00:27:35,820 --> 00:27:38,414 On ne va pas faire le poids. 501 00:27:43,828 --> 00:27:45,455 Je ne suis pas inquiète. 502 00:27:50,201 --> 00:27:51,600 Qui sont ces types ? 503 00:27:51,670 --> 00:27:53,262 La cavalerie. 504 00:28:04,849 --> 00:28:05,907 Salut, les gars. 505 00:28:05,950 --> 00:28:08,248 Les gars, je ne suis pas en retard, si ? 506 00:28:08,286 --> 00:28:11,153 Non, vous arrivez juste à temps. 507 00:28:14,859 --> 00:28:16,224 Oh, oui ! 508 00:28:24,135 --> 00:28:27,002 Alors, voilà ce qu'on va faire. 509 00:28:27,072 --> 00:28:28,835 Quand le maire commencera son discours, 510 00:28:28,873 --> 00:28:30,670 je vous ferai signe, 511 00:28:30,742 --> 00:28:33,734 et on se mettra tous à scander nos slogans, compris ? 512 00:28:33,778 --> 00:28:34,904 Bon, c'est parti ! 513 00:28:34,946 --> 00:28:36,106 - D'accord. - Bon. 514 00:28:49,794 --> 00:28:51,591 Il faut qu'on parle. Maintenant. 515 00:28:56,267 --> 00:28:57,962 Il y en a, du monde ! 516 00:28:58,002 --> 00:29:00,197 Regardez toutes ces caméras ! 517 00:29:00,271 --> 00:29:03,434 Je mets du fond de teint ? La haute définition, c'est traître. 518 00:29:16,788 --> 00:29:19,052 D'où viennent tous ces gens ? 519 00:29:19,357 --> 00:29:20,654 Je l'ignore, 520 00:29:20,692 --> 00:29:24,492 mais ça promet d'être très intéressant. 521 00:29:30,702 --> 00:29:32,863 Non ! Comment a-t-elle su ? 522 00:29:32,971 --> 00:29:34,996 C'est toi qui lui as dit l'autre soir ! 523 00:29:37,408 --> 00:29:38,705 On avait bu... 524 00:29:38,810 --> 00:29:41,335 Non, toi, tu buvais, elle, elle t'écoutait. 525 00:29:41,546 --> 00:29:42,570 Oh, non ! 526 00:29:42,647 --> 00:29:43,773 Si ! C'est grave ! 527 00:29:43,982 --> 00:29:45,540 Qu'est-ce que tu lui as dit d'autre ? 528 00:29:45,683 --> 00:29:48,618 Elle pense que tu as encore des sentiments pour moi. 529 00:29:49,921 --> 00:29:52,856 C'est ridicule. 530 00:29:54,058 --> 00:29:56,253 Elle ne va rien dire à Lynette, si ? 531 00:29:57,061 --> 00:29:58,119 Non. 532 00:29:58,530 --> 00:30:00,293 Elle veut que tu le lui dises ? 533 00:30:00,832 --> 00:30:03,357 Non, elle a suggéré autre chose. 534 00:30:05,003 --> 00:30:06,937 Et je crois qu'elle a raison. 535 00:30:09,107 --> 00:30:10,768 Je sors voir ce qui se passe. 536 00:30:10,842 --> 00:30:13,310 Va dans ta chambre et surveille ta sœur. 537 00:30:13,912 --> 00:30:15,937 Ne touche pas aux cookies que j'ai faits. 538 00:30:16,014 --> 00:30:18,915 Ils sont pour après dîner. Je les ai comptés. 539 00:30:21,686 --> 00:30:23,551 Juanita, qu'est-ce que tu as ? 540 00:30:24,522 --> 00:30:25,989 Qu'est-ce que c'est ? 541 00:30:28,693 --> 00:30:30,752 La lettre que tu as écrite à Grace. 542 00:30:33,464 --> 00:30:34,590 Bon. 543 00:30:35,700 --> 00:30:36,826 D'accord. 544 00:30:40,605 --> 00:30:43,768 Ma chérie, tu n'aurais jamais dû lire ça. 545 00:30:45,710 --> 00:30:47,234 Ça ne veut rien dire. 546 00:30:47,812 --> 00:30:49,643 Grace est ta fille, c'est ça ? 547 00:30:50,548 --> 00:30:52,778 C'est pour ça que tu pleures depuis son départ. 548 00:30:53,318 --> 00:30:54,649 Tu l'aimes plus que moi. 549 00:30:55,820 --> 00:30:59,347 Non ! Pas du tout ! C'est faux ! 550 00:30:59,657 --> 00:31:03,093 Tu es ce que j'ai de plus cher au monde. 551 00:31:04,963 --> 00:31:07,193 Tu crois ta maman, n'est-ce pas ? 552 00:31:10,435 --> 00:31:12,266 Tu n'es pas ma maman. 553 00:31:13,404 --> 00:31:16,032 Juanita, reviens ! 554 00:31:16,908 --> 00:31:18,170 Juanita ! 555 00:31:18,776 --> 00:31:20,038 Juanita ! 556 00:31:27,118 --> 00:31:28,710 Juanita ! 557 00:31:29,020 --> 00:31:31,580 Mesdames, messieurs, veuillez applaudir 558 00:31:31,623 --> 00:31:34,183 Harold Franklin, le maire de Fairview ! 559 00:31:40,698 --> 00:31:41,960 Maintenant ! 560 00:31:42,033 --> 00:31:45,161 - Sauvez notre rue ! - Sauvez notre rue ! 561 00:31:45,203 --> 00:31:48,832 - Sauvez notre rue ! - Sauvez notre rue ! 562 00:31:54,979 --> 00:31:57,038 Bonjour à tous ! 563 00:31:57,115 --> 00:31:59,310 C'est un plaisir et un honneur d'être là. 564 00:31:59,350 --> 00:32:01,511 Vous disiez qu'ils avaient accepté le projet. 565 00:32:02,053 --> 00:32:03,577 J'ai dit ça ? 566 00:32:04,222 --> 00:32:05,746 On dirait que je me suis trompé. 567 00:32:07,992 --> 00:32:09,721 Mais la force de Fairview 568 00:32:09,794 --> 00:32:11,386 réside dans ses habitants, 569 00:32:11,429 --> 00:32:13,056 des gens compréhensifs et compatissants... 570 00:32:13,998 --> 00:32:16,899 Si je mets la main sur Paul Young, je le tue. 571 00:32:17,068 --> 00:32:19,002 On peut en parler à l'hôtel ? 572 00:32:19,037 --> 00:32:20,834 Il y a un tas de gens en colère, dehors. 573 00:32:20,872 --> 00:32:22,100 Je sais. 574 00:32:29,213 --> 00:32:33,377 Vous êtes un modèle pour vos concitoyens. 575 00:32:33,418 --> 00:32:36,876 Sauvez notre rue ! Sauvez notre rue ! 576 00:32:37,055 --> 00:32:39,353 Hé ! Je viens de parler avec Tom. 577 00:32:39,390 --> 00:32:42,291 Ce n'est vraiment pas le moment. Sauvez notre rue ! 578 00:32:42,360 --> 00:32:44,260 Hé ! Je suis venue te parler ! 579 00:32:44,329 --> 00:32:48,231 Tom m'a dit que tu lui avais suggéré que je quitte Wisteria Lane. 580 00:32:49,100 --> 00:32:51,034 Sache que ça n'arrivera pas. 581 00:32:51,202 --> 00:32:52,897 Si Lynette était vraiment ton amie, 582 00:32:52,937 --> 00:32:55,929 tu saurais que tu ne peux pas vivre à deux maisons de son mari 583 00:32:56,040 --> 00:32:57,234 dont tu es amoureuse. 584 00:32:57,775 --> 00:32:59,140 Ça ne te regarde pas ! 585 00:32:59,243 --> 00:33:01,074 Ah non ? Lynette est mon amie, 586 00:33:01,112 --> 00:33:04,275 et je ne te regarderai pas détruire son mariage sans réagir. 587 00:33:05,717 --> 00:33:06,877 Je te jure que... 588 00:33:06,918 --> 00:33:08,943 Hé, lâche-moi ! 589 00:33:09,020 --> 00:33:11,420 Sauvez notre rue ! 590 00:33:15,760 --> 00:33:19,218 Grâce à vous, ils ont droit à un nouveau départ. 591 00:33:20,631 --> 00:33:22,189 J'ai dû me garer à trois pâtés de maison. 592 00:33:22,233 --> 00:33:23,791 C'est la folie. 593 00:33:23,868 --> 00:33:25,426 Tu as déjà terminé ? 594 00:33:25,470 --> 00:33:28,564 Oh, oui. J'ai bien fini. 595 00:33:35,380 --> 00:33:37,314 Salut ! J'ai eu ton message. 596 00:33:38,049 --> 00:33:39,073 Qu'est-ce qu'il y a ? 597 00:33:39,917 --> 00:33:43,819 Tu es en droit de savoir qu'il y a eu un incident avec ton père. 598 00:33:45,490 --> 00:33:47,458 - Sauvez notre rue ! - Sauvez notre rue ! 599 00:33:47,492 --> 00:33:50,984 Je tiens à citer tout particulièrement Paul Young... 600 00:33:56,901 --> 00:34:00,132 Il a été incarcéré à tort, et pourtant, 601 00:34:00,171 --> 00:34:03,004 il a choisi de donner une deuxième chance à Fairview... 602 00:34:03,074 --> 00:34:05,338 Carlos ! Je ne trouve pas Juanita. 603 00:34:05,943 --> 00:34:07,877 Tu l'as laissée sortir en pleine manif ? 604 00:34:08,012 --> 00:34:09,946 Elle s'est enfuie. Elle a compris, pour Grace. 605 00:34:10,448 --> 00:34:11,506 Comment ? 606 00:34:13,785 --> 00:34:16,117 Je t'expliquerai plus tard. Aide-moi à la chercher ! 607 00:34:17,588 --> 00:34:19,112 Juanita ! 608 00:34:19,590 --> 00:34:22,650 Juanita, où es-tu ? Juanita ! 609 00:34:23,094 --> 00:34:24,118 Juanita ! 610 00:34:24,162 --> 00:34:25,288 Je peux aller le chercher ? 611 00:34:25,329 --> 00:34:26,887 Ce n'est pas si grave, Lee. 612 00:34:26,964 --> 00:34:29,455 Elle a signé ce programme après son concert au Carnegie Hall. 613 00:34:29,801 --> 00:34:32,326 C'était une droguée. Laisse tomber. 614 00:34:43,214 --> 00:34:45,079 Circulez, s'il vous plaît ! 615 00:34:48,286 --> 00:34:49,378 Allez ! 616 00:34:49,454 --> 00:34:52,252 Espère d'enfoiré ! Sors de là. 617 00:34:52,323 --> 00:34:53,517 Keith ! 618 00:34:54,225 --> 00:34:55,522 Écoute... Hé ! 619 00:34:55,560 --> 00:34:57,528 - Qu'est-ce qui t'a pris ? - J'ai fait une erreur. 620 00:34:59,964 --> 00:35:01,829 Keith, ne me pousse pas à bout. 621 00:35:02,366 --> 00:35:04,163 Un ex-détenu frappe un type ! 622 00:35:06,037 --> 00:35:07,061 Attrapez-le ! 623 00:35:08,172 --> 00:35:10,163 - Keith, qu'est-ce que tu fais ? - Allez ! 624 00:35:10,208 --> 00:35:11,505 Lève-toi ! 625 00:35:15,179 --> 00:35:20,048 Sa générosité l'a conduit à oublier son amertume et sa colère... 626 00:35:21,586 --> 00:35:22,780 Lâchez-moi ! 627 00:35:22,987 --> 00:35:25,012 - Lâchez-le ! - Madame... 628 00:35:28,993 --> 00:35:31,757 ... et à aider ceux qui ont été ses compagnons en prison. 629 00:35:31,829 --> 00:35:36,459 J'ai l'honneur de remettre cette médaille à un homme... 630 00:35:41,672 --> 00:35:44,197 Et pour conclure : "Aimez votre voisin !" 631 00:35:46,244 --> 00:35:47,541 Écoute-moi ! 632 00:35:47,612 --> 00:35:48,772 Si tu te fiches de ma vie, 633 00:35:48,846 --> 00:35:50,108 pense à celle de Lynette ! 634 00:35:50,181 --> 00:35:51,580 C'est ce que je fais ! 635 00:35:51,616 --> 00:35:53,083 Ça la détruirait ! 636 00:35:57,855 --> 00:35:58,913 Lâchez-le ! 637 00:36:18,409 --> 00:36:19,569 Arrêtez de pousser ! 638 00:36:21,612 --> 00:36:23,239 Juanita ! 639 00:36:34,091 --> 00:36:35,319 Vous me poussez ! 640 00:36:36,994 --> 00:36:38,086 Susan. 641 00:36:39,630 --> 00:36:41,154 Arrêtez de pousser ! 642 00:36:41,332 --> 00:36:42,356 Susan ! 643 00:36:43,134 --> 00:36:44,192 Arrêtez de pousser ! 644 00:36:44,969 --> 00:36:46,027 Susan ! 645 00:36:58,749 --> 00:37:00,273 Non... S'il vous plaît ! 646 00:37:04,755 --> 00:37:06,222 Contourne-les. Allez ! 647 00:37:06,290 --> 00:37:08,053 Je ne peux pas. Ils sont partout. 648 00:37:08,326 --> 00:37:09,816 On devrait retourner à l'intérieur. 649 00:37:12,129 --> 00:37:14,029 Ne m'abandonnez pas ! 650 00:37:24,175 --> 00:37:25,472 Hé ! 651 00:37:29,981 --> 00:37:32,882 Hé ! Brent, attendez ! Qu'est-ce que vous faites ? 652 00:37:33,050 --> 00:37:34,711 Je vais démolir ce maudit centre. 653 00:37:34,785 --> 00:37:36,480 - Non ! - C'est ce que vous vouliez. 654 00:37:36,520 --> 00:37:37,646 Pas comme ça. Donnez-moi ça ! 655 00:37:37,688 --> 00:37:38,746 - Et puis zut ! - Attendez. 656 00:37:38,823 --> 00:37:41,087 Allez jouer avec les autres. 657 00:37:41,158 --> 00:37:43,649 Attendez ! Brent ! 658 00:37:43,694 --> 00:37:45,491 Lynette ! 659 00:37:46,464 --> 00:37:48,398 - Aidez-moi ! - Mme McCluskey ! 660 00:37:48,466 --> 00:37:50,559 Oh là là ! Je vous tiens. 661 00:37:50,635 --> 00:37:51,727 Je vous tiens. 662 00:37:57,975 --> 00:37:59,670 Démarre. Ils se pousseront. 663 00:38:00,544 --> 00:38:02,068 Attention, mon vieux ! 664 00:38:03,314 --> 00:38:06,078 Ce sont eux ! Ceux qui ont vendu ! 665 00:38:06,217 --> 00:38:07,514 Et zut ! 666 00:38:07,918 --> 00:38:10,512 Réglez-leur leur compte ! 667 00:38:18,396 --> 00:38:20,864 Renée ! Descends de là ! 668 00:38:20,931 --> 00:38:22,455 Je cherche Susan. 669 00:38:22,533 --> 00:38:24,262 C'est dangereux ! Descends ! 670 00:38:24,335 --> 00:38:26,860 Je l'ai vue tomber. Je crois qu'elle est blessée ! 671 00:38:32,576 --> 00:38:33,975 Sortez de la voiture ! 672 00:38:34,679 --> 00:38:35,737 Tout de suite ! 673 00:38:36,047 --> 00:38:38,038 Ça va aller. N'aie pas peur. 674 00:38:39,684 --> 00:38:42,312 N'aie pas peur. Ça va aller. 675 00:38:55,733 --> 00:38:57,792 Au secours ! 676 00:38:58,102 --> 00:38:59,399 Juanita ! 677 00:39:03,708 --> 00:39:04,902 Maman ! 678 00:39:04,942 --> 00:39:06,842 Descendez de là ! 679 00:39:08,879 --> 00:39:11,143 Passe-la-moi. Passe-la-moi ! 680 00:39:11,248 --> 00:39:13,079 - Maman ! - Viens là, ma chérie. Viens. 681 00:39:16,287 --> 00:39:17,481 Dégagez. 682 00:39:17,555 --> 00:39:19,250 Poussez-vous. 683 00:39:23,728 --> 00:39:24,752 Paul ! 684 00:39:25,129 --> 00:39:26,255 Paul ! 685 00:39:27,164 --> 00:39:28,825 Rentre, chérie. 686 00:39:28,966 --> 00:39:31,059 Tout ça est de ta faute. J'espère que tu le sais. 687 00:39:31,102 --> 00:39:32,126 De ma faute ? 688 00:39:32,169 --> 00:39:34,433 Ces gens sont tes amis, Lynette. 689 00:39:34,572 --> 00:39:37,006 Les honnêtes citoyens de Fairview. 690 00:39:37,475 --> 00:39:41,104 Redis-moi en quoi ils valent mieux que des ex-détenus, déjà ? 691 00:40:01,932 --> 00:40:03,024 Attrape-le ! 692 00:40:05,770 --> 00:40:06,794 Lee ! 693 00:40:09,140 --> 00:40:10,164 Hé ! 694 00:40:11,442 --> 00:40:14,502 Arrêtez ! Laissez-le ! 695 00:40:14,545 --> 00:40:15,978 Arrêtez ! 696 00:40:16,013 --> 00:40:17,640 C'est mon voisin ! 697 00:40:21,519 --> 00:40:23,817 Arrêtez ! Faites-le passer de ce côté. 698 00:40:23,854 --> 00:40:25,082 Allez ! 699 00:40:44,809 --> 00:40:46,174 À l'aide ! 700 00:41:11,502 --> 00:41:12,730 Merci. 701 00:41:23,214 --> 00:41:27,651 Le soleil ne s'était pas encore levé sur Wisteria Lane. 702 00:41:31,522 --> 00:41:36,221 On n'entendait plus les cris des passants apeurés, 703 00:41:36,961 --> 00:41:39,987 ni les slogans des manifestants, 704 00:41:41,232 --> 00:41:44,565 ni les appels au secours des blessés. 705 00:41:45,703 --> 00:41:48,570 Juste les bruits de pas d'un homme 706 00:41:48,606 --> 00:41:52,269 qui avait enfin puni ceux qui l'avaient trahi. 707 00:41:58,716 --> 00:42:00,183 MÉDAILLE DE CITOYEN D'HONNEUR 708 00:42:00,818 --> 00:42:02,786 Le silence fut interrompu 709 00:42:02,820 --> 00:42:05,482 par ce que le voisinage décrirait plus tard 710 00:42:07,791 --> 00:42:10,021 comme un coup de feu. 711 00:42:12,830 --> 00:42:17,631 Mais Paul savait que c'était le son de la vengeance.