1 00:00:00,300 --> 00:00:03,300 [Tập 1] 2 00:00:16,683 --> 00:00:19,379 Tên tôi là Mary Alice Young 3 00:00:19,452 --> 00:00:22,554 Trong số báo sáng nay, Có thể bạn đã đọc được 4 00:00:22,555 --> 00:00:25,958 về một ngày bất thường của tôi tuần trước. 5 00:00:25,959 --> 00:00:29,561 Bình thường thì cũng chẳng có gì mới trong cuộc sống của tôi cả. 6 00:00:29,562 --> 00:00:32,464 Nhưng tất cả mọi thứ đã thay đổi từ thứ năm tuần trước. 7 00:00:32,465 --> 00:00:36,268 Dĩ nhiên, mọi thứ ban đầu đều diễn ra bình thường. 8 00:00:36,269 --> 00:00:39,264 Tôi nấu bữa sáng cho cả nhà. 9 00:00:40,106 --> 00:00:42,741 làm các công việc nôi trợ 10 00:00:43,777 --> 00:00:46,507 hoàn thành công việc nhỏ 11 00:00:47,547 --> 00:00:50,215 và các thứ lặt vặt khác. 12 00:00:50,216 --> 00:00:54,520 Thực ra thì, đó cũng chỉ là một ngày bình thường khác nữa. 13 00:00:54,521 --> 00:01:00,392 lặng lẽ làm mọi việc, cho đến khi chúng thực sự hoàn hảo 14 00:01:03,196 --> 00:01:08,033 Đó là lý do các bạn sẽ thật sự kinh ngạc khi tôi đến chiếc tủ ở hành lang 15 00:01:08,034 --> 00:01:13,874 và lấy khẩu súng lục mà trước đó chưa bao giờ được sử dụng. 16 00:01:17,177 --> 00:01:21,747 Xác của tôi được phát hiện bởi bà hàng xóm Martha Huber. 17 00:01:21,748 --> 00:01:25,250 người bị làm giật mình bởi một tiếng nổ nhỏ. 18 00:01:25,251 --> 00:01:27,453 Tính tò mò trỗi dậy, 19 00:01:27,454 --> 00:01:33,626 và bà Huber cố nghĩ ra một lý do để đến nhà tôi mà không báo trước. 20 00:01:34,127 --> 00:01:36,462 Sau vài do dự ban đầu, 21 00:01:36,463 --> 00:01:43,818 bà ấy đã quyết đinh trả lại cái máy xay đã được mượn từ 6 tháng trước đây. 22 00:02:03,656 --> 00:02:07,726 Đó là hàng xóm của tôi, tôi nghĩ cô ấy bị bắn có máu ở khắp nơi. 23 00:02:07,727 --> 00:02:10,696 Vâng, làm ơn cho ngay một xe cứu thương. 24 00:02:10,697 --> 00:02:13,598 Làm ơn nhanh lên. 25 00:02:17,337 --> 00:02:21,740 Và trong một lúc, bà Huber đã đứng bần thần 26 00:02:21,741 --> 00:02:24,843 Đau đớn đến choáng váng vì thảm kịch đau buồn này. 27 00:02:24,844 --> 00:02:27,546 Nhưng, chỉ trong một lúc mà thôi. 28 00:02:27,547 --> 00:02:30,382 Nếu có một từ để tả bà Huber, 29 00:02:30,383 --> 00:02:34,217 thì đó chính là sự lạc quan. 30 00:02:40,860 --> 00:02:43,428 Tôi được an táng vào thứ hai. 31 00:02:43,429 --> 00:02:46,565 và sau đám tang, mọi người dân ở khu phố Wisteria 32 00:02:46,566 --> 00:02:49,601 đều đến để tỏ lòng thành kính. 33 00:02:49,602 --> 00:02:53,767 Cũng như thông thường, họ mang theo đồ ăn. 34 00:02:53,840 --> 00:02:56,508 Lynnete Scavo mang theo gà rán 35 00:02:56,509 --> 00:02:59,678 Lynnete có một công thức tuyệt vời cho món gà rán của mình. 36 00:02:59,679 --> 00:03:03,448 Cô ấy không nấu nướng nhiều lắm khi đang leo lên những nấc thang danh vọng. 37 00:03:03,449 --> 00:03:05,217 Cô ấy không có thời gian. 38 00:03:05,218 --> 00:03:09,855 Nhưng khi bác sỹ thông báo rằng cô ấy có mang, chồng Lynnete lại nghĩ khác. 39 00:03:09,856 --> 00:03:11,690 "Tại sao em không nghỉ việc nhỉ?" 40 00:03:11,691 --> 00:03:16,261 "Bọn trẻ sẽ vui hơn nếu mẹ luôn ở nhà, và như thế thì sức ép cũng ít hơn rất nhiều" 41 00:03:16,262 --> 00:03:18,330 Nhưng đó chẳng phải là vấn đề. 42 00:03:18,331 --> 00:03:21,500 Thực tế là, cuộc sống của Lynnete trở nên nặng nề hơn rất nhiều. 43 00:03:21,501 --> 00:03:25,704 Đến nỗi cô ấy phải mua gà rán ở một tiệm đồ ăn nhanh. 44 00:03:25,705 --> 00:03:29,474 Nếu nghĩ về chuyện này, hẳn Lynnete sẽ thấy thật sự trăn trở 45 00:03:29,475 --> 00:03:31,610 Nhưng cô ấy còn chẳng có thời gian để làm chuyện đó nữa. 46 00:03:31,611 --> 00:03:33,979 - Dừng lại, dừng lại ngay. - Nhưng mẹ ơi... 47 00:03:33,980 --> 00:03:36,215 Không, các con phải ngoan.. 48 00:03:36,216 --> 00:03:40,018 Mẹ không muốn bị mất mặt trước toàn khu phố đâu. 49 00:03:40,019 --> 00:03:42,654 Để các con biết mẹ nghiêm túc thế nào. 50 00:03:42,655 --> 00:03:45,924 - What's that? - Santa's ceell-phonee numbeer. 51 00:03:45,925 --> 00:03:47,793 Làm sao mà mẹ có được nó? 52 00:03:47,794 --> 00:03:50,729 Mẹ quen một người, mà người đó biết một người quen của một yêu tinh. 53 00:03:50,730 --> 00:03:53,765 Nếu các con làm rối tinh mọi chuyên lên, mẹ se gọi ông già nô-en 54 00:03:53,766 --> 00:03:57,803 Và nói với ông ấy rằng các con thích được tặng tất cho lễ giáng sinh tới. 55 00:03:57,804 --> 00:04:00,439 Các con sẽ liều thử chứ? 56 00:04:01,407 --> 00:04:05,639 Được rồi, hãy cố mà ngoan đấy. 57 00:04:08,881 --> 00:04:14,053 Gabrielle Solis,sống cuối dãy phố thì mang đến món cơm thập cẩm cay. 58 00:04:14,554 --> 00:04:18,357 Từ khi làm người mẫu ở New York, Gabrielle đã nâng cấp khẩu vị của mình 59 00:04:18,358 --> 00:04:20,859 thành những món ăn đắt đỏ... 60 00:04:20,860 --> 00:04:23,895 ..và những người đàn ông giàu có 61 00:04:23,896 --> 00:04:26,598 Carlos, người làm chủ một doanh nghiệp lớn, 62 00:04:26,599 --> 00:04:28,500 Đã cầu hôn vào lần hẹn thứ ba của họ. 63 00:04:28,501 --> 00:04:31,937 Gabrielle cảm động vì những giọt nước mắt dâng đầy trong đôi mắt của anh ta 64 00:04:31,938 --> 00:04:36,675 Nhưng cô ấy cũng sớm biết điều này luôn xảy ra mỗi khi Carlos thành công 65 00:04:36,676 --> 00:04:39,611 Gabrielle thích món cơm nóng bỏng của mình. 66 00:04:39,612 --> 00:04:44,149 Tuy nhiên, mối quan hệ của hai vợ chồng cô thì tẻ nhạt hơn nhiều. 67 00:04:44,150 --> 00:04:46,551 Nếu em bắt chuyện với Al Mason 68 00:04:46,552 --> 00:04:49,021 và nhắc đến chuyện anh đã tốn bao nhiêu cho chiếc vòng cổ của em. 69 00:04:49,022 --> 00:04:51,189 Thế sao không dán tờ biên lai vào ngực em cho rồi? 70 00:04:51,190 --> 00:04:54,293 Ông ấy đã cho anh biết về giá của chiếc mui trần mới sắm cho vợ mình. 71 00:04:54,294 --> 00:04:56,528 - Hãy làm thế nhé. - Không thể nào. 72 00:04:56,529 --> 00:05:00,799 Tại sao lại không? Ở tiệc Donahuee,mọi người đều nói về những chuyện như thế. 73 00:05:00,800 --> 00:05:04,136 Và em đã kể là em đã ngủ với cả nữa đội Yankees còn gì. 74 00:05:04,137 --> 00:05:06,905 Nhưng đó là trong bối cảnh hoàn toàn khác 75 00:05:06,906 --> 00:05:09,341 Mọi người đang nhìn kìa, em nói nhỏ thôi chứ 76 00:05:09,342 --> 00:05:12,744 Tất nhiên rồi, em đâu có muốn mọi người nghĩ chúng ta không hạnh phúc. 77 00:05:12,745 --> 00:05:15,380 Bree Van De Kamp, người sống bên cạnh nhà chúng tôi. 78 00:05:15,381 --> 00:05:18,350 Mang đến những rổ bánh quy xốp tự làm 79 00:05:18,351 --> 00:05:23,386 Bree nổi tiếng vì tài nấu nướng, tự may quần áo 80 00:05:23,990 --> 00:05:26,725 cùng với việc tự làm vườn nhà, 81 00:05:26,726 --> 00:05:30,184 và tự sửa sang lấy đồ đạc 82 00:05:30,296 --> 00:05:34,099 Vâng, rất nhiều tài lẻ của Bree được mọi người trong khu phố biết đến. 83 00:05:34,100 --> 00:05:38,870 Tất cả mọi người dân ở Wisteria đều nghĩ Bree là một người vợ, người mẹ hoàn hảo. 84 00:05:38,871 --> 00:05:43,781 Tất cả mọi người, ngoại trừ chính gia đình của Bree. 85 00:05:45,478 --> 00:05:47,776 Paul, Zachary. 86 00:05:47,880 --> 00:05:51,083 - Xin chào cô Van De Kamp - Bree à, lẽ ra cô không cần phải làm thế này. 87 00:05:51,084 --> 00:05:55,387 Chẳng phiền phức gì đâu, giỏ có ruy-băng màu đỏ là dành cho khách. 88 00:05:55,388 --> 00:05:58,457 Giỏ có ruy băng màu xanh là dành cho hai người. 89 00:05:58,458 --> 00:06:01,460 Có bánh cuộn,bánh xốp, và những đồ ăn sáng khác. 90 00:06:01,461 --> 00:06:02,761 Cảm ơn cô. 91 00:06:02,762 --> 00:06:05,664 Ít nhất thì tôi cũng phải đảm bảo hai người có những thứ tử tế, 92 00:06:05,665 --> 00:06:07,632 để mong chờ vào mỗi buổi sáng chứ. 93 00:06:07,633 --> 00:06:10,402 Tôi biết hai người đang đau buồn lắm 94 00:06:10,403 --> 00:06:12,598 Vâng 95 00:06:14,040 --> 00:06:17,976 Tôi sẽ lấy lại những cái giỏ khi hai người ăn xong. 96 00:06:17,977 --> 00:06:19,677 Tất nhiên rồi. 97 00:06:23,249 --> 00:06:25,684 Susan Mayer, người sống ở nhà đối diện. 98 00:06:25,685 --> 00:06:27,986 mang theo macaroni và pho mát. 99 00:06:27,987 --> 00:06:31,223 Chồng Karl của cô ấy luôn trêu chọc về những món này 100 00:06:31,224 --> 00:06:36,194 rằng đó là những thứ duy nhất cô ấy biết nấu, và hiếm khi ngon được. 101 00:06:36,195 --> 00:06:40,495 Nó quá mặn khi hai người dọn nhà đến đây. 102 00:06:40,500 --> 00:06:45,103 Quá nhão vào đêm Susan tìm thấy vết son trên áo chồng. 103 00:06:45,104 --> 00:06:50,554 Và cháy khét khi chồng cô ấy bỏ nhà để đi theo ả thư ký. 104 00:06:57,283 --> 00:06:59,818 Một năm đã trôi qua kể từ khi hai người ly dị. 105 00:06:59,819 --> 00:07:03,555 Và Susan bắt đầu cần một người đàn ông ở bên. 106 00:07:03,556 --> 00:07:06,057 kể cả anh ta có trêu trọc cô về tài nấu nướng của mình. 107 00:07:06,058 --> 00:07:10,208 Mẹ ơi, tại sao người ta lại tự sát nhỉ? 108 00:07:10,630 --> 00:07:13,965 Ừm, đôi khi người ta quá bất hạnh, 109 00:07:13,966 --> 00:07:17,102 Và họ nghĩ rằng đó là cách duy nhất để giải quyết vấn đề. 110 00:07:17,103 --> 00:07:19,871 - Nhưng cô Young luôn hạnh phúc mà. - Ừ. 111 00:07:19,872 --> 00:07:24,476 Đôi khi người ta cố giả vờ, nhưng thật ra lại không phải vậy. 112 00:07:24,477 --> 00:07:29,114 Như bạn gái bố luôn nói những thứ tốt đẹp, nhưng chúng ta đều biết đó là một con quỷ cái. 113 00:07:29,115 --> 00:07:35,315 Mẹ không thích từ đó, Julie à, nhưng đó là một ví dụ chính xác. 114 00:07:36,222 --> 00:07:38,349 Chào cô 115 00:07:44,430 --> 00:07:46,930 Mọi chuyện thế nào rồi? 116 00:07:48,835 --> 00:07:50,035 Xin lỗi tớ đến muộn 117 00:07:50,036 --> 00:07:52,732 - Chào Susan - Ngồi đi. 118 00:08:12,492 --> 00:08:15,427 Vậy Karl nói gì khi hai người thẳng thắn nói chuyện? 119 00:08:15,428 --> 00:08:20,465 Các cậu sẽ thích cho mà xem, hắn nói"chẳng vì cái gì ngoài tình dục cả" 120 00:08:20,466 --> 00:08:23,435 Ừ, đúng là câu cửa miệng của một thằng sở khanh. 121 00:08:23,436 --> 00:08:26,705 Và hắn ta nhìn tớ thế này và nói 122 00:08:26,706 --> 00:08:30,008 "Em có biết tất cả những người đàn ông đều sống một cuộc đời tuyệt vọng không?" 123 00:08:30,009 --> 00:08:32,244 - Đừng nói là cậu không đấm hắn đấy nhé. - Không, tớ hỏi lại hắn là 124 00:08:32,245 --> 00:08:35,347 "Vậy cuộc sống của mọi phụ nữ thì sao? Một cuộc sống tràn ngập hanh phúc à?" 125 00:08:35,348 --> 00:08:38,583 - Tốt cho câu. - Hắn bắt buộc phải quan hệ với ả thư ký ấy à. 126 00:08:38,584 --> 00:08:40,285 Sao không phải là một cô tốt hơn cơ chứ. 127 00:08:40,286 --> 00:08:43,455 Một cái ấy căng cứng sẽ chẳng lựa chọn kỹ lắm đâu. 128 00:08:43,456 --> 00:08:46,091 Kể cả những cái yếu đuối nhất cũng không phải là ngoại lệ. 129 00:08:46,092 --> 00:08:47,993 Đó cũng là lý do vì sao tớ tham gia NRA. 130 00:08:47,994 --> 00:08:50,662 Khi Rex bắt đầu dự những hội nghị đó. 131 00:08:50,663 --> 00:08:53,365 Tớ luôn muốn anh ấy biết tớ ở đằng sau. 132 00:08:53,366 --> 00:08:55,967 Với một khẩu Smith & Wesson đã lên đạn sẵn. 133 00:08:55,968 --> 00:08:59,304 Lynnie à, Tom luôn đi công tác, cậu không lo gì à? 134 00:08:59,305 --> 00:09:03,074 Anh ấy làm tớ có mang 3 lần trong 4 năm. 135 00:09:03,075 --> 00:09:08,170 Tớ ước là hắn đi quan hệ với người khác cho rồi. 136 00:09:08,681 --> 00:09:13,936 Susan à, hắn sẽ dừng việc gặp gỡ người phụ nữ ấy chứ? 137 00:09:14,487 --> 00:09:16,477 Tớ không biết được. 138 00:09:19,859 --> 00:09:22,327 Tớ xin lỗi, tớ chỉ... 139 00:09:24,463 --> 00:09:28,533 Tớ không biết phải vượt qua chuyện nay thế nào nữa. 140 00:09:28,534 --> 00:09:30,234 Nghe tớ này. 141 00:09:30,269 --> 00:09:34,149 Chúng ta luôn có những lúc tuyệt vọng. 142 00:09:34,607 --> 00:09:44,002 Và nếu chúng ta có thể đối mặt được với chúng, cũng chính là lúc sức mạnh của ta được bộc lộ. 143 00:09:45,351 --> 00:09:46,785 Susan. 144 00:09:46,786 --> 00:09:48,053 Susan. 145 00:09:48,054 --> 00:09:50,989 Tớ chỉ muốn nói là Paul muốn chúng ta ghé qua vào ngày thứ 6 146 00:09:50,990 --> 00:09:53,625 Anh ấy cần chúng ta giúp đóng gói đồ đạc của Mary Alice. 147 00:09:53,626 --> 00:09:55,594 Anh ấy không thể làm chuyện dó một mình được. 148 00:09:55,595 --> 00:09:59,497 - Tất nhiên rồi. - Cậu ổn đấy chứ? 149 00:09:59,565 --> 00:10:03,433 Ừ, tớ chỉ giận quá thôi. 150 00:10:03,502 --> 00:10:07,839 Nếu Mary Alice có vấn đề gì, cô ấy đáng ra nên để chúng ta giúp. 151 00:10:07,840 --> 00:10:10,809 Nhưng cô ấy có vấn đề gì được cơ chứ? Cô ấy luôn khỏe mạnh 152 00:10:10,810 --> 00:10:13,445 có một ngôi nhà đẹp, một gia đình hạnh phúc cuộc sống của cô ấy.. 153 00:10:13,446 --> 00:10:15,871 Cuộc sống của chúng ta. 154 00:10:17,516 --> 00:10:20,752 Không, nếu Mary Alice bị khủng hoảng tinh thần, chúng ta đều sẽ biết. 155 00:10:20,753 --> 00:10:22,954 Cô ấy sống cách chúng ta có 50 bộ thôi mà. 156 00:10:22,955 --> 00:10:29,875 Gabby à, một người phụ nữ đã tự vẫn, chắc chắn phải có vấn đề gì đó. 157 00:10:40,373 --> 00:10:43,041 - Tôi sẽ không ăn chúng nếu tôi là anh. - Vì sao chứ? 158 00:10:43,042 --> 00:10:45,962 Tôi làm chúng mà, tin tôi đi. 159 00:10:47,380 --> 00:10:49,614 Này, này, anh đã viết di chúc chưa đấy? 160 00:10:49,615 --> 00:10:55,187 Không, tôi không tin có ai đó lại không thích Macaroni và pho mát cả. 161 00:10:55,688 --> 00:10:58,452 Ôi chúa ơi. 162 00:10:58,524 --> 00:11:02,260 Làm sao cô...?Nó có vị như bị cháy khét và chưa chín vậy. 163 00:11:02,261 --> 00:11:06,636 Vâng, tôi bị thế nhiều rồi mà, của anh đây. 164 00:11:07,867 --> 00:11:12,671 Cảm ơn, tôi là Mike Defilno, tôi vừa chuyển đến nhà bên cạnh. 165 00:11:12,672 --> 00:11:15,440 Susan Mayer, tôi sống ở ngay đây thôi. 166 00:11:15,441 --> 00:11:19,310 Bà Huber cho tôi biết rằng cô vẽ tranh minh họa cho sách trẻ con phải không? 167 00:11:19,311 --> 00:11:21,746 Vâng, hầu hết là những quyển cho trẻ dưới 5 tuổi. 168 00:11:21,747 --> 00:11:23,510 Còn anh làm gì? 169 00:11:23,616 --> 00:11:28,753 Thợ sửa ống nước, nếu ống nước nhà cô có bị tắc.. 170 00:11:28,754 --> 00:11:30,454 ..hay sao đó. 171 00:11:34,326 --> 00:11:37,562 Mọi người chắc đều biết tôi có mang đến rồi. 172 00:11:37,563 --> 00:11:40,843 Có lẽ tôi nên vứt chúng đi thôi. 173 00:11:51,577 --> 00:11:54,497 Từ từ nào, con quỷ con này. 174 00:11:56,315 --> 00:12:00,149 Lynnete, tôi tìm cô ở khắp nơi. 175 00:12:00,219 --> 00:12:02,821 Cô có biết mấy đứa con trai nhà cô đang làm gì không? 176 00:12:02,822 --> 00:12:05,120 Đại bác đây! 177 00:12:15,735 --> 00:12:18,803 Các con đang làm gì vậy, chúng ta đang ở một đám tang mà. 178 00:12:18,804 --> 00:12:24,109 - Mẹ nói bọn con có thể đến bể bơi mà. - Mẹ chỉ nói các con có thể ngồi cạnh bể bơi. 179 00:12:24,110 --> 00:12:25,910 Các con có mặc đồ bơi không đấy? 180 00:12:25,911 --> 00:12:28,947 Có chứ ạ, bọn con mặc sẵn bên trong mà. 181 00:12:28,948 --> 00:12:32,350 Ba đứa có kế hoach trước rồi à, giỏi thật đấy. Ra ngoài ngay. 182 00:12:32,351 --> 00:12:34,581 - Không. - Không ư? 183 00:12:34,653 --> 00:12:38,690 Mẹ là mẹ của các con, các con phải làm theo lời mẹ, ra ngay. 184 00:12:38,691 --> 00:12:42,916 Tụi con muốn bơi và mẹ không thể cấm đâu! 185 00:12:50,903 --> 00:12:52,666 Được rồi. 186 00:12:54,306 --> 00:12:55,807 - Không! - Ra ngay! 187 00:12:55,808 --> 00:13:00,044 Không nghĩ là mẹ có thể xuống đây và lôi mấy đứa ra à? ra ngay! 188 00:13:00,045 --> 00:13:01,979 Ôi! 189 00:13:02,047 --> 00:13:04,345 Lại đây. 190 00:13:05,417 --> 00:13:07,942 Được rồi, đưa tay đây. 191 00:13:13,225 --> 00:13:15,560 Được rồi, lại đây ngay. 192 00:13:15,561 --> 00:13:17,927 Đi, đi nào, nhanh lên. 193 00:13:25,538 --> 00:13:27,369 Ra ngoài ngay. 194 00:13:34,947 --> 00:13:41,086 Paul, tôi phải đi đây, một lần nữa tôi rất tiếc vì mất mát của anh. 195 00:13:41,587 --> 00:13:43,452 Đi nào. 196 00:13:43,556 --> 00:13:46,991 Lynnete không cần phải quá bận tâm về chồng tôi làm gì. 197 00:13:46,992 --> 00:13:53,567 Anh ta đang nghĩ đến những thứ khác, những thứ mà chẳng ai biết được. 198 00:14:00,606 --> 00:14:04,642 Buổi sáng sau tang lễ, mọi người đều trở về 199 00:14:04,643 --> 00:14:07,979 Với cuộc sống bận rộn hàng ngày. 200 00:14:07,980 --> 00:14:11,500 Khi một vài người đang nấu nướng... 201 00:14:12,518 --> 00:14:15,248 ...Lau rửa... 202 00:14:16,555 --> 00:14:19,290 ...Vài người khác lại tập Yoga... 203 00:14:19,291 --> 00:14:20,458 ...Và... 204 00:14:20,459 --> 00:14:22,327 ...Làm bài tập về nhà. 205 00:14:22,328 --> 00:14:24,990 Chào chú. 206 00:14:27,933 --> 00:14:30,869 Ờ, được rồi, ra và lấy nó nào. 207 00:14:30,870 --> 00:14:33,338 Ở lại đây. 208 00:14:33,906 --> 00:14:37,575 Vợ chú ấy mất một năm về trước Ở LA có quá nhiều kỷ niệm. 209 00:14:37,576 --> 00:14:40,478 Chú ấy thuê nhà vì vấn đề thuế, nhưng mong là có thể sớm mua được một căn. 210 00:14:40,479 --> 00:14:43,615 - Mẹ không thể tin là con lại đến đó. - Nhưng con thấy mẹ tán tỉnh. 211 00:14:43,616 --> 00:14:47,452 và bây giờ thì mẹ đã biết chú ấy còn độc thân mà, mẹ có thể mời chú ấy đi chơi. 212 00:14:47,453 --> 00:14:50,221 Julie à, mẹ thích chú Defilno, quả thật là vậy. 213 00:14:50,222 --> 00:14:53,191 Mẹ chỉ...mẹ không biết nữa, mẹ chưa sẵn sàng để hẹn hò. 214 00:14:53,192 --> 00:14:58,657 Mẹ phải sẵn sàng đi chứ. Đã bao lâu mẹ không quan hệ rồi? 215 00:14:59,999 --> 00:15:04,269 - Mẹ có giận nếu con hỏi thế không? - Không, mẹ chỉ cố nhớ. 216 00:15:04,270 --> 00:15:06,671 Mẹ không muốn nõi chuyện với con về đời sống tình cảm của mẹ. 217 00:15:06,672 --> 00:15:09,040 Con không muốn nói điều này, nhưng... 218 00:15:09,041 --> 00:15:10,741 Cái gì? 219 00:15:11,310 --> 00:15:15,213 Con nghe bạn gái bố hỏi liệu mẹ có hẹn hò ai kể từ khi ly dị đến giờ không. 220 00:15:15,214 --> 00:15:20,448 Bố nghi ngờ điều đó, và họ cười phá lên. 221 00:15:36,468 --> 00:15:38,265 Chào cô, Susan. 222 00:15:38,337 --> 00:15:41,940 Chào anh, tôi mang đến cho anh món quà tân gia này. 223 00:15:41,941 --> 00:15:44,671 Có lẽ tôi nên mua sớm hơn. 224 00:15:44,777 --> 00:15:47,879 - Thật ra, cô là người đầu tiên đấy. - Thật ư? 225 00:15:47,880 --> 00:15:49,948 Susan biết rằng mình may mắn. 226 00:15:49,949 --> 00:15:52,850 Một chàng độc thân vừa chuyển đến Wisteria 227 00:15:52,851 --> 00:15:54,919 và cô ấy là người đầu tiên biết điều này. 228 00:15:54,920 --> 00:15:57,355 Và cô ấy cũng biết rằng tin tốt này... 229 00:15:57,356 --> 00:15:59,757 - Xin chào. ...biến mất rất nhanh chóng. 230 00:15:59,758 --> 00:16:04,729 Edie Britt là người ly dị chuyên nghiệp trong khu phố này. 231 00:16:05,230 --> 00:16:09,110 Những người đàn ông của Edie rất nhiều 232 00:16:09,702 --> 00:16:11,465 và đa dạng. 233 00:16:17,409 --> 00:16:22,347 Chào Susan, tôi mong là mình không làm phiền hai người. 234 00:16:22,348 --> 00:16:26,217 Anh chắc hẳn là Mike Defilno chào anh, em là Edie Britt. 235 00:16:26,218 --> 00:16:28,219 Em sống ở đằng kia. 236 00:16:28,220 --> 00:16:31,155 Chào mừng anh đến với Wisteria. 237 00:16:31,156 --> 00:16:34,993 Susan đã có đối thủ, và đó là một con quỷ cái. 238 00:16:34,994 --> 00:16:37,044 Cảm ơn,cái gì vậy? 239 00:16:37,096 --> 00:16:41,032 Xúc xích thường mà, chỉ là những thứ tôi làm nhanh thôi. 240 00:16:41,033 --> 00:16:42,967 Cảm ơn cô, Edie. 241 00:16:43,035 --> 00:16:48,073 Đáng lẽ ra tôi se mời hai người vào nhà, nhưng tôi đang dở tay chút chuyện. 242 00:16:48,574 --> 00:16:51,709 - Tôi sắp có hẹn rồi mà. - Tôi chỉ muốn ghé qua hỏi thăm thôi. 243 00:16:51,710 --> 00:16:56,047 Và cứ như thế, cuộc chiến giành trái tim của Mike Defilno đã bắt đầu. 244 00:16:56,048 --> 00:16:59,050 Trong một lúc, Susan tự hỏi liệu cuộc cạnh tranh này. 245 00:16:59,051 --> 00:17:00,785 có thể hòa nhã được không. 246 00:17:00,786 --> 00:17:04,355 Mike à, tôi nghe nói anh là thợ sửa ống nước.. 247 00:17:04,356 --> 00:17:07,225 Nhưng Edie đã làm cho Susan nhớ ra rằng, nếu đó là vấn đề đàn ông. 248 00:17:07,226 --> 00:17:10,728 Anh có thể qua nhà và kiểm tra hộ tôi mấy cái ống nước được không? 249 00:17:10,729 --> 00:17:14,432 ...Phụ nữ không cạnh tranh công bằng. - Tất nhiên rồi 250 00:17:14,433 --> 00:17:16,133 Cảm ơn anh. 251 00:17:21,173 --> 00:17:23,403 Tạm biệt. 252 00:17:23,475 --> 00:17:26,344 - Anh không thể cứ ra lệnh cho em như thế. - Gabrielle à. 253 00:17:26,345 --> 00:17:27,678 Không, không, em không đi đâu. 254 00:17:27,679 --> 00:17:30,848 Tanaka mong mọi người đều đi cùng vợ. 255 00:17:30,849 --> 00:17:34,318 Cứ khi em ở quanh quẩn gã đàn ông đó, hắn đều cố sàm sỡ em. 256 00:17:34,319 --> 00:17:37,522 Anh kiếm 200,000 từ thương vụ năm ngoái với ông ta. 257 00:17:37,523 --> 00:17:40,953 Nếu muốn, cứ để ông ấy tự nhiên. 258 00:17:48,667 --> 00:17:50,862 John. 259 00:17:50,936 --> 00:17:53,704 Ông Solis, ông làm tôi giật mình. 260 00:17:53,705 --> 00:17:56,641 Tại sao vẫn có bụi rậm ở kia, đáng ra nó phải được nhổ đi rồi chứ. 261 00:17:56,642 --> 00:17:59,010 - Tôi không có thời gian. - Tôi không muốn nghe những lý do. 262 00:17:59,011 --> 00:18:02,208 Lo chúng cho xong đi. 263 00:18:03,382 --> 00:18:06,417 Em rất ghét cách nói chuyện của anh. 264 00:18:06,418 --> 00:18:09,754 Còn anh thì ghét vì mình đã tốn những 15,000 để mua cho em chiếc vòng cổ 265 00:18:09,755 --> 00:18:11,456 mà em không thể sống thiếu nó được. 266 00:18:11,457 --> 00:18:16,594 Nhưng anh đã học cách quen với nói, còn bây giờ liệu anh có thể đưa em đi được không. 267 00:18:16,595 --> 00:18:20,588 John, băng gạc ở trên nóc tủ ấy, 268 00:18:20,699 --> 00:18:22,399 Cảm ơn bà Solis. 269 00:18:26,672 --> 00:18:28,537 Rổi, em sẽ đi. 270 00:18:28,640 --> 00:18:32,310 Nhưng em sẽ đứng dựa lưng vào tường suốt buổi đấy. 271 00:18:32,311 --> 00:18:37,112 Vậy mới là vợ của anh chứ. 272 00:18:43,589 --> 00:18:47,558 - Ngón tay cậu ổn chứ? - Không sao đâu, chỉ là một vết xước nhỏ thôi mà. 273 00:18:47,559 --> 00:18:50,687 Để tôi xem nào. 274 00:19:05,444 --> 00:19:10,712 Bà Solis à, tôi rất thích thế. 275 00:19:11,283 --> 00:19:14,585 nhưng, bà biết đấy, tôi phải lo cho xong mọi việc. 276 00:19:14,586 --> 00:19:18,078 ...Tôi không thể mất việc được. 277 00:19:19,258 --> 00:19:24,162 Chiếc bàn này được chạm khắc bàn tay, Carlos đã nhập khẩu từ Italy về. 278 00:19:24,163 --> 00:19:27,894 Nó đáng giá 23,000 đô. 279 00:19:28,000 --> 00:19:31,202 Và bà muốn làm chuyện ấy trên chiếc bàn này. 280 00:19:31,203 --> 00:19:33,728 Dĩ nhiên rồi. 281 00:19:49,121 --> 00:19:51,022 Tại sao chúng ta không thể ăn một món súp bình thường được ạ? 282 00:19:51,023 --> 00:19:54,759 Danieele à, chẳng có gì bất thường trong basil purée cả. 283 00:19:54,760 --> 00:19:57,228 Chúng ta không thể ăn một món bình thường một lần được ạ? 284 00:19:57,229 --> 00:20:01,632 - Như súp hành đậu kiểu Pháp thôi. - Bố con đâu có ăn được hành. 285 00:20:01,633 --> 00:20:06,971 Ông ấy bị dị ứng nặng mà, và mẹ cũng chẳng thể định nghĩa được súp đậu. 286 00:20:06,972 --> 00:20:10,074 thế món osso buco này thế nào? 287 00:20:10,075 --> 00:20:13,169 - Được ạ. - Được à? 288 00:20:13,879 --> 00:20:16,581 Mẹ đã nấu bữa ăn này cả ba tiếng liền. 289 00:20:16,582 --> 00:20:20,718 Con nghĩ mẹ sẽ thấy sau khi con nói "được ạ" với giọng điệu rầu rĩ đến thế. 290 00:20:20,719 --> 00:20:25,229 Có ai bắt mẹ phải nấu ăn ba tiếng liền đâu? 291 00:20:26,391 --> 00:20:28,951 Xin lỗi? 292 00:20:29,061 --> 00:20:32,863 Mẹ của Tim Harper luôn về nhà muộn, và cả nhà nó luôn ăn thịt hộp và đậu. 293 00:20:32,864 --> 00:20:34,999 Và mọi người đều ăn và rất vui vẻ. 294 00:20:35,000 --> 00:20:38,502 - Con thích ăn thịt hộp và đâu hơn à? - Thôi nào, em xin đấy. 295 00:20:38,503 --> 00:20:42,373 Ý con là lúc nào chúng ta cũng phải ăn một cách nghệ thuật ạ? chỉ là ăn thôi mà. 296 00:20:42,374 --> 00:20:44,475 - Con đang hít ma túy đấy à? - Sao cơ ạ? 297 00:20:44,476 --> 00:20:46,577 Thay đổi hành vi là một dấu hiệu đáng báo động. 298 00:20:46,578 --> 00:20:49,981 Và con luôn như thế trong sáu tháng gần đây. 299 00:20:49,982 --> 00:20:52,516 Đó cũng là lý do vì sao con luôn nhốt mình trong phòng tắm. 300 00:20:52,517 --> 00:20:54,919 - Đó không phải là việc anh ấy đang làm đâu. - Im đi 301 00:20:54,920 --> 00:20:57,688 Mẹ à, con không phải là người có vấn đề ở đây. 302 00:20:57,689 --> 00:21:01,826 Mẹ mới là người có vấn đề, luôn hoàn hảo quá mức. 303 00:21:01,827 --> 00:21:05,062 Rex...anh là chủ trong cái gia đình này. 304 00:21:05,063 --> 00:21:08,268 Em nghĩ anh có thể nói gì đó. 305 00:21:09,868 --> 00:21:13,238 Chuyển cho bố ít muối được không? 306 00:21:23,815 --> 00:21:25,516 Ba ngày sau đám tang của tôi. 307 00:21:25,517 --> 00:21:29,587 Lynnete thay thế cơn giận dữ của mình bằng một cảm xúc hữu dụng hơn rất nhiều. 308 00:21:29,588 --> 00:21:30,788 Phẫn nộ. 309 00:21:30,789 --> 00:21:34,625 Tom, đây là tin nhắn thứ 5 mà anh vẫn chẳng thèm gọi lại. 310 00:21:34,626 --> 00:21:39,586 Chắc hẳn chuyến đi công tác của anh vui lắm. 311 00:21:39,698 --> 00:21:42,500 Bọn trẻ và em cũng đang rất vui vẻ đây này. 312 00:21:42,501 --> 00:21:46,370 Và nêu anh không gọi lại cho em trước bữa trưa, em đang định bắt máy bay đến chỗ anh đây. 313 00:21:46,371 --> 00:21:49,507 - Mẹ ơi. - Không phải bây giờ, mẹ đang dọa bố con đã. 314 00:21:49,508 --> 00:21:52,170 - Mẹ à, - Không, mẹ.. 315 00:21:52,244 --> 00:21:57,154 - Các anh con đâu. - Mì gói, món sở trường của mình.. 316 00:22:02,154 --> 00:22:04,789 - Lynnete Scavo? - Chết tiệt. 317 00:22:04,790 --> 00:22:08,385 Natalie Klein, không thể tin được. 318 00:22:08,493 --> 00:22:14,132 - Lynnete, đã lâu quá rồi nhỉ? - Ừ, cậu có khỏe không, công ty thế nào? 319 00:22:14,633 --> 00:22:18,002 - Tuyệt vời, mọi người đều nhớ cậu lắm đấy. - Ừ. 320 00:22:18,003 --> 00:22:23,441 Mọi người đều nói nếu chị không bỏ viêc, chị đã làm sếp rồi ấy chứ. 321 00:22:23,942 --> 00:22:28,641 Vậy cuộc sống nội trợ như thế nào? 322 00:22:28,714 --> 00:22:31,082 Chị không yêu việc làm mẹ sao? 323 00:22:31,083 --> 00:22:35,458 Chính là đây, câu hỏi mà Lynnete luôn lo sợ. 324 00:22:35,554 --> 00:22:37,321 Ừm, thực ra thì... 325 00:22:37,322 --> 00:22:41,092 Giành cho những người hỏi, luôn chỉ có một câu trả lời phù hợp. 326 00:22:41,093 --> 00:22:45,029 Lynnete trả lời như thường lệ, một lời nói dối. 327 00:22:45,030 --> 00:22:49,555 Đó là công việc tuyệt vời nhất của tôi đấy. 328 00:22:59,378 --> 00:23:01,779 - Chị có biết điều gì anh không hiểu không? - Điều gì? 329 00:23:01,780 --> 00:23:04,775 Tại sao chị lại lấy ông Solis 330 00:23:07,152 --> 00:23:12,454 Ừm, vì ông ta hứa sẽ cho tôi tất cả những gì tôi muốn. 331 00:23:13,024 --> 00:23:17,188 - Và ông ta có làm thế không? - Có 332 00:23:17,295 --> 00:23:21,025 Vậy tại sao chị vẫn không hạnh phúc? 333 00:23:21,433 --> 00:23:24,935 Vì hóa ra tôi toàn muốn những thứ sai trái. 334 00:23:24,936 --> 00:23:29,373 Chị có yêu ông ta không? 335 00:23:29,474 --> 00:23:31,008 Có chứ. 336 00:23:31,009 --> 00:23:34,412 Vậy tại sao chúng ta lại ở đây? tại sao chúng ta lại làm chuyện này? 337 00:23:34,413 --> 00:23:36,747 Bởi vì tôi không muốn thức dậy vào mỗi buổi sáng. 338 00:23:36,748 --> 00:23:40,253 với một sự thúc ép bất ngờ nào. 339 00:23:43,989 --> 00:23:47,057 - Này, cho tôi thừ một hơi được không? - Chắc chắn là không rồi. 340 00:23:47,058 --> 00:23:50,653 Cậu quá trẻ để hút thuốc. 341 00:23:51,563 --> 00:23:56,167 Con thấy sao nếu mẹ lấy tiền trợ cấp nuôi dưỡng con để làm phẫu thuật thẩm mỹ? 342 00:23:56,168 --> 00:23:59,703 Đừng quá lo lằng như thế, mẹ chỉ hẹn chú ấy đi chơi thôi mà, có gì to tát đâu. 343 00:23:59,704 --> 00:24:02,366 Con nói đúng. 344 00:24:02,474 --> 00:24:04,375 Đó là bài tập ở trường à? 345 00:24:04,376 --> 00:24:07,711 Hồi lớp năm, mẹ đã làm nhà trắng từ những viên đường đấy 346 00:24:07,712 --> 00:24:12,416 Mẹ đừng nói nữa và đi đi chứ,trước khi chú Mike biết là mình có thể làm tốt hơn. 347 00:24:12,417 --> 00:24:16,320 Nói cho mẹ nghe tại sao mẹ lại muốn giành quyền nuôi con nào? 348 00:24:16,321 --> 00:24:21,591 - Mẹ dùng con để làm bố tổn thương. - Ừ, đúng thế thật. 349 00:24:22,227 --> 00:24:23,927 Ôi chúa ơi. 350 00:24:31,636 --> 00:24:34,436 - Chào anh. - Chào cô, Susan. 351 00:24:35,040 --> 00:24:37,475 - Anh có bận không? - Không,chẳng bận gì cả, có chuyện gì à? 352 00:24:37,476 --> 00:24:42,743 Ừm, tôi chỉ đang không biết...liệu... 353 00:24:42,814 --> 00:24:45,544 ...có thể.. 354 00:24:48,086 --> 00:24:50,661 ..tôi chỉ muốn hỏi liệu.. 355 00:24:52,157 --> 00:24:54,258 - Edie... - Ôi, chào Susan. 356 00:24:54,259 --> 00:24:56,894 - Cô đang...? - Tôi đang làm chút đồ ăn thôi mà. 357 00:24:56,895 --> 00:25:00,764 Hình như tôi làm quá nhiều nên mang một chút sang cho Mike. 358 00:25:00,765 --> 00:25:05,960 - Có chuyện gì à? - Susan đang định hỏi tôi điều gì đó. 359 00:25:10,609 --> 00:25:12,943 - Ống nước nhà tôi đang bị tắc? - Gì cơ? 360 00:25:12,944 --> 00:25:16,080 - Và anh là thợ sửa ống nước, phải không nao? - Vâng. 361 00:25:16,081 --> 00:25:19,783 - Ống nhà tôi bị tắc. - Tất nhiên rồi. 362 00:25:19,784 --> 00:25:23,521 - Đúng vây, ống nước nhà tôi đang bị tắc. - Đợi một chút,để tôi đi lấy đồ nghề. 363 00:25:23,522 --> 00:25:27,291 Bây giờ à?Anh muốn sang ngay bây giờ? Nhưng anh đang bận mà? 364 00:25:27,292 --> 00:25:28,759 Tôi không phiền đâu. 365 00:25:28,760 --> 00:25:32,910 Cho tôi 2 phút nhé. Tôi sẽ quay lại ngay. 366 00:25:41,506 --> 00:25:42,773 Nhanh lên nào. 367 00:25:42,774 --> 00:25:44,808 - Nhét chỗ tóc này xuống. - Con đang làm đây mà. 368 00:25:44,809 --> 00:25:48,646 - Nhưng không đủ để làm tắc ống. - Đây, đây nữa. 369 00:25:48,647 --> 00:25:51,207 Cho đống bơ lạc này vào. 370 00:25:51,783 --> 00:25:54,445 Và cả dầu ăn nữa. 371 00:25:54,519 --> 00:25:56,387 - Mẹ à... - Và cả dầu Olive nữa. 372 00:25:56,388 --> 00:25:59,289 Không được đâu mà. 373 00:25:59,357 --> 00:26:02,053 Ôi chúa ơi, là anh ấy. 374 00:26:02,127 --> 00:26:06,427 Làm sao mẹ làm tắc bồn rửa này được đây? 375 00:26:12,237 --> 00:26:14,872 Đây là vấn đề chính này. 376 00:26:14,940 --> 00:26:19,143 Có vẻ như ai đó đã nhét đống que này vào đây. 377 00:26:19,144 --> 00:26:27,159 Tôi đã bảo Julie cả triệu lần là không được chơi trong bếp, anh biết đấy, trẻ con mà. 378 00:26:29,321 --> 00:26:33,691 Tôi sẽ đi gọi thức ăn hộ ông bà, và trở lại ngay với đĩa để ăn sa lát nhé. 379 00:26:33,692 --> 00:26:35,819 Cảm ơn anh. 380 00:26:35,894 --> 00:26:39,414 Andrew, Danielle, đeo khăn ăn vào nào. 381 00:26:39,831 --> 00:26:44,435 Họ có trò chơi điện tử, chúng con có thể ra đó chơi trong lúc chờ thức ăn được không ạ? 382 00:26:44,436 --> 00:26:49,406 - Đây là thời gian cho gia đình, mẹ nghĩ... - Cứ đi đi. 383 00:26:57,849 --> 00:27:01,018 Em biết anh nghĩ em sẽ giận khi đến đây ăn, nhưng thật sự là không phải thế 384 00:27:01,019 --> 00:27:04,221 Lũ trẻ muốn thay đổi,một cái gì đó thú vị hơn. 385 00:27:04,222 --> 00:27:08,959 Em hiểu mà, nhưng có lẽ ngày mai chúng sẽ cần chút gì đó ngon lành bổ dưỡng hơn. 386 00:27:08,960 --> 00:27:13,945 - Em đang nghĩ đến món gà Saltimbocca. - Anh muốn ly dị. 387 00:27:16,234 --> 00:27:18,734 Anh không thể chịu nổi... 388 00:27:19,137 --> 00:27:23,641 ... cuộc sống hoàn hảo như thế này một chút nào nữa. 389 00:27:23,642 --> 00:27:25,843 Đĩa salad đây, ông bà tự phục vụ nhé. 390 00:27:25,844 --> 00:27:28,108 Cảm ơn cậu 391 00:27:30,348 --> 00:27:33,545 Để em lấy salad cho anh nhé. 392 00:27:45,897 --> 00:27:50,095 - Bree Van De Kamp. - Ôi,bà Huber. 393 00:27:50,769 --> 00:27:55,740 Chúng ta đã chẳng có dịp để trò chuyện ở đám tang Mary, cô ổn chứ? 394 00:27:56,241 --> 00:28:00,544 Bree rất muốn tâm sự về sự phản bội của chồng mình. 395 00:28:00,545 --> 00:28:04,848 Nhưng tiếc thay, chấp nhân thất bại không phải là một sự lựa chọn. 396 00:28:04,849 --> 00:28:08,786 Tuyệt vời, mọi chuyện đều rất hoàn hảo. 397 00:28:08,787 --> 00:28:16,067 Em đã rưới mù tạt và mật ong lên rồi, nhưng rau hình như không được tươi lắm. 398 00:28:23,535 --> 00:28:25,736 Em có định nói chuyện đó không? 399 00:28:25,737 --> 00:28:28,706 Nếu anh nghĩ em có thể nói chuyện gia đình ở một nơi. 400 00:28:28,707 --> 00:28:35,546 Với phòng vệ sinh dành cho "các nàng" và "các chàng", thì anh hẳn bị điên rồi. 401 00:28:36,047 --> 00:28:39,016 - Có gì trong này thế? - Ý anh là sao?là salad chứ còn gì nữa. 402 00:28:39,017 --> 00:28:42,180 - Có..hành. - Cái gì? 403 00:28:42,287 --> 00:28:46,887 - Em cho hành vào salad của anh. - Làm gì có. 404 00:28:49,928 --> 00:28:51,628 Đợi đã nào. 405 00:28:59,771 --> 00:29:03,974 Âm thanh đánh thức con trai tôi là một thứ mà nó đã từng nghe thấy trước đây. 406 00:29:03,975 --> 00:29:08,065 Rất nhiều năm về trước, khi nó còn nhỏ. 407 00:29:10,048 --> 00:29:13,118 Nhưng nó nhận ra ngay tức thì. 408 00:29:19,557 --> 00:29:23,707 Đó là âm thanh của một bí mật gia đình. 409 00:29:42,547 --> 00:29:46,150 Bảy ngày sau tang lễ của tôi, cuộc sống ở Wisteria 410 00:29:46,151 --> 00:29:49,279 cuối cùng đã trở lại như cũ. 411 00:29:49,387 --> 00:29:54,959 Nhưng với một vài người bạn của tôi, thì điều đó chẳng có gì là may mắn. 412 00:29:55,460 --> 00:29:58,452 - Mẹ, mẹ ơi. - Gì nữa đây? 413 00:29:58,530 --> 00:30:01,499 Bố về rồi. 414 00:30:01,633 --> 00:30:05,002 Lại đây nào!có ai ở nhà không thế này? 415 00:30:05,003 --> 00:30:08,404 - Chào anh! - Em yêu. 416 00:30:08,473 --> 00:30:10,741 Anh đi cả tuần rồi ấy nhỉ? 417 00:30:10,742 --> 00:30:13,277 Anh phải quay về San Franxisco trong buổi sáng. 418 00:30:13,278 --> 00:30:15,579 Nhưng anh nhận được tin nhắn của em, giọng em nghe mệt mỏi quá. 419 00:30:15,580 --> 00:30:16,914 Vâng. 420 00:30:16,915 --> 00:30:20,184 - Hơi mệt một chút thôi. - Ừ, đào à. 421 00:30:20,185 --> 00:30:22,085 Bố có mua quà gì cho bọn con không? 422 00:30:22,086 --> 00:30:25,726 Quà à, đợi nhé,để bố xem đã nào. 423 00:30:28,526 --> 00:30:31,256 - Ôi! - Tuyêt! 424 00:30:31,329 --> 00:30:35,499 Nhưng bố sẽ chẳng đưa cho mấy đứa đâu,trừ khi mấy đứa hứa sẽ ra ngoài sân ngay 425 00:30:35,500 --> 00:30:38,168 và tập ném bóng trong 20 phút. 426 00:30:38,169 --> 00:30:40,771 - Vâng! vâng ạ! - Các chàng trai,ra đi nào. 427 00:30:40,772 --> 00:30:46,017 Ai không bị kèm nào, sâu hơn nữa này, ghi điểm rồi. 428 00:30:47,212 --> 00:30:48,912 Ôi chúa ơi. 429 00:30:50,615 --> 00:30:52,674 Ôi không, 430 00:30:53,117 --> 00:30:58,089 Anh đừng đùa nữa, em mệt nhoài rồi, em trông thật kinh khủng, mà lại còn dính đầy đào nữa. 431 00:30:58,590 --> 00:31:03,927 - Anh xin lỗi, nhưng anh thèm em lắm rồi. - Em cứ nằm yên thôi nhé. 432 00:31:03,928 --> 00:31:06,954 Chắc chắn rồi. 433 00:31:09,200 --> 00:31:14,297 - Em yêu anh. - Anh cũng yêu em lắm. 434 00:31:14,405 --> 00:31:16,707 Đợi đã, em có chút vấn đề. 435 00:31:16,708 --> 00:31:19,576 Bác sỹ không cho em dùng thuốc nữa, nên anh dùng bao đi. 436 00:31:19,577 --> 00:31:21,144 - Bao cao su à? - Vâng. 437 00:31:21,145 --> 00:31:23,914 Có gì quan trọng chứ, cứ kệ đi. 438 00:31:23,915 --> 00:31:26,975 - Kệ đi ư? - Ừ. 439 00:31:36,160 --> 00:31:40,497 - Không thể tin được là em cố giết anh. - Đâu phải thế, em hối hận lắm mà. 440 00:31:40,498 --> 00:31:45,135 Bà Huber đến và em bị sao lãng, em lấy nhầm đồ thôi mà. 441 00:31:45,136 --> 00:31:48,238 - Từ khi nào em bắt đầu nhầm thế? - Ý anh là sao? 442 00:31:48,239 --> 00:31:53,543 Anh đã quá mệt mỏi về việc em lúc nào cũng hoàn hảo quá đáng như thế. 443 00:31:53,544 --> 00:31:56,914 Anh chán ngấy với mái tóc tuyệt hảo của em, chúng còn chẳng chuyển động nữa. 444 00:31:56,915 --> 00:32:01,084 Anh chán ngấy việc em dọn giường ngay khi anh chưa tắm xong. 445 00:32:01,085 --> 00:32:05,489 Em như thể một người vợ máy vậy, với trang sức kiểu cách. 446 00:32:05,490 --> 00:32:09,370 và những lời nói lịch sự hào nhoáng. 447 00:32:11,296 --> 00:32:14,651 Người phụ nữ mà anh yêu đâu rồi? 448 00:32:15,099 --> 00:32:20,009 ...người luôn nướng cháy bánh, tu sữa ngày từ hộp ấy? 449 00:32:21,973 --> 00:32:24,032 Và cười nữa. 450 00:32:26,244 --> 00:32:34,409 Anh cần cô ấy, chứ không phải con người lạnh lùng, hoàn hảo mà em đang dần biến thành. 451 00:32:39,857 --> 00:32:42,132 Hoa này cần thêm nước. 452 00:32:54,772 --> 00:32:58,675 Bree khóc lặng lẽ trong phòng vệ sinh năm phút liền. 453 00:32:58,676 --> 00:33:02,079 Nhưng chồng cô ấy chẳng bao giờ biết cả. 454 00:33:02,080 --> 00:33:05,277 Bởi khi Bree ra. 455 00:33:08,086 --> 00:33:10,486 ..Cô ấy lại hoàn hảo. 456 00:33:16,861 --> 00:33:21,098 - Em tìm thấy bông tai rồi, chúng mình đi thôi. - Hôm nay John có đến làm không? 457 00:33:21,099 --> 00:33:22,499 Có chứ. 458 00:33:22,500 --> 00:33:27,337 Cỏ đã được cắt đâu, anh biết mà, chúng ta cần một người làm vườn thật sự. 459 00:33:27,338 --> 00:33:28,772 - Tại sao chứ? - Em điếc à? 460 00:33:28,773 --> 00:33:31,508 Anh thấy là cậu trai đó đâu có làm việc đâu. 461 00:33:31,509 --> 00:33:34,411 Trời tối mà, làm sao anh có thể nhìn thây là cỏ có được cắt hay không? 462 00:33:34,412 --> 00:33:37,581 - Không mà, em sờ thử mà xem. - Em không sờ cỏ. 463 00:33:37,582 --> 00:33:40,915 Đi thôi nào, muộn mất. 464 00:33:47,492 --> 00:33:51,447 - Đỗ xe cẩn thận nhé. - Vâng,thưa ngài. 465 00:33:54,799 --> 00:33:59,302 Tanaka kia rồi, đến giờ anh phải làm việc rồi. 466 00:33:59,303 --> 00:34:02,223 Chúc anh may mắn, cưng yêu à. 467 00:34:04,776 --> 00:34:07,077 Anh có thấy người đàn ông vừa đi không? 468 00:34:07,078 --> 00:34:12,753 Anh có thể đảm bảo là ông ta sẽ uống rượu suốt cả đêm chứ? 469 00:34:13,818 --> 00:34:15,518 Vâng, thưa bà. 470 00:35:50,715 --> 00:35:54,751 - Susan phải không? Susan! - Ôi,bà Huber,dạo này bà thế nào? 471 00:35:54,752 --> 00:35:58,989 Không tốt lắm. Tôi đang tìm cái gì đó có thể làm bụng đỡ đau hơn. 472 00:35:58,990 --> 00:36:01,322 - Đau lắm à? - Ừ 473 00:36:01,425 --> 00:36:05,829 Tôi ăn phải món macaroni và pho mát kinh khủng ở đám ma, và đến bây giờ vẫn chẳng tiêu hóa được. 474 00:36:05,830 --> 00:36:10,700 Mà tôi cần khỏe lại ngay, con trai của Edie Britt sắp đến rồi. 475 00:36:10,701 --> 00:36:12,401 Nó sẽ đến à? 476 00:36:12,470 --> 00:36:15,705 Edie có mời một quý ông nào đó đến dùng bữa tối. 477 00:36:15,706 --> 00:36:19,075 và tôi nghĩ cô ấy sẽ vui vẻ với hắn hàng giờ liền. 478 00:36:19,076 --> 00:36:22,071 Nếu cô hiểu tôi muốn nói gì. 479 00:36:22,313 --> 00:36:26,783 Ồ, men tiêu hóa này, cô đã dùng thừ bao giờ chưa? 480 00:36:26,784 --> 00:36:29,819 Mẹ không thể tin được, điều này không thể xảy ra. 481 00:36:29,820 --> 00:36:32,189 Mike không thể thích mụ Eddie hơn mẹ. 482 00:36:32,190 --> 00:36:36,726 Mẹ không chắc điều gì mà, có thể họ chỉ dùng bữa thôi. 483 00:36:36,727 --> 00:36:41,747 Có thể mẹ đúng, chắc là họ đang vui vẻ bên nhau. 484 00:36:53,110 --> 00:36:54,907 Edie? 485 00:37:06,090 --> 00:37:07,790 Eide à? 486 00:37:13,164 --> 00:37:16,725 Có ai ở nhà không? 487 00:37:19,470 --> 00:37:21,820 Tôi cần mượn ít đường. 488 00:37:38,356 --> 00:37:43,020 Ôi chúa ơi!đúng thế đấy! nữa đi nào. 489 00:37:43,094 --> 00:37:47,063 Và cứ như thế, hy vọng mà Susan đang bám lấy 490 00:37:47,064 --> 00:37:52,093 về tình cảm với Mike Delfino đã biến mất hoàn toàn. 491 00:37:54,205 --> 00:37:56,940 kể cả khi đang không an toàn một chút nào như thế này 492 00:37:56,941 --> 00:38:02,001 Susan cũng không thể không than thân trách phận ngay được. 493 00:38:19,397 --> 00:38:21,729 Ôi! ôi! 494 00:38:26,637 --> 00:38:32,476 Chẳng mất nhiều thời gian để Susan nhận ra, đây không phải là buổi tối dành cho cô ấy. 495 00:38:32,977 --> 00:38:35,070 Có ai ngoài đó à? 496 00:38:35,179 --> 00:38:38,376 Ôi chúa ơi!có khói! 497 00:38:52,897 --> 00:38:55,229 Ôi chúa ơi! 498 00:38:55,933 --> 00:38:58,201 Cô ấy châm nến mà chẳng chú ý gì cả. 499 00:38:58,202 --> 00:39:01,905 Lính cứu hỏa bảo thế là còn may đấy, nếu không cô ấy đã mất mạng rồi. 500 00:39:01,906 --> 00:39:04,774 Cô ấy chạy ra ngoài mà chẳng mặc gì cả. 501 00:39:04,775 --> 00:39:09,079 - Chắc chắn là đang quan hệ lăng nhăng rồi? - Anh kia có sao không? 502 00:39:09,080 --> 00:39:11,848 Sặc khói,chắc hắn đang trên đường đến bệnh viện. 503 00:39:11,849 --> 00:39:13,516 Ôi. 504 00:39:13,517 --> 00:39:16,152 Susan à, cậu ổn chứ? câu trông tệ quá. 505 00:39:16,153 --> 00:39:22,217 Ổn, tớ ổn mà, chỉ là thấy thương Edie quá. 506 00:39:22,827 --> 00:39:25,862 Ôi,cưng à, Edie mạnh mẽ lắm, cô ấy sẽ ổn thôi mà. 507 00:39:25,863 --> 00:39:30,166 Chắc chắn cô ấy sẽ vượt qua được thôi, rồi sẽ ổn mà. 508 00:39:30,167 --> 00:39:33,087 Tất cả chúng ta rồi sẽ ổn. 509 00:39:35,539 --> 00:39:37,803 Đi nào. 510 00:39:54,725 --> 00:39:57,460 - Chúa ơi! chuyện gì vây. - Mike. 511 00:39:57,461 --> 00:40:01,898 Và đột nhiên anh ấy xuất hiên, như phượng hoàng hồi sinh từ nắm tro tàn. 512 00:40:01,899 --> 00:40:06,199 Tôi nghĩ...uh..anh...anh đã ở đâu thế? 513 00:40:06,303 --> 00:40:09,906 Tôi vừa đi xem phim về thôi, nhà Edie bị cháy à? 514 00:40:09,907 --> 00:40:16,313 Ừ, nhưng cô ấy ổn rồi, tất cả đều ổn rồi mà. 515 00:40:16,881 --> 00:40:19,850 Cứ như thế,Susan hạnh phúc. 516 00:40:19,950 --> 00:40:25,595 Cuộc sống bỗng nhiên trở nên tràn ngập... những điều có thể. 517 00:40:29,760 --> 00:40:34,135 Nếu không kể đến một vài bất ngờ nho nhỏ. 518 00:40:38,536 --> 00:40:40,136 - A lô - Là tôi đây. 519 00:40:40,137 --> 00:40:42,372 - Có gì chưa? - Vẫn chưa. 520 00:40:42,373 --> 00:40:47,768 Nhưng yên tâm đi, mục tiêu đang dần trong tầm ngắm rồi. 521 00:40:54,718 --> 00:40:58,688 Tớ mang một ít Sâm panh này, ít ra cũng phải nâng ly chứ? 522 00:40:58,689 --> 00:41:02,559 Ngày hôm sau,bạn bè tôi đến để đóng gói quần áo. 523 00:41:02,560 --> 00:41:08,198 Những thứ đã từng thuộc về tôi, những thứ mà tôi đã bỏ lại. 524 00:41:08,699 --> 00:41:10,792 Nào, nâng ly lên. 525 00:41:10,901 --> 00:41:14,070 Vì Mary Alice, một người bạn, một người hàng xóm tuyệt vời. 526 00:41:14,071 --> 00:41:16,673 Dù cậu đang ở đau, hy vọng cậu vẫn an lành. 527 00:41:16,674 --> 00:41:19,834 - Vì Mary Alice. - Vì Mary Alice. 528 00:41:25,983 --> 00:41:27,917 Đi thôi nào. 529 00:41:27,985 --> 00:41:30,587 Này, thử xem qua quần áo của cô ấy xem. 530 00:41:30,588 --> 00:41:34,557 Cỡ 8 cơ à? thế mà cô ấy nói mình mặc cỡ 6 531 00:41:34,558 --> 00:41:39,195 - Biết ngay mà. - Gabrielle à, chưa phải là tất cả đâu. 532 00:41:39,196 --> 00:41:42,732 - Cái gì thế? - Một bức thư đề tên Mary Alice. 533 00:41:42,733 --> 00:41:44,167 Mỉa mai làm sao. 534 00:41:44,168 --> 00:41:48,605 Một thứ tôi cố gắng đến vô vọng để dấu, lại bị phát hiện ra quá dễ dàng. 535 00:41:48,606 --> 00:41:56,471 - Cậu đang làm gì thế? đồ cá nhân mà? - Nó mở sãn đấy chứ?có gì quan trọng đâu? 536 00:42:04,388 --> 00:42:07,590 - Nghĩa là sao? - Biết sao được, nhưng xem bì thư này. 537 00:42:07,591 --> 00:42:11,928 Ôi chúa ơi, Mary nhận đúng vào ngày cô ấy tự sát. 538 00:42:11,929 --> 00:42:14,497 Các cậu có nghĩ đó là lý do vì sao...? 539 00:42:14,498 --> 00:42:21,505 Tớ xin lỗi,các cậu à, nhưng tớ chẳng bao giờ muốn các cậu phải chịu gánh nặng này. 540 00:42:22,006 --> 00:42:25,721 Ôi, Mary Alice à, cậu đã làm gì vây? 541 00:42:46,371 --> 00:42:51,039 [Phụ đề được biên dịch bởi ECK Shop] {\c&H93FF6A&}www.eckshop.net {\c&H15FBE9&}14 Ngô Thì Nhậm, Hà Nội {\c&H15FBE9&}31 Cầu Giấy, Hà Nội 542 00:00:03,300 --> 00:00:16,904 {\a6\c&H93FF6A&\fad(2000,1200)}Phụ đề được biên dịch bởi ECK Shop {\c&HC480FE&}www.eckshop.net {\c&H15FBE9&}14 Ngô Thì Nhậm, Hà Nội {\c&H15FBE9&}31 Cầu Giấy, Hà Nội 543 00:15:00,000 --> 00:15:13,000 {\pos(300,30)\fs20\c&H93FF6A&\fad(2500,2500)}www.eckshop.net 544 00:25:00,000 --> 00:25:13,000 {\pos(300,30)\fs20\c&H93FF6A&\fad(2500,2500)}www.eckshop.net 545 00:35:00,000 --> 00:35:13,000 {\pos(300,30)\fs20\c&H93FF6A&\fad(2500,2500)}www.eckshop.net