1 00:00:00,450 --> 00:00:02,570 Trong những tập trước... 2 00:00:02,570 --> 00:00:05,160 Tôi chỉ biết nghĩ đến người đàn ông tuyệt vời trong quá khứ của mình. 3 00:00:05,160 --> 00:00:08,160 Một đêm tự thú của kẻ say rượu 4 00:00:08,160 --> 00:00:10,160 - Tom. - Tom Scavo? 5 00:00:10,630 --> 00:00:12,080 Tình yêu của đời tôi. 6 00:00:12,080 --> 00:00:14,140 Anh muốn nói với em một điều vô cùng quan trọng. 7 00:00:14,140 --> 00:00:15,990 Ai đó gọi một ly cocktail 8 00:00:15,990 --> 00:00:18,410 với một chiếc nhẫn đính hôn dễ thương thế này? 9 00:00:18,590 --> 00:00:21,260 Kế hoạch của Keith bị cản trở. 10 00:00:21,260 --> 00:00:23,210 Tôi thực sự yêu cậu ấy. 11 00:00:23,210 --> 00:00:26,460 Vậy sao, tôi nghĩ cô hợp với ai đó… hơn tuổi mình. 12 00:00:27,640 --> 00:00:30,440 - Cô sao thế ạ? - Ghi nhớ gương mặt con. 13 00:00:30,440 --> 00:00:34,460 Gaby đành nói lời tạm biệt cô con gái nhỏ Grace. 14 00:00:34,710 --> 00:00:37,290 Một nửa khu phố là nhà cho tù nhân? 15 00:00:37,430 --> 00:00:39,740 Giờ tôi là chủ của 7 ngôi nhà ở Wisteria Lane. 16 00:00:39,740 --> 00:00:42,120 Và Paul chỉ cần thêm 1 ngôi nhà nữa… 17 00:00:42,290 --> 00:00:44,660 Tôi sẽ mua với giá cao hơn trên thị trường. 18 00:00:44,660 --> 00:00:48,150 - Cao hơn giá thị trường bao nhiêu? - Chúng ta phải đoàn kết lúc này. 19 00:00:48,480 --> 00:00:50,430 để thực hiện âm mưu của hắn. 20 00:00:57,290 --> 00:00:59,850 Ta biết trông họ như thế nào… 21 00:01:02,430 --> 00:01:04,720 Ta hiểu họ ăn mặc ra sao… 22 00:01:07,440 --> 00:01:10,220 Và quá hiểu cách cư xử của bọn họ. 23 00:01:12,670 --> 00:01:17,430 Phải, chúng ta dễ dàng nhận biết loại người xấu đó. 24 00:01:18,230 --> 00:01:20,420 Nên khi thấy họ tới, 25 00:01:20,420 --> 00:01:23,790 ta sẽ làm tất cả để bảo vệ mình. 26 00:01:23,790 --> 00:01:24,600 Lynette! 27 00:01:24,860 --> 00:01:26,530 Một ngày tốt lành chứ? 28 00:01:26,530 --> 00:01:27,730 Bọn họ là ai vậy? 29 00:01:27,730 --> 00:01:30,460 - Bạn cũ. – Bạn trong tù? 30 00:01:30,460 --> 00:01:32,610 Uh... anh định thi đấu súng ở đây à? 31 00:01:32,610 --> 00:01:34,430 Từ giờ đến lúc tổ dân phố bỏ phiếu, 32 00:01:34,430 --> 00:01:36,470 anh chưa được phép thực hiện dự án của mình. 33 00:01:36,470 --> 00:01:39,370 Đây là những người tình nguyện thực hiện kế hoạch nửa khu phố cho người ra tù. 34 00:01:39,820 --> 00:01:42,710 Hầu hết trong số họ đang phải sống lang chạ ở những khu tụ tập bọn rượu chè lưu manh. 35 00:01:42,710 --> 00:01:45,240 Tôi nói với họ rằng những ai tham gia sửa sang nhà cũ ở đây, 36 00:01:45,440 --> 00:01:47,050 họ sẽ được chuyển về đây sinh sống. 37 00:01:47,470 --> 00:01:48,680 Anh đang lãng phí thời gian đấy, 38 00:01:48,680 --> 00:01:51,360 vì khu này sẽ không bao giờ chào đón bọn họ. 39 00:01:52,520 --> 00:01:55,110 Oh, tôi nghĩ là có đấy. 40 00:01:55,380 --> 00:01:58,150 Và sẽ không hay lắm nếu để những người đàn ông này sống trên đường phố, 41 00:01:58,150 --> 00:02:00,130 nơi lũ trẻ chơi đùa trước cửa, 42 00:02:00,460 --> 00:02:02,370 và những ai chẳng khóa cửa ban đêm bao giờ? 43 00:02:07,860 --> 00:02:10,030 Tại sao gã Paul tự tin chiến dịch của hắn sẽ thắng? 44 00:02:10,030 --> 00:02:11,990 Có ai bỏ phiếu cho hắn đâu. 45 00:02:12,700 --> 00:02:14,070 Hắn dấu diếm âm mưu gì đó. 46 00:02:14,070 --> 00:02:15,430 Ta không thể biết chắc được. 47 00:02:15,770 --> 00:02:18,680 Liệu có chắc rằng không ai trong số chúng ta sẽ bán nhà cho hắn? 48 00:02:19,360 --> 00:02:20,750 Không thể để bất cứ ai làm điều đó. 49 00:02:20,750 --> 00:02:22,780 Ta cần bàn bạc với mọi người trong khu phố. 50 00:02:23,240 --> 00:02:24,930 Ý kiến hay. Ta sẽ vận động mọi người. 51 00:02:24,930 --> 00:02:27,220 Và nếu cảm thấy bất cứ ai có vẻ lay động... 52 00:02:27,220 --> 00:02:27,980 Làm sao họ có thể? 53 00:02:27,980 --> 00:02:30,180 Mọi người đều biết những hiểm họa khó lường ở đây. 54 00:02:30,350 --> 00:02:31,500 Ước gì họ hiểu được. 55 00:02:31,500 --> 00:02:34,520 Tôi yêu cả khu này, và chẳng muốn ai rời đi cả. 56 00:02:34,750 --> 00:02:35,450 Bắt đầu thôi. 57 00:02:37,900 --> 00:02:39,230 Và thế là,… 58 00:02:39,230 --> 00:02:43,330 các cô bạn tôi cố gắng ngăn chặn kế hoạch của Paul Young. 59 00:02:44,910 --> 00:02:47,280 Hắn biết họ cảm nhận được điều gì. 60 00:02:48,630 --> 00:02:50,660 Nhưng không hề lo lắng. 61 00:02:52,870 --> 00:02:54,500 Hắn nên biết… 62 00:02:54,500 --> 00:02:57,360 tất cả những người bình thường, dù là nam hay nữ 63 00:02:57,360 --> 00:03:00,440 đều sẵn sàng làm tất cả để bảo vệ cuộc sống của mình… 64 00:03:00,680 --> 00:03:03,480 khỏi kẻ xấu. 65 00:03:16,930 --> 00:03:21,570 Đó là một đêm trước lúc bình minh ở Wisteria Lane... 66 00:03:22,290 --> 00:03:24,060 khi một chiếc taxi đến... 67 00:03:26,660 --> 00:03:28,590 và một người phụ nữ rời khỏi. 68 00:03:30,510 --> 00:03:33,200 Bà ta rời khu phố trong yên lặng. 69 00:03:33,850 --> 00:03:37,360 Nhưng tin tức về sự biến mất của bà sẽ nhanh chóng lan truyền. 70 00:03:38,840 --> 00:03:42,160 và đó sẽ là những âm thanh khủng khiếp nhất. 71 00:03:47,580 --> 00:03:49,190 Nhưng trước đó... 72 00:03:51,160 --> 00:03:53,140 Một gã trai trẻ si tình 73 00:03:54,180 --> 00:03:58,200 lên kế hoạch cho những âm thanh của tình yêu. 74 00:04:07,130 --> 00:04:10,570 Bree, anh yêu em, và anh hy vọng đây sẽ là… 75 00:04:10,570 --> 00:04:13,260 buổi sáng cuối cùng em thức dậy mà không có anh bên cạnh. 76 00:04:13,260 --> 00:04:16,550 6 giờ sáng! Anh quỳ ở đây bao lâu rồi? 77 00:04:17,220 --> 00:04:18,200 Anh không biết, 78 00:04:18,960 --> 00:04:20,530 nhưng trước khi em trả lời, 79 00:04:20,930 --> 00:04:22,610 em hãy giúp anh đứng dậy bằng cách. 80 00:04:23,970 --> 00:04:25,060 Bree... 81 00:04:25,640 --> 00:04:27,200 Hãy trao cho anh vinh dự... 82 00:04:27,830 --> 00:04:29,500 Em nói vài điều đã nhé? 83 00:04:31,280 --> 00:04:32,920 Sau vụ khó xử ở nhà hàng đêm hôm trước, 84 00:04:32,920 --> 00:04:36,860 em thực sự hiểu anh đã có những vết thương lòng, nhưng... 85 00:04:39,130 --> 00:04:41,040 Chuyện đó lâu rồi. Nhưng, anh đứng lên vậy… 86 00:04:41,040 --> 00:04:44,040 Khoan đã. Em không từ chối… 87 00:04:44,040 --> 00:04:45,090 Đúng vậy. 88 00:04:46,250 --> 00:04:49,080 Còn quá sớm để nói đến chuyện kết hôn. 89 00:04:50,670 --> 00:04:53,440 Có lẽ anh sẽ dùng nó như dụng cụ lau chùi. 90 00:04:54,360 --> 00:04:55,110 Chờ đã! 91 00:04:59,670 --> 00:05:01,720 Em có một lời đề nghị. 92 00:05:03,570 --> 00:05:05,540 Em cũng yêu anh, 93 00:05:05,540 --> 00:05:06,940 Keith Watson, 94 00:05:07,850 --> 00:05:11,310 và em cũng mong đây sẽ là buổi sáng cuối cùng em thức giấc 95 00:05:11,310 --> 00:05:13,980 mà không có anh bên cạnh. 96 00:05:14,870 --> 00:05:16,400 Vì thế hãy trả lời, 97 00:05:17,370 --> 00:05:19,770 anh có muốn coi em như một niềm vinh hạnh... 98 00:05:22,940 --> 00:05:24,600 ở bên cạnh em? 99 00:05:28,290 --> 00:05:29,780 Khẳng định lần thứ 3: Không. 100 00:05:29,780 --> 00:05:31,590 Cháu sẽ không bán nhà mình cho Paul Young. 101 00:05:31,590 --> 00:05:33,340 Cô xin lỗi. Cô chỉ muốn chắc chắn điều đó. 102 00:05:33,340 --> 00:05:34,420 Hôm nay biểu quyết mà. 103 00:05:34,420 --> 00:05:36,710 Cô nghĩ cháu sẽ để những kẻ vừa ở tù ra 104 00:05:36,710 --> 00:05:38,270 sống kế bên nhà mẹ mình hay sao? 105 00:05:39,230 --> 00:05:39,750 Cô không chắc. 106 00:05:39,750 --> 00:05:41,670 Cứ như trẻ con ấy, chắc cô làm cháu khó chịu. 107 00:05:43,510 --> 00:05:46,450 Nhưng giờ cháu lớn rồi và rất biết suy nghĩ đấy. 108 00:05:46,450 --> 00:05:47,990 Cảm ơn cháu đã giúp đỡ. 109 00:05:50,470 --> 00:05:51,340 Xin lỗi. 110 00:05:52,310 --> 00:05:53,360 Lynette Scavo? 111 00:05:54,100 --> 00:05:54,650 Vâng? 112 00:05:54,650 --> 00:05:55,780 Tôi là Brent Ferguson, chủ tịch… 113 00:05:55,780 --> 00:05:58,090 hiệp hội Những gia đình thân ái. 114 00:05:59,400 --> 00:06:01,620 Chúng tôi đã nghe thông tin về chuyện ở đây. 115 00:06:01,760 --> 00:06:03,110 Và rất muốn giúp đỡ. 116 00:06:03,530 --> 00:06:04,750 - Vậy sao? – Chắc chắn rồi! 117 00:06:04,750 --> 00:06:07,180 Năm ngoái chúng tôi cũng gặp phải mối đe dọa tương tự ở khu phố nhà mình. 118 00:06:07,180 --> 00:06:09,240 Một vài thanh niên lập dị muốn mở trung tâm cai nghiện ma túy 119 00:06:09,240 --> 00:06:09,990 ở khu nhà tôi. 120 00:06:09,990 --> 00:06:12,110 Tôi nhớ rồi. 121 00:06:12,110 --> 00:06:14,440 Những thanh niên quá khích đó bị đánh gục bởi một người hàng xóm? 122 00:06:16,310 --> 00:06:17,390 Anh ta đã phóng đại một chút 123 00:06:17,390 --> 00:06:19,520 và nói quá với người hàng xóm hay đưa chuyện của tôi. 124 00:06:19,520 --> 00:06:21,770 Rồi báo chí làm quá lên so với thực tế. 125 00:06:22,830 --> 00:06:24,010 Well, rất vui vì gặp anh. 126 00:06:24,420 --> 00:06:25,390 Chỉ cần hô một tiếng, 127 00:06:26,090 --> 00:06:27,770 và tôi sẽ cử hiệp hội Tổ dân phố 128 00:06:27,770 --> 00:06:30,380 của 10 khu phố khác nhau để giúp đỡ mọi người. 129 00:06:31,000 --> 00:06:33,370 Bất cứ kẻ nào muốn sống ở khu nhà cho tù nhân này, 130 00:06:33,370 --> 00:06:35,680 ta sẽ đe dọa và làm chúng khiếp hãi. 131 00:06:35,680 --> 00:06:37,760 Well, cám ơn lời đề nghị của anh, 132 00:06:37,760 --> 00:06:40,330 nhưng tôi nghĩ chúng tôi có thể tự xử lý vấn đề của mình. 133 00:06:40,330 --> 00:06:41,820 theo một cách riêng... 134 00:06:42,290 --> 00:06:43,580 cách văn minh. 135 00:06:45,160 --> 00:06:46,370 Okay. Well, 136 00:06:46,730 --> 00:06:47,730 nếu thay đổi ý định, 137 00:06:47,730 --> 00:06:49,100 hãy gọi tôi nhé. 138 00:06:49,260 --> 00:06:51,110 "Những gia đình thân ái", tôi nhớ rồi. 139 00:06:54,550 --> 00:06:55,490 Thế là bọn em đi ăn tối, 140 00:06:55,490 --> 00:06:57,360 và Renee bắt đầu thao thao bất tuyệt về một anh chàng tuyệt vời 141 00:06:57,360 --> 00:06:59,800 mà cô ấy đã từng rung động và giờ vẫn còn nhiều cảm xúc. 142 00:06:59,800 --> 00:07:00,930 Thế rồi cô ta say rượu 143 00:07:00,930 --> 00:07:04,500 và tiết lộ với em đấy là Tom Scavo. 144 00:07:05,190 --> 00:07:06,980 Em phải làm gì bây giờ đây? 145 00:07:07,800 --> 00:07:09,790 Nhìn em hot thế! 146 00:07:09,970 --> 00:07:11,120 Mike, tập trung tí đi. 147 00:07:11,120 --> 00:07:14,230 Em biết anh ở Alaska đã một tháng rồi. 148 00:07:14,530 --> 00:07:17,580 Một tháng, 19 ngày, và 7 giờ. 149 00:07:17,850 --> 00:07:19,930 Hôm qua anh sờ ti ông già tuyết. 150 00:07:20,180 --> 00:07:21,450 Anh muốn về nhà lắm rồi. 151 00:07:21,810 --> 00:07:23,200 Em cũng nhớ anh mà. 152 00:07:24,360 --> 00:07:26,520 Em đã suy nghĩ quá nhiều về chuyện này đúng không? 153 00:07:26,520 --> 00:07:28,480 Ý em là, đã 20 năm trôi qua rồi, 154 00:07:28,480 --> 00:07:30,180 Và Tom là một người chồng tốt, anh nhỉ! 155 00:07:30,180 --> 00:07:31,860 Đúng, cậu ta tốt, nhưng… 156 00:07:31,860 --> 00:07:32,850 Một chàng trai tốt vẫn mắc sai lầm 157 00:07:32,850 --> 00:07:35,010 nếu hoàn cảnh đó bắt buộc phải thế. 158 00:07:36,000 --> 00:07:38,450 Ý hay nhỉ. Thế thì anh đừng có mắc sai lầm đấy. 159 00:07:38,450 --> 00:07:41,290 trong khi anh đang cách xa em 2000 dặm và cắm sừng em. 160 00:07:42,190 --> 00:07:45,440 Susan, anh đang ở giữa hư vô… 161 00:07:45,440 --> 00:07:47,690 Người phụ nữ duy nhất anh nhìn thấy có 2 cái gạc hươu trên đầu. 162 00:07:50,520 --> 00:07:52,000 Vậy em có nên nói cho Lynette biết không? 163 00:07:52,000 --> 00:07:53,380 Well, anh cũng không chắc lắm. 164 00:07:53,380 --> 00:07:55,820 Có lẽ chỉ cần lưu ý mối quan hệ của họ thôi. 165 00:07:56,330 --> 00:07:57,730 Cám ơn anh vì lời khuyên. 166 00:07:58,540 --> 00:07:59,980 Nói cho anh biết, khi anh trở về nhà, 167 00:07:59,980 --> 00:08:03,670 em sẽ làm anh quên gã người tuyết chết tiệt nào đó. 168 00:08:04,480 --> 00:08:05,870 Tên cô ấy là Carol. 169 00:08:07,270 --> 00:08:09,240 Okay, anh thực sự cần được đưa về nhà. 170 00:08:18,960 --> 00:08:20,010 Mẹ? 171 00:08:21,490 --> 00:08:22,640 Sao mẹ lại khóc? 172 00:08:25,110 --> 00:08:27,110 Oh... chỉ là... 173 00:08:27,110 --> 00:08:28,480 một ngày buồn bã. 174 00:08:30,100 --> 00:08:31,700 Mẹ có hơi nhiều ngày buồn bã đấy nhỉ. 175 00:08:31,700 --> 00:08:33,950 Bởi vì Grace đã đi xa? 176 00:08:34,220 --> 00:08:35,560 Sao con lại nói vậy? 177 00:08:37,510 --> 00:08:39,920 Bởi vì những ngày buồn chán của mẹ 178 00:08:39,920 --> 00:08:40,970 bắt đầu từ khi Grace đi. 179 00:08:43,690 --> 00:08:45,470 Không, chỉ là vì, con biết đấy... 180 00:08:46,310 --> 00:08:48,440 Chúng ta thực sự là những gia đình thân thiết, và... 181 00:08:49,410 --> 00:08:51,670 mẹ thấy nhớ Carmen và Hector. 182 00:08:51,860 --> 00:08:53,420 Và Grace? 183 00:08:57,970 --> 00:08:59,710 Sao con lại đeo chuỗi vòng của mẹ thế hả? 184 00:09:00,500 --> 00:09:02,040 Con đang chơi trò trình diễn thời trang. 185 00:09:02,040 --> 00:09:04,360 Không phải với kim cương. Trả lại chỗ cũ nào! 186 00:09:05,400 --> 00:09:07,730 Dạ. Đây. 187 00:09:09,110 --> 00:09:10,680 Mẹ giữ lấy. 188 00:09:11,230 --> 00:09:13,180 Và đừng có chơi đùa ở phòng mẹ nữa đấy. 189 00:09:13,180 --> 00:09:14,150 Hiểu chưa hả? 190 00:09:15,410 --> 00:09:17,950 Con thích mẹ khóc hơn đấy. 191 00:09:24,060 --> 00:09:25,130 Mitzi! 192 00:09:25,310 --> 00:09:26,850 Lynette Scavo đây! 193 00:09:27,500 --> 00:09:28,750 Nếu bà ở nhà, 194 00:09:29,250 --> 00:09:30,870 làm ơn mở cửa! 195 00:09:40,660 --> 00:09:41,760 Hey, Lee. Hey. 196 00:09:41,760 --> 00:09:43,970 Chắc cậu không biết có chuyện gì với bà Mitzi đâu nhỉ? 197 00:09:43,970 --> 00:09:45,550 Không. Sao lại hỏi tôi? 198 00:09:45,860 --> 00:09:48,070 Tôi nghĩ có lẽ cậu và Paul đã thuyết phục bà ấy bán ngôi nhà này 199 00:09:48,070 --> 00:09:50,430 và dấu bà ta ở một nơi nào đó để đảm bảm an toàn bí mật. 200 00:09:50,430 --> 00:09:52,200 Lynette, tôi cảm thấy bị xúc phạm. 201 00:09:52,460 --> 00:09:54,440 Tôi cảm thấy không thể không lo lắng hơn. 202 00:09:55,240 --> 00:09:55,810 Cô biết đấy... 203 00:09:56,110 --> 00:09:59,830 tôi đã nói hàng triệu lần, tôi không biết hắn có âm mưu gì! 204 00:09:59,830 --> 00:10:03,200 Cậu là một nhân viên bất động sản! Cậu không hề bận tâm hay để ý 205 00:10:03,200 --> 00:10:05,900 hắn ta mua tất cả ngôi nhà trong khu phố này? 206 00:10:05,900 --> 00:10:08,210 Hắn ta trả tôi lợi nhuận khổng lồ. Tôi phải làm gì đây? 207 00:10:08,210 --> 00:10:10,370 - Than vãn ư? - Có lẽ cậu không biết, 208 00:10:10,370 --> 00:10:13,080 nếu số người bỏ phiếu cho Paul tối nay giảm, chắc chắn 209 00:10:13,080 --> 00:10:16,110 mọi người sẽ bỏ qua cho cậu. 210 00:10:16,110 --> 00:10:19,640 Tôi -- nhưng, Lee, nếu hắn dở thủ đoạn để thực hiện nhà cho tù nhân đó, 211 00:10:19,640 --> 00:10:22,530 Tôi không nghĩ ai đó sống trên khu phố này có thể để yên cho cậu đâu. 212 00:10:35,080 --> 00:10:36,060 Hello? 213 00:10:36,200 --> 00:10:37,460 Nhìn qua cửa sổ đi nào. 214 00:10:41,580 --> 00:10:43,530 Oh, là ông à. Tôi đang khó chịu đấy. 215 00:10:43,930 --> 00:10:46,600 Nhìn kìa, tôi hiểu cậu đang khó chịu với tôi. 216 00:10:46,600 --> 00:10:48,890 - Thật là kinh khủng. - Well, ông nên thấy thế. 217 00:10:48,890 --> 00:10:51,380 Bởi vì ông mà tất cả mọi người trong khu phố này căm ghét tôi. 218 00:10:51,380 --> 00:10:52,950 Đó là lý do tôi gọi cho cậu. 219 00:10:53,130 --> 00:10:56,210 Tôi đẩy cậu vào một tình huống khủng khiếp. Tôi chỉ muốn tốt hơn cho cậu. 220 00:10:56,210 --> 00:10:57,720 Thế giờ ông định làm gì? 221 00:10:58,000 --> 00:11:00,690 Well, trước hết, cậu nên biết bà Mitzi Kinsky 222 00:11:00,690 --> 00:11:02,740 đã đồng ý bán nhà ngày hôm qua. 223 00:11:03,150 --> 00:11:03,930 Sao cơ? 224 00:11:05,040 --> 00:11:07,290 Tôi khuyên bà ta rời khỏi nơi này một thời gian. 225 00:11:08,090 --> 00:11:09,720 Và thế là taxi đưa bà ấy lên đường sáng nay. 226 00:11:10,970 --> 00:11:13,280 Lạy chúa. Nhưng sao - ông nói với tôi điều này làm gì? 227 00:11:13,640 --> 00:11:15,580 Bởi vì tôi có một chút kế hoạch cho cậu. 228 00:11:16,520 --> 00:11:18,760 Và gửi tặng những người hàng xóm một ngày đặc biệt sắp diễn ra, 229 00:11:19,240 --> 00:11:20,540 Tôi nghĩ cậu nên cảm nhận. 230 00:11:29,740 --> 00:11:31,470 Hey, Mitzi, Lynette đây. 231 00:11:31,480 --> 00:11:33,800 Um, cho đến khi vẫn chưa có tin gì của bà. Tôi muốn chắc rằng 232 00:11:33,800 --> 00:11:36,990 chúng ta sẽ có chung quan điểm tối nay. Gọi lại cho tôi ngay nhé. 233 00:11:36,990 --> 00:11:38,730 Ay. Hey. 234 00:11:38,950 --> 00:11:42,690 Tôi biết chị đang rất bận. Nhưng tôi thật sự cần chia sẻ với một ai đó. 235 00:11:42,690 --> 00:11:44,840 Tôi rất sẵn lòng, nhưng còn buổi họp dân phố tối nay. 236 00:11:44,840 --> 00:11:46,010 Tôi còn một đống số điện thoại cần gọi. 237 00:11:46,010 --> 00:11:49,150 Cô tâm sự với Susan hay Bree được không? 238 00:11:49,150 --> 00:11:50,800 - Không. Phải là chị. – Sao thế? 239 00:11:51,920 --> 00:11:54,060 Chị là người mẹ duy nhất mà tôi biết từng mất một đứa con. 240 00:11:59,570 --> 00:12:01,840 Rồi từ khi Grace rời khỏi, tôi cứ khóc mãi thôi. 241 00:12:02,580 --> 00:12:05,240 Dường như ngã gục ngay cả ở trung tâm mua sắm, hay ở siêu thị. 242 00:12:05,240 --> 00:12:06,790 Tôi đang cảm thấy lương tâm bứt rứt không nguôi. 243 00:12:06,970 --> 00:12:09,410 Tôi cũng từng như vậy khi mất một em bé. 244 00:12:10,080 --> 00:12:11,900 Cuối cùng, tôi đến gặp bác sĩ trị liệu. 245 00:12:12,350 --> 00:12:13,830 Tôi không biết điều đó. - Đúng vậy. 246 00:12:14,270 --> 00:12:16,500 - Họ giúp được gì không? - Có đấy. 247 00:12:18,070 --> 00:12:21,320 Thực ra, họ làm vài điều để giúp cô cố gắng vượt qua. 248 00:12:22,560 --> 00:12:24,200 Viết thư cho Grace. 249 00:12:24,540 --> 00:12:25,730 Viết thư ư? 250 00:12:26,310 --> 00:12:27,570 Nhưng đừng gửi nó. 251 00:12:27,780 --> 00:12:30,140 Chỉ cần ghi lại những cảm xúc của mình lên trang giấy. 252 00:12:30,640 --> 00:12:33,250 Nói với Grace cô đã hạnh phúc thế nào khi tìm được con bé 253 00:12:33,250 --> 00:12:35,020 và cô yêu nó biết nhường nào. 254 00:12:35,970 --> 00:12:39,010 Tin tôi đi. Sau khi viết hết ra giấy, cô sẽ cảm thấy khá hơn. 255 00:12:45,810 --> 00:12:47,980 Gaby! Chìa khóa của anh đâu? 256 00:12:48,660 --> 00:12:50,060 Uh, em đang cầm! 257 00:12:50,060 --> 00:12:51,550 Chờ chút. Em xuống ngay đây! 258 00:13:27,970 --> 00:13:29,420 Bọn con sẽ sống chung? 259 00:13:29,740 --> 00:13:31,650 Không ai ngạc nhiên bằng con đâu. 260 00:13:32,750 --> 00:13:34,390 Thế nên con đã đề nghị điều đó? 261 00:13:34,390 --> 00:13:37,260 Con đã thử. Bree nói rằng cô ấy không biết đã sẵn sàng cho điều đó chưa. 262 00:13:37,260 --> 00:13:38,620 Có lẽ đây là một cuộc thỏa hiệp. 263 00:13:39,020 --> 00:13:40,870 Con nghĩ chúng con sẽ sống chung một thời gian, có lẽ 2 tháng 264 00:13:40,870 --> 00:13:42,550 sau đó sẽ bắt đầu bàn chuyện đám cưới. 265 00:13:44,110 --> 00:13:46,420 Yeah, Bố.. Bố đoán thế nào cũng có chuyện. 266 00:13:47,340 --> 00:13:48,440 Bố định làm Gia Cát Dự? 267 00:13:49,420 --> 00:13:50,500 Chỉ là… 268 00:13:52,290 --> 00:13:56,090 Nếu Bree thực sự yêu con, cô ấy sẽ muốn 269 00:13:56,270 --> 00:13:57,610 giữ chặt tình yêu đó. Thế thôi. 270 00:13:57,610 --> 00:13:59,380 Bố, con biết cô ấy đến từ đâu. 271 00:13:59,380 --> 00:14:00,920 Cô ấy chỉ ly hôn một đời chồng. 272 00:14:01,620 --> 00:14:02,920 Đó chính là ý của tôi. 273 00:14:02,920 --> 00:14:05,750 Cô ấy chỉ cần thứ gì đó mua vui, không phải tình cảm nghiêm túc. 274 00:14:06,150 --> 00:14:08,810 Có thể cô ấy chỉ coi con như một trò tiêu khiển. 275 00:14:08,810 --> 00:14:12,130 Không, Bree yêu con. Chuyện chúng con rồi sẽ đi đến chiều hướng tốt đẹp. 276 00:14:12,750 --> 00:14:14,020 Hãy chắc chắn. 277 00:14:15,150 --> 00:14:17,050 Nếu Bree không sẵn sàng cam kết trong chuyện tình cảm, 278 00:14:17,050 --> 00:14:19,910 - thì rất có thể... – Bố lại bắt đầu vùi dập niềm tin của con đấy. 279 00:14:20,150 --> 00:14:21,750 Hy vọng bố đoán sai. 280 00:14:23,050 --> 00:14:24,320 Và nếu là bố... 281 00:14:25,270 --> 00:14:27,480 Chỉ nên nói với bố khi nào phải nộp thuế hôn nhân. 282 00:14:40,440 --> 00:14:41,500 Okay. 283 00:14:42,750 --> 00:14:44,900 - Đã thấy Mitzi chưa? - Oh, vẫn chưa. 284 00:14:44,900 --> 00:14:46,260 God, mụ ta ở đâu được chứ? 285 00:14:46,260 --> 00:14:47,980 Nếu bà ta bán nhà cho Paul, 286 00:14:47,980 --> 00:14:48,840 tốt nhất bà ấy nên chạy trốn. 287 00:14:48,840 --> 00:14:49,660 Nhưng thế vẫn chưa phải là cách hay đâu. 288 00:14:49,660 --> 00:14:51,950 Tôi sẽ săn lùng và tiêu diệt mụ ta. 289 00:14:54,180 --> 00:14:56,500 Lynette? Chúng ta ở đây đã 20 phút rồi nhỉ. 290 00:14:56,500 --> 00:14:58,230 Cô có nghĩ nên bắt đầu luôn chưa? 291 00:14:58,230 --> 00:14:59,970 Thư giãn đi, Paul. Chúng ta chưa tiến hành biểu quyết 292 00:14:59,970 --> 00:15:01,360 cho tới khi mọi người có mặt đông đủ. 293 00:15:01,900 --> 00:15:04,260 Well, vậy trong lúc chờ đợi, tôi thông báo với mọi người vài điều nhé? 294 00:15:05,880 --> 00:15:06,970 Được thôi. 295 00:15:08,430 --> 00:15:10,240 Mọi người chú ý lắng nghe nào? 296 00:15:14,100 --> 00:15:15,230 Tôi muốn mọi người biết 297 00:15:15,230 --> 00:15:17,950 rằng thị trưởng thị trấn Fairview sẽ tới đây vào thứ 6 298 00:15:18,220 --> 00:15:21,510 để trao cho tôi giải thưởng xuất sắc vì cộng đồng. 299 00:15:21,510 --> 00:15:22,560 Sao? Gì cơ? 300 00:15:23,370 --> 00:15:25,450 Vâng, thế đó - đó là một sự kiện khá lớn, 301 00:15:25,650 --> 00:15:28,360 và tôi sẽ rất vui 302 00:15:28,360 --> 00:15:29,260 nếu tất cả bạn bè tôi ở đây có thể tham dự. 303 00:15:29,260 --> 00:15:31,770 Nếu mày muốn mời kẻ thù, chắc mày sẽ gây tắc đường đấy. 304 00:15:33,800 --> 00:15:36,080 Ah, tôi thích sự hài hước của bà, bà McCluskey. 305 00:15:36,080 --> 00:15:38,510 Chúng tôi sẽ nhớ bà lắm sau khi bà qua đời. 306 00:15:39,440 --> 00:15:43,020 Khoan đã. Hoạt động vì cộng đồng của anh là gì thế? 307 00:15:43,460 --> 00:15:44,840 Khu nhà trở về của tù nhân, dĩ nhiên rồi. 308 00:15:45,290 --> 00:15:47,680 Oh, nhắc mới nhớ. Tôi đã nói với mọi người chưa nhỉ? 309 00:15:48,130 --> 00:15:51,100 Giờ tôi đã nhận đủ số phiếu bầu cử, tôi cần tiến hành mở cửa khu nhà. 310 00:15:54,080 --> 00:15:55,180 Ai bỏ phiếu cho ông đấy? 311 00:15:56,240 --> 00:15:58,310 Ai đó đã bán nhà? 312 00:15:59,240 --> 00:16:00,310 Oh, đúng. 313 00:16:02,140 --> 00:16:03,540 Chúng ta không nên bán căn nhà này. 314 00:16:03,540 --> 00:16:04,380 Chúng ta đáng lẽ nên ở nửa còn lại 315 00:16:04,380 --> 00:16:05,940 cùng với những người hàng xóm. 316 00:16:06,930 --> 00:16:09,710 Để trở thành nhóm rất cao quý và cũng rất ngu ngốc. 317 00:16:09,980 --> 00:16:11,130 Mitzi đã bán nhà. Bà ta sẽ không phải lo sợ khi đi dạo phố 318 00:16:11,130 --> 00:16:13,010 và bị mọi người đấm bụp thụi, 319 00:16:13,770 --> 00:16:15,790 thế nghĩa là mọi người sẽ đổ dồn sự tức giận lên em đó. 320 00:16:15,960 --> 00:16:17,180 Còn lựa chọn nào khác không. 321 00:16:20,670 --> 00:16:21,710 Cái quái gì thế kia? 322 00:16:24,510 --> 00:16:26,710 Mitzi, bà làm gì ở đây thế? 323 00:16:26,710 --> 00:16:29,270 Tôi sống ở đây. Oh, tôi đoán cậu sẽ chú ý đến tôi, 324 00:16:29,270 --> 00:16:31,280 nếu tôi là một anh chàng nóng bỏng. 325 00:16:32,110 --> 00:16:33,710 Tôi tưởng bà rời khỏi đây rồi. 326 00:16:34,290 --> 00:16:36,400 Hoang đường. Tự nhiên có thằng cha nào gọi điện? 327 00:16:36,570 --> 00:16:38,930 Bảo là có một công việc cho tôi ở thành phố. 328 00:16:38,930 --> 00:16:41,710 Rồi vứt tôi ở khách sạn và chả thấy mặt mũi nó đâu. 329 00:16:42,070 --> 00:16:44,120 Hừ, và tôi bị giữ lại vì hóa đơn của quán bar. 330 00:16:44,930 --> 00:16:47,750 Nhưng, chờ đã. Bà không bán nhà cho Paul Young? 331 00:16:47,920 --> 00:16:48,530 Gì cơ? 332 00:16:49,690 --> 00:16:53,020 Làm ơn đi. Tôi là người chưa bao giờ bán đứng hàng xóm nhà mình. 333 00:16:59,430 --> 00:17:00,290 Lee? 334 00:17:01,910 --> 00:17:04,020 Cậu làm cái quái gì với chúng tôi thế này? 335 00:17:10,350 --> 00:17:12,420 Không, xin lỗi nhé. Lynette không có đây. 336 00:17:12,420 --> 00:17:15,460 Cô ấy đang cố giải quyết mớ bòng bong với Paul Young. 337 00:17:16,150 --> 00:17:18,350 Được, tôi sẽ bảo cô ấy gọi lại. 338 00:17:18,840 --> 00:17:19,820 Ok-okay. 339 00:17:22,030 --> 00:17:24,370 Khu này có chuyện gì thế? 340 00:17:24,370 --> 00:17:25,670 Có mấy cái xe tải đỗ chỗ kia, 341 00:17:25,670 --> 00:17:28,370 và mấy thằng cha đáng sợ đang đứng ngoài đường. 342 00:17:28,910 --> 00:17:31,890 Đấy là xe bus học sinh, Renee. Họ là lũ trẻ. 343 00:17:32,740 --> 00:17:34,550 Well, tôi không thích cách bọn họ soi mói mình. 344 00:17:35,090 --> 00:17:37,870 Anh có thể ghé qua nhà và mắc hộ tôi cái rèm cửa được chứ? 345 00:17:38,250 --> 00:17:39,920 Được thôi. Tôi sẽ ghé qua ngay, 346 00:17:39,920 --> 00:17:41,770 sau khi tìm thấy hộp đồ nghề Lynette để ở đâu. 347 00:17:42,050 --> 00:17:44,390 Tuyệt. Tôi cần đi tắm một chút. 348 00:17:44,390 --> 00:17:46,190 Tôi sẽ để chìa khóa dưới thảm nhé. 349 00:17:52,610 --> 00:17:55,800 Anh biết không, một tối tôi đã thử dùng cái khóa đó. 350 00:17:55,800 --> 00:17:56,500 Ừ? 351 00:17:56,500 --> 00:18:01,190 Chúng tôi đi ăn tối, sau đó Renee bị kẹt cửa 352 00:18:01,190 --> 00:18:04,280 nên tôi phải đưa cô ấy về và tống lên giường ngủ. 353 00:18:04,280 --> 00:18:06,240 Well, cô thật tốt bụng. 354 00:18:06,240 --> 00:18:07,160 Uh... 355 00:18:07,820 --> 00:18:09,950 Và rồi cô ấy kể tôi nghe một câu chuyện vô cùng hấp dẫn 356 00:18:09,950 --> 00:18:13,520 về chàng trai ngự trị trái tim cô ấy suốt 20 năm nay… 357 00:18:15,040 --> 00:18:17,180 Thế… thế hấp dẫn ở chỗ nào? 358 00:18:19,510 --> 00:18:22,050 Well, rõ ràng là họ đã ở bên nhau một ngày cuối tuần nào đó 359 00:18:22,050 --> 00:18:23,930 điều đó tác động mạnh đến tâm lý cô ấy. 360 00:18:25,240 --> 00:18:27,130 Thế cô ấy có... nói thêm gì... 361 00:18:29,050 --> 00:18:30,620 về anh chàng đó? 362 00:18:31,460 --> 00:18:32,800 Không, chẳng nói gì. 363 00:18:36,240 --> 00:18:38,040 Ngoại trừ tên anh ta là Tom Scavo. 364 00:18:42,560 --> 00:18:43,660 Okay, tôi muốn cô hiểu... 365 00:18:43,940 --> 00:18:47,600 Chuyện này xảy ra trước khi tôi và Lynette cưới nhau. 366 00:18:47,600 --> 00:18:49,140 Nó chẳng có nghĩa lý gì cả. 367 00:18:49,780 --> 00:18:51,790 Well, nó lại có vài ý nghĩa với Renee đấy. 368 00:18:52,330 --> 00:18:54,210 Cô ta vẫn yêu anh. 369 00:18:54,510 --> 00:18:57,330 - Cô ấy nói vậy? – Chỉ thỏ thẻ chút thôi. 370 00:18:59,840 --> 00:19:01,750 Thật ra, đây không phải những điều tôi muốn biết 371 00:19:01,750 --> 00:19:04,030 nhưng tôi đã biết, và giờ tôi đang rất khó xử. 372 00:19:04,030 --> 00:19:06,420 Không, không , không. Cô không được nói với Lynette! 373 00:19:06,420 --> 00:19:07,930 Cô…cô ấy sẽ nổ tung! 374 00:19:07,930 --> 00:19:09,910 Tôi thực sự không muốn nói, nhưng cô ấy là bạn thân nhất của tôi, 375 00:19:09,910 --> 00:19:12,770 và tôi cũng sẽ nổ tung nếu biết anh treo rèm cửa 376 00:19:12,770 --> 00:19:14,640 trong khi Renee đang tắm. 377 00:19:14,640 --> 00:19:17,390 Coi nào, chuyện đó đã chìm vào dĩ vãng, 378 00:19:17,390 --> 00:19:19,320 và giờ tôi không còn cảm xúc gì với cô ấy cả. 379 00:19:19,520 --> 00:19:22,230 Một người phụ nữ xinh đẹp vẫn còn yêu anh rất nhiều 380 00:19:22,230 --> 00:19:24,280 và sống cách anh có 100 bước, 381 00:19:24,280 --> 00:19:26,460 và ngực cô ta cách anh có 95 bước. 382 00:19:26,460 --> 00:19:28,420 Kiểu gì anh chả bị cám dỗ? 383 00:19:28,420 --> 00:19:30,720 Hey, tôi đâu có đề nghị cô ta chuyển đến sống ở đây. 384 00:19:30,720 --> 00:19:31,500 Well... 385 00:19:33,010 --> 00:19:36,060 Nhưng có lẽ anh nên đề nghị cô ta rời khỏi đây. 386 00:19:43,190 --> 00:19:45,660 Thế nhé, dãy bên phải là tủ quần áo dành cho anh, 387 00:19:45,660 --> 00:19:48,470 và vẫn còn một ngăn kéo rỗng ở phía ngoài cùng 388 00:19:48,470 --> 00:19:53,140 để anh chứa tất và những chiếc quần sịp nhỏ xinh dễ thương. 389 00:19:53,380 --> 00:19:54,150 Cám ơn em. 390 00:19:54,940 --> 00:19:56,300 Và sau khi sửa soạn xong mọi việc, 391 00:19:56,300 --> 00:19:58,130 em muốn chúng ta đi báo tin cho mấy cô bạn. 392 00:19:58,130 --> 00:19:59,950 Họ sẽ chết vì ghen tức. 393 00:19:59,950 --> 00:20:02,570 Bree Vandekamp sống trong tội lỗi. 394 00:20:03,300 --> 00:20:04,250 Lại đây nào. 395 00:20:06,350 --> 00:20:07,160 Gì thế? 396 00:20:07,580 --> 00:20:09,910 Chúng ta yêu nhau rất nhiều, phải không em? 397 00:20:11,180 --> 00:20:12,750 Sao ta không tiến tới và đeo chiếc nhẫn này? 398 00:20:15,330 --> 00:20:17,590 - Keith. - Không, nếu - nếu hôn nhân không phải là điều quan trọng nhất, 399 00:20:17,590 --> 00:20:19,670 Anh cứ suy nghĩ mãi, ta sống chung để làm gì? 400 00:20:20,480 --> 00:20:22,470 Bởi vì điều đó chưa thực sự cần thiết. 401 00:20:26,140 --> 00:20:27,980 Khoan đã, anh không muốn lôi kéo em, 402 00:20:27,980 --> 00:20:29,260 nhưng anh muốn một sự cam kết vững chắc 403 00:20:29,260 --> 00:20:33,660 hơn là những ngăn tủ và chiếc ngăn kéo của em. 404 00:20:34,890 --> 00:20:36,290 Ta bàn chuyện đó rồi mà. 405 00:20:36,630 --> 00:20:39,630 Em chưa thực sự sẵn sàng để đưa ra lời hứa. 406 00:20:44,710 --> 00:20:45,880 Vấn đề ở chỗ đó. 407 00:20:48,350 --> 00:20:49,600 Bởi vì anh không muốn một ngày nào đó thức dậy 408 00:20:49,600 --> 00:20:51,710 và nhận ra rằng anh chỉ là một trò tiêu khiển của em 409 00:20:52,070 --> 00:20:54,810 thế nên, uh, em cần điều gì đó để thỏa mãn 410 00:20:54,810 --> 00:20:56,390 sau cuộc ly hôn của mình. 411 00:20:57,590 --> 00:20:59,410 Nếu anh thực sự nghĩ em cảm thấy như vậy, 412 00:20:59,410 --> 00:21:00,960 sao anh vẫn còn ở đây? 413 00:21:02,040 --> 00:21:05,930 Anh – Anh đang bắt đầu nhìn lại bản thân mình. 414 00:21:10,390 --> 00:21:12,900 Anh có nghĩ việc ta sống chung là một sai lầm? 415 00:21:15,560 --> 00:21:18,330 Không. Không, anh nghĩ chúng ta chính là sai lầm. 416 00:21:26,140 --> 00:21:28,120 Ước gì chúng tôi đã cư xử tốt hơn với Paul. 417 00:21:28,120 --> 00:21:30,950 Ước gì chúng tôi ở bên anh ấy trong phiên tòa xử án. 418 00:21:30,950 --> 00:21:33,140 Tôi trằn trọc vì những gì anh ấy đã trải qua trong nhà tù, 419 00:21:33,140 --> 00:21:36,970 và tôi hiểu sự tức giận của anh ta. Thật sự. 420 00:21:38,370 --> 00:21:41,310 Nhưng tôi không cho phép anh ta phá hủy khu phố này. 421 00:21:41,650 --> 00:21:43,490 Điều đó thật phi lý. 422 00:21:45,260 --> 00:21:46,590 Đừng lo. 423 00:21:46,940 --> 00:21:49,070 Chúng ta sẽ ngăn chặn đứa con của quỷ này. 424 00:21:51,990 --> 00:21:53,030 Tôi hứa đó. 425 00:22:03,110 --> 00:22:05,530 Hey. M.J sẽ ngủ ở nhà bạn nó, 426 00:22:05,530 --> 00:22:07,130 nên tôi sẽ chẳng lo nếu phái biểu tình cả đêm. 427 00:22:07,130 --> 00:22:08,510 Tôi sẽ chơi tới bến luôn. 428 00:22:08,640 --> 00:22:11,260 - Giúp gì được nhỉ? - Cần thêm màu sơn cho các khẩu hiệu. 429 00:22:11,260 --> 00:22:12,470 - Okay. - Hey, Susan. 430 00:22:13,120 --> 00:22:16,260 Xem tờ này đi. Chúng tôi đã lên danh sách các khẩu hiệu. 431 00:22:17,390 --> 00:22:20,170 Cô biết không, có rất nhiều khẩu hiểu "Hãy nghĩ cho lũ trẻ" 432 00:22:20,170 --> 00:22:23,120 và chúng ta cần thêm "Kẻ nào dám phá hoại?" 433 00:22:24,960 --> 00:22:28,770 Vậy chính xác là chúng ta hy vọng điều gì ở vụ biểu tình này? 434 00:22:28,770 --> 00:22:31,030 Thị trưởng sẽ còn tham gia tranh cử kỳ tới. 435 00:22:31,030 --> 00:22:33,680 Ông ta cần tận dụng mọi lá phiếu. Nếu chúng ta hô khẩu hiệu 436 00:22:33,680 --> 00:22:35,470 và biểu tình trước máy camera tin tức, 437 00:22:35,470 --> 00:22:38,310 điều đó sẽ làm ảnh hưởng tới thanh danh của ông ta và chấm dứt dự án nhà tù. 438 00:22:40,350 --> 00:22:44,480 Vậy nếu cuộc biểu tình thành công, và khu nhà không được hoạt động, 439 00:22:44,480 --> 00:22:46,410 những người ra tù đó sẽ ra sao? 440 00:22:47,820 --> 00:22:49,010 Chuyện gì với họ ư? 441 00:22:49,160 --> 00:22:52,020 Ý con là, nếu không được ở đây thì họ sẽ về đâu? 442 00:22:52,780 --> 00:22:54,430 Thì phải trở về từ nơi mà họ đã đến, 443 00:22:54,430 --> 00:22:56,430 hoặc vài ngôi nhà với những người hàng xóm khác. 444 00:22:56,430 --> 00:22:59,720 Nhưng nếu những người hàng xóm đó cũng không chào đón họ? 445 00:22:59,720 --> 00:23:00,910 Con nghĩ họ đã phải trả giá, 446 00:23:00,910 --> 00:23:02,880 và cần có thêm một cơ hội, điều đó sẽ tốt hơn cho họ 447 00:23:02,880 --> 00:23:04,160 để trở thành một người hàng xóm tốt bụng? 448 00:23:05,900 --> 00:23:08,740 Về lý thuyết thì là thế, nhưng chẳng ai làm thế bao giờ. 449 00:23:08,740 --> 00:23:12,310 Chúng ta cần phải lo cho mọi người ở đây và cho lũ trẻ trước. 450 00:23:13,070 --> 00:23:13,820 Cho chính chúng ta? 451 00:23:14,910 --> 00:23:18,440 Đừng ngốc thế. Một vài người ra tù có thể trở thành người tốt, 452 00:23:18,440 --> 00:23:21,400 nhưng còn nhiều người vẫn là kẻ xấu. 453 00:23:22,200 --> 00:23:23,770 Nhưng nếu ta không giúp đỡ họ, 454 00:23:23,770 --> 00:23:25,410 liệu có chắc ta là người tốt không? 455 00:23:44,510 --> 00:23:45,520 Richard. 456 00:23:45,990 --> 00:23:48,340 Keith đã kể với tôi mọi chuyện. Thật sự rất tiếc. 457 00:23:49,470 --> 00:23:50,250 Cám ơn ông. 458 00:23:52,510 --> 00:23:54,470 Vậy, uh, ông ở đây làm gì thế? 459 00:23:56,710 --> 00:23:58,160 Nó nói có vài việc cần hoàn thiện nốt. 460 00:23:58,160 --> 00:23:59,320 Ở khu vườn phía sau. 461 00:23:59,320 --> 00:24:01,930 May mắn thay, những gì nó biết đều là do tôi dạy. 462 00:24:02,500 --> 00:24:05,380 Uh, chờ đã. Uh, ông không cần làm thế đâu. 463 00:24:05,380 --> 00:24:09,230 Không sao. Tôi sẽ hoàn thiện vào ngày cuối tuần. 464 00:24:09,230 --> 00:24:10,450 Nhưng nếu muốn cám ơn tôi, 465 00:24:11,910 --> 00:24:13,660 cô có thể tìm chút đồ uống mát mẻ gì đó? 466 00:24:23,810 --> 00:24:24,930 Mayor Franklin. 467 00:24:24,940 --> 00:24:26,140 Rất hân hạnh. Paul Young. 468 00:24:26,140 --> 00:24:27,010 Anh phải là thánh Samaritan. 469 00:24:27,010 --> 00:24:28,400 Tôi đã nghe kể rất nhiều về anh. 470 00:24:28,400 --> 00:24:29,570 Đây là vợ tôi Beth. 471 00:24:29,570 --> 00:24:32,370 Tôi chưa bao giờ gặp một người nổi tiếng. 472 00:24:32,370 --> 00:24:33,490 Well, giờ thì rồi nhé. 473 00:24:33,490 --> 00:24:35,150 Đội truyền thông sẽ đến ngay, 474 00:24:35,150 --> 00:24:36,860 cùng nhóm những người ủng hộ thị trưởng. 475 00:24:37,180 --> 00:24:38,330 Uh, kỳ bầu cử tới chỉ còn vài ngày nữa, 476 00:24:38,330 --> 00:24:40,790 chúng tôi nghĩ đây là một cơ hội tạo dựng hình ảnh đẹp. 477 00:24:40,790 --> 00:24:41,340 Không vấn đề gì. 478 00:24:41,340 --> 00:24:43,280 Trong lúc chờ đợi, ngài có muốn đi thăm quan các công trình không? 479 00:24:43,590 --> 00:24:44,220 Chắc chắn rồi. 480 00:24:44,220 --> 00:24:46,020 Tôi thắc mắc, không biết sao anh có thể thuyết phục hàng xóm 481 00:24:46,020 --> 00:24:47,770 đồng ý xây dựng khu nhà trên dãy phố này, 482 00:24:47,770 --> 00:24:49,500 mà không hề suy nghĩ gì cả. 483 00:24:49,780 --> 00:24:53,340 Thực ra, lý do đơn giản là vì tôi quan tâm đến họ rất nhiều. 484 00:24:59,420 --> 00:25:01,430 Richard? Ông phải không? 485 00:25:02,560 --> 00:25:04,600 Tôi vẫn đang pha nước chanh. 486 00:25:07,570 --> 00:25:10,220 Richard, hay ông dùng bánh sandwich với… 487 00:25:15,680 --> 00:25:16,820 Ông là ai? 488 00:25:18,230 --> 00:25:19,910 Đây là khu nhà mới? 489 00:25:21,310 --> 00:25:24,090 Uh, không. Phía bên kia. 490 00:25:26,700 --> 00:25:28,930 Vậy chắc rằng cô em sẽ là hàng xóm nhà mình. 491 00:25:31,680 --> 00:25:35,940 Well, tôi đoán ông đang vội đi tìm nhà, vậy nên... 492 00:25:39,540 --> 00:25:41,220 Tôi không hề vội chút nào. 493 00:25:48,150 --> 00:25:49,760 Chuyện gì ở đây thế? 494 00:25:49,770 --> 00:25:54,260 Uh, đây là, um, quý ông đây, uh, muốn vào nhà tôi. 495 00:26:00,770 --> 00:26:02,370 Nhầm lẫn chút thôi. 496 00:26:04,680 --> 00:26:06,330 Sẽ không lặp lại đâu. 497 00:26:06,640 --> 00:26:08,040 Tốt hơn là không. 498 00:26:16,650 --> 00:26:17,790 Cô không sao chứ? 499 00:26:17,790 --> 00:26:21,020 Yeah, không sao, chỉ là, uh, hơi hoảng một tí. 500 00:26:22,750 --> 00:26:24,340 Cô đang run kìa. Lại đây. Lại đây nào 501 00:26:24,350 --> 00:26:26,490 Không, thực sự... tôi thực sự ổn, um... 502 00:26:26,890 --> 00:26:28,740 Cám ơn vì đã giúp đỡ. 503 00:26:34,540 --> 00:26:35,790 Ông đang làm gì thế? 504 00:26:36,940 --> 00:26:39,590 Điều mà tôi đã muốn làm từ rất lâu rồi. 505 00:26:45,870 --> 00:26:47,480 Ông nên rời khỏi đây ngay. 506 00:26:50,570 --> 00:26:53,120 Okay. Có lẽ tôi hiểu nhầm ý cô. 507 00:26:53,120 --> 00:26:54,680 Tôi chả có ý gì cả. 508 00:26:54,680 --> 00:26:56,410 Tôi hẹn hò với con trai ông. 509 00:26:58,100 --> 00:26:59,850 Okay. Nếu cô cảm thấy thế, 510 00:26:59,850 --> 00:27:02,090 tôi sẽ làm nốt rồi về. 511 00:27:02,090 --> 00:27:03,570 Tôi muốn ông đi ngay cho. 512 00:27:03,570 --> 00:27:06,410 Tôi biết có cư xử hơi thiếu lịch sự. Tôi – Tôi xin lỗi. 513 00:27:06,550 --> 00:27:08,610 Hãy để tôi hoàn thành nốt công việc. 514 00:27:08,620 --> 00:27:09,990 Tôi nói ngay bây giờ. 515 00:27:10,950 --> 00:27:14,010 Tôi sẽ đi khi nào xong việc. 516 00:27:21,860 --> 00:27:24,020 Okay. Yeah, yeah, họ kia rồi. 517 00:27:30,920 --> 00:27:32,310 Well, vấn đề là đây. 518 00:27:32,910 --> 00:27:34,750 Nhóm ủng hộ "Bỏ phiếu cho Franklin" 519 00:27:34,750 --> 00:27:36,200 đến để show hàng. 520 00:27:36,440 --> 00:27:38,440 Hình như còn đông hơn cả nhóm chúng ta. 521 00:27:42,890 --> 00:27:45,580 Oh, lo làm gì. 522 00:27:50,770 --> 00:27:52,110 Bọn quỷ nào thế? 523 00:27:52,230 --> 00:27:53,600 Những kỵ binh dũng cảm. 524 00:28:05,550 --> 00:28:07,290 Hey, anh bạn. Anh bạn! 525 00:28:07,880 --> 00:28:09,670 - Tôi không đến muộn đấy chứ? – Không đâu. 526 00:28:10,120 --> 00:28:11,550 Rất đúng giờ. 527 00:28:15,620 --> 00:28:16,730 Oh, yeah. 528 00:28:25,040 --> 00:28:27,360 Okay! Kế hoạch như sau. 529 00:28:27,960 --> 00:28:30,690 Khi thị trưởng bắt đầu phát biểu, 530 00:28:30,700 --> 00:28:31,750 tôi sẽ phát tín hiệu. 531 00:28:31,750 --> 00:28:34,630 Chúng ta sẽ bắt đầu biểu tình, okay? Sẵn sàng chưa? 532 00:28:34,630 --> 00:28:36,220 Được rồi! Tiến lên! 533 00:28:50,720 --> 00:28:52,720 Chúng ta cần nói chuyện. 534 00:28:57,150 --> 00:28:58,450 Khá đông cử tri đấy nhỉ. 535 00:28:58,990 --> 00:29:00,600 Có camera mới nữa kia à. 536 00:29:01,090 --> 00:29:02,850 Uh, tôi cần một chiếc nhỏ thôi? 537 00:29:02,850 --> 00:29:04,610 Nét quá lên hình xấu. 538 00:29:07,910 --> 00:29:08,900 Hey, Franklin! 539 00:29:17,830 --> 00:29:19,890 Những người này từ đâu đến vậy? 540 00:29:20,220 --> 00:29:21,460 Anh không biết nữa. 541 00:29:21,510 --> 00:29:24,790 Nhưng có vẻ như sẽ rất thú vị đây. 542 00:29:31,630 --> 00:29:33,940 Không, không đời nào! Làm sao cô ta phát hiện? 543 00:29:33,940 --> 00:29:36,060 Em nói với cô ta đêm hôm nọ! 544 00:29:37,360 --> 00:29:39,580 Oh, lúc bọn em uống rượu. 545 00:29:39,580 --> 00:29:42,150 Em uống rượu. Cô ấy lắng nghe! 546 00:29:42,780 --> 00:29:44,940 - Ôi lạy chúa. - Yeah, đủ tệ chưa. 547 00:29:44,940 --> 00:29:46,640 Em còn nói gì nữa không? 548 00:29:46,650 --> 00:29:49,290 Ý anh là cô ấy nghĩ em vẫn còn yêu anh. 549 00:29:50,780 --> 00:29:53,980 Oh, well, thật là… vô lý. 550 00:29:55,080 --> 00:29:57,440 Cô ấy có nói gì với Lynette không vậy? 551 00:29:58,010 --> 00:29:59,130 Không. 552 00:29:59,510 --> 00:30:01,560 Cô ấy muốn anh tự thú với Lynette? 553 00:30:01,920 --> 00:30:03,990 Không, nhưng có một gợi ý khác. 554 00:30:05,930 --> 00:30:07,470 Và anh nghĩ đấy là ý hay. 555 00:30:10,020 --> 00:30:11,730 Mẹ đi xem phi vụ biểu tình. 556 00:30:11,730 --> 00:30:13,780 Ở trong nhà và trông em đấy nhé. 557 00:30:14,190 --> 00:30:16,900 Oh! Đừng động vào bánh cookies mẹ mới làm đấy. 558 00:30:16,900 --> 00:30:20,140 Chúng được dùng ăn sau bữa tối, và mẹ đếm số lượng rồi nhé. 559 00:30:22,550 --> 00:30:24,160 Juanita, có chuyện gì thế? 560 00:30:25,410 --> 00:30:26,720 Gì thế con? 561 00:30:29,570 --> 00:30:31,550 Thư của mẹ gửi cho Grace. 562 00:30:34,380 --> 00:30:35,660 Okay. 563 00:30:36,490 --> 00:30:37,610 Okay. 564 00:30:41,510 --> 00:30:44,590 Honey, nhẽ ra con không nên đọc nó... 565 00:30:46,580 --> 00:30:48,400 bởi nó chẳng có nghĩa lý gì cả. 566 00:30:48,940 --> 00:30:51,010 Grace là con gái mẹ, đúng không? 567 00:30:51,480 --> 00:30:53,870 Thế nên mẹ khóc từ lúc nó rời đi. 568 00:30:54,280 --> 00:30:56,030 Mẹ yêu nó hơn con. 569 00:30:56,710 --> 00:30:58,460 Không, không, không! 570 00:30:58,470 --> 00:31:00,120 Không phải thế. 571 00:31:00,580 --> 00:31:03,870 Con là điều quan trọng nhất trên thế giới này của mẹ. 572 00:31:05,680 --> 00:31:07,700 Con có tin mẹ không? 573 00:31:11,410 --> 00:31:13,030 Bà không phải mẹ tôi. 574 00:31:14,540 --> 00:31:15,890 Juanita! 575 00:31:15,920 --> 00:31:17,360 Quay lại đây! 576 00:31:17,860 --> 00:31:19,050 Juanita! 577 00:31:19,680 --> 00:31:20,910 Juanita! 578 00:31:28,080 --> 00:31:29,470 Juanita! 579 00:31:30,100 --> 00:31:32,570 Thưa quý vị, và đây là... 580 00:31:32,570 --> 00:31:35,570 thị trưởng Harold Franklin! 581 00:31:42,880 --> 00:31:44,540 Bảo vệ khu phố! 582 00:31:44,540 --> 00:31:47,590 Bảo vệ khu phố! Cứu lấy khu phố! 583 00:31:47,610 --> 00:31:50,870 Bảo vệ khu phố! Cứu lấy khu phố! 584 00:31:50,890 --> 00:31:54,070 Bảo vệ khu phố! Cứu lấy khu phố! 585 00:31:54,190 --> 00:31:55,830 Bảo vệ khu phố! 586 00:31:56,150 --> 00:31:57,900 Xin chào tất cả mọi người. 587 00:31:57,990 --> 00:32:00,310 Thật là vinh dự cho tôi khi được đứng ở đây... 588 00:32:00,310 --> 00:32:02,670 Tôi tưởng ông nói mọi nguời ở đây đã chấp thuận. 589 00:32:03,040 --> 00:32:06,490 Tôi đã nói thế? Chắc có chút nhầm lẫn gì. 590 00:32:06,490 --> 00:32:08,720 ...vài rắc rối trong quá khứ với những người hàng xóm. 591 00:32:08,720 --> 00:32:11,390 Bảo vệ khu phố! Cứu lấy khu phố của chúng ta! 592 00:32:11,390 --> 00:32:14,410 ...xuất phát từ tình thương, lòng yêu quý con người! 593 00:32:15,010 --> 00:32:17,970 Nếu em tóm cổ được thằng cha Paul Young, em sẽ giết nó. 594 00:32:18,270 --> 00:32:19,930 Bàn về chuyện đó trong khách sạn nhé? 595 00:32:19,930 --> 00:32:21,860 Hàng trăm người tức giận đang ở ngoài kia. 596 00:32:21,860 --> 00:32:22,840 Em biết. 597 00:32:23,400 --> 00:32:28,030 Cứu lấy khu phố! Bảo vệ khu phố! 598 00:32:29,900 --> 00:32:32,400 Nghĩa cử của anh ấy đã được lên kế hoạch chi tiết… 599 00:32:32,400 --> 00:32:33,970 cho mọi người noi theo. 600 00:32:34,040 --> 00:32:36,960 Và không còn lời lẽ nào để mô tả những người dân... 601 00:32:36,960 --> 00:32:38,190 sống ở Wisteria Lane. 602 00:32:38,190 --> 00:32:39,950 Hey! Tôi đã nói chuyện với Tom. 603 00:32:40,450 --> 00:32:42,490 Đây không phải là lúc để tranh luận. 604 00:32:42,490 --> 00:32:45,100 - Bảo vệ khu phố! - Hey, chúng ta đang tranh luận. 605 00:32:45,260 --> 00:32:47,610 Tom nói với tôi về gợi ý nho nhỏ của cô 606 00:32:47,620 --> 00:32:49,450 và tôi phải dời khỏi nơi này. 607 00:32:50,010 --> 00:32:52,070 Và tôi muốn cô hiểu, điều đó sẽ không bao giờ xảy ra. 608 00:32:52,230 --> 00:32:53,860 Cô biết không, nếu cô là một người bạn thực sự của Lynette, 609 00:32:53,860 --> 00:32:55,950 cô sẽ hiểu không thể sống một nhà có hai cánh cửa 610 00:32:55,950 --> 00:32:58,700 chồng của cô ấy – lại là người cô vẫn yêu. 611 00:32:58,790 --> 00:33:01,010 - Đó không phải là việc của cô. – Vậy sao? 612 00:33:01,010 --> 00:33:03,430 bởi vì tôi là bạn của Lynette, nên tôi phải làm ngơ 613 00:33:03,440 --> 00:33:05,580 và đứng nhìn cô phá hoại hạnh phúc của họ. 614 00:33:06,630 --> 00:33:09,530 - Hãy giúp tôi, Susan-- - Hey, bỏ tay ra khỏi người tôi. 615 00:33:09,840 --> 00:33:12,610 Bảo vệ khu phố! Cứu lấy khu phố! 616 00:33:12,610 --> 00:33:15,440 Bảo vệ khu phố! Cứu lấy khu phố! 617 00:33:15,440 --> 00:33:19,780 Bảo vệ khu phố! Cứu lấy khu phố! 618 00:33:21,720 --> 00:33:24,220 Con đỗ xe cách đây 3 khu nhà. Chuyện quái gì ở đây thế? 619 00:33:24,750 --> 00:33:26,230 Bố xong việc chưa? 620 00:33:26,420 --> 00:33:29,570 Oh, yeah. Đã xong. 621 00:33:29,580 --> 00:33:31,750 ...lên kế hoạch để cho mọi người noi theo 622 00:33:31,750 --> 00:33:33,810 Bởi đó là cách duy nhất chúng ta có thể... 623 00:33:36,260 --> 00:33:38,510 Hey. Anh nhận được tin nhắn. 624 00:33:39,430 --> 00:33:40,680 Có chuyện gì thế? 625 00:33:40,790 --> 00:33:41,650 Em nghĩ anh nên biết 626 00:33:41,650 --> 00:33:44,110 có một vài vấn đề với cha của anh. 627 00:33:46,560 --> 00:33:48,790 Bảo vệ khu phố! Cứu lấy khu phố! 628 00:33:48,790 --> 00:33:52,390 Trong đó, không thể không nhắc đến anh Paul Young 629 00:33:57,950 --> 00:34:01,230 M… mặc dù đã bị bắt giam nhầm, 630 00:34:01,230 --> 00:34:02,680 anh ấy vẫn chọn... 631 00:34:03,970 --> 00:34:06,690 Carlos! Em không tìm thấy Juanita. 632 00:34:07,230 --> 00:34:08,930 Em để con bé ra ngoài trong tình thế này? 633 00:34:08,930 --> 00:34:11,650 Không, nó bỏ chạy! Nó đã phát hiện sự thật về Grace! 634 00:34:11,650 --> 00:34:12,560 Làm sao? 635 00:34:14,590 --> 00:34:17,050 Em sẽ nói với anh sau. Hãy giúp em tìm con bé! 636 00:34:18,460 --> 00:34:19,620 Juanita! 637 00:34:20,360 --> 00:34:21,860 Juanita, con ở đâu? 638 00:34:22,800 --> 00:34:24,120 Juanita! 639 00:34:24,390 --> 00:34:25,400 Juanita! 640 00:34:25,400 --> 00:34:27,740 - Em quay lại lấy nó được không? – Cái đó không quan trọng, Lee. 641 00:34:27,740 --> 00:34:29,580 Cô ấy đã ký tặng em 642 00:34:29,580 --> 00:34:30,750 sau buổi biểu diễn ở Carnegie Hall. 643 00:34:30,890 --> 00:34:33,430 Cô ấy nghiện ma túy. Đi thôi nào. 644 00:34:44,220 --> 00:34:45,720 Cho qua đi, làm ơn?! 645 00:34:49,590 --> 00:34:50,530 Làm ơn! 646 00:34:50,530 --> 00:34:51,950 Thằng chó này. 647 00:34:52,150 --> 00:34:53,150 Lại đây. 648 00:34:56,490 --> 00:34:58,590 - Chuyện quái gì thế? – Tao cư xử sai 1 tí, okay? 649 00:35:00,880 --> 00:35:03,340 Hey, đừng có đẩy tao. 650 00:35:03,540 --> 00:35:05,600 Hey, có một gã đang tấn công một người đàn ông. 651 00:35:07,200 --> 00:35:08,370 Bắt lấy nó! 652 00:35:09,240 --> 00:35:11,220 - Keith! Anh làm gì thế? - Lại đây! 653 00:35:11,490 --> 00:35:12,290 Bắt nó đi! 654 00:35:14,260 --> 00:35:16,310 Cứu lấy khu phố! 655 00:35:16,370 --> 00:35:17,630 ...bằng sự rộng lượng của mình. 656 00:35:18,270 --> 00:35:20,980 Anh ấy không hề giận dữ hay cay đắng cuộc đời... 657 00:35:24,820 --> 00:35:25,460 Bịt miệng hắn lại! 658 00:35:32,860 --> 00:35:35,450 Và tôi thật vinh dự khi được trao tấm huy chương này 659 00:35:36,050 --> 00:35:37,240 cho người đàn ông... 660 00:35:42,950 --> 00:35:45,300 Và cuối cùng, tình làng xóm thân thương! 661 00:35:45,630 --> 00:35:46,520 Susan! 662 00:35:47,190 --> 00:35:49,790 Hãy nghe tôi! Nếu cô không quan tâm cuộc đời tôi, 663 00:35:49,880 --> 00:35:51,530 hãy nghĩ những gì cô sẽ gây ra cho Lynette! 664 00:35:51,530 --> 00:35:52,660 Tôi nghĩ cho Lynette! 665 00:35:52,740 --> 00:35:54,360 Cô sẽ làm tổn thương cô ấy! 666 00:35:58,860 --> 00:36:00,220 Để anh ấy yên! 667 00:36:23,120 --> 00:36:24,500 Juanita! 668 00:36:35,390 --> 00:36:36,270 Đừng đẩy nữa! 669 00:36:38,290 --> 00:36:39,110 Susan. 670 00:36:41,820 --> 00:36:42,880 Đừng đẩy! 671 00:36:43,380 --> 00:36:44,500 Susan! 672 00:36:46,130 --> 00:36:47,360 Susan! 673 00:37:05,740 --> 00:37:07,350 Đi đường vòng! Đi vòng đi! 674 00:37:07,490 --> 00:37:09,210 Không được! Mọi người ở khắp xung quanh! 675 00:37:09,560 --> 00:37:11,110 Chúng ta nên quay vào nhà. 676 00:37:13,500 --> 00:37:14,650 Đừng bỏ cháu ở đây. 677 00:37:31,900 --> 00:37:34,280 Hey! Frank, đợi đã! Khoan! Anh định làm cái quái gì?! 678 00:37:34,350 --> 00:37:35,470 Tôi muốn chắc chắn rằng khu nhà này sẽ không bao giờ sử dụng. 679 00:37:35,470 --> 00:37:36,470 Ôi lạy chúa! 680 00:37:36,530 --> 00:37:37,650 Không phải những gì cô muốn sao? 681 00:37:37,710 --> 00:37:38,570 Không, không. Không phải thế! 682 00:37:38,570 --> 00:37:39,300 Đưa vũ khí đây! Làm ơn! 683 00:37:39,340 --> 00:37:40,080 Cô biết gì chứ? 684 00:37:40,080 --> 00:37:41,780 Cô ở ngoài mà chơi với lũ trẻ đi. 685 00:37:43,110 --> 00:37:44,340 Frank! Frank, khoan! 686 00:37:45,400 --> 00:37:46,990 Lynette! Lynette! 687 00:37:48,140 --> 00:37:49,150 Giúp tôi với, cứu. 688 00:37:49,150 --> 00:37:50,950 Oh! Bà Mccluskey! Oh, my god! Tôi đến đây! 689 00:37:51,890 --> 00:37:53,000 Tôi đây rồi. 690 00:37:59,420 --> 00:38:00,860 Cứ lái đi. Họ sẽ tránh ra. 691 00:38:05,050 --> 00:38:06,880 Hey! Chính là chúng nó! Bọn dám bán nhà! 692 00:38:07,690 --> 00:38:09,260 Oh, tiên sư! 693 00:38:19,730 --> 00:38:22,370 Renee! Renee, xuống ngay! 694 00:38:22,440 --> 00:38:23,950 Em đang tìm Susan! 695 00:38:24,170 --> 00:38:25,590 Nguy hiểm! Xuống ngay! 696 00:38:25,820 --> 00:38:27,820 Em thấy cô ấy ngã! Chắc cô ấy bị thương rồi! 697 00:38:34,080 --> 00:38:36,980 Xuống xe ngay! 698 00:38:37,410 --> 00:38:39,140 Sẽ ổn thôi. Sẽ không sao đâu 699 00:38:42,330 --> 00:38:43,410 Sẽ ổn thôi. 700 00:38:58,590 --> 00:38:59,310 Cứu với! 701 00:38:59,360 --> 00:39:00,520 Juanita! 702 00:39:04,690 --> 00:39:06,030 Mẹ! 703 00:39:06,080 --> 00:39:07,390 Ra ngay! Ra ngay! 704 00:39:09,830 --> 00:39:12,250 Đưa con bé cho tôi! Đưa tôi! 705 00:39:12,320 --> 00:39:14,000 - Mẹ! – Lại đây. Lại đây. 706 00:39:25,110 --> 00:39:27,140 Paul! Paul! 707 00:39:28,490 --> 00:39:29,870 Vào nhà đi, em yêu. 708 00:39:29,940 --> 00:39:32,360 Tất cả là tại mày! Mày biết rồi đấy! 709 00:39:32,440 --> 00:39:35,560 Tôi? Bạn bè của cô ở ngoài kia, Lynette-- 710 00:39:35,650 --> 00:39:37,870 Những công dân đúng mực của Fairview. 711 00:39:38,600 --> 00:39:39,600 Nhắc lại giùm tôi. 712 00:39:39,670 --> 00:39:42,260 Sao cô lại nghĩ họ tốt hơn những người ở tù về nhỉ? 713 00:40:12,600 --> 00:40:13,800 Dừng lại! 714 00:40:13,890 --> 00:40:16,620 Dừng lại! Để cậu ấy yên! Để cậu ấy yên! Dừng! 715 00:40:17,060 --> 00:40:18,790 Cậu ấy là hàng xóm của tôi! 716 00:40:22,490 --> 00:40:23,750 Dừng ngay! 717 00:40:23,800 --> 00:40:24,940 Đưa cậu ấy vào nhà! Ra khỏi đây ngay! 718 00:40:24,990 --> 00:40:26,000 Đi thôi! 719 00:40:46,040 --> 00:40:47,360 Ai đó giúp với! 720 00:41:12,880 --> 00:41:14,170 Cám ơn. 721 00:41:24,510 --> 00:41:28,950 Lại là một đêm trước bình minh ở Wisteria Lane. 722 00:41:32,650 --> 00:41:34,090 Bạn không còn nghe thấy tiếng la hét 723 00:41:34,170 --> 00:41:37,460 của những con người sợ hãi... 724 00:41:38,060 --> 00:41:41,280 hoặc tiếng hô hào của những kẻ biểu tình tức giận... 725 00:41:42,260 --> 00:41:45,530 hay tiếng kêu cứu từ những người bị thương. 726 00:41:46,810 --> 00:41:49,760 Chỉ có tiếng bước chân của một người đàn ông… 727 00:41:49,830 --> 00:41:54,150 người cuối cùng đã trừng phạt những kẻ phản bội mình. 728 00:42:02,230 --> 00:42:03,990 Sự im lặng bị phá vỡ… 729 00:42:04,060 --> 00:42:07,020 bởi một người hàng xóm muốn nói gì đó... 730 00:42:09,360 --> 00:42:11,680 nghe như tiếng súng. 731 00:42:14,020 --> 00:42:15,750 Nhưng Paul hiểu… 732 00:42:15,990 --> 00:42:19,280 đó là âm thanh của sự trả thù.