1
00:00:00,041 --> 00:00:02,002
Trong các tập trước:
2
00:00:02,002 --> 00:00:04,504
Sao anh để tụi nó bôi màu trước khi ăn?
3
00:00:04,504 --> 00:00:07,716
Việc anh, cứ để anh lo.
4
00:00:07,716 --> 00:00:10,010
Vai trò trong gia đình đảo ngược,
5
00:00:10,010 --> 00:00:11,428
Thử lại đi.
6
00:00:11,428 --> 00:00:12,721
lửa tình cũ...
7
00:00:12,721 --> 00:00:13,805
Anh muốn em quay lại?
8
00:00:13,805 --> 00:00:14,514
Ừ.
9
00:00:14,514 --> 00:00:16,141
...nhen nhóm lại,
10
00:00:16,141 --> 00:00:17,934
Phải là do thức ăn anh ăn.
11
00:00:17,934 --> 00:00:19,811
Ai nấu cho anh ăn?
12
00:00:19,811 --> 00:00:22,439
Tôi hiểu hôn nhân anh có vấn đề.
13
00:00:22,439 --> 00:00:25,233
Và khi vài người học cách tha thứ,
14
00:00:25,233 --> 00:00:28,403
Deirdre có thai trước khi anh đi tù.
15
00:00:28,403 --> 00:00:30,321
Zach là con anh hả?
16
00:00:30,321 --> 00:00:32,115
Ừ.
17
00:00:32,115 --> 00:00:36,119
kẻ khác không thể quên đi quá khứ.
18
00:00:45,420 --> 00:00:49,424
Danny Farrell đặc biệt ở chỗ: cậu chỉ mới giao báo 6 tháng nay,
19
00:00:51,509 --> 00:00:55,513
và trong lúc đó, cậu trở thành kẻ thù của chị em ở Wisteria Lane.
20
00:00:57,015 --> 00:01:01,019
Nếu có vũng nước ở nhà ai đó,
21
00:01:01,603 --> 00:01:04,230
cậu phát hiện ra nó.
22
00:01:04,230 --> 00:01:08,109
Nếu một bụi hoa hồng vừa được trồng,
23
00:01:08,109 --> 00:01:10,904
cậu phá hoại nó.
24
00:01:10,904 --> 00:01:13,907
Nếu một chú mèo đang phơi nắng,
25
00:01:13,907 --> 00:01:15,825
Meo!
26
00:01:15,825 --> 00:01:19,829
cậu xua nó đi.
27
00:01:20,413 --> 00:01:24,417
Người ta không biết liệu Danny có thay đổi.
28
00:01:25,335 --> 00:01:28,505
Lẽ ra, họ nên nói chuyện với Susan Mayer.
29
00:01:28,505 --> 00:01:31,424
Cô ấy đã có thể bảo họ:
30
00:01:31,424 --> 00:01:34,427
Con trai mà đáng ghét thì thường
31
00:01:34,427 --> 00:01:37,722
trở thành đàn ông đáng ghét.
32
00:01:37,722 --> 00:01:41,726
như chồng cũ của cô.
33
00:01:45,438 --> 00:01:47,107
Ê!
34
00:01:47,107 --> 00:01:48,817
Karl, em thấy anh rồi!
35
00:01:48,817 --> 00:01:51,611
Đứng lại!
36
00:01:51,611 --> 00:01:53,113
Chào Suzie-cue.
37
00:01:53,113 --> 00:01:54,114
Anh làm gì vậy?
38
00:01:54,114 --> 00:01:55,323
Lấy báo.
39
00:01:55,323 --> 00:01:58,535
Báo của Edie. Và đây là nhà Edie.
40
00:01:58,535 --> 00:02:01,204
Cần phải vậy không? Anh chưa uống cà phê nữa.
41
00:02:01,204 --> 00:02:05,208
Anh ngủ với Edie hả?!
42
00:02:06,501 --> 00:02:07,919
Lạy Chúa tôi.
43
00:02:07,919 --> 00:02:09,337
Suzie, bình tĩnh lại.
44
00:02:09,337 --> 00:02:13,341
Cấm anh gặp lại cô ta.
Nghe chưa? Cấm tiệt!
45
00:02:14,009 --> 00:02:17,303
Tụi mình ly dị rồi. Bồ bịch với ai là chuyện của anh.
46
00:02:17,303 --> 00:02:20,807
Mẹ con tôi sống ở đường này.
47
00:02:20,807 --> 00:02:24,102
Đừng có mà đồi trụy trước mặt tụi tôi!
48
00:02:24,102 --> 00:02:26,730
Đồi trụy á?
- Cấm tiệt!
49
00:02:26,730 --> 00:02:30,025
Anh muốn tiếp chuyện lắm,
nhưng tới giờ ăn rồi.
50
00:02:30,025 --> 00:02:34,029
Và Edie đang làm món frutada.
51
00:02:34,237 --> 00:02:38,241
Cá là thế!
52
00:02:43,705 --> 00:02:45,415
Cô Mayer, con phải nói chuyện.
53
00:02:45,415 --> 00:02:47,000
Không đúng lúc, Danny.
54
00:02:47,000 --> 00:02:48,918
Cô thiếu tiền báo cả tháng rồi.
55
00:02:48,918 --> 00:02:50,712
Cô hứa sẽ lo hết.
56
00:02:50,712 --> 00:02:54,341
Ba con nói nếu cô đọc quỵt báo,
cũng xấu hổ như ăn cắp vậy.
57
00:02:54,341 --> 00:02:55,300
Chào, Ida!
58
00:02:55,300 --> 00:02:56,509
Mình nói chuyện sau đi!
59
00:02:56,509 --> 00:03:00,138
Cô vừa biết chồng cũ cặp với nhỏ hàng xóm,
cô đang cay cú.
60
00:03:00,138 --> 00:03:01,431
Con cũng vậy!
61
00:03:01,431 --> 00:03:05,435
Con phục vụ cho cô, phải được trả công chứ!
62
00:03:06,102 --> 00:03:10,106
Phải, chị em ở Wisteria Lane
tin rằng Danny Farrell là kẻ thù.
63
00:03:10,607 --> 00:03:14,611
Chết mẹ cô đi!
64
00:03:17,739 --> 00:03:19,616
Họ cũng tin rằng:
65
00:03:19,616 --> 00:03:22,035
Kẻ thù của kẻ thù
66
00:03:22,035 --> 00:03:26,039
là bằng hữu.
67
00:03:27,415 --> 00:03:31,419
Dịch bởi Lazy610
68
00:04:09,124 --> 00:04:11,126
Những bãi cỏ xinh đẹp
69
00:04:11,126 --> 00:04:13,128
Nhà cửa rộng rãi
70
00:04:13,128 --> 00:04:15,338
Gia đình hạnh phúc.
71
00:04:15,338 --> 00:04:19,009
Những nét điển hình ở ngoại ô.
72
00:04:19,009 --> 00:04:22,721
Nhưng nếu nhìn thấu qua cuộc sống sung túc,
73
00:04:22,721 --> 00:04:25,140
Bạn sẽ thấy một cuộc chiến ác liệt
74
00:04:25,140 --> 00:04:27,934
Cuộc chiến giành quyền kiểm soát.
75
00:04:27,934 --> 00:04:29,936
Bạn sẽ thấy chiến binh ở khắp nơi
76
00:04:29,936 --> 00:04:33,440
gắn bó cùng những cuộc đụng độ thường ngày
77
00:04:33,440 --> 00:04:37,402
chiến đấu ác liệt để thống trị thế giới xung quanh,
78
00:04:38,319 --> 00:04:40,739
Mà họ biết
79
00:04:40,739 --> 00:04:43,033
đó là một trận chiến họ sẽ thua.
80
00:04:43,033 --> 00:04:46,327
Giục đại đó đi. Để anh lo.
81
00:04:46,327 --> 00:04:48,121
82
00:04:48,121 --> 00:04:50,331
Đầy rồi.
83
00:04:50,331 --> 00:04:53,918
Đừng lo. Anh có phương pháp rồi.
84
00:04:53,918 --> 00:04:55,128
Thiệt á?
85
00:04:55,128 --> 00:04:58,214
Ừ. Anh thu dọn mỗi 2 ngày.
86
00:04:58,214 --> 00:05:00,008
2 ngày.
87
00:05:00,008 --> 00:05:02,302
Ừ. Anh để chất đống suốt 2 ngày
88
00:05:02,302 --> 00:05:04,304
và rồi rửa sạch bong,
89
00:05:04,304 --> 00:05:07,432
và rồi bắt đầu lại.
90
00:05:07,432 --> 00:05:11,436
Sao em chưa thấy đoạn "sạch bong" nhở?
91
00:05:11,811 --> 00:05:15,106
Vì trước khi em về, tụi nhỏ lại bày ra.
92
00:05:15,106 --> 00:05:19,110
Thấy chưa? Đó là kẽ hở trong phương pháp.
93
00:05:19,402 --> 00:05:21,029
Em làm gì vậy?
94
00:05:21,029 --> 00:05:22,614
Bảo anh dọn dẹp nhà cửa.
95
00:05:22,614 --> 00:05:24,908
Thiệt sao? Nghe như chửi xéo anh vậy.
96
00:05:24,908 --> 00:05:26,910
Không!
97
00:05:26,910 --> 00:05:30,914
Không.
98
00:05:33,708 --> 00:05:36,002
Em không nói phải sạch bong.
99
00:05:36,002 --> 00:05:39,005
Đã bao lần anh về nhà nhìn đống bừa bộn
mà chẳng nói gì!
100
00:05:39,005 --> 00:05:43,009
Đừng hiểu lầm. Anh làm giỏi lắm.
101
00:05:43,218 --> 00:05:46,638
Nhưng nói rõ: khi anh về nhà, nó...
102
00:05:46,638 --> 00:05:48,014
chỉ bừa bộn.
103
00:05:48,014 --> 00:05:51,434
Còn cái này...
104
00:05:51,434 --> 00:05:55,438
hơn cả thế.
105
00:06:01,902 --> 00:06:05,906
Ổng chỉ biết "bà tám". Thật vô ý tứ.
106
00:06:06,323 --> 00:06:09,118
Phyllis, mình mới chờ có 2 phút.
107
00:06:09,118 --> 00:06:12,413
Lúc đi, mẹ đã bảo đói.
108
00:06:12,413 --> 00:06:14,331
Đường huyết mẹ thấp.
109
00:06:14,331 --> 00:06:15,833
Muốn thấy mẹ ngã quỵ sao?
110
00:06:15,833 --> 00:06:17,126
Không.
111
00:06:17,126 --> 00:06:21,130
Về mặt lý thuyết,
112
00:06:23,632 --> 00:06:26,218
À mà, Cô Van de Kamp -
113
00:06:26,218 --> 00:06:28,512
Tôi đã nghe tin ông nhà mất.
114
00:06:28,512 --> 00:06:30,014
Tôi rất tiếc.
115
00:06:30,014 --> 00:06:32,808
Bác sĩ Van de Kamp là một trong các khách hàng tôi ưa thích.
116
00:06:32,808 --> 00:06:34,601
Cám ơn, bác tốt quá.
117
00:06:34,601 --> 00:06:37,104
Tôi không chỉ lịch sự thôi, cô Van de Kamp.
118
00:06:37,104 --> 00:06:39,606
Cô cảm thấy thế nào?
119
00:06:39,606 --> 00:06:40,733
Ông Pashmutt -
120
00:06:40,733 --> 00:06:44,737
Chúng tôi đang cố hết sức chịu đựng có thể.
121
00:06:46,905 --> 00:06:50,325
Xin lỗi, đây là mẹ của Rex, Phyllis.
122
00:06:50,325 --> 00:06:52,036
Tôi rất tiếc về con bà.
123
00:06:52,036 --> 00:06:53,203
Cám ơn.
124
00:06:53,203 --> 00:06:56,540
Mất con đau từng khúc ruột.
125
00:06:56,540 --> 00:06:58,125
Tôi còn không hình dung nổi.
126
00:06:58,125 --> 00:07:00,127
Đi nào, Phyllis,
Đi kiếm đồ bỏ bụng thôi.
127
00:07:00,127 --> 00:07:04,131
Chẳng được báo trước. Tôi đang rửa chén khi nhận được điện thoại.
128
00:07:05,632 --> 00:07:06,508
Thiệt sao?
129
00:07:06,508 --> 00:07:10,512
Phyllis, người ta đang chờ -
130
00:07:11,221 --> 00:07:13,640
Xin lỗi, nhưng..
131
00:07:13,640 --> 00:07:16,226
con tôi mới mất.
132
00:07:16,226 --> 00:07:18,020
Tội bà quá!
133
00:07:18,020 --> 00:07:21,815
Cám ơn. Tôi đang kể ông Pashmutt đây..
134
00:07:21,815 --> 00:07:25,819
Đời tôi thế là hết!
135
00:07:26,612 --> 00:07:30,616
Đời tôi thế là hết!
136
00:07:32,326 --> 00:07:34,328
Chuyện này lố bịch quá.
137
00:07:34,328 --> 00:07:35,412
Bút.
138
00:07:35,412 --> 00:07:38,916
Cứ phải mang séc vào cho anh kí bất tiện quá.
139
00:07:38,916 --> 00:07:41,502
Mà em tự ký ở nhà cũng được.
140
00:07:41,502 --> 00:07:43,712
Khô mực rồi.
141
00:07:43,712 --> 00:07:47,341
Có cần thù em đến nỗi không cho em truy cập tài khoản không?
142
00:07:47,341 --> 00:07:48,717
Cám ơn.
143
00:07:48,717 --> 00:07:51,428
Biết em lết tới đây mất thời gian lắm không?
144
00:07:51,428 --> 00:07:54,640
Ừ. Đó là cách duy nhất đảm bảo em đến thăm anh.
145
00:07:54,640 --> 00:07:55,516
Tầm phào quá.
146
00:07:55,516 --> 00:07:58,811
Anh là chồng em, em yêu anh. Tất nhiên, em phải thăm anh.
147
00:07:58,811 --> 00:08:02,106
Yêu anh sao lại ngoại tình?
148
00:08:02,106 --> 00:08:04,400
Anh có nói sai không?
149
00:08:04,400 --> 00:08:07,403
Bài này nhàm lắm rồi, Carlos.
150
00:08:07,403 --> 00:08:09,113
Tới lúc anh tha thứ em rồi.
151
00:08:09,113 --> 00:08:11,407
Muốn anh tha thứ, cũng được.
152
00:08:11,407 --> 00:08:13,117
Em phải..
153
00:08:13,117 --> 00:08:14,326
làm anh tin tưởng.
154
00:08:14,326 --> 00:08:15,619
Coi chừng đó, Carlos.
155
00:08:15,619 --> 00:08:18,914
Đến giờ, em đang cô đơn, không có ai ngủ chung.
156
00:08:18,914 --> 00:08:22,001
Nhưng anh mà thô lỗ, em sẽ tự làm mình hết cô đơn.
157
00:08:22,001 --> 00:08:25,838
Nói kiểu vậy thì đừng hỏi sao em không được đụng vào tiền anh.
158
00:08:25,838 --> 00:08:27,506
Đàn ông giàu là lũ khốn nạn.
159
00:08:27,506 --> 00:08:31,510
Phụ nữ đẹp là lũ chó cái.
160
00:08:34,013 --> 00:08:36,223
Ngày mai, giờ này?
161
00:08:36,223 --> 00:08:40,227
Ừ.
162
00:08:42,938 --> 00:08:46,900
Con biết sao?
- Con biết.
163
00:08:46,900 --> 00:08:48,902
Con nói sao? Ba con nói con..
164
00:08:48,902 --> 00:08:51,822
là hắn sẽ qua đêm với Edie Britt?
165
00:08:51,822 --> 00:08:53,615
Không chỉ 1 đêm đâu.
166
00:08:53,615 --> 00:08:56,201
Ba đã bồ bịch với cô Britt mấy tháng nay rồi.
167
00:08:56,201 --> 00:08:57,536
Hả?
168
00:08:57,536 --> 00:08:59,329
Sao con không nói mẹ?
169
00:08:59,329 --> 00:09:02,916
Tụi mình tâm sự "Chuyện mẹ con chúng mình" mà.
170
00:09:02,916 --> 00:09:04,835
Vì con biết mẹ sẽ khùng lên!
171
00:09:04,835 --> 00:09:08,130
Mà mẹ cũng dạy con tôn trọng đời tư của người khác mà.
172
00:09:08,130 --> 00:09:11,717
Trừ đời tư tình dục của ba con.
173
00:09:11,717 --> 00:09:13,302
Mẹ xong chưa?
- Chưa!
174
00:09:13,302 --> 00:09:16,805
Mẹ còn chưa chửi con Edie Britt!
175
00:09:16,805 --> 00:09:19,725
Con kền kền silicôn đó!
176
00:09:19,725 --> 00:09:22,102
Mẹ chắc chắn 100%,
177
00:09:22,102 --> 00:09:25,522
ả theo ba con để chọc tiết mẹ.
178
00:09:25,522 --> 00:09:27,900
Sai nữa rồi.
- Hả?
179
00:09:27,900 --> 00:09:30,110
Là ba chủ động.
- Xạo ke.
180
00:09:30,110 --> 00:09:32,738
Thiệt. Ba mời Edie đi chơi từ 6 tháng trước.
181
00:09:32,738 --> 00:09:35,741
Hôm sau sinh nhật con.
182
00:09:35,741 --> 00:09:37,618
Bữa ở quán bar piano?
183
00:09:37,618 --> 00:09:40,329
Dạ.
184
00:09:40,329 --> 00:09:41,705
Gì vậy?
185
00:09:41,705 --> 00:09:45,709
Hôm đó, ba con qua nói vài thứ với mẹ.
186
00:09:48,504 --> 00:09:52,508
Mà mẹ không nói con được.
187
00:09:53,133 --> 00:09:55,803
Khoan. Tụi mình chia sẻ mọi thứ mà.
188
00:09:55,803 --> 00:09:59,640
Gì mà "Chuyện mẹ con chúng mình"?
189
00:09:59,640 --> 00:10:03,310
À, thực ra là chia sẻ quần áo thôi.
190
00:10:03,310 --> 00:10:07,314
Ừ. Mẹ nghĩ đó là "Chuyện mẹ con chúng mình".
191
00:10:24,915 --> 00:10:27,835
Sao anh ta cứ làm vậy?
192
00:10:27,835 --> 00:10:30,337
Nó biết là gây ồn ào.
193
00:10:30,337 --> 00:10:32,715
Nó muốn làm ta chú ý thôi.
194
00:10:32,715 --> 00:10:36,719
Đáng chú ý thiệt.
195
00:10:41,724 --> 00:10:44,309
Thôi đi. Có nghe không?
196
00:10:44,309 --> 00:10:48,313
Matthew. Matthew!
197
00:10:49,815 --> 00:10:53,819
Ngồi xuống!
198
00:10:58,615 --> 00:11:02,619
Con biết tẩy chay là hình phạt cho nó mà.
199
00:11:04,705 --> 00:11:08,709
Sao mẹ có thể ngồi đây nghe mãi tiếng đó?
200
00:11:10,627 --> 00:11:14,631
Là chuyện của mẹ.
201
00:11:28,015 --> 00:11:30,309
Carlos, chuyện khẩn cấp gì vậy?
202
00:11:30,309 --> 00:11:34,313
Hôm nay, em phải hủy hẹn đi làm tóc với Eduardo.
203
00:11:36,315 --> 00:11:38,525
Gì vậy?
204
00:11:38,525 --> 00:11:40,611
Anh sợ quá.
205
00:11:40,611 --> 00:11:43,530
Tại sao?
206
00:11:43,530 --> 00:11:46,909
Có một thằng tên là Ritchie,
207
00:11:46,909 --> 00:11:49,536
nó nói vài điều với anh,
208
00:11:49,536 --> 00:11:51,622
và anh lo quá.
209
00:11:51,622 --> 00:11:53,916
Chắc nhìn anh đô quá.
210
00:11:53,916 --> 00:11:57,211
Nói nó là nó khen hay lắm,
nhưng anh không phải pêđê.
211
00:11:57,211 --> 00:12:00,714
Nó không tán anh, đồ ngu,
Nó dọa anh!
212
00:12:00,714 --> 00:12:03,217
Thiệt á? Dọa sao?
213
00:12:03,217 --> 00:12:07,137
Nó kêu anh đưa tiền, không là nó đập anh.
214
00:12:07,137 --> 00:12:08,639
Bao nhiêu tiền?
215
00:12:08,639 --> 00:12:09,515
7 ngàn đô.
216
00:12:09,515 --> 00:12:10,808
7 ngàn đô?
217
00:12:10,808 --> 00:12:12,518
Bé miệng lại!
218
00:12:12,518 --> 00:12:14,728
Sao nó nghĩ anh có được số tiền đó?
219
00:12:14,728 --> 00:12:17,940
Vì hôm qua, ở phòng thăm toàn là tội phạm.
220
00:12:17,940 --> 00:12:20,609
vợ anh gọi anh là "đàn ông giàu".
221
00:12:20,609 --> 00:12:23,737
Vậy hả? Xin lỗi.
222
00:12:23,737 --> 00:12:25,531
Nên anh bảo mang sổ séc theo.
223
00:12:25,531 --> 00:12:29,201
Nó muốn lấy séc?
224
00:12:29,201 --> 00:12:33,205
Không! Em hãy đưa tiền cho bồ nó,
Nếu đến ngày mai, mà em không đưa,
225
00:12:34,540 --> 00:12:35,833
Là anh nhừ tử.
226
00:12:35,833 --> 00:12:37,626
Anh lầm rồi.
227
00:12:37,626 --> 00:12:41,630
Được lần này, nó sẽ tống tiền mình riết.
228
00:12:41,839 --> 00:12:43,215
Anh còn cách nào đâu?
229
00:12:43,215 --> 00:12:44,800
Anh khỏe mạnh vậy mà.
230
00:12:44,800 --> 00:12:48,512
Vì Chúa, anh vào đại học bằng học bổng thể thao.
231
00:12:48,512 --> 00:12:52,516
Ừ. Là môn golf!
232
00:12:52,641 --> 00:12:56,603
233
00:12:59,231 --> 00:13:02,609
Em giữ hết quần của anh.
234
00:13:02,609 --> 00:13:06,113
Ừ. Vào đi.
235
00:13:06,113 --> 00:13:10,117
Anh tưởng đã lấy về nhà hết rồi, nhưng..
236
00:13:10,701 --> 00:13:14,705
Không sao, trong garage đó.
237
00:13:17,124 --> 00:13:21,128
Em khỏe không?
- Khỏe...
238
00:13:21,712 --> 00:13:25,716
Khỏe.
239
00:13:25,716 --> 00:13:27,301
Anh hỏi em câu này.
240
00:13:27,301 --> 00:13:28,427
Sao?
241
00:13:28,427 --> 00:13:29,636
Mình tới đâu rồi?
242
00:13:29,636 --> 00:13:30,637
Mình tới đâu?
243
00:13:30,637 --> 00:13:31,305
Ừ.
244
00:13:31,305 --> 00:13:35,309
Mình không ở chung, không chia tay, vậy..
245
00:13:36,727 --> 00:13:40,731
Mình tới đâu rồi?
246
00:13:40,814 --> 00:13:44,526
Em không biết.
247
00:13:44,526 --> 00:13:48,530
Vì thằng bắt em làm con tin hóa ra là con anh,
248
00:13:48,906 --> 00:13:52,826
lý luận ra, em phải bỏ anh...
249
00:13:52,826 --> 00:13:54,703
Nhưng vấn đề là...
250
00:13:54,703 --> 00:13:57,831
Em phát rồ vì anh.
251
00:13:57,831 --> 00:13:59,333
Vậy...
252
00:13:59,333 --> 00:14:02,836
Vậy nên quan hệ bình thường thôi.
253
00:14:02,836 --> 00:14:05,506
Bình thường.
254
00:14:05,506 --> 00:14:09,510
Bình thường là bình thường thế nào?
255
00:14:09,802 --> 00:14:13,430
Ờ...
256
00:14:13,430 --> 00:14:17,434
Thỉnh thoảng, mình đi xem phim cũng được.
257
00:14:18,227 --> 00:14:22,231
Phim. Vậy thôi sao?
258
00:14:24,817 --> 00:14:26,527
Đi dạo?
259
00:14:26,527 --> 00:14:30,406
Đâu có luật cấm đi dạo.
260
00:14:30,406 --> 00:14:32,616
Còn gi nữa không?
261
00:14:32,616 --> 00:14:33,826
Shopping.
262
00:14:33,826 --> 00:14:36,829
Cái đó cũng bình thường, vui nữa.
263
00:14:36,829 --> 00:14:38,539
Còn gì nữa?
264
00:14:38,539 --> 00:14:42,501
Còn bất cứ việc gì?
265
00:14:43,335 --> 00:14:47,339
Đi ăn cũng hay.
266
00:14:53,303 --> 00:14:57,307
Nghe được đó.
267
00:15:03,731 --> 00:15:07,735
Tôi không thể chịu đựng một lúc quá nhiều thế này được.
268
00:15:07,901 --> 00:15:11,905
Vâng, ok.
269
00:15:14,241 --> 00:15:18,203
Cám ơn đã gọi.
270
00:15:18,829 --> 00:15:20,706
Ai đó?
271
00:15:20,706 --> 00:15:24,710
Một người tên Alan Henley.
272
00:15:24,835 --> 00:15:27,129
Thợ điện của con?
273
00:15:27,129 --> 00:15:29,423
Sao mẹ lại nức nở qua điện thoại với thợ điện?
274
00:15:29,423 --> 00:15:32,926
Nó gọi con chia buồn.
275
00:15:32,926 --> 00:15:34,928
Vậy sao mẹ không kêu con?
276
00:15:34,928 --> 00:15:38,932
Nó có việc vội.
277
00:15:39,016 --> 00:15:43,020
Nó nói nhiều điều tốt đẹp về Rex lắm.
278
00:15:45,731 --> 00:15:49,109
Vì Chúa, Phyllis.
Nước mắt đâu ra mà lắm vậy?
279
00:15:49,109 --> 00:15:52,029
Ý con là mẹ nhạy cảm quá hả?
280
00:15:52,029 --> 00:15:55,240
Ý con là cả người Ý cũng không khóc nhiều như mẹ.
281
00:15:55,240 --> 00:15:58,118
Con mẹ chết rồi!
282
00:15:58,118 --> 00:15:59,536
Mẹ khóc than nó!
283
00:15:59,536 --> 00:16:01,205
Con cũng vậy.
284
00:16:01,205 --> 00:16:04,416
Nhưng không ai biết nếu trừ khi mẹ cứ ngao như mèo vậy!
285
00:16:04,416 --> 00:16:05,834
Bree!
286
00:16:05,834 --> 00:16:08,504
Người ta hỏi thăm con, nhưng con chưa kịp nói,
287
00:16:08,504 --> 00:16:12,508
Mẹ đã nhảy vào họng con, làm con ra rìa!
288
00:16:13,717 --> 00:16:17,721
Con cũng cần an ủi chứ, Phyllis.
Mẹ có từng nghĩ vậy chưa?
289
00:16:18,430 --> 00:16:21,517
Mẹ xin lỗi.
290
00:16:21,517 --> 00:16:24,019
Sẽ không có lần sau đâu.
- Cám ơn.
291
00:16:24,019 --> 00:16:27,940
Tất nhiên, nếu con không kìm nén cảm xúc,
292
00:16:27,940 --> 00:16:31,235
người ta cũng đã an ủi con.
293
00:16:31,235 --> 00:16:32,528
Hả?
294
00:16:32,528 --> 00:16:35,823
Thiệt. Con cứ lạnh lùng như không có gì.
295
00:16:35,823 --> 00:16:38,200
Không phải lạnh lùng. Chẳng qua..
296
00:16:38,200 --> 00:16:40,703
Con không thích giải bày cảm xúc ở chốn công cộng.
297
00:16:40,703 --> 00:16:44,707
Không sao. Nhưng người ta cứ không biết sao con lại không khóc.
298
00:16:47,334 --> 00:16:51,338
Nhiều người không biết liệu con có thương nhớ Rex không.
299
00:16:53,924 --> 00:16:55,801
Người ta nói vậy?
300
00:16:55,801 --> 00:16:59,805
Vài người.
301
00:17:09,940 --> 00:17:13,902
Phiền cho tôi gặp Rita Rivera?
302
00:17:18,323 --> 00:17:20,826
Chào, cô là Rita?
303
00:17:20,826 --> 00:17:22,619
Ừ, cô là ai?
304
00:17:22,619 --> 00:17:25,622
Tôi là Gabrielle Solís.
305
00:17:25,622 --> 00:17:29,626
Chồng tụi mình là bạn tù.
306
00:17:29,626 --> 00:17:31,712
Ritchie và tôi không phải vợ chồng.
307
00:17:31,712 --> 00:17:34,214
À, thì,
308
00:17:34,214 --> 00:17:38,135
Bồ cô nhờ chồng tôi đưa cái này cho cô.
309
00:17:38,135 --> 00:17:42,139
Chút quà thôi.
310
00:17:42,222 --> 00:17:44,600
7 ngàn đô trong đó hết.
311
00:17:44,600 --> 00:17:48,604
Thằng chó đẻ!
312
00:17:53,025 --> 00:17:57,029
Đừng có ham hố.
313
00:17:57,905 --> 00:18:01,909
Có vấn đề gì hả?
314
00:18:04,703 --> 00:18:07,623
Tôi hỏi cô câu này.
- OK.
315
00:18:07,623 --> 00:18:09,208
Vụ này hơi kì cục.
316
00:18:09,208 --> 00:18:11,627
Cô thấy ngực tôi thế nào?
317
00:18:11,627 --> 00:18:12,211
Hả?
318
00:18:12,211 --> 00:18:15,506
Cô thấy nó thế nào?
319
00:18:15,506 --> 00:18:17,716
Đẹp lắm.
320
00:18:17,716 --> 00:18:21,720
Cám ơn. Tôi cũng thích thế.
321
00:18:23,430 --> 00:18:27,434
Cô nói đúng, kì cục quá.
322
00:18:27,518 --> 00:18:30,437
Cô không biết tiền này để làm gì, đúng không?
323
00:18:30,437 --> 00:18:34,400
Không. Có vẻ cô đầy đủ quá rồi...
324
00:18:35,734 --> 00:18:37,736
Ritchie muốn tôi đi bơm ngực.
325
00:18:37,736 --> 00:18:39,822
Nó muốn ngực tôi bự hơn.
326
00:18:39,822 --> 00:18:43,826
Nó bị ám ảnh với ngực bự.
327
00:18:48,122 --> 00:18:50,207
Cô có tính làm vậy không?
328
00:18:50,207 --> 00:18:51,917
Tôi nói nếu cho tôi tiền, thì tôi đi bơm.
329
00:18:51,917 --> 00:18:55,921
Ai ngờ thằng ngu đó tưởng tôi nói thiệt.
330
00:18:58,507 --> 00:19:00,634
Không phải chuyện của tôi, nhưng..
331
00:19:00,634 --> 00:19:01,927
Đó là cơ thể của cô.
332
00:19:01,927 --> 00:19:04,930
Cô không nên cắt sửa gì, nếu không muốn.
333
00:19:04,930 --> 00:19:06,724
Nếu không, nó sẽ bỏ tôi.
334
00:19:06,724 --> 00:19:10,227
Nó ngồi tù rồi. Đi được bao xa nữa?
335
00:19:10,227 --> 00:19:12,521
Có lẽ đã đến lúc "nổi dậy".
336
00:19:12,521 --> 00:19:15,733
Bảo nó: cô không cần đi phẫu thuật.
337
00:19:15,733 --> 00:19:17,526
Cũng đáng.
338
00:19:17,526 --> 00:19:18,902
Giỏi lắm.
339
00:19:18,902 --> 00:19:22,906
Rất tự hào về cô.
340
00:19:30,036 --> 00:19:31,829
Khi Lynette đi làm về,
341
00:19:31,829 --> 00:19:35,833
cô biết công việc sẽ vất vả
342
00:19:35,833 --> 00:19:39,837
Nhưng điều cô không lường được
343
00:19:39,920 --> 00:19:43,924
là ca đêm.
344
00:19:51,015 --> 00:19:53,017
Chào, thế nào rồi?
345
00:19:53,017 --> 00:19:55,436
Tưởng 1 tiếng trước, em đã về rồi.
346
00:19:55,436 --> 00:19:59,231
Rồi. Nhưng phải rửa chén.
347
00:19:59,231 --> 00:20:01,108
Em đâu cần làm vậy.
348
00:20:01,108 --> 00:20:04,236
Em đã làm rồi.
349
00:20:04,236 --> 00:20:07,031
Xin lỗi. Việc nhà bận bịu quá.
350
00:20:07,031 --> 00:20:10,701
Hôm nay, nhiều việc khủng khiếp.
351
00:20:10,701 --> 00:20:14,121
Anh hứa mai đền cho.
352
00:20:14,121 --> 00:20:17,917
Phương pháp anh hay chỗ đó. Rất linh hoạt.
353
00:20:17,917 --> 00:20:21,921
Đừng có nhắc tới cái "phương pháp" đó nữa.
354
00:20:22,505 --> 00:20:23,506
Anh xin lỗi rồi mà.
355
00:20:23,506 --> 00:20:24,715
Cái giống gì..?
356
00:20:24,715 --> 00:20:27,510
Đừng đụng vào. Penny đã..
357
00:20:27,510 --> 00:20:29,220
ói ra ga trải giường..
358
00:20:29,220 --> 00:20:30,304
Anh chưa thay hả?
359
00:20:30,304 --> 00:20:31,931
Cái khăn sạch lắm.
360
00:20:31,931 --> 00:20:33,140
Tởm quá.
361
00:20:33,140 --> 00:20:36,018
Không, chỉ là tí sữa ói ra ga thôi.
362
00:20:36,018 --> 00:20:38,437
Anh đã phán rồi. Phải nể anh chứ.
363
00:20:38,437 --> 00:20:40,731
Còn lâu. Biết tại sao không?
364
00:20:40,731 --> 00:20:42,316
Có ngu mới nể.
365
00:20:42,316 --> 00:20:44,026
Em thay ga mới đây.
366
00:20:44,026 --> 00:20:47,613
Không được.
367
00:20:47,613 --> 00:20:48,739
Sao lại la em?
368
00:20:48,739 --> 00:20:51,325
Không, đây không phải chỉ là chuyện ói mửa.
369
00:20:51,325 --> 00:20:51,909
Chứ là gì nữa?
370
00:20:51,909 --> 00:20:53,703
Không. Mà là quyền kiểm soát.
371
00:20:53,703 --> 00:20:57,039
Mà ta đều biết, ở đây em không được tự tiện.
372
00:20:57,039 --> 00:21:00,209
Có thay cái ga mà cãi ghê vậy?
373
00:21:00,209 --> 00:21:02,503
Anh đấu tranh vì công lý.
374
00:21:02,503 --> 00:21:05,631
Lười chảy thây chứ công lý mẹ gì?
375
00:21:05,631 --> 00:21:07,508
Em không thắng ván này đâu.
376
00:21:07,508 --> 00:21:11,512
Nên vào giường ngủ tiếp đi.
377
00:21:22,815 --> 00:21:26,819
Không! Ra nào!
378
00:21:28,612 --> 00:21:32,533
Đi ra!
379
00:21:32,533 --> 00:21:36,537
Của em!
380
00:21:53,929 --> 00:21:57,933
Thường thì, Lynette sẽ thức trắng đêm tự nhủ cô vẫn nắm quyền.
381
00:22:04,523 --> 00:22:07,026
Nhưng không thể.
382
00:22:07,026 --> 00:22:11,030
Cô ấy mải lo nghĩ cách đánh bại Tom.
383
00:22:18,328 --> 00:22:21,915
Chào?
384
00:22:21,915 --> 00:22:25,919
Ai nhà không?
385
00:22:28,713 --> 00:22:31,633
Hoan nghênh đến vùng đất hứa.
386
00:22:31,633 --> 00:22:35,637
Đi đi!
387
00:22:35,929 --> 00:22:39,933
Giỏi lắm!
388
00:22:46,816 --> 00:22:49,318
Betty? Betty!
389
00:22:49,318 --> 00:22:52,905
Betty, tôi hỏi cái này.
390
00:22:52,905 --> 00:22:54,615
Ừ.
391
00:22:54,615 --> 00:22:56,826
Susan hả?
- Ừ, chào.
392
00:22:56,826 --> 00:23:00,329
Bộ nhà bà đang tu sửa lại hay gì hả?
393
00:23:00,329 --> 00:23:04,333
Không. Sao vậy?
394
00:23:04,417 --> 00:23:08,421
Tôi làm việc ở nhà, nên ở nhà suốt,
395
00:23:09,505 --> 00:23:12,008
và gần đây, tôi cứ nghe ồn ào.
396
00:23:12,008 --> 00:23:15,011
Rất khó tập trung.
397
00:23:15,011 --> 00:23:17,013
Tôi có thấy gì đâu.
398
00:23:17,013 --> 00:23:19,306
Thiệt sao?
399
00:23:19,306 --> 00:23:21,600
Nghe cứ như là từ nhà bà.
400
00:23:21,600 --> 00:23:23,811
Loảng xoảng, loảng xoảng.
401
00:23:23,811 --> 00:23:27,815
Đó! Nghe chưa?
402
00:23:27,815 --> 00:23:30,234
Ờ, có.
403
00:23:30,234 --> 00:23:33,904
Matthew tháo vát lắm. Nó hay đỡ đần trong nhà.
404
00:23:33,904 --> 00:23:36,407
Chắc tại tôi nghe quen rồi.
405
00:23:36,407 --> 00:23:40,202
Thậm chí lúc 2 giờ sáng?
406
00:23:40,202 --> 00:23:42,329
Tôi xin lỗi.
407
00:23:42,329 --> 00:23:44,623
Matthew bị khó ngủ, Susan.
408
00:23:44,623 --> 00:23:48,627
Nhưng tôi sẽ khuyên nó thôi đi.
409
00:23:49,420 --> 00:23:50,713
Chào, cô Mayer.
410
00:23:50,713 --> 00:23:54,717
Chào, Matthew.
411
00:23:56,802 --> 00:24:00,806
Nói chuyện với cô vui lắm, Susan.
412
00:24:05,311 --> 00:24:09,231
Lần thứ 3 tôi gọi rồi, ông Flannery,
nếu không ai hồi âm,
413
00:24:09,231 --> 00:24:13,027
tôi sẽ sôi máu lên mất.
414
00:24:13,027 --> 00:24:14,737
Có sao không?
415
00:24:14,737 --> 00:24:18,741
Cái công ty bảo hiếm khốn nạn cứ chần chừ, chưa trả tiền bảo hiểm cho Rex.
416
00:24:19,408 --> 00:24:21,911
Nó chết bất đắc kì tử mà.
417
00:24:21,911 --> 00:24:25,915
Nên làm người ta thắc mắc.
418
00:24:26,040 --> 00:24:30,002
Chắc dễ hơn khi người ta mắc bệnh.
419
00:24:33,214 --> 00:24:35,132
Chắc vậy.
420
00:24:35,132 --> 00:24:37,927
Hi. - Hi.
- Hi, Lynette.
421
00:24:37,927 --> 00:24:39,011
Xin lỗi. Có phiền không?
422
00:24:39,011 --> 00:24:40,304
Không hề.
423
00:24:40,304 --> 00:24:44,308
Tôi thấy cô vào, tôi đã tính gọi, nhưng bận quá..
424
00:24:46,435 --> 00:24:48,020
Cô khỏe không?
425
00:24:48,020 --> 00:24:52,024
Ừ, khỏe.
426
00:24:54,610 --> 00:24:58,614
Nhìn cô đẹp lắm.
- Vậy sao?
427
00:24:58,614 --> 00:25:02,618
Đẹp như mơ.
428
00:25:03,911 --> 00:25:07,915
Chắc cô đau buồn lắm ha.
429
00:25:11,419 --> 00:25:14,130
Phyllis?
430
00:25:14,130 --> 00:25:16,007
Mẹ thôi đi.
431
00:25:16,007 --> 00:25:18,300
Không được.
432
00:25:18,300 --> 00:25:22,304
Mỗi lần nhắc tới Rex,
Mẹ lại xúc động.
433
00:25:24,640 --> 00:25:27,309
Tôi cũng rất tiếc,
Phyllis.
434
00:25:27,309 --> 00:25:30,021
Nó là con đầu lòng.
435
00:25:30,021 --> 00:25:34,025
Tôi không biết làm gì nếu thiếu nó.
436
00:25:34,025 --> 00:25:38,029
Tôi rất tiếc.
437
00:25:40,614 --> 00:25:43,117
Bả có sao không?
438
00:25:43,117 --> 00:25:45,703
Ừ, chắc chắn.
439
00:25:45,703 --> 00:25:49,707
Chờ xíu.
440
00:25:57,214 --> 00:26:01,218
Xong. Khá hơn chưa?
441
00:26:01,510 --> 00:26:03,929
Lynette, cô vừa nói gì?
442
00:26:03,929 --> 00:26:04,930
Tôi quên rồi.
443
00:26:04,930 --> 00:26:08,934
Không sao. Cô ghé qua cũng quý hóa rồi.
444
00:26:09,310 --> 00:26:13,314
OK.
445
00:26:15,608 --> 00:26:19,612
Giờ ăn cơm hay muốn ăn tát nữa?
446
00:26:23,032 --> 00:26:27,036
15 năm làm bảo hiểm, tôi chưa từng nhận cuộc gọi thế này.
447
00:26:28,120 --> 00:26:31,707
Tôi do dự về cái chết của Rex.
448
00:26:31,707 --> 00:26:35,711
Tôi đã biết vợ chồng họ gần 20 năm,
449
00:26:36,003 --> 00:26:40,007
và tôi thấy họ luôn hạnh phúc, vui vẻ.
450
00:26:42,009 --> 00:26:46,013
Nên cái này mới lạ.
451
00:26:48,140 --> 00:26:51,727
Tôi thấy trong phòng anh ta, khi anh ta tắt thở.
452
00:26:51,727 --> 00:26:55,731
"Anh tha thứ cho em".
453
00:27:27,134 --> 00:27:29,636
George! Anh tới đây chi?
454
00:27:29,636 --> 00:27:32,431
Tới bắt cóc em.
455
00:27:32,431 --> 00:27:33,306
Hả?
456
00:27:33,306 --> 00:27:35,225
Lấy bóp đi.
457
00:27:35,225 --> 00:27:38,020
Tụi mình đi bowling.
458
00:27:38,020 --> 00:27:41,023
Tôi không biết bowling.
459
00:27:41,023 --> 00:27:45,027
Hay đi coi phim, ăn ya-ua cũng được.
460
00:27:46,403 --> 00:27:48,822
Cám ơn, tôi không thể.
461
00:27:48,822 --> 00:27:50,907
Bree. Chắc chắn em đã ru rú trong nhà hàng tuần nay.
462
00:27:50,907 --> 00:27:53,618
Em nên ra ngoài cho khuây khỏa.
463
00:27:53,618 --> 00:27:57,622
Tôi muốn lắm, nhưng chưa sẵn sàng.
464
00:27:58,206 --> 00:28:00,709
Nhưng anh nghĩ tới tôi cũng tốt rồi.
465
00:28:00,709 --> 00:28:03,837
Tôi đã cố gắng.
466
00:28:03,837 --> 00:28:07,841
Và tôi cảm kích lắm.
467
00:28:10,302 --> 00:28:14,306
Đừng ngại. Cứ khóc đi.
468
00:28:29,738 --> 00:28:31,823
Em muốn anh chết trong đây hả?
469
00:28:31,823 --> 00:28:33,533
Carlos, gì vậy?
470
00:28:33,533 --> 00:28:34,618
Ý em là sao?
471
00:28:34,618 --> 00:28:37,037
Em đã dụ Rita không nhận tiền.
472
00:28:37,037 --> 00:28:38,622
Ritchie nói vậy hả?
473
00:28:38,622 --> 00:28:41,500
Ừ, vừa nói vừa đấm thận anh.
474
00:28:41,500 --> 00:28:43,502
Không phải tại em. Tại cổ không muốn nhận tiền.
475
00:28:43,502 --> 00:28:45,420
Ai ngu mà không nhận 7000 đô?
476
00:28:45,420 --> 00:28:47,839
Vì để đi bơm ngực.
477
00:28:47,839 --> 00:28:51,009
Thì sao?
- Ngực cô ta bình thường.
478
00:28:51,009 --> 00:28:54,012
Mà hắn ta đã xúc phạm lòng tự trọng của cổ.
479
00:28:54,012 --> 00:28:55,305
Em thấy tội cổ ghê.
480
00:28:55,305 --> 00:28:59,101
Mắc ị quá. Em làm gì có lo lòng tự trọng của cổ.
481
00:28:59,101 --> 00:29:01,019
Em không muốn đưa đống tiền đó thôi!
482
00:29:01,019 --> 00:29:04,731
Người ta không muốn, thì ngu gì đưa.
483
00:29:04,731 --> 00:29:06,525
Nghe anh nè.
484
00:29:06,525 --> 00:29:08,527
Em phải quay lại đó.
485
00:29:08,527 --> 00:29:12,114
Nhét tiền vào tay Rita và thuyết phục cổ
486
00:29:12,114 --> 00:29:15,909
rằng đời chẳng đáng sống
nếu ngực cổ không bự như dưa hấu,
487
00:29:15,909 --> 00:29:19,913
Rõ chưa?
488
00:29:20,038 --> 00:29:24,001
Rita và em giống nhau thật.
489
00:29:24,334 --> 00:29:26,920
Đừng nói em không có tự trọng nha.
490
00:29:26,920 --> 00:29:30,924
Vì anh mà cười, cái xương sườn còn lại sẽ gãy luôn đó.
491
00:29:31,341 --> 00:29:32,718
Tụi em đều bị chồng đè đầu cưỡi cổ,
492
00:29:32,718 --> 00:29:35,220
và bọn họ đều ngồi tù mới đau chứ.
493
00:29:35,220 --> 00:29:36,430
Tụi em mới nắm thế thượng phong.
494
00:29:36,430 --> 00:29:39,725
Anh không có đè đầu gì hết.
Anh không muốn vào nhà xác thôi.
495
00:29:39,725 --> 00:29:41,018
Chuyện đó khác.
496
00:29:41,018 --> 00:29:45,022
Gabrielle, thuốc giảm đau sắp hết tác dụng rồi.
Anh không có thì giờ cho vụ này.
497
00:29:45,522 --> 00:29:46,606
Em cũng vậy, Carlos.
498
00:29:46,606 --> 00:29:50,610
Và nếu anh muốn em bảo con kia đi bơm ngực.
499
00:29:50,610 --> 00:29:52,738
Phải cho em ít tiền dính túi chứ.
500
00:29:52,738 --> 00:29:56,700
Được rồi. Đem sổ séc đến, anh ký rút thêm tiền cho.
501
00:29:57,909 --> 00:30:01,913
Em nghĩ em ký séc thì tiện hơn.
502
00:30:05,500 --> 00:30:05,834
Gabrielle -
503
00:30:05,834 --> 00:30:09,838
Coi chừng, Carlos.
Khôn hồn đừng có mà cãi lại.
504
00:30:16,428 --> 00:30:19,014
Yoohoo! Susan!
505
00:30:19,014 --> 00:30:21,224
Chào, Edie.
506
00:30:21,224 --> 00:30:25,020
Cô ghét tôi nhiều thế nào?
507
00:30:25,020 --> 00:30:25,812
Hả?
508
00:30:25,812 --> 00:30:28,940
Karl nói cô biết bí mật của tụi tôi rồi.
509
00:30:28,940 --> 00:30:30,400
Ừ, đúng rồi.
510
00:30:30,400 --> 00:30:31,818
Tôi cắn rứt quá.
511
00:30:31,818 --> 00:30:35,238
Lẽ ra, tôi phải báo cô biết.
512
00:30:35,238 --> 00:30:37,324
Như thế mới lịch sự.
513
00:30:37,324 --> 00:30:39,826
Khá nhiều người không biết lịch sự mà.
514
00:30:39,826 --> 00:30:43,830
Tin tôi đi, tôi đã tưởng chúng tôi sẽ không có chuyện gì.
515
00:30:44,539 --> 00:30:48,502
Nhưng lần hẹn đầu tiên,
Karl đưa tôi tới nhà hàng Mexico.
516
00:30:48,502 --> 00:30:50,504
Cô biết khi tôi uống tequila thì sao rồi đó.
517
00:30:50,504 --> 00:30:53,340
Vài ly, là áo ngực tôi tự cởi ra.
518
00:30:53,340 --> 00:30:55,634
Cô không tự chủ được, tôi biết mà.
519
00:30:55,634 --> 00:30:58,220
Xin phép.
520
00:30:58,220 --> 00:31:00,931
Ê!
521
00:31:00,931 --> 00:31:03,308
Tôi đang cho cô cơ hội đó!
522
00:31:03,308 --> 00:31:06,728
Cứ việc trút giận lên tôi đi.
523
00:31:06,728 --> 00:31:08,230
Nói tôi khốn nạn thế nào đi.
524
00:31:08,230 --> 00:31:11,525
Vì chài chồng cũ của cô.
Làm đi! Tôi đáng mà.
525
00:31:11,525 --> 00:31:14,111
Thực tình, Edie, không sao hết.
526
00:31:14,111 --> 00:31:18,115
Cứ tự nhiên vui vẻ, hạnh phúc với Karl.
527
00:31:19,116 --> 00:31:21,326
Vậy thì tốt.
528
00:31:21,326 --> 00:31:25,122
Tôi không nên nói cô chuyện này, nhưng..
529
00:31:25,122 --> 00:31:28,333
Đêm qua, trong bồn nước nóng..
530
00:31:28,333 --> 00:31:32,337
Karl nói đó là lần sex hết xẩy nhất của ảnh.
531
00:31:33,005 --> 00:31:37,009
Nhất đời ảnh.
532
00:31:37,509 --> 00:31:40,220
Vui vì cô kể vụ đó, vì tôi có
533
00:31:40,220 --> 00:31:41,930
tin này hay ho cho cô:
534
00:31:41,930 --> 00:31:45,934
Karl nói vẫn còn yêu tôi.
535
00:32:17,507 --> 00:32:18,800
Edie, cô làm gì vậy?
536
00:32:18,800 --> 00:32:20,510
Đồ xạo ke.
537
00:32:20,510 --> 00:32:22,512
Đang ở giữa đường. Cô buông ra đi.
538
00:32:22,512 --> 00:32:24,014
Karl chưa từng nói thế!
539
00:32:24,014 --> 00:32:27,517
Karl mời tôi quay lại hôm sau tiệc sinh nhật Julie.
540
00:32:27,517 --> 00:32:29,936
Tôi từ chối, chắc là vì vụ..
541
00:32:29,936 --> 00:32:32,731
cởi áo ngực của cô.
542
00:32:32,731 --> 00:32:34,232
Buông ra.
- Không.
543
00:32:34,232 --> 00:32:35,525
Mình chưa xong chuyện.
544
00:32:35,525 --> 00:32:37,319
Xong rồi. Tôi đi đây.
545
00:32:37,319 --> 00:32:38,737
Cô làm gì có gan!
546
00:32:38,737 --> 00:32:42,741
5 giây nữa, tôi nhấn ga!
- Thử coi! Tôi sẽ đập nát xe cô!
547
00:32:42,908 --> 00:32:45,118
Trừ khi cô hít khói của tôi hả?
548
00:32:45,118 --> 00:32:46,828
Rút lại câu đó!
- Không!
549
00:32:46,828 --> 00:32:49,206
Hãy thú nhận cô sẽ làm mọi cách để phá hạnh phúc của tôi!
550
00:32:49,206 --> 00:32:50,707
Edie, Vì Chúa.
551
00:32:50,707 --> 00:32:53,627
Sao tôi phải bận tâm khi cô bồ với người tôi ghét chứ?
552
00:32:53,627 --> 00:32:55,420
Vì cô và Mike hết rồi.
553
00:32:55,420 --> 00:32:57,631
Ừ. Là vậy đó.
554
00:32:57,631 --> 00:33:01,635
Cô không muốn ai được hạnh phúc,
nếu cô không được
555
00:33:06,223 --> 00:33:10,227
Edie, quay lại! Mình chưa xong!
556
00:33:22,403 --> 00:33:25,906
Em không cố ý, Karl.
Edie biết mà hả?
557
00:33:25,906 --> 00:33:27,908
Cổ biết em đã có thể giết cổ.
558
00:33:27,908 --> 00:33:30,202
Cổ bị gãy xương ống chân.
559
00:33:30,202 --> 00:33:33,539
Chúa ơi, em xin lỗi.
560
00:33:33,539 --> 00:33:35,416
Cổ nhận hoa hồng em gửi chưa?
561
00:33:35,416 --> 00:33:38,210
Rồi. Cổ dùng gai hoa tự cắt mình,
562
00:33:38,210 --> 00:33:42,131
Lạy Chúa tôi.
563
00:33:42,131 --> 00:33:45,300
Sao em nói Edie về cuộc nói chuyện của tụi mình?
564
00:33:45,300 --> 00:33:49,304
Cổ cứ hả hê đã ngủ với anh,
em muốn cổ im thôi.
565
00:33:50,431 --> 00:33:54,101
Em ghen hả?
566
00:33:54,101 --> 00:33:57,730
Không.
567
00:33:57,730 --> 00:33:59,106
Tụi mình từng cưới rồi.
568
00:33:59,106 --> 00:34:03,110
Cổ cứ lải nhải khoe khoang 2 người vụng trộm.
569
00:34:03,318 --> 00:34:07,239
Em nổi khùng lên.
570
00:34:07,239 --> 00:34:11,201
Susan, nhớ hôm anh lấy báo của Edie?
571
00:34:13,120 --> 00:34:17,124
Đêm trước đó, anh mời cổ dọn vào ở chung.
572
00:34:17,416 --> 00:34:21,420
Cổ đồng ý.
573
00:34:23,630 --> 00:34:25,924
Susan?
574
00:34:25,924 --> 00:34:29,928
Đợi xíu. Em đang xin Chúa giết mình đi.
575
00:34:32,431 --> 00:34:36,435
Cổ vui tính, xì tin.
576
00:34:36,810 --> 00:34:40,814
Ở tuổi này, anh cần người như vậy.
577
00:34:41,231 --> 00:34:45,027
Anh có yêu cổ không?
578
00:34:45,027 --> 00:34:49,031
Nếu có thì sao?
579
00:34:50,741 --> 00:34:54,703
Em muốn anh hạnh phúc,
cũng như Edie, nhưng..
580
00:34:56,038 --> 00:34:56,830
Nhưng sao?
581
00:34:56,830 --> 00:35:00,000
Em muốn hạnh phúc trước.
582
00:35:00,000 --> 00:35:03,420
Mike và em lẽ ra đang dọn vào với nhau.
583
00:35:03,420 --> 00:35:07,424
Lúc này phải là lúc em vui.
584
00:35:07,424 --> 00:35:10,719
Nghe nói em và thằng thợ có vấn đề.
585
00:35:10,719 --> 00:35:14,306
Kết thúc hết rồi hả?
586
00:35:14,306 --> 00:35:18,310
Không biết.
587
00:35:20,312 --> 00:35:24,024
Rất phức tạp.
588
00:35:24,024 --> 00:35:28,028
Anh chưa trả lời: Anh có yêu cổ không?
589
00:35:30,239 --> 00:35:34,201
Anh không biết.
590
00:35:34,410 --> 00:35:36,829
Nhưng anh hứa rằng:
591
00:35:36,829 --> 00:35:40,833
Anh chưa từng yêu ai nhiều như em.
592
00:35:40,833 --> 00:35:43,002
Anh lỡ mất em rồi.
593
00:35:43,002 --> 00:35:46,213
Ừ. Nhưng coi anh đã đi bao xa nè.
594
00:35:46,213 --> 00:35:50,217
Ngay đầu đường.
595
00:36:05,232 --> 00:36:07,317
Mẹ, mẹ về hay quá!
596
00:36:07,317 --> 00:36:09,028
Chào cục cưng!
597
00:36:09,028 --> 00:36:11,405
Sao vậy?
598
00:36:11,405 --> 00:36:13,907
Ba bắt được con chuột.
599
00:36:13,907 --> 00:36:17,911
Vậy hả?
600
00:36:19,121 --> 00:36:23,125
Anh ơi?
601
00:36:26,211 --> 00:36:28,505
Em về rồi!
602
00:36:28,505 --> 00:36:30,215
Chào cưng.
- Hey!
603
00:36:30,215 --> 00:36:31,925
Hôm nay thế nào?
604
00:36:31,925 --> 00:36:33,302
Tốt.
605
00:36:33,302 --> 00:36:37,306
Nhưng quan trọng hơn, anh thế nào?
606
00:36:37,639 --> 00:36:39,433
Parker kể em vụ con chuột rồi hả?
607
00:36:39,433 --> 00:36:40,517
Ừ.
608
00:36:40,517 --> 00:36:43,812
Chúa tôi, nó tởm lắm.
609
00:36:43,812 --> 00:36:45,105
Không hiểu nổi.
610
00:36:45,105 --> 00:36:49,109
Nó ngồi ngay đó, ăn miếng sandwich nướng.
611
00:36:50,736 --> 00:36:52,905
sandwich từ hôm qua?
612
00:36:52,905 --> 00:36:54,531
Ừ, lúc đó nhà bừa bộn lắm.
613
00:36:54,531 --> 00:36:57,117
Hẳn là phương pháp của anh có nhược.
614
00:36:57,117 --> 00:37:00,537
Nhưng anh giải quyết xong rồi.
- Chà!
615
00:37:00,537 --> 00:37:03,540
Vậy anh đuổi con chuột ra ngoài rồi?
616
00:37:03,540 --> 00:37:04,208
Không.
617
00:37:04,208 --> 00:37:07,336
Anh cầm xẻng đập nó.
618
00:37:07,336 --> 00:37:09,129
Anh giết nó?
619
00:37:09,129 --> 00:37:13,133
Chết không kịp ngáp.
620
00:37:13,717 --> 00:37:17,721
Tởm.
621
00:37:34,905 --> 00:37:38,909
Chào anh bạn nhỏ.
622
00:37:39,326 --> 00:37:43,330
Tao xin lỗi về chuyện đã xảy ra.
623
00:37:44,623 --> 00:37:46,709
Vụ cái xẻng.
624
00:37:46,709 --> 00:37:49,837
Tụi mình đều không ngờ vụ đó.
625
00:37:49,837 --> 00:37:53,841
Biết là không an ủi gì nhiều,
nhưng mày đã cứu vãn hôn nhân của tao.
626
00:37:55,426 --> 00:37:59,430
Chuột mà làm được vậy là thành công lắm rồi.
627
00:37:59,722 --> 00:38:03,726
Trễ rồi, nên..
628
00:38:04,018 --> 00:38:08,022
Vĩnh biệt nha.
629
00:38:08,814 --> 00:38:12,818
Vậy sau khi lấy chồng, nhà bà có bạo hành?
630
00:38:14,028 --> 00:38:18,032
Bắt đầu chậm đến nỗi tôi không nhận ra.
631
00:38:19,616 --> 00:38:22,911
Khi tát tôi, thì là vấn đề nhỏ.
632
00:38:22,911 --> 00:38:25,205
Nhưng hắn luôn xin lỗi.
633
00:38:25,205 --> 00:38:29,209
Rồi tệ hơn, ngày nọ, 8 năm trước,
634
00:38:29,710 --> 00:38:33,714
con tôi làm đổ soda lên thảm mới.
635
00:38:34,131 --> 00:38:36,300
Trước khi tôi xông vào can,
636
00:38:36,300 --> 00:38:38,802
Virgil đã đánh gục nó
637
00:38:38,802 --> 00:38:41,638
và đá nó tới tấp.
638
00:38:41,638 --> 00:38:45,601
Tôi đã tới can, nhưng không kịp.
639
00:38:46,226 --> 00:38:50,022
Con bà bị sao?
640
00:38:50,022 --> 00:38:52,524
Nó chết.
641
00:38:52,524 --> 00:38:55,527
Cuối tuần rồi, tôi chợt thấy ảnh con của Monty,
642
00:38:55,527 --> 00:38:58,822
và ác mộng lại bắt đầu.
643
00:38:58,822 --> 00:39:02,826
Bác sĩ trước bảo tôi quên đi và làm lại cuộc đời.
644
00:39:05,120 --> 00:39:07,915
Tất nhiên, nói dễ hơn làm.
645
00:39:07,915 --> 00:39:11,919
Và tôi mệt mỏi lắm rồi.
646
00:39:14,421 --> 00:39:18,133
Hãy bắt đầu bằng thuốc Nitrozepam.
647
00:39:18,133 --> 00:39:22,137
Nó sẽ giúp ích.
- Cám ơn.
648
00:39:22,930 --> 00:39:25,808
Hy vọng chồng bà đã bị trừng phạt.
649
00:39:25,808 --> 00:39:29,812
Vâng. Ổng đã nhận hình phạt.
Tôi chắc chắn.
650
00:39:52,037 --> 00:39:53,330
Con đi đâu đó?
651
00:39:53,330 --> 00:39:55,207
Đi gặp luật sư của Rex.
652
00:39:55,207 --> 00:39:59,211
Tới cung cấp chi tiết về ý nguyện của Rex.
653
00:40:02,214 --> 00:40:03,924
Phyllis -
654
00:40:03,924 --> 00:40:07,928
Tất nhiên, con rất xấu hổ đã tát mẹ.
655
00:40:08,220 --> 00:40:12,224
Con đã cư xử khác lạ sau khi Rex mất,
nhưng hành động đó là vô cớ,
656
00:40:17,438 --> 00:40:20,524
Con rất rất xin lỗi.
657
00:40:20,524 --> 00:40:22,401
Không cần xin lỗi.
658
00:40:22,401 --> 00:40:26,405
Mẹ tha lỗi cho cả gia đình con.
659
00:40:27,322 --> 00:40:28,824
Thiệt sao?
660
00:40:28,824 --> 00:40:32,536
Ta đều trải qua thời khắc khó khăn.
661
00:40:32,536 --> 00:40:34,830
Mẹ hoàn toàn hiểu.
662
00:40:34,830 --> 00:40:38,834
Đi đi. Coi chừng trễ hẹn về "ý nguyện" của Rex.
663
00:41:03,609 --> 00:41:05,319
Claims, Joe Flannery đây.
664
00:41:05,319 --> 00:41:09,323
Cho tôi bàn về bảo hiểm nhân thọ của Rex van de Kamp
665
00:41:13,118 --> 00:41:15,120
Đây là mẹ nó.
666
00:41:15,120 --> 00:41:19,124
Vâng, chúng tôi đã nói chuyện với vợ anh ta vài lần. Chúng tôi đang làm nhanh nhất có thể.
667
00:41:22,002 --> 00:41:26,006
Anh có biết con dâu tôi có người tình?
668
00:41:29,009 --> 00:41:32,429
Bà nói tiếp đi.
669
00:41:32,429 --> 00:41:34,431
Quyền kiểm soát.
670
00:41:34,431 --> 00:41:38,435
Những thủ đoạn phi thường người ta làm để đoạt lấy nó.
671
00:41:41,313 --> 00:41:45,317
Vài kẻ thì chơi đểu,
672
00:41:46,235 --> 00:41:50,239
có kẻ thì lừa đảo trắng trợn.
673
00:41:51,740 --> 00:41:55,703
và có kẻ thì tống tiền.
674
00:41:56,704 --> 00:42:00,708
Vì sao ta phải tranh đấu ác liệt như thế?
675
00:42:01,125 --> 00:42:04,336
Vì ta biết: Khi mất kiểm soát,
676
00:42:04,336 --> 00:42:08,340
là ta tự đặt số phận mình vào tay kẻ khác.
677
00:42:11,010 --> 00:42:15,014
Và còn gì nguy hiểm hơn?