1 00:00:02,400 --> 00:00:05,400 Renee và Tom có 1 buổi nói chuyện về quá khứ của họ. 2 00:00:05,400 --> 00:00:08,413 Tôi còn nhớ anh từng bắt đc tôi khi đang choàng khăn tăm nữa. 3 00:00:08,600 --> 00:00:10,134 Bữa tối Lễ Tạ Ơn tại nhà Bree... 4 00:00:10,168 --> 00:00:13,060 - Tôi muốn ly dị! - Tôi mừng vì đc giải thoát đó! 5 00:00:13,060 --> 00:00:14,612 Ba! Mẹ! 6 00:00:14,629 --> 00:00:16,188 kết thúc bằng 1 ngọn lửa. 7 00:00:16,200 --> 00:00:17,240 Xem ai đến này! 8 00:00:17,302 --> 00:00:20,552 Còn bữa tối tại nhà Gaby kết thúc bằng việc Hector bị bắt... 9 00:00:20,552 --> 00:00:23,944 - Em nghĩ họ sống bất hợp pháp. - Tôi phải dọn khỏi nhà ngay! 10 00:00:23,950 --> 00:00:27,886 Và cô ấy sợ rằng mình sẽ đánh mất đi đứa con ruột của mình, Grace. 11 00:00:27,920 --> 00:00:30,355 Hãy ở với chúng tôi cho đến khi chúng ta tìm ra cách. 12 00:00:30,389 --> 00:00:33,425 - Và kế hoạch của Paul... - Chúc mừng anh đã mua đc căn nhà cũ của mình. 13 00:00:33,459 --> 00:00:36,094 dần đi vào quĩ đạo. 14 00:00:42,867 --> 00:00:45,429 Vậy tôi và Paige sẽ ra công viên chơi trong vòng 30 phút. 15 00:00:45,430 --> 00:00:48,332 Tuyệt. Tới lúc đó tôi đã gấp xong hết đồ rồi. 16 00:00:48,366 --> 00:00:50,131 Oh, chết, bỏ quên cái núm vú rồi. 17 00:00:50,135 --> 00:00:53,738 Tôi thì ko. Trong túi ấy. Đi chơi vui nhá. 18 00:00:53,772 --> 00:00:55,673 Có những việc mà 19 00:00:55,707 --> 00:00:58,175 các vị phụ huynh nên nhớ.. 20 00:00:58,210 --> 00:01:01,746 Món đồ chơi nào ko nên quẳng lung tung... 21 00:01:01,780 --> 00:01:05,616 Món rau nào ko nên ăn nữa.. 22 00:01:05,650 --> 00:01:09,320 Quần áo nào ko cần phải vá nữa... 23 00:01:09,354 --> 00:01:14,525 Nhưng có 1 việc mà họ ko thể quên đc... 24 00:01:14,559 --> 00:01:20,185 rằng con của họ lớn nhanh ntn. 25 00:01:22,300 --> 00:01:24,335 Em làm gì vậy? 26 00:01:24,369 --> 00:01:26,953 Uh, Lisa Ellison có thai, 27 00:01:26,954 --> 00:01:29,289 vì vậy em định tặng cô ấy vài bộ đồ em bé. 28 00:01:29,323 --> 00:01:31,658 Paige đã hết mặc vừa những thứ này rồi. 29 00:01:31,692 --> 00:01:33,093 Wow, thời gian trôi nhanh thật. 30 00:01:33,127 --> 00:01:36,363 Rất nhanh. Có cách nào để giữ con bé ko lớn lên ko? 31 00:01:36,397 --> 00:01:38,265 À, đừng cho con bé ăn nữa là đc. 32 00:01:38,299 --> 00:01:40,634 Khi đó chúng ta sẽ tiết kiệm đc tiền thức ăn và quần áo nữa. 33 00:01:42,903 --> 00:01:44,336 Này, em ko sao chứ? 34 00:01:44,371 --> 00:01:47,173 Ừ, làm em nhớ rằng đây là đứa con cuối cùng của em. 35 00:01:47,207 --> 00:01:49,542 Ko sinh thêm nữa. 36 00:01:49,576 --> 00:01:51,477 - Đó ko phải ý muốn của em sao? - Mm. 37 00:01:51,511 --> 00:01:53,879 Ko phải em đã đi đến bác sĩ 38 00:01:53,914 --> 00:01:55,815 và thắt ống dẫn của mình rồi sao? 39 00:01:55,849 --> 00:01:58,684 Phải, nhưng giờ em đang nghĩ tới việc thời gian trôi nhanh ntn 40 00:01:58,719 --> 00:02:01,554 - Ohh. - và khi chúng ta biết đc thì, 41 00:02:02,300 --> 00:02:04,201 bọn trẻ lớn hết rồi và... chỉ còn lại anh và em. 42 00:02:04,235 --> 00:02:07,037 - Phải, nhưng em biết điều gì tuyệt ko? - Không. 43 00:02:07,071 --> 00:02:08,906 Là chỉ có em... và anh 44 00:02:10,375 --> 00:02:12,810 Anh làm gì vậy? 45 00:02:12,844 --> 00:02:14,278 Làm cho em thấy trước... 46 00:02:14,312 --> 00:02:19,077 điều tuyệt vời mà chúng ta sẽ có. 47 00:02:21,500 --> 00:02:23,468 Vậy... còn bọn trẻ? 48 00:02:23,502 --> 00:02:26,871 Đi học hết rồi mà. 49 00:02:28,841 --> 00:02:30,742 Nhưng... ngay ở đây sao? 50 00:02:30,776 --> 00:02:32,811 Ngay trước mặt Peter Pan? 51 00:02:32,845 --> 00:02:35,046 Đã đến lúc cậu ấy cần phải trưởng thành. 52 00:02:41,420 --> 00:02:45,924 Phải, có những việc mà mọi vị phụ huynh nên nhớ 53 00:02:47,927 --> 00:02:51,989 Ohh! Tôi... bỏ quên búp bê của Paige. 54 00:02:51,989 --> 00:02:55,091 Tôi- tôi sẽ.. nói với con bé là nó chết rồi. 55 00:02:55,525 --> 00:03:00,466 Khóa cửa phòng... là 1 trong những việc phải nhớ. 56 00:03:01,497 --> 00:03:09,466 Dịch bởi socola_mammam 57 00:03:12,942 --> 00:03:16,912 Mỗi ng chúng ta luôn tự hỏi bản thân 58 00:03:16,946 --> 00:03:22,851 Liệu mình có tin tưởng đc những ng sống bên cạnh hay ko? 59 00:03:24,921 --> 00:03:28,991 Liệu mình có thể tin đc ng phụ nữ sống ở cuối phố ko? 60 00:03:29,025 --> 00:03:31,994 Liệu cặp sống bên kia con đường 61 00:03:32,028 --> 00:03:35,297 có xuất hiện khi mình cần họ ko? 62 00:03:36,966 --> 00:03:43,038 Phải, hàng xóm tốt là ng mà chúng ta có thể tin tưởng. 63 00:03:43,073 --> 00:03:44,873 Hàng xóm tốt hơn 64 00:03:44,908 --> 00:03:48,844 là ng mà luôn làm chính xác những gì ta yêu cầu. 65 00:03:48,878 --> 00:03:51,847 Vậy anh muốn tôi ký vào đây hả? 66 00:03:51,881 --> 00:03:55,084 Phải, ngay cuối trang đó 67 00:03:56,818 --> 00:03:58,697 Có vấn đề gì sao? 68 00:03:58,697 --> 00:04:00,832 Tôi- chỉ hơi buồn 1 tí thôi. 69 00:04:00,866 --> 00:04:03,020 Vậy, giờ thì ông buồn vì chuyện gì? 70 00:04:03,020 --> 00:04:05,134 Giá mà tôi đưa ra còn cao hơn giá thị trường đó. 71 00:04:05,134 --> 00:04:07,869 Tôi biết, chỉ là... tôi yêu nơi này. 72 00:04:07,900 --> 00:04:10,123 Mọi ng xung quanh rất tốt. 73 00:04:10,123 --> 00:04:13,625 Ở tuổi tôi mà còn dọn nhà... 74 00:04:13,660 --> 00:04:15,627 Hàng xóm đang dần thay đổi rồi. 75 00:04:15,662 --> 00:04:18,130 Vài tháng tới, ông sẽ ko còn nhận ra con phố này nữa đâu. 76 00:04:18,164 --> 00:04:21,467 Tốt hơn là ông nên dọn đi bây giờ, để mà còn giữ lại vài kỷ niệm đẹp 77 00:04:23,370 --> 00:04:25,804 Thay đổi, ý anh là sao? 78 00:04:25,839 --> 00:04:28,307 Ông ko cần phải lo lắng điều này đâu. 79 00:04:28,341 --> 00:04:31,477 Điều mà ông cần biết là tôi đang giúp ông thôi. 80 00:04:37,883 --> 00:04:40,202 Tôi thật sự xin lỗi, tôi đã làm chậm trễ. 81 00:04:40,202 --> 00:04:42,169 Ko sao, xong hết rồi 82 00:04:42,204 --> 00:04:45,000 Ông Scully bán rồi sao? Nhưng... Nhưng còn khá nhiều thứ phải làm mà. 83 00:04:45,000 --> 00:04:45,905 Ý tôi là, bản giao kèo, 84 00:04:45,906 --> 00:04:47,969 - điều khoản... - Anh sẽ vẫn có tiền hoa hồng. 85 00:04:48,003 --> 00:04:50,605 - Đc rồi. Vậy... Giờ làm gì? - Giờ? 86 00:04:50,639 --> 00:04:55,610 Giờ thì đẩy các vị hàng xóm thực hiện theo kế hoạch của tôi thôi. 87 00:04:55,644 --> 00:04:57,111 Kế hoạch? 88 00:04:57,146 --> 00:05:00,014 Anh có 1 kế hoạch sao? 89 00:05:16,598 --> 00:05:18,565 Chào! 90 00:05:18,600 --> 00:05:20,701 Oh, giờ thì cổ gõ cửa rồi. 91 00:05:20,735 --> 00:05:23,871 Là Susan. Tôi đang bước vào. 92 00:05:23,905 --> 00:05:26,573 Đc rồi Susan. Chúng tôi hoán toàn mặc đồ. 93 00:05:29,677 --> 00:05:31,645 Ô, cưng... 94 00:05:31,679 --> 00:05:34,391 cả ngày hôm qua cô luôn tránh ánh mắt của chúng tôi rồi. 95 00:05:34,391 --> 00:05:35,720 Chúng ta bỏ qua chuyện này đc ko? 96 00:05:35,720 --> 00:05:39,063 Ừ, anh nghĩ để cho công bằng chúng ta nên nhìn thấy cổ và Mike khỏa thân. 97 00:05:40,321 --> 00:05:43,924 Ừ, em nói đúng, ko vui gì hết. 98 00:05:48,630 --> 00:05:50,130 Sao? 99 00:05:50,165 --> 00:05:52,166 Tôi chỉ muốn nói " chúc mừng" 100 00:05:52,200 --> 00:05:53,567 Về cái gì? 101 00:05:53,601 --> 00:05:56,069 À, tôi ko muốn thô tục, 102 00:05:56,104 --> 00:05:58,572 nhưng khi mà tôi tình cờ thấy 2 ng hôm qua, 103 00:05:58,606 --> 00:06:01,074 tôi ko thể nào ko chú ý đc rằng Tom thật sự... 104 00:06:01,109 --> 00:06:03,510 tuyệt. 105 00:06:03,545 --> 00:06:06,013 - Oh, chuyện đó. - "Oh, chuyện đó"? 106 00:06:06,047 --> 00:06:08,682 Khi mà tôi mở cửa phòng, tôi thấy hết 107 00:06:08,716 --> 00:06:11,685 Ý tôi là tôi ko chú ý vào đồ dùng trong phòng cho lắm 108 00:06:11,719 --> 00:06:14,065 nhưng trông anh ấy... 109 00:06:14,065 --> 00:06:16,115 Hiểu, tôi hiểu rồi. Tôi là 1 phụ nữ rất may mắn. 110 00:06:16,115 --> 00:06:19,960 Vậy sao cô chưa bao giờ đề cập chuyện này cho bọn tôi nghe hết vậy? 111 00:06:19,994 --> 00:06:22,529 - Đề cập? - Tối đó, chúng ta đều say rượu 112 00:06:22,564 --> 00:06:24,531 và chúng ta đều kể tất cả những chuyện 113 00:06:24,566 --> 00:06:27,034 về chồng chúng ta... tài năng của họ, 114 00:06:27,068 --> 00:06:30,103 Sao cô lại chưa bao giờ kể về chuyện chăn gối của mình với chàng Tommy 3 chân chứ? 115 00:06:30,138 --> 00:06:34,007 Chàng Tommy 3 chân? Vậy thì chàng của cô có bao nhiêu vậy? 116 00:06:34,042 --> 00:06:36,009 6. (Chữ sao dịch vậy, mí bạn tự hiểu há T_T) 117 00:06:36,044 --> 00:06:37,511 Tôi nghiêm túc mà. 118 00:06:37,545 --> 00:06:40,013 Cô luôn quá kín đáo, Và chúng phải thừa nhận 119 00:06:40,048 --> 00:06:42,516 rằng Tom thuộc dạng đó, cô biết mà 120 00:06:42,550 --> 00:06:44,818 dạng tướng chuẩn. (T_T button-on-the-fur-coat biết chết liền ) 121 00:06:44,853 --> 00:06:47,321 Chỉ là tôi ko để ý là mình phải quảng cáo chuyện đó. 122 00:06:47,355 --> 00:06:50,858 Và tôi sẽ ko quan tâm nếu ng ta nghĩ anh ấy có 1 cậu bé nhỏ xíu đâu? 123 00:06:56,397 --> 00:06:57,865 Hey, Carmen. 124 00:06:57,899 --> 00:07:00,067 Làm gì với bản đồ vậy? 125 00:07:00,101 --> 00:07:01,702 Tôi vừa nói chuyện với Hector. 126 00:07:01,736 --> 00:07:04,571 Oh, Chúa ơi, anh ấy sao rồi, ở đâu? 127 00:07:04,606 --> 00:07:08,876 Ở với họ hàng ở Sabinas... Mexico. 128 00:07:08,910 --> 00:07:12,045 Grace và tôi sẽ đến Texas trong vòng 2 ngày nữa. 129 00:07:12,080 --> 00:07:14,047 Hả? Nhanh vậy? 130 00:07:14,082 --> 00:07:17,851 Gaby, chúng tôi đã bàn rồi. Chúng tôi sẽ ở với những ng chúng tôi 131 00:07:17,886 --> 00:07:21,421 biết trong vài tuần cho đến khi nào Hector trốn đc qua đây. 132 00:07:21,456 --> 00:07:23,390 Và sau đó thì sao? 133 00:07:23,424 --> 00:07:26,860 Tôi nghĩ là tìm việc và kiếm nhà để ở 134 00:07:26,895 --> 00:07:28,362 Ở đâu? Việc gì? 135 00:07:28,396 --> 00:07:30,864 Cô phải mang theo đứa con nữa đấy. 136 00:07:30,899 --> 00:07:32,666 Grace là 1 đứa mạnh mẽ. 137 00:07:32,700 --> 00:07:36,670 Vâng, tôi biết, nhưng điều gì là tốt nhất cho con bé? 138 00:07:36,704 --> 00:07:39,573 Okay, nghe này, tôi chỉ... để chuyện này qua 1 bên đi. 139 00:07:39,607 --> 00:07:42,442 Hãy để Grace ở lại với chúng tôi. 140 00:07:42,477 --> 00:07:45,746 Cho tới khi cô và Hector hoàn toàn yên ổn. 141 00:07:45,780 --> 00:07:47,214 Có thể là mất nhiều tháng. 142 00:07:47,248 --> 00:07:50,276 Ko sao mà, Ít ra thì con bé vẫn còn đc đi học. 143 00:07:50,276 --> 00:07:52,819 Con bé sẽ an toàn, với gia đình 144 00:07:52,854 --> 00:07:56,246 Hector và tôi chính là gia đình con bé cần. 145 00:07:56,246 --> 00:07:58,114 Con bé sẽ theo tôi 146 00:07:58,915 --> 00:08:01,817 Carmen, tôi ko cố ý làm cô giận. Tôi chỉ... 147 00:08:01,852 --> 00:08:04,818 Tôi phải nói ra điều này, tôi là mẹ ruột con bé mà! 148 00:08:05,023 --> 00:08:08,125 Và Juanita là của tôi! Vậy có nghĩa là tôi nên mang con bé theo? 149 00:08:08,159 --> 00:08:10,527 Theo đến đâu? Để chạy trốn hả? 150 00:08:10,561 --> 00:08:12,290 Đó là cuộc sống mà cô muốn Grace có sao! 151 00:08:12,300 --> 00:08:15,919 Nhưng ở đây, con bé sẽ có mọi thứ, giống như Juanita! 152 00:08:15,919 --> 00:08:18,687 Oh, để con bé trở thành 1 đứa ngỗ ngáo 153 00:08:18,722 --> 00:08:19,922 cũng giống Juanita chăng. 154 00:08:19,956 --> 00:08:22,291 Hey, con gái tôi ko có gì xấu hết. 155 00:08:22,325 --> 00:08:24,360 Không, cô nói đúng. 156 00:08:24,394 --> 00:08:27,499 Ko phải là con bé, vì con bé có 1 bà mẹ xấu như cô thôi. 157 00:08:27,500 --> 00:08:30,069 Và nếu 1 cuộc sống trốn chạy 158 00:08:30,103 --> 00:08:34,540 có thể giúp Grace thoát khỏi điều đó, thì tôi thà làm vậy. 159 00:08:38,144 --> 00:08:40,980 Vậy chúng ta sẽ nói với mọi ng là anh trượt chân trong nhà tắm 160 00:08:41,014 --> 00:08:43,482 và bị u đầu. Chúng ta già rồi, mọi ng sẽ hiểu thôi mà. 161 00:08:43,516 --> 00:08:45,918 Em đã nghĩ cải quái gì về cuốn sách đó? 162 00:08:45,952 --> 00:08:47,639 Em nghĩ nó sẽ thêm chút hương vị cho chúng ta. 163 00:08:47,721 --> 00:08:50,123 "Kama sutra." Vết khâu Kama thì có. 164 00:08:50,857 --> 00:08:52,725 Cái này ở đâu ra vậy? 165 00:08:52,759 --> 00:08:55,628 Hôm qua làm gì có. 166 00:08:55,662 --> 00:08:58,873 Cầm đi, mang về nhà. 167 00:08:58,873 --> 00:09:00,499 Em phải kể cho mọi ng chuyện này. 168 00:09:00,533 --> 00:09:02,501 Đi! Đi, đi, đi, đi. 169 00:09:12,944 --> 00:09:15,869 "Trung tâm cải tạo"? Là cái gì vậy, nhà tù sao? 170 00:09:15,869 --> 00:09:18,685 Tôi đã gọi cho thành phố. Họ nói đấy là "nơi chuyển tiếp" thôi 171 00:09:18,685 --> 00:09:20,660 dành giám sát những kẻ phạm tội sống trong căn nhà này. 172 00:09:20,660 --> 00:09:22,994 - Nữa con đường sẽ tràn ngập tội phạm? - Chính xác. 173 00:09:23,029 --> 00:09:25,830 Tôi ko hiểu đc, thành phố mua lại nhà này sao? 174 00:09:25,865 --> 00:09:27,766 Không, là tôi. 175 00:09:27,800 --> 00:09:30,035 Là anh sau vụ này sao? 176 00:09:30,069 --> 00:09:31,536 Nhìn thì biết. 177 00:09:31,570 --> 00:09:33,505 Anh nghĩ cái quái gì vậy? 178 00:09:36,200 --> 00:09:40,637 Ngày mà tôi ra khỏi tù, tôi thấy mình như đc ban ơn. 179 00:09:40,672 --> 00:09:42,873 Tôi biết rằng khi mình trở về nhà 180 00:09:42,907 --> 00:09:45,242 đc sống trong vòng tay của những hàng xóm tốt bụng. 181 00:09:45,276 --> 00:09:47,144 Và đa số những ng chung tù với tôi, khi họ đc thả ra 182 00:09:47,178 --> 00:09:50,896 thì ko hề nhận đc sự ủng hộ đó. Đa số bọn họ đều bị cô lập, 183 00:09:50,896 --> 00:09:53,239 và chính điều đó đã làm họ phạm tội lần nữa. 184 00:09:53,240 --> 00:09:55,575 Mang họ đến 1 môi trường như thế này, 185 00:09:55,609 --> 00:09:58,825 nơi mà họ sẽ bị tác động bởi những ng hàng xóm như mấy cô, 186 00:09:58,825 --> 00:10:00,726 hẳn sẽ giữ họ thoát khỏi 187 00:10:00,760 --> 00:10:02,630 những lựa chọn sai lầm đáng tiếc. 188 00:10:03,000 --> 00:10:05,935 Coi nào, Paul. Chúng tôi có trẻ con ở đây mà 189 00:10:05,969 --> 00:10:07,937 Và tôi ko muốn tận hưởng những năm cuối đời mình 190 00:10:07,971 --> 00:10:10,873 phải đi mượn 1 tách đường từ ng kẻ bán ma túy đâu. 191 00:10:10,872 --> 00:10:11,581 Chuyện này là từ thiện 192 00:10:11,581 --> 00:10:14,877 nhưng mọi ng xung quanh sẽ ko thể nào chịu đc chuyện này. 193 00:10:14,911 --> 00:10:17,747 Hiển nhiên là tôi có lòng tin nhiều hơn mấy cô đó. 194 00:10:17,781 --> 00:10:20,349 Oh, Chúa ơi. 195 00:10:20,384 --> 00:10:23,719 À, nhân tiện, chuyện này sẽ chứng tỏ 196 00:10:23,754 --> 00:10:28,724 rõ ràng nhất về cảm giác của tôi về mỗi ng bọn cô đó. 197 00:10:45,874 --> 00:10:48,809 Renee? 198 00:11:00,739 --> 00:11:03,241 Oh, mình quên gõ cửa nữa rồi. 199 00:11:24,630 --> 00:11:27,476 Gì? 200 00:11:27,476 --> 00:11:29,844 Lynette nhờ tôi mang thiệp chúc mừng sinh nhật này cho cô 201 00:11:29,879 --> 00:11:31,867 nó đến nhầm địa chỉ. 202 00:11:31,867 --> 00:11:33,902 Cảm ơn, Cô vứt đi cũng đc. 203 00:11:33,936 --> 00:11:36,338 Cô ko muốn đọc sao? Coi nào. 204 00:11:36,372 --> 00:11:39,908 Ai đó mến cô và gởi cho cô 1 lá thư chúc mừng. 205 00:11:39,942 --> 00:11:41,810 "Chúc mừng sinh nhật từ..." 206 00:11:41,844 --> 00:11:45,124 "bác sĩ Frank tại nha khoa thành phố." 207 00:11:45,125 --> 00:11:47,927 Oh, nhìn này! Lịch hẹn của cô. 208 00:11:47,961 --> 00:11:49,929 - Tạm biệt, Susan. - Khoan, chờ đã. 209 00:11:49,963 --> 00:11:51,898 Hôm nay là sinh nhật cô, huh? 210 00:11:51,932 --> 00:11:54,200 Cô có kế hoạch nào đặc biệt chưa? 211 00:11:54,234 --> 00:11:58,338 Tôi ko bao giờ tổ chức tiệc từ khi tôi bước sang tuổi 28 lần thứ 3. 212 00:11:58,372 --> 00:12:00,773 Hey! Cô nghĩ sao nếu tôi và cô cùng đi ăn? 213 00:12:00,808 --> 00:12:02,709 Ko đèn cầy, ko bánh, ko gì hết. 214 00:12:02,743 --> 00:12:05,445 Chỉ giành tí thời gian vui vẻ để quên đi nỗi buồn thôi. 215 00:12:05,479 --> 00:12:08,414 Sao cô nói là tôi buồn? 216 00:12:11,385 --> 00:12:14,053 Tôi nói về nỗi buồn của tôi. 217 00:12:14,088 --> 00:12:17,423 Tôi đã vắng Mike từ khi ảnh đến Alaska, và... 218 00:12:17,458 --> 00:12:20,869 - ugh, tôi còn có 1 cục viêm ở chân... - Rồi, đc rồi 219 00:12:20,869 --> 00:12:24,242 Chúng ta sẽ đi ăn, nhớ tới sớm à. 220 00:12:24,242 --> 00:12:25,874 Tôi muốn có 1 kế hoạch dự phòng 221 00:12:25,874 --> 00:12:28,142 trường hợp ai đó quá buồn khổ. 222 00:12:28,176 --> 00:12:32,179 Oh, tôi hứa với cô là chúng ta sẽ có 1 thời gian...vui vẻ. 223 00:12:33,000 --> 00:12:35,415 Hey, anh chàng luật sư của tôi. 224 00:12:35,415 --> 00:12:37,850 Sẵn gặp anh, tôi cần 1 vài lời khuyên. 225 00:12:37,884 --> 00:12:39,251 Lời khuyên miễn phí chứa gì. 226 00:12:39,253 --> 00:12:42,221 Well, ừ, miễn phí là tốt mà 227 00:12:42,256 --> 00:12:45,024 Vậy, giả sử nhá 228 00:12:45,059 --> 00:12:47,293 Tôi biết 1 ng phụ nữ cư trú bất hợp pháp 229 00:12:47,327 --> 00:12:49,062 Là Carmen. 230 00:12:49,096 --> 00:12:51,030 Cô ấy ko phải là ng duy nhất đâu 231 00:12:51,065 --> 00:12:53,433 Nửa họ hàng nhà Carlos cũng giống như vậy mà. 232 00:12:53,467 --> 00:12:57,503 À, con gái của cô ấy là 1 cư dân hợp pháp 233 00:12:57,538 --> 00:12:58,971 Là Grace? 234 00:12:59,006 --> 00:13:00,907 Này! Giả thuyết nhớ chứ. 235 00:13:00,941 --> 00:13:04,850 Liệu đứa con gái đó có thể sống với 1 gia đình khác 236 00:13:04,850 --> 00:13:06,529 nếu có ai đó 237 00:13:06,529 --> 00:13:09,415 nặc danh thông báo với chính quyền về sự di dân bất hợp pháp của bà mẹ? 238 00:13:10,000 --> 00:13:12,901 À, vì có ai đó nặc danh 239 00:13:12,936 --> 00:13:15,871 thông báo với hội cư trú, vì vẫn là giả thuyết, 240 00:13:15,905 --> 00:13:17,940 cô ta sẽ bị đày xuống địa ngục 241 00:13:17,974 --> 00:13:19,375 Oh, coi nào 242 00:13:19,409 --> 00:13:22,416 Carmen muốn đem theo Grace đến Guadala-hay nơi nào đó 243 00:13:22,416 --> 00:13:24,880 cho đến khi Hector tìm đc cách và lẻn vào nước lần nữa 244 00:13:24,914 --> 00:13:27,105 Gaby, cô ko thể làm vậy, họ là 1 gia đình 245 00:13:27,106 --> 00:13:29,818 Hãy nói tôi biết... Việc đó có hợp pháp ko nếu tôi giữ con bé lại? 246 00:13:29,886 --> 00:13:31,253 Phải, nó thật sự hợp pháp. 247 00:13:31,288 --> 00:13:33,922 Nhưng ko phải việc gì hợp pháp đều hợp tình cả đâu. 248 00:13:33,957 --> 00:13:37,226 Okay, Chúa ơi! Làm gì mà ghê thế. 249 00:13:37,260 --> 00:13:40,696 Như tôi nói mà, chỉ là...giả thuyết cả thôi. 250 00:13:51,000 --> 00:13:53,436 Vâng, chào. Cô có thể cho tôi số 251 00:13:53,436 --> 00:13:54,969 của văn phòng di dân ko? 252 00:13:57,205 --> 00:14:01,084 Anh muốn ăn gì vào bữa tối? Mỳ ống? Thịt cuộn? 253 00:14:01,108 --> 00:14:03,448 Ko biết, thịt cuộn cũng đc. 254 00:14:03,448 --> 00:14:07,580 Sao em lại ko nói về cái ấy của anh chứ? 255 00:14:07,615 --> 00:14:09,675 Sao cơ? 256 00:14:09,675 --> 00:14:12,719 Anh nghe đc em và Susan nói chuyện. 257 00:14:12,753 --> 00:14:15,488 Anh ngạc nhiên là em ko hề... 258 00:14:15,523 --> 00:14:17,524 Nổ tí nào về anh hết. 259 00:14:17,558 --> 00:14:19,380 Đó là lý do tại sao mà ng ta đặt tên đó là việc thầm kín đó. 260 00:14:19,380 --> 00:14:21,001 Và tại sao anh lại để ý chuyện đó chứ? 261 00:14:21,329 --> 00:14:25,144 Anh biết bọn em bàn những gì. 262 00:14:25,144 --> 00:14:28,549 Gaby thì nổ với mọi ng vì gia tài đồ sộ của Carlos. 263 00:14:28,549 --> 00:14:31,444 Susan thì nổ về cơ bắp cuồn cuộn của Mike... 264 00:14:31,444 --> 00:14:32,209 Vậy... 265 00:14:32,273 --> 00:14:35,149 Vậy anh luôn là ng làm trò cười sao? 266 00:14:35,149 --> 00:14:38,068 Ng-ng luôn phí tiền vào xe hơi, 267 00:14:38,068 --> 00:14:40,232 ng mà có thể khóc lóc nếu mà cảnh sát hét vào anh ta... 268 00:14:40,232 --> 00:14:43,034 Em luôn tỏ ra rất thoải mái khi kể về những việc nhảm nhí của anh, 269 00:14:43,068 --> 00:14:46,003 nhưng cuối cùng Chúa cũng cho anh 1 chiến thắng nhỏ nhoi rồi đó. 270 00:14:46,038 --> 00:14:48,472 Chúng ta thật sự bàn về chủ đề này à? 271 00:14:48,507 --> 00:14:49,941 Anh chỉ đang nói rằng, 272 00:14:49,975 --> 00:14:53,578 ít ra em cũng cho anh 1 tí thể diện chứ. 273 00:14:53,612 --> 00:14:55,146 Em biết đó, 274 00:14:55,180 --> 00:14:56,614 kể với bạn em là... 275 00:14:56,648 --> 00:14:58,549 anh đã đặt cái gì lên bàn ăn. 276 00:14:58,584 --> 00:15:02,053 Làm ơn đừng có làm cái việc đó. 277 00:15:04,756 --> 00:15:08,113 Xin lỗi. Tôi tìm bạn trai của mình, 278 00:15:08,113 --> 00:15:10,733 chứ ko phải... là 1 điệp viên quốc tế. 279 00:15:10,733 --> 00:15:12,634 À, nhà hàng khá sang trọng, uh... 280 00:15:12,668 --> 00:15:15,704 Mọi ng nói gì ta? Thời thượng? 281 00:15:15,738 --> 00:15:18,807 Anh rất tuyệt. Hmm. 282 00:15:18,841 --> 00:15:20,308 Chúng ta đi chứ? 283 00:15:20,343 --> 00:15:23,244 Khoan đã. Yeah, anh đi lấy 1 thứ đã. 284 00:15:23,279 --> 00:15:25,880 Vâng. 285 00:15:28,417 --> 00:15:32,540 Oh, hey, Bree. Tôi nghe thấy chuông. Tôi tưởng Pizza tới. 286 00:15:32,540 --> 00:15:36,206 Chào, Richard. Anh chuẩn bị đi ngủ hay ra khỏi giường vậy? 287 00:15:36,208 --> 00:15:38,109 Chưa biết, để coi đã 288 00:15:38,143 --> 00:15:42,980 Ahh. "Vòng quay may mắn." Thức dậy thôi. 289 00:15:44,650 --> 00:15:47,768 Vậy anh thấy sao rồi? 290 00:15:48,085 --> 00:15:50,487 Cũng bt. Luật sư của Mary gọi tới hôm qua. 291 00:15:50,521 --> 00:15:52,422 Chúng tôi đang bắt đầu những thủ tục ly dị. 292 00:15:52,456 --> 00:15:53,890 Tôi rất tiếc. 293 00:15:53,925 --> 00:15:55,686 Oh, hôn nhân này đã kéo dài quá lâu, 294 00:15:55,686 --> 00:15:58,435 và tôi đã ko để ý tới. 295 00:15:58,435 --> 00:16:00,369 Tôi đoán giờ thì tôi 296 00:16:00,404 --> 00:16:03,272 hoàn toàn là 1 ng cô đơn cho tới hết đời. 297 00:16:03,307 --> 00:16:05,675 Richard, thật nhảm nhí. Nhìn vào gương đi. 298 00:16:05,709 --> 00:16:08,878 Ý tôi là sau khi anh đi tắm. 299 00:16:08,912 --> 00:16:15,994 Anh thông minh, biết nắm bắt, phiêu lưu, có mã ngoài nữa... 300 00:16:15,994 --> 00:16:17,778 So với 1 ông gìa 50 ha... 301 00:16:17,778 --> 00:16:21,410 Đừng có mà than vãn nữa! Anh là 1 ng quan trọng trong quân đội. 302 00:16:21,614 --> 00:16:23,515 Mạnh mẽ lên. 303 00:16:23,549 --> 00:16:25,484 Quân đội thì khác, có luật lệ 304 00:16:25,518 --> 00:16:27,614 Họ bảo cô làm gì cô làm đó, nhưng giờ... 305 00:16:27,614 --> 00:16:30,650 Đc thôi! Để tôi bảo anh phải làm gì. Tắt tv, 306 00:16:30,684 --> 00:16:33,019 thay quần áo, và ra khỏi căn hộ này. 307 00:16:33,053 --> 00:16:35,855 Và làm gì nữa? 308 00:16:52,406 --> 00:16:54,373 Đi đc chứ? 309 00:16:54,408 --> 00:16:59,523 Kế họach thay đổi. Em vừa mời ba anh cùng đi với chúng ta. 310 00:16:59,523 --> 00:17:01,490 Hy vọng con ko phiền. 311 00:17:01,525 --> 00:17:03,993 Bree thấy là ba khá buồn. 312 00:17:04,027 --> 00:17:06,996 Không, ko, ko sao. 313 00:17:07,030 --> 00:17:11,200 Anh làm gì có kế hoạch nào đặt biệt đâu. 314 00:17:17,200 --> 00:17:19,568 Okay, tôi đã xem xét luật lệ thành phố. Chúng ta cứ thoải mái đi 315 00:17:19,603 --> 00:17:22,037 Paul ko thể nào thành lập 1 căn nhà như vậy trên khu phố này 316 00:17:22,072 --> 00:17:24,373 mà ko có sự đồng ý của tất cả chủ nhà. 317 00:17:24,408 --> 00:17:26,455 Và vì hắn chỉ có 1 căn nhà... 318 00:17:26,455 --> 00:17:28,700 Nên chỉ có 1 phiếu. Ko nhằm gì đâu. 319 00:17:28,701 --> 00:17:32,222 Cảm ơn Chúa. Chúng ta hãy tổ chức 1 cuộc họp cho mọi ng 320 00:17:32,222 --> 00:17:34,373 và bỏ phiếu để tống khứ chuyện này đi cho sớm. 321 00:17:34,373 --> 00:17:35,335 Sao mọi việc lại dễ quá vậy? 322 00:17:35,370 --> 00:17:38,272 Paul là 1 tên thông minh. Hắn sẽ ko dựng ra chuyện này 323 00:17:38,306 --> 00:17:40,007 nếu ko tính hết tất cả các khả năng. 324 00:17:40,007 --> 00:17:42,072 Ước gì Mike ở đây, ảnh sẽ qua bên đó 325 00:17:42,072 --> 00:17:43,716 và dọa hắn chết khiếp cho coi. 326 00:17:43,716 --> 00:17:48,615 Chúng ta có thể kiếm 1 ng để làm việc đó chứ? 327 00:17:48,650 --> 00:17:50,183 Carlos thì sao? 328 00:17:50,218 --> 00:17:51,652 Oh, quên Carlos đi. 329 00:17:51,686 --> 00:17:54,955 Chúng ta có 1 chàng trai ngay tại đây có thể làm việc đó mà. 330 00:17:55,600 --> 00:17:57,034 Roy. 331 00:17:57,068 --> 00:17:59,003 Ko phải tôi đâu. 332 00:17:59,037 --> 00:18:00,938 Hey, còn những chàng gay thì sao? 333 00:18:00,972 --> 00:18:04,175 Anh ta trông có vẻ có thể làm chuyện đó đó. 334 00:18:04,209 --> 00:18:07,115 Okay. Vậy tôi sẽ lấy cafe cho mọi người ha? 335 00:18:07,115 --> 00:18:08,630 Vì dường như tôi là ng giỏi việc này ha. 336 00:18:08,630 --> 00:18:11,768 Oh, vậy anh lấy thêm ít bánh ha? 337 00:18:18,589 --> 00:18:20,282 Anh ko sao chứ? 338 00:18:20,282 --> 00:18:22,275 Bob? Roy? 339 00:18:22,275 --> 00:18:25,692 Bạn em nghĩ mọi ng trên khu phố này đều bản lãnh hơn anh hết. 340 00:18:25,692 --> 00:18:27,372 Nhảm nhí hết sức! 341 00:18:27,372 --> 00:18:29,923 Hey, sao chúng ta ko cử Lynette ta? 342 00:18:29,923 --> 00:18:32,490 - Cổ có tính khí con trai mà. - Thấy chưa? 343 00:18:32,490 --> 00:18:36,033 - Thấy chưa? Hoàn toàn là lỗi của em! - Hả... sao lại lỗi của em chứ? 344 00:18:36,033 --> 00:18:38,485 Vì em chưa bao giờ nói chuyện gì hay ho về anh hết. Vì Chúa 345 00:18:38,485 --> 00:18:41,644 - hãy để anh thành 1 ng đàn ông thật thụ - 1 ng đàn ông thật sự? 346 00:18:41,644 --> 00:18:45,246 Anh đang đề nghị là 1 nên mở 1 cuộc họp để giới thiệu tài năng của anh? 347 00:18:45,246 --> 00:18:47,088 Sao em lại khá khó chịu khi nói tốt về anh vậy hả? 348 00:18:47,088 --> 00:18:49,928 Em có mà, luôn luôn 349 00:18:48,741 --> 00:18:50,140 Oh,em thích biến anh thành kẻ yếu đuối. 350 00:18:50,140 --> 00:18:52,021 Kẻ yếu đuối? Không, ko hề! 351 00:18:52,021 --> 00:18:54,405 - Có, em có - Oh, anh muốn em ca tụng anh chứ gì? 352 00:18:54,405 --> 00:18:56,219 - Phải, rất muốn! - Đc! Em ca tụng anh bây giờ 353 00:18:56,219 --> 00:18:58,278 Nghe này, mọi ng, tôi có 1 ý. Nếu mọi ng muốn ai đó 354 00:18:58,278 --> 00:19:01,574 đi đe dọa tên Paul, Tom có thể thể hiện điều đó. 355 00:19:03,550 --> 00:19:04,359 Hả? 356 00:19:04,359 --> 00:19:07,503 Oh, cô chưa biết hả? Tom rất cơ bắp! 357 00:19:07,503 --> 00:19:11,820 Chúng ta đang nói về cái đó, rất, rất to lớn. 358 00:19:11,820 --> 00:19:14,092 ảnh có thể để nó tự lái xe 1 vòng luôn ấy chứ. 359 00:19:14,092 --> 00:19:14,726 L-L-Lynette... 360 00:19:14,726 --> 00:19:17,902 Nếu mà nó có lạc trong rừng, tin tôi đi... nó sẽ biết tạo ra tiếng động. 361 00:19:17,902 --> 00:19:18,568 Đủ- đủ rồi... 362 00:19:18,568 --> 00:19:20,633 Đài tưởng niệm Washington nhìn thấy nó sẽ hét lên rằng 363 00:19:20,633 --> 00:19:22,209 "Tôi rất muốn đc giống như anh ấy." 364 00:19:28,392 --> 00:19:30,493 Chúa ơi, anh còn nghĩ cô ấy hay đùa ha. 365 00:19:50,000 --> 00:19:52,371 Grace, con vô nhà bếp 1 tí đi? 366 00:19:52,371 --> 00:19:53,426 Sao vậy? 367 00:19:53,426 --> 00:19:54,803 Con có thể lấy 1 ít bánh ăn ấy. 368 00:19:57,277 --> 00:19:59,632 Con là 1 cô bé dũng cảm. 369 00:19:59,632 --> 00:20:00,944 Nếu có bất cứ chuyện gì xấu xảy ra, 370 00:20:00,944 --> 00:20:02,984 con nên nhớ rằng rất nhiều ng yêu con. 371 00:20:02,984 --> 00:20:04,126 Sao cô lại nói vậy? 372 00:20:04,126 --> 00:20:08,110 -Gaby, sở nhập cư đến. -Ng đã bắt ba đi phải ko? 373 00:20:09,031 --> 00:20:11,630 Oh, đừng lo, Grace. Mọi chuyện ko có gì đâu. 374 00:20:11,630 --> 00:20:12,710 Mama! 375 00:20:13,070 --> 00:20:16,620 Grace, nghe mẹ nà, lên phòng của Juanita ngay đi 376 00:20:16,620 --> 00:20:18,357 và đừng ra ngoài nếu chưa nghe mẹ kêu. 377 00:20:18,357 --> 00:20:20,188 Không, mama! Con muốn ở bên cạnh mẹ! 378 00:20:20,188 --> 00:20:21,236 Mẹ ko sao mà. 379 00:20:22,692 --> 00:20:24,182 Mẹ yêu con. 380 00:20:25,237 --> 00:20:26,630 Mẹ yêu con. 381 00:20:27,557 --> 00:20:29,158 Đi, đi đi. 382 00:20:32,484 --> 00:20:34,613 Bọn họ sẽ bắt tôi đi. 383 00:20:34,613 --> 00:20:36,236 Tôi cần cô chăm sóc cho con tôi. 384 00:20:40,053 --> 00:20:41,559 Cô sẽ ko đi đâu hết. 385 00:20:48,598 --> 00:20:51,427 Tôi có thể giúp gì? 386 00:20:52,046 --> 00:20:53,876 Tôi là đặc vụ Jackson từ I.C.E. 387 00:20:53,876 --> 00:20:56,220 Chúng tôi tìm Carmen Sanchez. Là cô phải ko? 388 00:20:56,220 --> 00:20:57,784 Vâng, bà Solis, 389 00:20:57,784 --> 00:20:59,953 Tôi sẽ đi ra siêu thị mua ngay máy lau nhà 390 00:20:59,953 --> 00:21:01,048 Cô là Carmen Sanchez? 391 00:21:02,469 --> 00:21:05,720 Thưa cô, chúng tôi từ sở nhập cư Hoa Kỳ. 392 00:21:05,720 --> 00:21:08,671 Ay, dios mío! 393 00:21:08,671 --> 00:21:11,318 Tôi sẽ đến làm muộn vào ngày mai rồi. 394 00:21:13,951 --> 00:21:16,207 Nó rất đẹp, Keith. 395 00:21:16,528 --> 00:21:18,241 Ừ, nhưng anh thấy thiếu mất thứ gì rồi. 396 00:21:18,336 --> 00:21:21,745 Là gì vậy ta? Oh, Ba anh. 397 00:21:21,858 --> 00:21:24,034 Oh, Em xin lỗi Gần đây chúng ta đi ăn với ông ấy 398 00:21:24,129 --> 00:21:25,504 - hơi nhiều. - Oh,ko sao 399 00:21:25,569 --> 00:21:27,504 Thật tuyệt khi thấy em quan tâm ba. 400 00:21:27,585 --> 00:21:30,450 - Nhưng anh chỉ muốn tối nay của 2 ta. - Em cũng vậy. Mm. 401 00:21:30,593 --> 00:21:33,406 Anh sẽ đi lấy bàn. Muốn anh lấy gì cho em uống ko? 402 00:21:33,406 --> 00:21:35,298 Yeah, whiskey đi, thêm đá nhá. 403 00:21:41,372 --> 00:21:42,410 Tôi có thể giúp gì anh? 404 00:21:42,410 --> 00:21:45,449 Watson, bữa ăn 2 ng. Tôi là ng đã đăng ký trước. 405 00:21:45,449 --> 00:21:48,616 Oh, Vâng, đúng rồi. Anh muốn chúng tôi đặt nó trong món 406 00:21:48,616 --> 00:21:49,727 bánh socola phải ko? 407 00:21:49,727 --> 00:21:52,461 Oh, không. Tôi quá hồi hộp để chờ đến món tráng miệng rồi. 408 00:21:52,461 --> 00:21:53,651 Món khai vị thì sao? 409 00:21:53,651 --> 00:21:56,107 Chúng tôi có món cocktail tôm loại lớn. 410 00:21:56,107 --> 00:21:57,587 Đừng loại lớn. 411 00:21:57,587 --> 00:21:59,772 Tôi-tôi ko muốn món tôm làm cái nhẫn của tôi bé lại. 412 00:22:01,498 --> 00:22:02,312 Cám ơn. 413 00:22:02,312 --> 00:22:03,145 Bree? 414 00:22:03,145 --> 00:22:06,232 Là tôi, Tracy! Tracy Miller! 415 00:22:06,232 --> 00:22:09,816 Phải rồi! Oh, đã lâu ko gặp! 416 00:22:09,816 --> 00:22:11,063 Cô trông... 417 00:22:11,063 --> 00:22:12,568 Tuyệt chứ gì. Nhìn tôi đi! 418 00:22:12,568 --> 00:22:14,912 Tôi gầy đi rồi này. 419 00:22:14,912 --> 00:22:16,103 Tốt thật đấy. 420 00:22:16,103 --> 00:22:18,575 Vậy, uh, Adam sao rồi? 421 00:22:18,575 --> 00:22:20,343 Ở trong cái studio của hắn 422 00:22:20,343 --> 00:22:23,950 và nguyền rủa luật sư ly dị của tôi vì lấy mất tiền của hắn. 423 00:22:23,950 --> 00:22:26,031 Tôi rất tiếc. 424 00:22:26,031 --> 00:22:28,064 Oh, ko đâu, tôi rất tốt mà. 425 00:22:28,064 --> 00:22:29,705 Của em này. 426 00:22:30,074 --> 00:22:32,089 Oh, Chúa ôi, Là Andrew sao? 427 00:22:32,168 --> 00:22:34,425 Ko thể tin đc là cậu ấy cao lớn thế này. 428 00:22:34,537 --> 00:22:37,897 Ko, đây là bạn trai của tôi Keith. 429 00:22:37,993 --> 00:22:42,057 Wow. Tôi thấy là cả 2 chúng ta đều tốt hơn. 430 00:22:44,569 --> 00:22:47,721 Sau cơn lũ bùn, thì bệnh dịch tả kéo đến. 431 00:22:47,785 --> 00:22:50,234 Nửa số ng trong ngôi làng đã chết. 432 00:22:50,330 --> 00:22:53,513 Đó là lúc chúng tôi hối lộ mấy tên lính chữa lửa để có thể vượt biên. 433 00:22:54,727 --> 00:22:58,072 Chúa ơi, dịch tả sao? Buồn quá vậy? 434 00:22:58,135 --> 00:23:00,414 Có ai ở đây có chuyện vui nào 435 00:23:00,464 --> 00:23:01,726 khi vượt biên qua đây ko vậy? 436 00:23:02,782 --> 00:23:06,174 Gabrielle Solis? Chồng cô đến rồi. 437 00:23:06,222 --> 00:23:07,390 Oh. 438 00:23:07,485 --> 00:23:12,927 Uh, chúc may mắn, chắc là tôi sẽ sớm gặp lại mọi ng. 439 00:23:12,974 --> 00:23:14,639 Mọi ng chắc ở đây trường kỳ rồi ha. 440 00:23:20,812 --> 00:23:21,666 Em ko sao chứ? 441 00:23:21,699 --> 00:23:23,717 Như anh ko nổi nóng với em thôi. 442 00:23:23,762 --> 00:23:24,947 Giỡn sao? 443 00:23:24,978 --> 00:23:27,761 Em đã làm 1 việc tuyệt vời cho Carmen. 444 00:23:27,793 --> 00:23:31,251 Yeah, well, anh hểu em mà, luôn nghĩ cho những ng khác mà. 445 00:23:32,689 --> 00:23:35,666 Vậy Carmen và Grace đâu? 446 00:23:35,698 --> 00:23:37,656 Carmen ko dám ở nhà của chúng ta nữa, 447 00:23:37,714 --> 00:23:38,898 vì vậy anh đưa họ đến khách sạn rồi. 448 00:23:38,978 --> 00:23:40,868 Oh. Well, anh có thể nói mọi thứ ko sao rồi. 449 00:23:40,899 --> 00:23:42,722 - Họ có thể trở về nhà bây giờ. - Gaby... 450 00:23:42,785 --> 00:23:46,267 Em giỡn mặt với đặc vụ chính phủ 451 00:23:46,331 --> 00:23:47,883 Nhà chúng ta ko còn an toàn nữa. 452 00:23:47,948 --> 00:23:50,971 Carmen và Grace sẽ đến Texas sáng mai. 453 00:23:56,139 --> 00:23:57,277 Ở đây thật lãng mạn nhỉ? 454 00:23:57,358 --> 00:23:58,932 Như anh đã nói, anh muốn 455 00:23:58,995 --> 00:24:00,916 có 1 buổi tối đặc biệt cho 2 ta. Mm. 456 00:24:04,627 --> 00:24:06,020 Chết tiệt. 457 00:24:06,916 --> 00:24:08,834 Well, này, 2 ng. 458 00:24:08,948 --> 00:24:11,347 Richard, chào! Anh làm gì ở đây vậy? 459 00:24:11,429 --> 00:24:13,768 Nếu Keith mời cô 1 buổi ăn ở đây, 460 00:24:13,800 --> 00:24:16,375 hẳn là rất ngon. Vì vậy tôi muốn đến thử. 461 00:24:16,440 --> 00:24:19,816 Thử, hay nhỉ. 462 00:24:20,905 --> 00:24:21,524 Yeah. 463 00:24:21,557 --> 00:24:23,477 Tôi nghĩ là tôi, uh... 464 00:24:23,572 --> 00:24:26,358 mua đồ ăn về và ngồi trước tv. 465 00:24:28,820 --> 00:24:31,605 Tất nhiên, hôm nay là thứ 6. Tôi chưa có kế hoạch nào hết. 466 00:24:32,373 --> 00:24:35,500 Đoán là..tôi chỉ ngồi trước tv suốt thôi. 467 00:24:37,370 --> 00:24:41,082 Well, uh, Richard, nếu anh chưa có kế hoạch nào, 468 00:24:41,147 --> 00:24:42,493 thì cứ dùng bữa chung với chúng tôi? 469 00:24:42,557 --> 00:24:44,973 Tất nhiên là ba có rồi. Em ko chú ý việc ổng sẽ ngồi trước tv sao? 470 00:24:45,020 --> 00:24:48,108 Rất hân hạnh, để tôi đi lấy ghế. 471 00:24:50,309 --> 00:24:52,132 Em làm gì vậy? 472 00:24:52,213 --> 00:24:53,860 Người đó đang đau khổ mà. 473 00:24:53,923 --> 00:24:56,467 Nhưng đó ko phải là trách nhiệm của em để làm ông ấy vui lên. 474 00:24:56,500 --> 00:24:58,932 Khi mà ba chán ở 1 mình thì ổng sẽ ra ngoài tìm bạn thôi mà 475 00:25:04,052 --> 00:25:07,252 Có lẽ là nhanh hơn anh nghĩ rồi đó 476 00:25:08,580 --> 00:25:11,363 Tracy, ko thể ngờ là cô trông thật tuyệt. 477 00:25:11,396 --> 00:25:14,340 - Bí mật của cô là gì vậy? - Trả thù. 478 00:25:14,404 --> 00:25:16,997 Sau khi tôi giảm câm, tôi chụp bức mình khỏa thân trước gương 479 00:25:17,060 --> 00:25:19,957 và gởi cho hắn để cho hắn thỏa sức mà chà gương mặt mình kên bức ảnh... 480 00:25:20,005 --> 00:25:22,516 hoặc là kiếm cách để hắn ko thể nào làm đc việc đó. 481 00:25:25,797 --> 00:25:27,461 Tôi làm đúng mừ? 482 00:25:28,324 --> 00:25:30,027 Cô biết ko, Richard, ... 483 00:25:32,228 --> 00:25:35,877 Tracy có 1 giọng ca rất hay đó. 484 00:25:35,925 --> 00:25:38,373 - Oh, thật à? - Vâng, chúng tôi gặp nhau trong nhà thờ. 485 00:25:38,421 --> 00:25:40,789 Anh nói là anh cũng hát cho ca đoàn (của nhà thờ) đúng ko? 486 00:25:40,837 --> 00:25:42,165 Vẫn còn, tôi rất thích 487 00:25:42,228 --> 00:25:44,692 Ừ, còn tôi thì ko còn... hoặc tin vào Chúa nữa. 488 00:25:45,397 --> 00:25:47,620 - Thật sao? - Yeah, khó mà tin tưởng 489 00:25:47,668 --> 00:25:50,533 vào đấng tối cao khi và cô quì gối 490 00:25:50,581 --> 00:25:52,320 cầu xin sự giải thoát khỏi cuộc sống đau khổ, 491 00:25:52,352 --> 00:25:53,536 và sau đó thì cô chắng có gì ! 492 00:25:58,500 --> 00:26:00,854 Ừ, đó là cách mà chúng tôi gặp nhau ... trong ca đoàn. 493 00:26:00,854 --> 00:26:04,250 Tracy, ko phải là Chúa cần biện hộ, 494 00:26:04,250 --> 00:26:06,149 nhưng như những ng đang khó khăn, 495 00:26:06,212 --> 00:26:09,957 tôi đã tìm đc chỗ dựa của mình khi khó khăn. 496 00:26:10,020 --> 00:26:12,918 Hẵn thay đổi cách nghĩ của cô chứ? 1 người với những phẩm chất cổ điển. 497 00:26:12,998 --> 00:26:15,430 Tôi nghĩ chúng ta nên bỏ bớt quĩ dành cho quân đội 498 00:26:15,510 --> 00:26:16,837 và dồn cho trường học thì tốt hơn. 499 00:26:16,901 --> 00:26:19,222 Tôi hy vọng họ day mấy đứa trẻ nhảy aerobic. 500 00:26:21,330 --> 00:26:22,492 Chúng ta gọi món đi ha? 501 00:26:22,573 --> 00:26:25,580 Bree, chúng ta nói chuyện chút nha? 502 00:26:30,336 --> 00:26:32,624 "Gọi món sao?" Em đang ko ngồi vào chỗ đó? 503 00:26:32,689 --> 00:26:34,032 Kế hoạch dành cho em ko đúng rồi. 504 00:26:34,096 --> 00:26:36,006 Em thừa nhận là cô ấy tốt hơn khi còn béo phì. 505 00:26:37,041 --> 00:26:38,421 Nghe này, em cần đuổi họ ra khỏi đây. 506 00:26:38,485 --> 00:26:40,821 Anh sắp nói 1 chuyện rất quan trọng với em 507 00:26:40,884 --> 00:26:41,479 Chuyện gì vậy? 508 00:26:41,527 --> 00:26:44,214 Anh ko thể tiết lộ đc. Anh cần nó diễn ra theo kế hoạch. 509 00:26:44,264 --> 00:26:46,634 Hey! Ai đó gọi món cocktail tôm 510 00:26:46,698 --> 00:26:49,049 với 1 cái nhẫn cầu hôn nhỏ tí trên đó nè? 511 00:26:49,098 --> 00:26:52,089 - Oh, chết! - Keith, gì vậy? 512 00:26:52,138 --> 00:26:54,042 - Không, ko, ko, quên hết đi. - Nhưng, Keith... 513 00:26:54,106 --> 00:26:55,444 Anh ko muốn nghe câu trả lời, Bree. 514 00:26:55,492 --> 00:26:56,995 Mọi thứ ko diễn ra như anh tính. 515 00:26:57,027 --> 00:27:00,083 Em ko nên mời ông ta ăn chung 516 00:27:00,131 --> 00:27:01,492 Em đã phá hỏng hết rồi 517 00:27:01,523 --> 00:27:04,611 Và-và ba nữa, cả cô nữa! 518 00:27:11,247 --> 00:27:13,264 À, anh ta mới là ng chấm dứt buổi tiệc mà. 519 00:27:20,012 --> 00:27:22,230 Vậy vào Chủ nhật, tôi sẽ nướng 1 con gà lớn, 520 00:27:22,231 --> 00:27:24,377 Sau đó vào thứ 2, tôi sẽ chế biến thành món salad 521 00:27:24,378 --> 00:27:25,901 và thứ 3 thì thành soup. 522 00:27:25,902 --> 00:27:29,368 Thật tuyệt khi mà cô có thể biến thành nhiều món ha. 523 00:27:29,369 --> 00:27:32,110 Thành 1 câu chuyện dài 45 phút. 524 00:27:32,865 --> 00:27:35,284 Khi mà cô nói cô là ng hài nhất Lane, 525 00:27:35,285 --> 00:27:37,717 vậy ai là ng cạnh tranh với cô... tên đưa thư sao? 526 00:27:38,674 --> 00:27:40,274 Tôi đang muốn làm cô vui hơn thôi 527 00:27:40,275 --> 00:27:41,912 Well, ai nói tôi cần vui vẻ hơn? 528 00:27:42,486 --> 00:27:43,510 Well... 529 00:27:46,172 --> 00:27:48,517 Hôm qua tôi thấy cô khóc. 530 00:27:51,329 --> 00:27:54,234 Vì Chúa, đây là tiệc chia buồn hả? 531 00:27:54,235 --> 00:27:56,833 Ko, tôi chỉ... tôi biết cô đang trải qua những gì. 532 00:27:56,834 --> 00:28:00,680 Sinh nhật tới, đặc biệt khi cô chỉ có 1 mình. 533 00:28:01,084 --> 00:28:04,453 Nhưng tôi bảo đảm là cô sẽ gặp 1 chàng nào thôi. 534 00:28:04,454 --> 00:28:06,658 Cô rất hấp dẫn mà. 535 00:28:07,024 --> 00:28:09,071 Cô nghĩ tôi khóc là vì chuyện đó sao? 536 00:28:11,511 --> 00:28:14,709 Này anh, anh thấy tôi hấp dẫn ko? 537 00:28:16,589 --> 00:28:17,627 Có. 538 00:28:17,628 --> 00:28:19,117 Anh muốn đi chơi với tôi ko? 539 00:28:20,303 --> 00:28:23,131 Có, nhưng chúng ta phải thận trọng, 540 00:28:23,132 --> 00:28:24,092 vì bạn gái tôi... 541 00:28:24,093 --> 00:28:25,931 Thấy chưa? Tôi ko có vấn đề gì trong việc kua trai hết. 542 00:28:26,595 --> 00:28:30,220 Ugh. Vậy sao cô đau khổ như vậy? 543 00:28:30,221 --> 00:28:32,231 Chúng ta thật sự nói về đề tài này à? 544 00:28:32,719 --> 00:28:36,057 Không, Thứ 4 tôi làm món bánh nhân gà... 545 00:28:36,058 --> 00:28:37,646 Thôi, đc rồi. 546 00:28:37,668 --> 00:28:39,125 Tôi khóc là vì... 547 00:28:41,196 --> 00:28:42,937 tôi nghĩ về... 548 00:28:43,267 --> 00:28:45,107 1 ng đàn ông rất tuyệt trong đời mình. 549 00:28:47,073 --> 00:28:48,115 Oh. 550 00:28:49,568 --> 00:28:51,362 Nhưng là chuyện 20 năm trước rồi. 551 00:28:51,977 --> 00:28:55,915 Chúng tôi chỉ trải qua... 1 tuần với nhau, nhưng... 552 00:28:56,668 --> 00:28:58,457 những gì mà anh ấy dành cho tôi... 553 00:28:58,984 --> 00:29:02,260 tôi vẫn luôn nhớ... 554 00:29:03,392 --> 00:29:04,823 anh ấy là ng duy nhất... 555 00:29:08,018 --> 00:29:10,058 vậy mà tôi lại bỏ qua ảnh. 556 00:29:11,703 --> 00:29:14,732 Well, chuyện đó... nghe ko giống cô lắm. 557 00:29:17,480 --> 00:29:19,583 Vì bên cạnh anh ấy có 1 ng rồi. 558 00:29:21,592 --> 00:29:22,794 Nghe này... 559 00:29:24,189 --> 00:29:26,506 chúng tôi ko biết chuyện gì sẽ xảy ra. 560 00:29:27,051 --> 00:29:30,390 Tôi và Mike luôn có những khó khăn 561 00:29:30,964 --> 00:29:32,505 Nhưng tôi vẫn ko bỏ cuộc. 562 00:29:32,893 --> 00:29:35,826 Tôi ko ngừng hy vọng sẽ có 1 ngày nào đó... 563 00:29:35,827 --> 00:29:37,147 mọi việc sẽ ổn. 564 00:29:37,785 --> 00:29:39,268 Và cô cũng vậy thôi. 565 00:29:43,382 --> 00:29:46,741 Cô biết ko, Susan? Tôi biết đc 1 điều về cô. 566 00:29:47,401 --> 00:29:48,788 Cô ko phải là ng hài hước. 567 00:29:50,953 --> 00:29:52,139 Nhưng lại là ng thông minh nhất 568 00:29:52,140 --> 00:29:53,167 Oh. 569 00:30:05,550 --> 00:30:07,968 Oh, em giỏi thật, anh thua em chuyện này. 570 00:30:07,969 --> 00:30:08,920 Nói đi. 571 00:30:08,921 --> 00:30:11,661 Anh nghĩ là 1 ko còn tím ra cách nào khác để làm anh xấu hổ, 572 00:30:11,662 --> 00:30:14,797 nhưng cuối cùng cũng làm đc, hay ha, đồ mỏ nhọn! 573 00:30:17,303 --> 00:30:19,518 Chờ, chờ đã. 574 00:30:19,519 --> 00:30:20,466 Chúng ta đang thảo luận về 575 00:30:20,467 --> 00:30:23,697 tương lai của cả khu phố này, và anh thì ép em 576 00:30:23,698 --> 00:30:26,000 và muốn em biến anh thành 1 ng đàn ông vĩ đại. 577 00:30:26,001 --> 00:30:27,539 Em biết ko, anh ước gì mình ko làm vậy đó, 578 00:30:27,540 --> 00:30:28,896 nhưng anh phát chán với mọi ng rồi 579 00:30:28,897 --> 00:30:30,845 họ nghĩ anh cứ như 1 tên hề! 580 00:30:30,846 --> 00:30:33,711 Tên hề!? Anh điên à? 581 00:30:33,712 --> 00:30:36,419 Mọi phụ nữ trên khu phố này đều nói với em rằng 582 00:30:36,420 --> 00:30:38,517 em có 1 ng chồng tuyệt vời. 583 00:30:38,631 --> 00:30:41,926 - Họ ko có. - Họ có! Gaby ước rằng Carlos 584 00:30:41,927 --> 00:30:43,452 có thể ân cần như anh. 585 00:30:43,453 --> 00:30:45,847 Susan thì ước Mike hài giống anh. 586 00:30:45,848 --> 00:30:48,371 Bree nói rằng cô ấy chưa từng thấy ng cha nào tốt như anh. 587 00:30:48,372 --> 00:30:50,494 Sao em ko nói gì lại với anh vậy? 588 00:30:50,495 --> 00:30:51,657 Bao nhiêu ng đến nói với anh rằng 589 00:30:51,658 --> 00:30:54,126 anh có 1 ng vợ tuyệt vời nào? 590 00:30:56,483 --> 00:30:57,647 Cứ suy nghĩ đi. 591 00:30:58,438 --> 00:30:59,474 Well... 592 00:30:59,907 --> 00:31:00,988 Uh, nhiều. 593 00:31:00,989 --> 00:31:04,195 Oh, sai rồi, em biết mọi ng nhìn chúng ta như thế nào... 594 00:31:04,196 --> 00:31:07,647 anh chăm chỉ, 1 chàng trai tốt, còn em, 1 mụ khó chịu. 595 00:31:07,648 --> 00:31:10,516 Em là ả phụ nữ luôn chèn ép chồng 596 00:31:10,517 --> 00:31:12,609 Em là ng luôn hào hức muốn thoát khỏi con mình để 597 00:31:12,610 --> 00:31:15,213 - để có thể đi làm. - Không, mọi ng ko nói vậy 598 00:31:15,214 --> 00:31:19,189 Thấy chưa? Anh quá tốt, anh thậm chí ko dám nói ra sự thật với em. 599 00:31:19,190 --> 00:31:20,764 Suốt 20 năm qua 600 00:31:20,765 --> 00:31:24,465 tất cả những gì em nghe đc là em may mắn như thế nào 601 00:31:24,466 --> 00:31:25,894 khi có 1 ng như anh. 602 00:31:25,895 --> 00:31:30,162 Nếu em ko khoát lác về sự vĩ đại của anh 603 00:31:30,163 --> 00:31:33,181 chỉ vì em ko muốn làm mình cảm thấy 604 00:31:33,182 --> 00:31:35,391 em ko xứng đáng với anh thôi. 605 00:31:43,504 --> 00:31:45,986 Em biết ko, anh mới là ng 606 00:31:45,987 --> 00:31:48,770 nên nói với hàng xóm của mình, 607 00:31:49,542 --> 00:31:53,213 rằng anh may mắn như thế nào khi có 1 ng vợ như em 608 00:31:53,214 --> 00:31:57,306 ng luôn luôn... hấp dẫn anh. 609 00:31:58,625 --> 00:32:00,263 ng luôn làm anh cười... 610 00:32:02,949 --> 00:32:04,721 và ng có 1 trái tim rất lớn, 611 00:32:04,944 --> 00:32:08,332 có thể chăm lo hết 5 đứa con... 612 00:32:09,100 --> 00:32:12,841 cô ấy còn khóc khi đã có đứa cuối cùng nữa. 613 00:32:14,261 --> 00:32:15,654 Em ko có khóc. 614 00:32:17,575 --> 00:32:19,356 Đc rồi, có 1 ít nước mắt. 615 00:32:27,132 --> 00:32:28,957 Em biết là anh đang muốn làm gì ko? 616 00:32:30,483 --> 00:32:32,733 Em có ý này. Hmm. 617 00:32:32,739 --> 00:32:35,320 It did everything but tap me on the shoulder. 618 00:32:44,062 --> 00:32:47,728 Và đó là cách mà cô trả tiền taxi sao 619 00:32:47,773 --> 00:32:50,344 Well, chúng ta ko đi taxi. Chúng ta dùng xe tôi mà. 620 00:32:50,489 --> 00:32:52,706 Nhưng giờ thì tôi biết tại sao cô khoe bưởi với tôi rồi. 621 00:32:52,780 --> 00:32:54,358 Okay, có quá nhiều bậc thang nhỉ. 622 00:32:54,359 --> 00:32:57,385 Nghĩ sao nếu ngủ trên ghế ha? 623 00:32:57,386 --> 00:32:58,774 Cô biết gì ko? 624 00:32:59,169 --> 00:33:03,136 Tôi nói với Lynette là 1 ng thất bại thảm hại. 625 00:33:03,137 --> 00:33:05,562 Thật ra cô nói với tôi đó. 626 00:33:05,563 --> 00:33:07,462 Oh, tôi xin lỗi. 627 00:33:07,730 --> 00:33:10,379 Vì giờ tôi rất thích cô, cô rất tốt... 628 00:33:10,664 --> 00:33:12,596 tốt hơn cô Susan kia nhiều. 629 00:33:15,154 --> 00:33:16,317 Okay. 630 00:33:17,584 --> 00:33:18,901 Ngủ ngon. 631 00:33:22,233 --> 00:33:23,557 Cô ổn chứ? 632 00:33:23,575 --> 00:33:25,924 Mm, tôi nghĩ vậy. 633 00:33:26,969 --> 00:33:28,842 Tôi nghĩ là có thể sống cách anh ấy 1 con đường, 634 00:33:28,843 --> 00:33:30,910 nhưng quá khó. 635 00:33:31,930 --> 00:33:35,506 Hả, ng mà cô yêu đó hả... 636 00:33:35,808 --> 00:33:37,163 Ảnh ở đây sao? 637 00:33:37,698 --> 00:33:38,700 Yeah. 638 00:33:39,848 --> 00:33:41,068 Tom. 639 00:33:43,003 --> 00:33:44,077 Tom? 640 00:33:45,548 --> 00:33:47,130 Tom Scavo? 641 00:33:47,903 --> 00:33:49,035 Yeah. 642 00:33:50,105 --> 00:33:52,231 Oh, tình yêu của tôi 643 00:34:04,862 --> 00:34:07,162 Hey, Richard. Tôi tìm Keith. Ảnh có ở đây ko? 644 00:34:07,729 --> 00:34:09,373 Không, nó đi dạo rồi. 645 00:34:10,382 --> 00:34:12,158 Cô muốn ngồi đợi ko? 646 00:34:12,159 --> 00:34:13,482 Nếu anh ko phiền 647 00:34:16,264 --> 00:34:19,718 Tôi rất xin lỗi khi đã phá hỏng bữa tối của cô. 648 00:34:19,719 --> 00:34:22,203 Well, công bằng thì, anh cũng cần giúp đỡ 649 00:34:22,988 --> 00:34:25,357 Vẫn cần, nếu mà tôi biết nó sắp sửa cầu hôn... 650 00:34:25,782 --> 00:34:27,977 Ko ai làm tôi ngạc nhiên như vậy cả. 651 00:34:29,314 --> 00:34:32,498 Ko phải là chuyện của tôi, nhưng vì nó đã cầu hôn, 652 00:34:32,515 --> 00:34:33,821 cô sẽ nói sao? 653 00:34:36,321 --> 00:34:39,887 Nói chuyện như 1 ng cha chồng tương lai thôi.. 654 00:34:40,848 --> 00:34:43,320 Um... tôi ko biết 655 00:34:43,321 --> 00:34:45,304 Nó khá... là đột ngột. 656 00:34:45,305 --> 00:34:48,545 Ừ, đó mới là Keith. Nó luôn là 1 đứa trẻ hấp tấp. 657 00:34:48,546 --> 00:34:50,308 Ko bao giờ suy tính kỹ hết. 658 00:34:50,389 --> 00:34:52,098 Well, chính tính đó của anh ấy 659 00:34:52,099 --> 00:34:53,885 đã làm tôi yêu anh ấy. 660 00:34:57,104 --> 00:34:58,376 Tôi có thể nói thật với cô ko? 661 00:34:59,651 --> 00:35:05,840 Tôi... ko bao giờ... cho rằng cô và Keith sẽ ở bên nhau. 662 00:35:05,959 --> 00:35:06,848 Oh? 663 00:35:07,780 --> 00:35:09,511 Yeah, tôi nghĩ là cô sẽ chọn 1 ng... 664 00:35:09,512 --> 00:35:11,268 vững vàng. ... 665 00:35:12,670 --> 00:35:13,847 ng chính chắn hơn. 666 00:35:13,905 --> 00:35:18,289 Ai đó có thể chia sẽ niềm tin với cô, giá trị cổ điển của cô. 667 00:35:18,950 --> 00:35:21,473 Ai đó lớn tuổi hơn cô? 668 00:35:28,999 --> 00:35:32,242 Well, để nói thêm, tôi rất yêu con của anh. 669 00:35:33,791 --> 00:35:37,336 Oh, hey, tôi-tôi cũng yêu nó mà. Như tôi nói, nó là 1 đứa trẻ tuyệt vời. 670 00:35:44,392 --> 00:35:45,504 Tôi nên về. 671 00:35:48,267 --> 00:35:49,346 Thật à? 672 00:35:51,134 --> 00:35:52,950 Nói với anh ấy là tôi có ghé qua. 673 00:36:03,664 --> 00:36:06,014 Thật tuyệt vời khi được quen con. 674 00:36:06,349 --> 00:36:08,126 Con cũng vậy, cô Solis. 675 00:36:11,948 --> 00:36:13,131 Cô làm gì vậy? 676 00:36:14,106 --> 00:36:15,920 Ghi nhớ gương mặt của con. 677 00:36:16,850 --> 00:36:18,638 Texas rất xa, 678 00:36:18,639 --> 00:36:20,367 và cô ko biết bao giờ sẽ gặp lại con. 679 00:36:21,156 --> 00:36:22,423 1 ngày nào đó 680 00:36:23,014 --> 00:36:24,457 Yeah, 1 ngày nào đó 681 00:36:26,976 --> 00:36:28,472 Cô nói con biết 1 điều, Grace? 682 00:36:30,082 --> 00:36:31,691 Cô cũng lớn lên giống con. 683 00:36:33,057 --> 00:36:34,797 ko có bất cứ thứ gì. 684 00:36:36,355 --> 00:36:38,244 Nhưng những thứ đó đã ko làm cô nản chí 685 00:36:38,486 --> 00:36:40,917 cô luôn luôn có ước mơ. 686 00:36:42,738 --> 00:36:44,311 Con nhớ điều đó nha, okay? 687 00:36:45,003 --> 00:36:46,858 - Okay. - Gaby... 688 00:36:48,469 --> 00:36:49,695 Họ nên đi rồi. 689 00:36:53,539 --> 00:36:55,508 Oh, ta ước gì con đc ở chung với chúng ta. 690 00:36:59,695 --> 00:37:00,848 Gaby... 691 00:37:01,684 --> 00:37:04,156 Oh. Okay. 692 00:37:17,017 --> 00:37:20,298 Tôi xin lỗi những gì mình đã nói về Juanita hôm trước. 693 00:37:21,009 --> 00:37:22,416 Ko sao đâu 694 00:37:25,188 --> 00:37:26,542 Chúng tôi nên đi. 695 00:37:26,618 --> 00:37:27,754 Carmen... 696 00:37:29,548 --> 00:37:30,692 Cảm ơn. 697 00:37:33,190 --> 00:37:34,912 Cảm ơn cô đã chăm sóc con tôi. 698 00:37:38,972 --> 00:37:41,948 Cảm ơn cô cũng chăm sóc con tôi. 699 00:38:07,130 --> 00:38:08,357 Oh, Chúa ơi. 700 00:38:14,921 --> 00:38:17,272 Hey, mọi ng trật tự nào. Việc này sẽ nhanh thôi. 701 00:38:17,273 --> 00:38:20,064 Chúng ta chỉ có 1 việc để làm tối nay 702 00:38:20,065 --> 00:38:22,305 đó là căn nhà cải tạo... 703 00:38:23,464 --> 00:38:25,356 sắp đc thành lập 704 00:38:25,357 --> 00:38:27,041 và chủ là Paul Young... 705 00:38:27,042 --> 00:38:29,742 Vậy hãy giơ tay phải lên để bỏ phiếu 706 00:38:29,743 --> 00:38:32,142 Ai ko đồng ý với ý tưởng đó nào? 707 00:38:33,113 --> 00:38:35,411 Quí vị? Để tôi nói nghe. 708 00:38:36,013 --> 00:38:37,158 Dựa theo luật của thành phố 709 00:38:37,159 --> 00:38:39,508 chúng ta sẽ có 48 giờ cân nhắc trước khi bỏ phiếu. 710 00:38:39,509 --> 00:38:41,160 2 ngày nữa chúng tôi cũng sẽ bầu như thế này thôi, 711 00:38:41,161 --> 00:38:43,523 - và anh cũng sẽ thua thôi. - Yeah, 14 với 1 đó. 712 00:38:43,524 --> 00:38:44,694 Sau đó chúng tôi sẽ có thêm 1 lượt 713 00:38:44,695 --> 00:38:47,767 - bỏ phiếu để tống anh ra khỏi đây. - Cũng sẽ là 14 với 1. 714 00:38:49,390 --> 00:38:53,051 Chắc mọi ng nên học lại môn toán. Tôi đã có trong tay ít nhất 7 phiếu. 715 00:38:54,988 --> 00:38:56,558 Làm sao có thể đc? 716 00:38:57,054 --> 00:38:59,262 Bằng việc thu mua nhà của ông Scully, 717 00:38:59,263 --> 00:39:01,746 Giờ thì tôi mua đc 7 nhà tại Wisteria Lane. 718 00:39:05,112 --> 00:39:06,178 Cái gì? 719 00:39:07,174 --> 00:39:09,768 Tôi dùng tiền bồi thường vì việc giam giữ tôi trong tù suốt mấy năm 720 00:39:09,769 --> 00:39:12,331 và đưa ra những giá rất hời. Đúng ko, Lee? 721 00:39:15,756 --> 00:39:17,218 Anh biết chuyện này sao? 722 00:39:17,771 --> 00:39:20,417 Ảnh là ng quản lý nhà cho tôi. Tôi đâu thể nào làm mà thiếu ảnh. 723 00:39:20,890 --> 00:39:22,940 Hắn chỉ thuê tôi thôi, Tôi đâu có biết hắn độc ác như vậy. 724 00:39:23,221 --> 00:39:25,737 Vậy anh kiếm đc bao nhiêu tiền từ chuyện này vậy? 725 00:39:25,738 --> 00:39:26,909 Ko nhiều lắm. 726 00:39:30,150 --> 00:39:32,730 Vậy đó là lý do anh cố mua lại nhà tôi sao. 727 00:39:34,418 --> 00:39:36,017 Cô chưa bao giờ nhắc chuyện đó. 728 00:39:36,018 --> 00:39:39,575 Well, tôi đã từ chối thẳng thừng trước giá cả mà hắn đề nghị 729 00:39:39,701 --> 00:39:41,212 Well, ko có vấn đề gì hết. 730 00:39:41,213 --> 00:39:43,691 7 ngôi nhà ko đủ để thắng đâu 731 00:39:44,184 --> 00:39:45,786 Chính xác ý tôi đó, Gaby. 732 00:39:45,978 --> 00:39:47,366 Tôi cần thêm 1 ngôi nhà nữa 733 00:39:47,704 --> 00:39:49,862 Và vì căn nhà cải tạo rất có ý nghĩa với tôi 734 00:39:50,387 --> 00:39:51,798 tôi nhất định sẽ lấy nó 735 00:39:53,228 --> 00:39:55,096 À, chúng tôi sẽ ko bán cho anh đâu. 736 00:39:55,393 --> 00:39:58,358 Tôi đâu cần tất cả mọi ng bán, chỉ 1 thôi. 737 00:39:58,904 --> 00:40:00,703 Nếu mà mấy người chắc việc đó sẽ ko xảy ra 738 00:40:00,839 --> 00:40:02,189 thì đâu có vấn đề gì đâu. 739 00:40:02,190 --> 00:40:03,977 Nhưng nếu có ai đó bán... 740 00:40:04,305 --> 00:40:06,483 mọi ng sẽ có cả 1 tập đoàn phạm tội sống trên khu phố này. 741 00:40:07,129 --> 00:40:09,532 Và khi đó thì mọi ng nghĩ mọi ng giá trị bao nhiêu nữa hả? 742 00:40:11,167 --> 00:40:12,361 Oh, Chúa ơi 743 00:40:12,362 --> 00:40:15,196 - Anh ko hù đc chúng tôi đâu. - Well, ko với anh, Carlos. Anh giàu mà. 744 00:40:15,197 --> 00:40:17,776 Nhưng với bà thì sao, uh, Mitzi Kinsky? 745 00:40:18,663 --> 00:40:19,957 Tôi sao? 746 00:40:20,180 --> 00:40:21,990 Tất cả chúng ta đều biết bà đang nhàn rỗi. 747 00:40:22,244 --> 00:40:25,149 Tôi có thể cho bà 1 giá cao hơn giá thị trường nhiều. 748 00:40:28,522 --> 00:40:29,995 Hoặc bà, McCluskey? 749 00:40:29,996 --> 00:40:33,144 Tôi đã yêu cầu bà bán ngôi nhà để dưỡng lão mà 750 00:40:33,935 --> 00:40:36,465 Và Susan, đề nghị của tôi vẫn còn đó 751 00:40:36,466 --> 00:40:37,999 Chúng ta đều biết Mike đến Alaska 752 00:40:38,000 --> 00:40:39,871 vì lý do tài chính mà. 753 00:40:40,013 --> 00:40:41,829 Nhưng nếu mà cô mất luôn nửa tải sản cầm cố ngôi nhà 754 00:40:42,272 --> 00:40:44,023 Liệu anh ấy có trở về đc ko? 755 00:40:50,281 --> 00:40:52,996 Vậy giá trên thị trường của anh là bao nhiêu? 756 00:40:52,997 --> 00:40:53,982 Mitzi! 757 00:40:53,983 --> 00:40:55,426 Gì, tôi đâu có bán 758 00:40:55,427 --> 00:40:57,037 nhưng nếu có ai đó bán, chắc tức chết! 759 00:40:57,038 --> 00:40:58,909 Ko ai bán hết mà. 760 00:40:58,910 --> 00:41:01,777 - Chúng ta phải đoàn kết - Này! Này! Này! 761 00:41:01,778 --> 00:41:04,988 - 2 ng thì thầm gì vậy? - Riêng tư, ko phiền chứ? 762 00:41:04,989 --> 00:41:08,100 Có, chúng tôi đang chờ 2 ng nói với Paul là sẽ ko bán ngôi nhà đó. 763 00:41:08,101 --> 00:41:10,505 Chúng tôi đang si nghĩ nè. 764 00:41:10,506 --> 00:41:12,365 Ko có gì mà phải si nghĩ hết. 765 00:41:12,366 --> 00:41:14,689 Hey, đồ lắm tiền, đừng có hét cổ chứ! 766 00:41:14,690 --> 00:41:15,958 Đây chính xác là những gì hắn muốn! 767 00:41:15,959 --> 00:41:17,290 Tôi ko có hét, tôi chỉ đơn giản là giải thích cho... 768 00:41:17,291 --> 00:41:18,262 Hắng đang cố làm cho mọi ng chống đối lẫn nhau... 769 00:41:18,263 --> 00:41:19,170 Anh nghĩ cái quái gì vậy chứ? 770 00:41:19,171 --> 00:41:20,225 Well, tôi đâu có biết hắn định làm gì chứ. 771 00:41:20,226 --> 00:41:22,031 Anh bán cho hắn 7 căn nhà đó. 772 00:41:22,032 --> 00:41:23,524 Vậy mà anh ko thấy có gì lạ sao? 773 00:41:23,525 --> 00:41:25,395 Đâu phải lỗi của em ấy, em ấy đâu có chú ý. 774 00:41:25,396 --> 00:41:28,340 Okay, mọi ng, coi nào, bình tĩnh đi nào. 775 00:41:32,195 --> 00:41:34,727 Chúng tôi sẽ ko để anh phá hoại nơi này đâu. 776 00:41:35,039 --> 00:41:36,248 Đâu cần tới tôi 777 00:41:36,661 --> 00:41:38,386 Mấy cô mới chính là ng làm chuyện đó 778 00:41:40,925 --> 00:41:44,507 Mỗi ng chúng ta luôn tự hỏi bản thân... 779 00:41:46,671 --> 00:41:50,217 Liệu ta có nên tin vào những ng sống bên cạnh hay ko? 780 00:41:53,296 --> 00:41:55,815 Liệu cặp đôi sống bên kia đường 781 00:41:55,836 --> 00:41:58,270 sẽ xuất hiện lúc mình cần họ ko? 782 00:42:00,462 --> 00:42:04,386 Có thể tin vào ng phụ nữ sống ở cuối phố hay ko? 783 00:42:06,152 --> 00:42:10,916 Phải, hàng xóm tốt là ng mà ta có thể tin tưởng. 784 00:42:12,317 --> 00:42:16,450 Nhưng nếu chúng ta biết rằng những ng hàng xóm đó ko thể tin tưởng 785 00:42:17,298 --> 00:42:18,988 vậy có lẽ bây giờ chính là... 786 00:42:20,285 --> 00:42:21,953 thời điểm để dọn đi.