1 00:00:01,001 --> 00:00:03,003 آنچه گذشت 2 00:00:03,036 --> 00:00:04,071 از مورتی جدا شدم 3 00:00:04,104 --> 00:00:07,108 مادر سوزان یه تصمیم قطعی گرفت 4 00:00:07,107 --> 00:00:09,018 بیری یه تعهد پنهانی داد 5 00:00:09,042 --> 00:00:13,047 ـ اون اجازه نمیده ما باهم دوست باشیم ـ کی میگه اون باید خبردار بشه؟ 6 00:00:13,079 --> 00:00:15,184 گبرییل یه چیزی کشف کرد 7 00:00:15,181 --> 00:00:17,218 من حامله ام و همش تقصیر توئه 8 00:00:17,250 --> 00:00:20,026 تام مرتکب یه اشتباه شد 9 00:00:20,020 --> 00:00:23,058 تو دوست دختر قدیمیتو استخدام کردی و سه ماه به من هیچی نگفتی؟ 10 00:00:23,089 --> 00:00:25,091 و سوزان یه قرار ملاقات با 11 00:00:25,091 --> 00:00:27,230 ـ فکر میکنین میتونین کمکم کنین؟ ـ ... دردسر گذاشت 12 00:00:27,260 --> 00:00:30,139 میدونم که میتونم 13 00:00:32,098 --> 00:00:37,104 وقتی جوان تر بود، سوفی برمر یک شخص نا امید از عشق بود 14 00:00:37,103 --> 00:00:40,209 همینطور، بلاتکلیف هم بود 15 00:00:40,240 --> 00:00:44,154 که چطور شده بود چهار بار ازدواج کنه 16 00:00:44,144 --> 00:00:49,116 اولین بار با مردی که دوست داشت قمار کنه 17 00:00:49,149 --> 00:00:53,291 دومین بار با مردی که دوست داشت مست کنه 18 00:00:53,286 --> 00:00:58,235 سومین بار با مردی که مردهای دیگه رو دوست داشت 19 00:00:58,224 --> 00:01:05,164 و چهارمین بار با همون مردی که بار دوم ازدواج کرده بود 20 00:01:06,166 --> 00:01:10,239 بله، سوفی از اینکه قلبش دائم شکسته بود خسته شده بود 21 00:01:10,236 --> 00:01:15,276 واسه همین تصمیم گرفت که دیگه هیچوقت ازدواج نکنه 22 00:01:16,042 --> 00:01:18,113 تا اینکه یه شب 23 00:01:18,111 --> 00:01:21,217 ـ سوفی ـ ... یه ملاقاتی داشت 24 00:01:21,247 --> 00:01:24,251 سوفی 25 00:01:24,250 --> 00:01:26,252 مورتی، داری چیکار میکنی؟ 26 00:01:26,286 --> 00:01:29,290 من ... من ... من باید با سوفی صحبت کنم 27 00:01:29,322 --> 00:01:32,132 الان؟ مست کردی؟ 28 00:01:32,125 --> 00:01:35,197 آه ... فقط یه خورده 29 00:01:35,228 --> 00:01:38,232 حالت چطوره، سوزان؟ 30 00:01:40,266 --> 00:01:44,112 من باید ... من باید با سوفی حرف بزنم 31 00:01:44,137 --> 00:01:47,084 دیوونه شدی؟ الان ساعت یک صبح اون خوابیده 32 00:01:47,073 --> 00:01:49,280 میخوام ازش تقاضای ازدواج کنم 33 00:01:49,309 --> 00:01:53,052 ـ چی؟ ـ خب، فکر کردم میتونم خوشبخت بشم 34 00:01:53,079 --> 00:01:56,060 رستوران شروع کرده به پول درآوردن 35 00:01:56,049 --> 00:01:58,290 یه جت اسکی جدید خریدم 36 00:01:58,284 --> 00:02:01,163 کلسترول خونم پایین 37 00:02:01,187 --> 00:02:06,296 ولی هیچکدوم از اینا بدون اون خوش نیست 38 00:02:08,194 --> 00:02:11,232 اوه، مورتی. فکر نمیکنم اون قبول کنه 39 00:02:11,231 --> 00:02:17,045 اون رفته. چرا نمیشینی؟ من برات یه تاکسی تلفنی میگیرم 40 00:02:19,038 --> 00:02:23,043 ـ سوفی ـ دکترت گفت که نباید مشروب بخوری 41 00:02:23,076 --> 00:02:27,252 خب، گاهی اوقات احتیاج پیدا میکنی که 42 00:02:27,247 --> 00:02:30,251 ...یه چیز شهامت زا بخوری 43 00:02:41,227 --> 00:02:44,140 این حلقه مال دولوراست ؟ 44 00:02:44,130 --> 00:02:46,201 تو حلقهء زن مردتو بهش دادی؟ 45 00:02:46,232 --> 00:02:53,241 این یه الماس سه قیراتیه. نباید دست دوم بودنش براش مهم باشه 46 00:02:54,240 --> 00:02:56,242 پس ... چی میگی، سوفی؟ 47 00:02:56,276 --> 00:02:58,222 ـ باشه. . ـ واقعا؟ 48 00:02:58,211 --> 00:03:01,090 ـ واقعا؟ آره 49 00:03:01,281 --> 00:03:06,128 ولی نه ... باید ... باید اینکارو رسمی انجام بدی. میدونی 50 00:03:08,188 --> 00:03:10,293 آره. اوه آم ... بگیر 51 00:03:18,131 --> 00:03:23,103 سوفی، آیا افتخار میدی با من ازدواج کنی؟ 52 00:03:23,136 --> 00:03:27,278 سوفی برمر، هنوز یه شخص نا امید در عشق بود 53 00:03:27,307 --> 00:03:33,280 به یه شرط. فردا بریم اینو با یه حلقهء دیگه عوض کنیم 54 00:03:33,313 --> 00:03:37,193 و من یه الماس بزرگتر از الماسی که دولورا گرفت میخوام 55 00:03:38,151 --> 00:03:42,122 ولی دیگه بلاتکلیف نبود 56 00:03:43,156 --> 00:03:43,224 ت 57 00:03:43,256 --> 00:03:44,030 تر 58 00:03:44,057 --> 00:03:44,125 ترج 59 00:03:44,123 --> 00:03:44,191 ترجم 60 00:03:44,224 --> 00:03:44,998 ترجمه 61 00:03:45,024 --> 00:03:45,092 ترجمه و 62 00:03:45,091 --> 00:03:45,159 ترجمه و ز 63 00:03:45,191 --> 00:03:45,259 ترجمه و زی 64 00:03:45,291 --> 00:03:46,065 ترجمه و زیر 65 00:03:46,092 --> 00:03:46,160 ترجمه و زیرن 66 00:03:46,159 --> 00:03:46,227 ترجمه و زیرنو 67 00:03:46,259 --> 00:03:47,033 ترجمه و زیرنوی 68 00:03:47,060 --> 00:03:47,128 ترجمه و زیرنویس 69 00:03:47,160 --> 00:03:47,228 ترجمه و زیرنویس ا 70 00:03:47,227 --> 00:03:48,001 ترجمه و زیرنویس از 71 00:03:48,027 --> 00:03:48,095 ترجمه و زیرنویس از 72 00:03:48,127 --> 00:03:48,195 ترجمه و زیرنویس از 73 00:03:48,194 --> 00:03:48,262 ترجمه و زیرنویس از 74 00:03:48,294 --> 00:03:49,068 ترجمه و زیرنویس از 75 00:03:49,095 --> 00:03:49,163 ترجمه و زیرنویس از 76 00:03:49,162 --> 00:03:49,230 ترجمه و زیرنویس از 77 00:03:49,262 --> 00:03:50,036 ترجمه و زیرنویس از 78 00:03:50,063 --> 00:03:50,131 ترجمه و زیرنویس از 79 00:03:50,163 --> 00:03:50,231 ترجمه و زیرنویس از 80 00:03:50,230 --> 00:03:51,004 ترجمه و زیرنویس از 81 00:03:51,030 --> 00:03:51,098 ترجمه و زیرنویس از 82 00:03:51,130 --> 00:03:51,198 ترجمه و زیرنویس از 83 00:03:51,231 --> 00:03:51,299 ترجمه و زیرنویس از 84 00:03:51,297 --> 00:03:52,071 ترجمه و زیرنویس از 85 00:03:52,098 --> 00:03:53,133 ترجمه و زیرنویس از 86 00:03:54,167 --> 00:03:55,145 ت 87 00:03:55,134 --> 00:03:56,112 تر 88 00:03:56,135 --> 00:03:57,113 ترج 89 00:03:57,103 --> 00:03:58,081 ترجم 90 00:03:58,071 --> 00:03:59,049 ترجمه 91 00:03:59,072 --> 00:04:00,050 ترجمه و 92 00:04:00,039 --> 00:04:01,017 ترجمه و ز 93 00:04:01,040 --> 00:04:02,018 ترجمه و زی 94 00:04:02,008 --> 00:04:02,281 ترجمه و زیر 95 00:04:02,308 --> 00:04:03,286 ترجمه و زیرن 96 00:04:03,276 --> 00:04:04,254 ترجمه و زیرنو 97 00:04:04,244 --> 00:04:05,222 ترجمه و زیرنوی 98 00:04:05,245 --> 00:04:06,223 ترجمه و زیرنویس 99 00:04:06,212 --> 00:04:07,190 ترجمه و زیرنویس ا 100 00:04:07,213 --> 00:04:08,191 ترجمه و زیرنویس از 101 00:04:08,181 --> 00:04:09,159 ترجمه و زیرنویس از 102 00:04:09,182 --> 00:04:10,160 ترجمه و زیرنویس از 103 00:04:10,149 --> 00:04:11,127 ترجمه و زیرنویس از 104 00:04:11,150 --> 00:04:12,128 ترجمه و زیرنویس از 105 00:04:12,118 --> 00:04:13,096 ترجمه و زیرنویس از 106 00:04:13,086 --> 00:04:14,064 ترجمه و زیرنویس از 107 00:04:14,087 --> 00:04:15,065 ترجمه و زیرنویس از 108 00:04:15,054 --> 00:04:16,032 ترجمه و زیرنویس از 109 00:04:16,022 --> 00:04:17,000 ترجمه و زیرنویس از 110 00:04:17,023 --> 00:04:17,296 ترجمه و زیرنویس از 111 00:04:17,290 --> 00:04:18,268 ترجمه و زیرنویس از 112 00:04:18,291 --> 00:04:19,269 ترجمه و زیرنویس از 113 00:04:19,259 --> 00:04:20,237 ترجمه و زیرنویس از 114 00:04:20,260 --> 00:04:21,238 ترجمه و زیرنویس از 115 00:04:21,227 --> 00:04:25,141 ترجمه و زیرنویس از 116 00:04:26,266 --> 00:04:30,112 ازدواج یه مفهوم ساده ست 117 00:04:30,103 --> 00:04:34,074 اساسا، قراردادی بین دو شخص 118 00:04:34,107 --> 00:04:38,055 ...که اونا رو برای زندگی بهم پیوند میده 119 00:04:38,044 --> 00:04:42,083 ...به امید اینکه برای همیشه به خوبی و خوشی زندگی کنند 120 00:04:42,315 --> 00:04:47,196 متأسفانه، بعضی از قردادها برای فسخ شدن بسته میشن 121 00:04:47,186 --> 00:04:50,258 ـ من به قرصهای پیشگیریت دست نزدم ـ واقعا؟ 122 00:04:50,256 --> 00:04:53,032 واقعا 123 00:04:56,062 --> 00:04:59,271 ببین. این باز شده و دوباره بسته شده 124 00:04:59,265 --> 00:05:04,010 ـ احتمالا عیب از کارخونه ست ـ هنوز میتونی جای چسب رو ببینی 125 00:05:04,003 --> 00:05:06,074 دارم بهت میگم من اینکارو نکردم 126 00:05:06,105 --> 00:05:08,051 فکر نکن من خرم، کارلوس 127 00:05:08,074 --> 00:05:10,247 تو ماههاست که داری ناله میکنی یه بچه میخوای 128 00:05:10,243 --> 00:05:12,052 دیگه کار کی میتونه باشه؟ 129 00:05:12,078 --> 00:05:13,989 من نمی 130 00:05:15,048 --> 00:05:17,153 ـ اوه، نه. ـ چیه؟ 131 00:05:17,183 --> 00:05:19,220 ـ ماما ـ اوه، خواهش میکنم 132 00:05:19,252 --> 00:05:24,201 امکانش هست. تو اون قرصها رو جعبه ای میخری. هر شش ماه یه بار، درسته؟ 133 00:05:24,190 --> 00:05:25,294 آره. خب؟ 134 00:05:25,291 --> 00:05:29,205 قبل از اون تصادف، من بهش گفته بودم که من چقدر یه بچه میخوام 135 00:05:29,195 --> 00:05:32,039 اونم گفت براش یه فکری میکنه 136 00:05:32,065 --> 00:05:35,137 من فقط فکر کردم اون با تو حرف میزنه 137 00:05:35,134 --> 00:05:38,115 عزیزم، خیلی متأسفم 138 00:05:43,142 --> 00:05:47,113 مامانت جنده ست 139 00:05:47,113 --> 00:05:49,093 باورم نمیشه 140 00:05:49,082 --> 00:05:52,256 من دوستش دارم حتی با اینکه گاهی اوقات باهاش مشکل داشتم 141 00:05:52,251 --> 00:05:54,197 اون میتونست خیلی خوب چیزارو کنترل کنه 142 00:05:54,187 --> 00:05:57,999 یعنی از توی گور در اومده که با من کل بندازه 143 00:05:59,125 --> 00:06:02,038 خدا، عجب آدمی 144 00:06:03,229 --> 00:06:05,209 داری کجا میری؟ 145 00:06:05,198 --> 00:06:09,010 از صبح همش حالت تهوع دارم 146 00:06:09,001 --> 00:06:13,108 میخوام موقع بالا آوردن سر قبر مامانت باشم 147 00:06:19,178 --> 00:06:21,180 عزیزم، امشب دیر میام خونه 148 00:06:21,214 --> 00:06:24,093 پیترسون میخواد برای نوشیدنی دعوتمون کنه 149 00:06:24,083 --> 00:06:27,030 اوه، اشکالی نداره. آه 150 00:06:27,053 --> 00:06:30,034 میخواستم درمورد یه چیزی باهات صحبت کنم 151 00:06:30,056 --> 00:06:32,036 چیه؟ 152 00:06:32,058 --> 00:06:34,060 اوه، ماشینت اومده 153 00:06:34,060 --> 00:06:35,198 باید بری. مهم نیست 154 00:06:35,228 --> 00:06:38,209 ـ لینت، چیه؟ ... ـ هیچی 155 00:06:38,231 --> 00:06:40,211 باشه 156 00:06:40,199 --> 00:06:43,237 فقط 157 00:06:46,139 --> 00:06:50,178 ما 10 روزه که با هم سکس نداشتیم طولانیترین مدتی که تا حالا داشتیم9روزه 158 00:06:50,209 --> 00:06:54,055 سه شنبهء پیش باهم سکس نداشتیم؟ 159 00:06:54,046 --> 00:06:58,188 شروع کردیم ولی تو خوابت برد 160 00:06:58,217 --> 00:07:02,188 بخاطر همین تو اینقدر نگرانی؟ میتونیم امشب داشته باشیم،اگه تو بخوای 161 00:07:02,188 --> 00:07:05,192 ـ حالا هرچی ـ نه، من مال01روز داخلم جمع شده 162 00:07:05,191 --> 00:07:08,172 امشب اینکارو میکنیم 163 00:07:08,161 --> 00:07:11,267 دلیلی برای نگرانی وجود نداره، باشه؟ 164 00:07:11,264 --> 00:07:14,006 اوه. کیف اسنادمو فراموش کردم 165 00:07:14,000 --> 00:07:16,002 . میتونی بهشون بگی الان میام؟ 166 00:07:16,035 --> 00:07:17,275 حتما 167 00:07:20,206 --> 00:07:22,277 ـ اوه ـ سلام، لینت 168 00:07:22,275 --> 00:07:25,085 ـ سلام ـ تام هنوزآماده نشده؟ 169 00:07:25,111 --> 00:07:27,148 آره، رفت کیفشو بیاره 170 00:07:28,214 --> 00:07:29,215 عذر میخوام 171 00:07:29,215 --> 00:07:31,092 اشکالی نداره 172 00:07:44,063 --> 00:07:46,236 ـ خداحافظ ـ خداحافظ 173 00:07:51,237 --> 00:07:54,218 گرفتمش. گرفتمش 174 00:07:56,075 --> 00:07:59,022 ممنون که منو نگه داشتین 175 00:07:59,178 --> 00:08:02,022 دلم برای هردوتون حسابی تنگ میشه 176 00:08:02,014 --> 00:08:05,086 ماهم همینطور. بدون شما خونه سوت و کوره 177 00:08:05,084 --> 00:08:08,088 ـ نمیتونین یکم بیشتر بمونین؟ ـ نه، نه، نه 178 00:08:08,120 --> 00:08:10,191 اونا میخوان زندگی جدیدشونو شروع کنن 179 00:08:10,189 --> 00:08:13,033 ما که نمیخوایم این شیطونارو برگردونیم 180 00:08:14,227 --> 00:08:16,229 خداحافظ، مورتی 181 00:08:16,262 --> 00:08:20,142 آه ... گوش کن، امیدوارم اشکال نداشته باشه 182 00:08:20,132 --> 00:08:26,048 ولی مامانت به من گفت که این اواخر درگیر چه مسایلی بودی 183 00:08:26,072 --> 00:08:30,145 میدونی، با اون لوله کشی که اون سمت خیابونه 184 00:08:30,142 --> 00:08:32,122 ـ اون گفت، ها؟ ـ آره، آم 185 00:08:32,144 --> 00:08:34,146 ازش نا امید نشو 186 00:08:34,146 --> 00:08:39,186 منظورم اینه که، اگه منم نا امید شده بودم الان با این خانم دوست داشتنی اینجا نبودم 187 00:08:39,185 --> 00:08:43,258 بهتون گفت که بخاطر آدم کشی توی زندان بوده؟ 188 00:08:43,289 --> 00:08:47,999 نه، این قسمتشو جا گذاشت 189 00:08:48,194 --> 00:08:51,175 فکر نمیکنم گفته باشه که اون یه قاچاقی مواد هم بوده 190 00:08:51,197 --> 00:08:54,178 اینو هم یادم نمیاد 191 00:08:54,200 --> 00:08:57,204 میشه تمومش کنی؟ تو که کل ماجرا رو نمیدونی 192 00:08:57,203 --> 00:09:01,151 ـ مامان ـ بهش گفتم که چقدر دوستش داری 193 00:09:01,140 --> 00:09:03,211 چی؟ شما چی فکر کرده بودین؟ 194 00:09:03,209 --> 00:09:06,053 ـ اون چی گفت؟ ـ آره، اون چی گفت؟ 195 00:09:06,078 --> 00:09:09,150 فکر میکنم اونموقعی که رفتم پیشش وقت خیلی بدی بود 196 00:09:09,181 --> 00:09:13,027 یکی از نزدیکانش مرده بود 197 00:09:13,052 --> 00:09:18,024 ـ اوه، خدا، واقعا؟ ـ اون یه شونه واسه گریه میخواست 198 00:09:19,025 --> 00:09:23,201 میتونم یه بار دیگه بغلتون کنم؟ خواهش میکنم. نمیتونم طاقت بیارم 199 00:09:35,274 --> 00:09:41,225 اوه، جورج باید طعم اینو بچشی 200 00:09:41,247 --> 00:09:44,126 ـ یه خورده درهم برهمه ولی ـ صبر ندارم 201 00:09:46,052 --> 00:09:49,033 این بوی رازیانه نیست؟ فوق العاده ست 202 00:09:49,055 --> 00:09:52,298 نمیدونم، ولی هرچیزی که اینقدر خوبه باید گناه برانگیر باشه 203 00:09:53,159 --> 00:09:57,164 بامزه نیست که طرفهای مختلفو قاطی کنیم و تجریه های جدید کسب کنیم؟ 204 00:09:57,163 --> 00:09:59,165 رکس از این کارا متنفره 205 00:09:59,198 --> 00:10:04,272 اون دوست داره با یه طرف ماکارونی و یه لیوان آبجو توی خونه بمونه 206 00:10:09,108 --> 00:10:13,113 نظرت راجب این سس مارینارا چیه؟ بنظرم بهترین سسی که تا حالا خوردم 207 00:10:13,112 --> 00:10:15,217 من از این بهترشو هم خوردم ولی توی ایتالیا بود 208 00:10:15,247 --> 00:10:18,990 ـ تو ایتالیا هم بودی؟ 209 00:10:19,018 --> 00:10:24,092 من و رکس قبل از اینکه بچه ها به دنیا بیان یه سفر تعطیلات رفتیم اونجا 210 00:10:25,024 --> 00:10:29,131 توی اون سالهای اول خیلی بهمون خوش میگذشت 211 00:10:29,295 --> 00:10:34,074 چه خوب بود اگه میشد به اون دوران برگشت 212 00:10:36,068 --> 00:10:40,175 نمیدونم چرا این حرفو زدم دیگه مشروب نمیخورم 213 00:10:44,176 --> 00:10:46,247 شاید ما هم باید بریم ایتالیا 214 00:10:46,278 --> 00:10:48,224 ـ چی؟ ـ بنظرت خوش نمیگذره؟ 215 00:10:48,214 --> 00:10:51,218 با اون همه موزه و کلیسا و تئاتر 216 00:10:51,250 --> 00:10:56,131 ـ میتونیم حسابی خوش بگذرونیم ـ جورج، نمیتونم با تو مسافرت بیام 217 00:10:56,288 --> 00:10:58,097 چرا؟ 218 00:10:58,124 --> 00:11:00,229 من متأهلم. مردم چی میگن 219 00:11:00,226 --> 00:11:04,003 ـ درسته. عذر میخوام. ایدهء بدی بود ـ بهش فکر نکن 220 00:11:04,030 --> 00:11:09,070 بیا این صدفهارو امتحانن کن. شرط میبندم به اندازه سس مارینارا خوش طعم هستند 221 00:11:20,279 --> 00:11:24,091 کاملا حق با توئه 222 00:11:24,083 --> 00:11:28,054 هرچیزی که اینقدر خوبه باید گناه برانگیر باشه 223 00:11:37,063 --> 00:11:40,135 خیلی خب، پسرا. ساعت هفت 224 00:11:40,132 --> 00:11:44,274 ـ وقتشه برین بخوابین. بیرن ـ چرا باید اینقدر زود بخوابیم؟ 225 00:11:44,270 --> 00:11:48,082 گفتم که. من و بابایی امشب یه جلسهء ویژه داریم 226 00:11:48,107 --> 00:11:50,087 برو 227 00:11:50,076 --> 00:11:52,147 منم دوستتون دارم 228 00:12:03,122 --> 00:12:05,102 ـ سلام 229 00:12:05,091 --> 00:12:06,229 عذر میخوام 230 00:12:06,225 --> 00:12:11,174 سلام. باشه امروز دهمین روزه 231 00:12:11,197 --> 00:12:15,043 عزیزم، یه ثانیه به من وقت بده لباس اداره رو بیرون بیارم 232 00:12:15,034 --> 00:12:17,207 ـ باشه. . ـ باشه، هستم 233 00:12:27,113 --> 00:12:29,218 به چی فکر میکنی؟ 234 00:12:29,248 --> 00:12:32,161 ـ نمیفهمم این بو مال چیه ـ اوه 235 00:12:32,151 --> 00:12:35,189 احتمالا ا ب دهن بچه ست 236 00:12:37,056 --> 00:12:39,263 بیا. حالا راحت تر دسترسی داری 237 00:12:39,258 --> 00:12:42,239 بگیر منو 238 00:12:46,298 --> 00:12:51,179 ـ چیه؟ .. ـ اون بو حسابی نفوذ کرده، ها؟ 239 00:12:51,170 --> 00:12:55,243 آره. یخورده نفوذ کرده این خاصیت استفراغ بچه ست 240 00:12:55,241 --> 00:12:58,051 میخوای یه لباس بافتنی بپوشم؟ 241 00:12:58,077 --> 00:13:02,219 نه، فقط موقعی که نمیری و توی لباسای سکسیت هستی خیلی خوشم میاد 242 00:13:02,214 --> 00:13:07,220 من هیچ چیز نمیر و سکسی ای ندارم 243 00:13:07,219 --> 00:13:12,191 هرچی دارم با تف بچه یا رنگ مداد شمعی پوشونده شده 244 00:13:12,191 --> 00:13:13,226 باشه، عذر میخوام 245 00:13:13,259 --> 00:13:16,206 تو یه جوری میگی که انگار از توی قایق میگویی اومدم 246 00:13:16,228 --> 00:13:18,265 عزیزم، گفتم که عذرمیخوام 247 00:13:18,264 --> 00:13:22,144 این فقط چیزی که گاهی اوقات مردها 248 00:13:22,134 --> 00:13:25,115 ...میدونی، واسه یکم تقلا کردن میگن 249 00:13:28,207 --> 00:13:32,053 باشه. آم 250 00:13:32,077 --> 00:13:35,149 میتونیم دوباره برگردیم سر بوس کردن؟ میتونیم همونو امتحانن کنیم؟ 251 00:13:35,147 --> 00:13:38,094 باشه 252 00:13:40,085 --> 00:13:43,123 ـ خیلی خب. بسه ـ اوه، بچه بیدار شده 253 00:13:44,023 --> 00:13:45,161 مامان 254 00:13:45,157 --> 00:13:48,036 مامان 255 00:13:49,061 --> 00:13:54,033 ـ سوزان مایر تو رو اجیر کرده؟ ـ میدونم. ها 256 00:13:54,033 --> 00:13:58,175 تصمیم گرفته دست از سیخونک کردن توی زندگیت برداره و بزارتش به عهده یکی دیگه 257 00:13:59,238 --> 00:14:03,311 از شانس خوب تو، من بزرگترین آگهی رو توی دفتر راهنما دارم 258 00:14:04,310 --> 00:14:06,221 ـ من باید چیکار کنم؟ ـ فرار 259 00:14:06,212 --> 00:14:09,091 ـ بچه تو بردار و برو ـ نمیشه. 260 00:14:09,114 --> 00:14:12,027 پسرم نمیخواد بره 261 00:14:12,051 --> 00:14:15,191 ـ حسابی پافشاری میکنه 262 00:14:15,187 --> 00:14:19,226 خب، برای یه مدت میتونم سوزان رو سر بدو ئونم 263 00:14:20,159 --> 00:14:24,073 ـ باشه. . ـ خیلی خب 264 00:14:24,063 --> 00:14:27,272 بگو دقیقا میخوای این زن چه چیزی رو باور کنه 265 00:14:28,100 --> 00:14:30,171 ازبدو تولد اسمش آنجلا بوده 266 00:14:30,169 --> 00:14:33,275 ولی وقتی یه نوجوان بوده اسمشو به مری آلیس تغییر داده 267 00:14:33,305 --> 00:14:36,115 طبق شواهد 268 00:14:36,108 --> 00:14:40,056 ...اسمش اسم یکی از بستگانش بوده که باهاش صحبت نمیکرده 269 00:14:40,045 --> 00:14:43,254 اینم از گواهی تولدش 270 00:14:44,116 --> 00:14:48,258 و دادخواست قانونی در یوتاه برای یک اسم جدید 271 00:14:50,189 --> 00:14:55,104 ـ پس دینا چی؟ ـ یه فایل از یه بچه دیگه هم بود 272 00:14:55,094 --> 00:14:58,075 یه دختر. دینا ماری یانگ 273 00:14:58,097 --> 00:15:02,204 در 18 ماهگی مرده ظاهرا بدلیل پرت شدن از جایی 274 00:15:03,302 --> 00:15:07,250 همه ش راست بود تمام چیزایی که گفت 275 00:15:10,009 --> 00:15:13,115 ـ چطور تونستم اینقدر بد بین باشم؟ ـ خب ... 276 00:15:13,145 --> 00:15:18,254 ـ مبلغ پرداختی رو الان میگیرم ـ اوه. البته 277 00:15:26,292 --> 00:15:32,140 راستش، قبل از اینکه برین، میخوام سوابق یه نفر دیگه رو هم بررسی کنین 278 00:15:33,265 --> 00:15:36,269 یه لوله کشی هست که میشناسم 279 00:15:42,174 --> 00:15:45,246 سلام. پیغامهای منو گرفتی؟ 280 00:15:45,244 --> 00:15:49,158 آره، نمیخواستم بهت زنگ بزنم چون میخواستم رو در رو باهات صحبت کنم 281 00:15:49,181 --> 00:15:52,287 من چندتا خبر بالقوه ناراحت کننده دارم 282 00:15:52,284 --> 00:15:57,233 یالا، خانم سولیس. میتونین به من بگین. طاقتشو دارم 283 00:15:58,190 --> 00:16:01,194 من حامله ام و ممکنه مال تو باشه 284 00:16:11,170 --> 00:16:15,243 ازپس خرج موتور قراضه م هم به زور بر میام. چطور میتونم یه بچه رو پشتیبانی کنم؟ 285 00:16:15,274 --> 00:16:18,153 ما که صد در صد نمیدونیم مال توئه، پس آروم باش 286 00:16:18,177 --> 00:16:21,249 ـ نیومدم وحشت زدنتو ببینم ـ پس چرا اومدین؟ 287 00:16:21,246 --> 00:16:24,193 ـ میخوام اجازه بدی ازت حمایت کنم ـ از چه کسی؟ 288 00:16:24,216 --> 00:16:27,095 از کارلوس، از والدیتت 289 00:16:27,086 --> 00:16:30,192 جان، چیزی مثل این میتونه زندگیتو تباه کنه 290 00:16:30,189 --> 00:16:33,136 بخاطر همینه که نباید یه وقت در مورد عشقبازیمون حرفی بزنی 291 00:16:33,158 --> 00:16:38,039 توی این مصیبت چیزی نیست که بیونه هردومونو داغون کنه 292 00:16:40,065 --> 00:16:43,103 ـ ممنون ـ فراموشش کن 293 00:16:45,237 --> 00:16:51,244 ـ باید یه کاندوم میپوشیدم ـ آره. اونم میتونست کارا باشه 294 00:16:54,313 --> 00:16:56,293 تو یه کارگاه خصوصی گرفتی؟ 295 00:16:56,315 --> 00:17:00,161 نمیتونم به مایک اعتماد کنم و میخوام بفهمم واقعا چه اتفاقی افتاده 296 00:17:00,152 --> 00:17:03,133 از یه منبعی که هیچ مورد بحثی نداره 297 00:17:03,155 --> 00:17:06,034 حالا بازش کن 298 00:17:06,025 --> 00:17:08,266 باشه. حاضری؟ 299 00:17:10,029 --> 00:17:11,269 حالا 300 00:17:11,263 --> 00:17:13,243 ـ وایسا! ـ چیه؟ 301 00:17:13,232 --> 00:17:18,272 خیلی خب. اگه چیزی فهمیدی که واقعا بده 302 00:17:18,303 --> 00:17:22,149 فقط سعی کن با یه چیز مثبت بپیچونیش 303 00:17:29,281 --> 00:17:32,125 باشه 304 00:17:32,151 --> 00:17:36,031 چندتا خبر خوب دارم و چندتا خبر بد 305 00:17:36,021 --> 00:17:38,194 اول خبرای بد رو بگو 306 00:17:38,223 --> 00:17:42,103 اون مردی که مایک کشته ... یه پلیس بوده 307 00:17:42,127 --> 00:17:44,073 اوه، خدای من 308 00:17:44,063 --> 00:17:46,202 اوه، خدای من 309 00:17:48,100 --> 00:17:51,172 خیلی خب. خبرای خوب رو بگو 310 00:17:51,170 --> 00:17:53,241 ـ وجود نداره ـ چی؟ 311 00:17:53,272 --> 00:17:55,252 خودت گفتی بپیچونش 312 00:17:55,274 --> 00:17:59,245 اوه، فراموشش کن بزار خودم نگاه کنم 313 00:18:00,279 --> 00:18:05,285 (قاچاقچی مواد پلیسی را کشت) 314 00:18:13,292 --> 00:18:16,296 ـ باورم نمیشه. ـ چیه؟ 315 00:18:16,295 --> 00:18:20,004 من اون زنو میشناسم 316 00:18:39,151 --> 00:18:42,223 اینجا چه خبره؟ 317 00:18:45,257 --> 00:18:48,033 شما دوتا دست بردار نیستین، مگه نه؟ 318 00:18:48,026 --> 00:18:51,132 دیادرا مرده. مهم نیست چه کسی اونو کشته 319 00:18:51,163 --> 00:18:54,235 ـ فقط ولش کنین ـ به اون راحتیها هم نیست، کیندرا 320 00:18:54,233 --> 00:18:58,045 چرا؟ خواهرم از تو نفرت داشت. از هر دوتون 321 00:18:58,070 --> 00:19:01,017 ـ خودش گفت ـ اون حرفهای مواد بوده 322 00:19:01,006 --> 00:19:03,282 درسته، درسته. مواد 323 00:19:03,308 --> 00:19:08,018 دیادرا این خونواده رو کوچیک کرد و عشقمون رو پرت کرد توی صورتمون 324 00:19:08,013 --> 00:19:09,253 اون میدونست و نتونست جلوی خودشو بگیره 325 00:19:09,281 --> 00:19:11,318 ـ حرفات تموم شد؟ ـ نه 326 00:19:12,017 --> 00:19:14,190 میخوام بدونم دارین چیکار میکنن 327 00:19:16,088 --> 00:19:20,036 ـ فقط داریم حرف میزنیم ـ حرفتو باور نمیکنم 328 00:19:20,058 --> 00:19:22,231 پس نپرس 329 00:19:31,103 --> 00:19:35,142 نمیخوام یه متخصص قلب جدید بگیرم ولی دارن آزمایشهارو همینطور عقب میندازن 330 00:19:35,140 --> 00:19:37,177 الان دیگه دکتر باید بدونه مشکل اصلی چیه 331 00:19:37,176 --> 00:19:40,248 عزیزم، ما باهاشون کار میکنیم یعنی برم به هلن چی بگم؟ 332 00:19:40,279 --> 00:19:45,092 تنها چیزی که میدونم، تا حالا همچین حسی نداشتم، و باید یه کاری بکنم 333 00:19:47,052 --> 00:19:50,295 آم ... من آه ... باید با ایدی صحبت کنم 334 00:19:50,289 --> 00:19:53,099 آم ... بیری، دیرمون میشه 335 00:19:53,091 --> 00:19:57,096 اوه، یه ثانیه بیشتر طول نمیکشه میخوام ازش یه ... دستور غذا بگیرم 336 00:19:57,095 --> 00:19:59,200 ـ ایدی، سلام ـ سلام 337 00:19:59,231 --> 00:20:03,179 ـ دیروز توی رستوران دیدمت ـ آره، منم تو رو دیدم 338 00:20:03,202 --> 00:20:05,182 شیطون بلا 339 00:20:05,204 --> 00:20:08,083 ـ ببخشید؟ ... ـ اون یارو 340 00:20:08,073 --> 00:20:10,246 همونی که با قاشق بهش غذا میدادی 341 00:20:10,275 --> 00:20:15,281 بدک نیست. زیاد به مزاج من نمیاد ولی منکه نمیخوام باهاش بخوام 342 00:20:15,280 --> 00:20:20,161 این دقیقا همون چیزیه که ازش میترسیدم. جورج و من فقط باهم دوستیم 343 00:20:20,185 --> 00:20:23,029 هی، حالا مگه من چی گفتم. میفهمم 344 00:20:23,055 --> 00:20:27,094 رکس هم به همون خانوم قلاب انداز چسبیده بود. الانم وقت نسویه حساب 345 00:20:27,125 --> 00:20:30,231 تو خیلی بد متوجه شدی اون مرد داروشناس منه 346 00:20:30,229 --> 00:20:33,210 میتونی با هرکسی عشقبازی داشته باشی. یه داروشناس؟ 347 00:20:33,232 --> 00:20:38,238 ـ الحق که جمهوری خواهی ـ من باهاش روابط نامشروع ندارم 348 00:20:38,237 --> 00:20:41,116 من و جورج، فقط باهم حرف میزنیم 349 00:20:41,106 --> 00:20:45,987 اون شنوندهء خوبیه و منم امید و آرزوهامو باهاش به اشتراک میزارم 350 00:20:46,011 --> 00:20:48,082 و افکار درونیم رو 351 00:20:48,113 --> 00:20:51,060 همش همین . و تو باید حرفمو باور کنی 352 00:20:51,049 --> 00:20:53,256 ـ باشه. باور میکنم ـ ممنونم 353 00:20:53,285 --> 00:20:55,231 خوشحالم که این موضوع رو روشن کردیم 354 00:20:55,254 --> 00:20:57,200 میدونم که باید عجیب بنظر برسه 355 00:20:57,222 --> 00:21:01,170 ...و نمیخوام فکر کنی که در حال خیانت به شوهرم بودم 356 00:21:01,159 --> 00:21:04,038 ولی یجورایی بودی 357 00:21:04,029 --> 00:21:07,010 ـ بخشید؟ . .. ـ خب بیخیال، بیری 358 00:21:07,032 --> 00:21:09,273 تو افکار درونیتو بهش میگی؟ 359 00:21:09,268 --> 00:21:12,112 امیدهاتو؟ آرزوهاتو؟ 360 00:21:12,104 --> 00:21:17,019 جدا از سکس، خیلی از حرفارو به مردی که شوهرت نیست میزنی 361 00:21:17,009 --> 00:21:20,183 خب، منظورم اینه که، همه به شخصی احتیاج دارند که باهاش صحبت کنن 362 00:21:24,016 --> 00:21:27,122 مگه صحبت کردن با رکس چه عیبی داره؟ 363 00:21:32,291 --> 00:21:34,271 لطفا پیام بزارین 364 00:21:34,293 --> 00:21:38,298 سلام، زک؟ فیلیسیا تیلمن هستم 365 00:21:38,297 --> 00:21:41,244 توی ملاقات قبل خیلی بهم خوش گذشت 366 00:21:41,233 --> 00:21:43,235 ...و چند روزی که دیگه نمیبینمت 367 00:21:43,268 --> 00:21:47,011 امیدوارم همه چیز روبه راه باشه 368 00:21:48,040 --> 00:21:51,214 ـ زک حالش خوب نیست ـ اوه، پائول 369 00:21:51,243 --> 00:21:56,090 و فکر نمیکنم مناسب باشه اون زیاد وقتشو توو خونه ی شما سپری کنه 370 00:22:01,219 --> 00:22:05,190 واسه خودمون کاکائو درست کردم حالت چطوره؟ 371 00:22:05,223 --> 00:22:09,000 این دو روز حالم خیلی خرابه 372 00:22:10,162 --> 00:22:12,233 فکر نمیکنین باید برم دکتر؟ 373 00:22:12,230 --> 00:22:17,111 احتمالا فقط بخاطرآنفولازاست خودمون درمانش میکنیم 374 00:22:19,104 --> 00:22:22,085 توی این خونه منم همین حسو دارم، زک 375 00:22:22,074 --> 00:22:24,213 موندن در اینجا برای سلامتیمون خوب نیست 376 00:22:24,209 --> 00:22:28,157 منکه گفتم. من جایی نمیام 377 00:22:28,180 --> 00:22:30,126 رفتن از اینجا به نفع خودته 378 00:22:30,115 --> 00:22:34,029 نمیتونی به این روند کارات ادامه بدی 379 00:22:34,019 --> 00:22:38,263 برای مثال، آشپزخونهء سوزان مایر بلاخره مردم میفهمن چی شده 380 00:22:40,292 --> 00:22:44,104 بهتر نیست توی یه جای دیگه از اول شروع کنیم؟ 381 00:22:44,129 --> 00:22:48,168 میتونی با دوستهای جدید آشنا بشی. حتی شاید با یه دختر جدید 382 00:22:50,035 --> 00:22:53,073 اصلا چطوره بزارم بخوابی؟ 383 00:22:54,272 --> 00:22:57,253 فردا درمورد رفتن حرف میزنیم 384 00:22:58,210 --> 00:23:00,247 نبود اشتیاق و علاقه در زندگی زناشوئی 385 00:23:00,278 --> 00:23:04,226 برای لینت تبدیل به یک حقیقت ناگوار شده بود 386 00:23:05,283 --> 00:23:08,093 تا اینکه یه روز به این نتیجه رسید که 387 00:23:08,120 --> 00:23:11,067 بهترین راه برای مبارزه با حقیقت 388 00:23:13,058 --> 00:23:16,062 ...قاطی کردن حقیقت با قوهء تخیله 389 00:23:18,029 --> 00:23:23,103 البته، تمام قوه های تخیل توی دنیا سرانجام خوشی ندارن 390 00:23:24,269 --> 00:23:28,012 ...اگه کسی نیاد که از اون قوه تخیل لذت ببره 391 00:23:48,093 --> 00:23:50,266 از اینکه تو رو توی زحمت انداختم شرمنده ام ، تام 392 00:23:50,262 --> 00:23:54,039 کسی رو توی زحمت ننداختی تو تمام روز رو پرواز کردی 393 00:23:54,065 --> 00:23:56,102 چرا بری توی متل بمونی؟ 394 00:23:56,101 --> 00:23:59,241 فقط امیدوارم برات مهم نباشه روی مبل بخوابی 395 00:24:01,106 --> 00:24:04,246 آره. روی مبل جای خوبیه 396 00:24:15,253 --> 00:24:18,291 سلام، عزیزم. چرا نمیراری خدمتکار اینکارو بکنه؟ 397 00:24:18,290 --> 00:24:21,237 بامزه نیست، تام 398 00:24:21,259 --> 00:24:27,039 گری داره دوش میگیره. گفت اگه میتونی براش یه حوله نمیر بیاری 399 00:24:28,266 --> 00:24:29,267 بیخیال 400 00:24:29,267 --> 00:24:33,044 نه، خوشحالم با کوچیک شدن من اینقدر حال میکنی 401 00:24:33,071 --> 00:24:36,177 عزیزم، تو یه لباس خدمتکار فرانسوی پوشیده بودی 402 00:24:36,174 --> 00:24:39,280 منظورم اینه که، ای بابا تو چی فکر کرده بودی؟ 403 00:24:39,277 --> 00:24:45,023 فکر میکردم ازدواجمون در خطره و یکیمون باید یه کاری بکنه و نجاتش بده 404 00:24:46,117 --> 00:24:49,223 اووه. از کی تا حالا ازدواجمون در معرض خطره؟ 405 00:24:50,222 --> 00:24:54,227 باشه، چند روزه که باهم سکس نداشتیم. مگه چیه. پیش میاد 406 00:24:54,226 --> 00:24:58,265 اوه، اون آنابله. چه طعنه آمیز 407 00:25:00,131 --> 00:25:03,044 چطوری آنابل به این گفتگو ربط داره؟ 408 00:25:03,034 --> 00:25:07,107 چون اون هر روز صبح میاد اینجا تا چیزی که من نیستمو به تو یادآوری کنه 409 00:25:07,138 --> 00:25:10,051 ـ چی؟ ـ اون خیالی، تام 410 00:25:10,041 --> 00:25:12,180 یه زن خوشکل که هر روز باهاش کار میکنی 411 00:25:12,177 --> 00:25:15,215 با ناخونهای مانیکور شده و لباس خوش طرجش 412 00:25:15,213 --> 00:25:19,127 حقیقت من اینه 413 00:25:19,150 --> 00:25:24,190 همسری که هیچوقت آرایش نداره و لباسهاش بوی پوشک بچه میده 414 00:25:24,289 --> 00:25:28,135 خیلی خب، این میتونه احمقانه ترین چیزی باشه که تا حالا گفتی 415 00:25:28,159 --> 00:25:30,196 من سعی کردم با هوس و تخیلی باشم 416 00:25:30,195 --> 00:25:34,200 همون یک دفعه ای بود که احتیاج به لباس خدمتکار نداشتم 417 00:25:34,199 --> 00:25:37,078 چون میدونستم خودم برات کافی هستم 418 00:25:37,068 --> 00:25:40,049 حتی با یه پیراهن بو گندو 419 00:25:40,171 --> 00:25:45,018 و معلومه، که دیگه کارساز نیست 420 00:25:46,111 --> 00:25:48,284 خیلی خب، عزیزم نمیدونم چی بگم 421 00:25:48,280 --> 00:25:51,989 اگه راهی هست که بیونم حلش کنم. اینکارو میکنم 422 00:25:52,050 --> 00:25:56,157 ـ فقط به من بگو و من انجامش میدم ـ نه، چیزی برای حل شدن وجود نداره 423 00:25:56,154 --> 00:25:59,033 تنها چیزی که دارم میگم اینه که ما عوض شدیم 424 00:26:04,062 --> 00:26:07,043 حاضری؟ 425 00:26:08,099 --> 00:26:12,047 باید بری. نمیخوای که آنابل رو منتظر نگه داری 426 00:26:21,046 --> 00:26:23,287 مراقب اون باش به بچه تپش قلب میدی 427 00:26:23,315 --> 00:26:27,286 زیاد تند نیست. هرمونهام طبع چشائیمو ریختن بهم 428 00:26:27,285 --> 00:26:31,233 تو به غذاهات بیشتر از من اهمیت میدی 429 00:26:31,256 --> 00:26:35,227 با سپاس از مادر جنابعالی خیال دارم واقعا چاق بشم 430 00:26:50,275 --> 00:26:52,186 جان، تو اینجا چیکار میکنی؟ 431 00:26:52,210 --> 00:26:56,158 ـ درمورد بچه حسابی فکر کردم ـ واقعا؟ چرا؟ 432 00:26:56,181 --> 00:27:00,027 چون شانس این هست که مال من باشه. و اگه مال منه میخوام کار درست رو انجام بدم 433 00:27:00,018 --> 00:27:04,057 نه. نه، نه. هیچکس از تو انتظار نداره کار درست رو انجام بدی 434 00:27:04,089 --> 00:27:08,196 فهمیدم سعی داری منو از مسئولیت بکشی کنار بخاطر همینه که میخوام برم پیش آقای سولیس 435 00:27:08,193 --> 00:27:10,264 زده به سرت؟ اون هردومونو میکشه 436 00:27:10,295 --> 00:27:13,071 من و اون باید این مسئله رو حل کنیم. مرد و مردونه 437 00:27:13,098 --> 00:27:16,272 ـ این بهترین چیز برای بچه ست ـ جان 438 00:27:16,267 --> 00:27:20,079 خودت میری میاریش یا من برم؟ 439 00:27:22,140 --> 00:27:25,087 باشه. تو بردی 440 00:27:27,145 --> 00:27:31,025 همینجا منتظر باش 441 00:27:43,228 --> 00:27:47,108 ـ آه ... بیرون نیا ـ چرا؟ 442 00:27:47,265 --> 00:27:51,077 چون من میخوام بیام توو 443 00:27:51,069 --> 00:27:56,018 آره. میبینی که زنهای حامله انگیرش خیلی بالایی دارن 444 00:27:56,041 --> 00:27:59,181 باشه 445 00:27:59,177 --> 00:28:02,181 من آماده میشم و برمیگردم 446 00:28:02,180 --> 00:28:05,161 ـ باشه. . ـ تو بشین 447 00:28:05,183 --> 00:28:09,256 بشین. من یه موزیک میزارم 448 00:28:19,030 --> 00:28:22,068 آم ... درحال حاضر کارلوس در دسترس نیست 449 00:28:24,069 --> 00:28:26,140 ـ دروغ میگی ـ جان، داری چیکار میکنی؟ 450 00:28:26,171 --> 00:28:29,175 ـ آقای سولیس! آقای سولیس، باز کنین ـ تمومش کن 451 00:28:33,211 --> 00:28:35,157 میخوای چیکار ... جان 452 00:28:35,180 --> 00:28:38,127 ـ خانم سولیس، از سر راه برو کنار ـ داری چیکار میکنی؟ 453 00:28:38,149 --> 00:28:40,151 نه 454 00:28:41,186 --> 00:28:43,063 اوه، خدای من 455 00:28:46,057 --> 00:28:49,163 ـ اوه، خدا، میسوزه ـ عذر میخوام. سس تنده 456 00:28:49,160 --> 00:28:52,164 ـ مثل اسید میسوزه ـ تازه برای من خیلی شیرینه 457 00:28:52,197 --> 00:28:56,145 ـ آقای سولیس! باید باهاتون صحبت کنم ـ جان، خفه شو 458 00:28:56,134 --> 00:28:59,013 جان، خفه خون بگیر گوش کن چی میگم 459 00:28:59,037 --> 00:29:02,211 تو هیچوقت پدر این بچه نمیشی 460 00:29:02,240 --> 00:29:06,245 هیچ اهمیتی نداره آزمایش ژنتیک چی میگه، این بچهء کارلوس 461 00:29:06,244 --> 00:29:10,090 ـ چطور میتونی همچین حرفی بزنی؟ ـ چون کارلوس میتونه زندگیشو تأمین کنه 462 00:29:10,081 --> 00:29:12,288 اون به این بچه همه چیز میده 463 00:29:12,317 --> 00:29:17,096 آموزش پیانو و اردوی تابستونی و بهترین دانشگاهها 464 00:29:17,088 --> 00:29:21,264 اون میتونه این بچه رو جوری که شایستهء یک بچه ست بزرگ کنه. تو نمیتونی 465 00:29:21,292 --> 00:29:25,206 این هیچ ربطی به پول نداره. این درمورد بهترین چیز برای بچه ست 466 00:29:25,196 --> 00:29:29,076 اگه تو بهترین چیزو برای بچه میخوای، پس باید به من کمک کنی 467 00:29:29,100 --> 00:29:33,207 به من کمک کنی تا این بچه مثل من فقیر بزرگ نشه 468 00:29:33,204 --> 00:29:36,014 چرا اینقدر معطل 469 00:29:36,007 --> 00:29:38,214 اوه، سلام، جان 470 00:29:38,243 --> 00:29:42,055 تو اینجا چیکار میکنی؟ 471 00:29:43,047 --> 00:29:45,049 آم ... اون 472 00:29:45,049 --> 00:29:47,256 جاستین فکر میکنه گلهای ادریس نیاز دارن جابجا بشن 473 00:29:47,285 --> 00:29:50,198 خواست من بیام اینکارو بکنم 474 00:29:50,221 --> 00:29:53,259 جاستین بچهء خوبیه. ولی نصف تو هم باغبونی بلد نیست 475 00:29:53,291 --> 00:29:58,036 باید برگردی و برامون کار کنی تو یه جورایی از خودمونی 476 00:30:00,298 --> 00:30:03,245 ممنون، آقای سولیس 477 00:30:28,026 --> 00:30:32,168 زک؟ اینجایی؟ 478 00:31:01,226 --> 00:31:05,140 عزیزم، مجبورم اینکارو بکنم میدونم که منو میبخشی 479 00:31:11,202 --> 00:31:15,116 (پائول، زک پیش منه، فیلیسیا) 480 00:31:22,046 --> 00:31:23,252 ـ سلام ـ سلام 481 00:31:23,248 --> 00:31:26,161 ـ پسرا خوابیدن؟ ـ سخت و محکم 482 00:31:26,184 --> 00:31:29,131 ـ و پنی؟ ـ مثل اینکه 483 00:31:31,222 --> 00:31:36,035 خیلی خب، وقتی این تموم شد توی اتاق خواب منو ملاقات کن 484 00:31:36,027 --> 00:31:40,169 ـ تو میخوای ... این چی ـ تا تموم نشده صبرکن 485 00:31:45,236 --> 00:31:50,151 خیلی خب. دارم میام 486 00:31:57,081 --> 00:32:01,086 اوه، خدای من 487 00:32:01,085 --> 00:32:04,259 یه چیز هوسی میخوای؟ بهت یه چیز هوسی میدم 488 00:32:06,157 --> 00:32:09,104 بیا پیشم، خانوم، و برای سواری دادن آماده شو 489 00:32:09,093 --> 00:32:12,267 خواهش میکنم، میشه زودتر بیای؟ این چیزه واقعا داره خارش میده 490 00:32:12,263 --> 00:32:15,244 من آه ... یجورایی ازش خوشم میاد 491 00:32:15,266 --> 00:32:18,247 خوبه. چراغهارو خاموش کن 492 00:32:21,105 --> 00:32:23,176 ـ نه ـ خواهش میکنم 493 00:32:23,207 --> 00:32:25,244 ـ چراغها خاموش نمیشن ـ خواهش میکنم 494 00:32:25,243 --> 00:32:28,087 نه، نه، نه 495 00:32:34,118 --> 00:32:37,258 در بازه 496 00:32:37,288 --> 00:32:42,260 اوه، پائول، تویی. خیلی خوشحالم. چند تا کاغذ دارم که میخوام نگاشون کنی 497 00:32:42,260 --> 00:32:45,104 ـ پسرم کجاست؟ ـ طبقه بالا. . 498 00:32:45,129 --> 00:32:48,235 با اون داروهای مسکنی که بهش دادی خوابیده 499 00:32:48,232 --> 00:32:51,179 نمیدونم داری چیکار میکنی ولی من پسرمو برمیدارم و میرم 500 00:32:51,202 --> 00:32:55,207 من خواهرم نیستم، پائول تو که نمیخوای باهات کج بیافتم 501 00:32:58,242 --> 00:33:01,155 مارتا یه دفتر وقایع روزانه نگه میداشت 502 00:33:01,179 --> 00:33:08,154 هر رویداد خسته کننده ای از زندگی یکنواخت و خسته کنندش با دقت ثبت شده 503 00:33:08,186 --> 00:33:14,193 از جمله کشف اینکه تو و همسرت یک بچه دزدیدن 504 00:33:16,127 --> 00:33:18,198 بچه ای به اسم دینا 505 00:33:25,169 --> 00:33:27,274 متأسفم اگه خوندن نسخهء کپی سخته 506 00:33:27,305 --> 00:33:30,149 نسخه اصلی رو یه جای امن مخفی کردم 507 00:33:30,141 --> 00:33:35,284 بعد از قتل مارتا و تمام اونکارا بنظر کار از محکم کاری عیب نمیکنه 508 00:33:36,080 --> 00:33:39,118 یه کلوچه میل داری؟ 509 00:33:42,086 --> 00:33:44,157 هر جور راحتی 510 00:33:45,089 --> 00:33:47,160 یه پیشنهاد کوچولو برات دارم 511 00:33:47,158 --> 00:33:51,265 اینا خیالات یک زن وامونده و تنهاست. اینا هیچ چیزو ثابت نمیکنن 512 00:33:51,262 --> 00:33:54,175 تنها دلیلی که پلیس هنوز تو رو نگرفته 513 00:33:54,198 --> 00:33:57,236 ...بخاطر اینه که هنوز دلیلی برای مشکوک شدن به تو ندارن 514 00:33:59,237 --> 00:34:06,086 ولی به محض اینکه بفهمن مارتا آنجلارو تهدید کرده بوده،عذر میخوام، مری آلیس 515 00:34:06,110 --> 00:34:10,058 ـ تو چی میخوای؟ ـ همون چیزی که تو میخوای 516 00:34:10,148 --> 00:34:13,220 برای تو، رفتن از اینجا تغییر دادن اسم 517 00:34:13,251 --> 00:34:18,098 و شروع کردن دوبارهء زندیگت در یه جای خیلی خیلی دور از اینجا 518 00:34:19,223 --> 00:34:22,204 اگه اینقدر درمورد اینا مطمئنی چرا فقط منو لوء نمیدی؟ 519 00:34:22,226 --> 00:34:25,139 چون زک هیچوقت منو نمیبخشه 520 00:34:25,129 --> 00:34:29,077 و مهمه که شرایط خوبمون رو حفظ کنیم 521 00:34:29,100 --> 00:34:33,105 ...از اونجایی که میبینی از حالا دیگه با من زندگی میکنه 522 00:34:34,038 --> 00:34:37,110 ـ چی؟ ـ لوازمتو که جمع کردی 523 00:34:37,241 --> 00:34:41,280 تو داری یک شخص فراری میشی. این همون زندگی ایه که برای پسرت میخوای؟ 524 00:34:41,279 --> 00:34:45,227 اینکه هردوتون هر شب رو توی یه شهر بگذرونین؟ 525 00:34:47,085 --> 00:34:51,056 نه. تو پدر بهتری هستی 526 00:34:52,190 --> 00:34:55,171 نمیتونم همینطور ولش کنم 527 00:35:01,099 --> 00:35:04,308 تو اونو دزدیدی تا بیونه زندگی بهتری داشته باشه 528 00:35:04,302 --> 00:35:09,081 صادقانه بگم. اون یه حرکت شرافتمندانه بود، پائول 529 00:35:10,074 --> 00:35:13,214 و وقتشه که دوباره شریف باشی 530 00:35:16,314 --> 00:35:20,023 حداقل میتونم خداحافظی کنم؟ 531 00:35:20,051 --> 00:35:23,260 مگه تو اجازه دادی من با مارتا خداحافظی کنم؟ 532 00:35:55,286 --> 00:35:59,132 اوه، سلام. من دنبال کیندرا تایلور میگردم 533 00:35:59,157 --> 00:36:01,194 متأسفم. باید برین 534 00:36:01,225 --> 00:36:04,172 اوه. اوه، شما متوجه نیستین 535 00:36:04,162 --> 00:36:06,301 ببین، نمیتونم راهمو بگیرم و برم 536 00:36:06,297 --> 00:36:10,245 ـ لطفا برگردین توی ماشین ـ ببین آم ... باب 537 00:36:10,268 --> 00:36:13,181 ـ اجازه بده توضیح بدم ـ توی ماشین 538 00:36:13,171 --> 00:36:16,084 ببین، موضوع اینه که این ممکنه آخرین شانس 539 00:36:16,073 --> 00:36:18,144 ...برای فهمیدن اینکه میتونم با مردی که عاشقشم بمونم، باشه 540 00:36:18,176 --> 00:36:20,087 ـ خانم ـ و ، باب 541 00:36:20,077 --> 00:36:22,284 نمیتونم بهت بگم که این چقدر برای من چه معنی ای داره 542 00:36:22,313 --> 00:36:28,093 پس من میخوام برم سمت اون خونه و تو به من اجازه میدی 543 00:36:28,085 --> 00:36:30,122 و میدونی چرا اجازه میدی؟ 544 00:36:30,121 --> 00:36:37,061 چون پشت اون نشان پلیس و اون هیکلی که میتونه منو مثل یه مگس له کنه 545 00:36:37,094 --> 00:36:39,074 یه قلب وجود داره 546 00:36:39,063 --> 00:36:43,205 قلبی که عشق رو باور داره 547 00:36:47,138 --> 00:36:52,110 ـ برگرد توی اون ماشین لعنتی ـ آخه به من چه تو توی قلبت عشق نداری 548 00:36:53,244 --> 00:36:58,057 ـ سوزان؟ ـ سلام، کیندرا 549 00:36:58,049 --> 00:37:01,258 و با وجود اینکه اینهمه چیزو جلوم گذاشت 550 00:37:01,285 --> 00:37:04,164 نمیتونم خودمو قانع کنم که داستان یه چیز دیگه ست 551 00:37:04,155 --> 00:37:08,035 ـ احمقانه بنظر میاد؟ - نه، نه، البته که نه. 552 00:37:08,059 --> 00:37:13,008 متأسفانه، تو تمام داستانو همینجا داری 553 00:37:13,030 --> 00:37:15,203 ولی وکیل ذکر کرده جرم اون فقط دفاع از خودش بوده 554 00:37:15,199 --> 00:37:19,079 دلفینو به دخترم هروئین فروخت 555 00:37:19,070 --> 00:37:23,143 پلیسی که قصد داشته اونو بگیره رو کشته، دستگیر شده و افتاده توی زندان 556 00:37:23,174 --> 00:37:25,085 ـ آخر داستان ... ـ بابا ... . 557 00:37:25,109 --> 00:37:29,182 اگرچه حقیقت وحشتناکه ولی اون لیاقت شنیدنشو داره 558 00:37:30,214 --> 00:37:34,060 متأسفم، خانم مایر. واقعا متأسفم 559 00:37:36,254 --> 00:37:40,134 از اینکه باهام صحبت کردین سپاسگزارم 560 00:37:44,095 --> 00:37:46,268 اون چه چرندیاتی بود؟ 561 00:37:46,297 --> 00:37:50,143 اگه حقیقتو میدونست دوباره میرفت بهش میچسبید 562 00:37:51,135 --> 00:37:54,241 ممکنه مایک رو از انجام کارش منصرف کنه 563 00:37:55,206 --> 00:37:58,050 نمیتونم همچین ریسکی بکنم 564 00:37:59,043 --> 00:38:01,284 وقت اینکارار رو ندارم 565 00:38:14,191 --> 00:38:18,230 سریع برو یه گوشه وایسا باید باهم صحبت کنیم 566 00:38:20,131 --> 00:38:23,078 نظرت چیه؟ من سبز رو انتخاب کردم و 567 00:38:23,100 --> 00:38:26,104 ...بچهء گبرییل چه دختر باشه چه پسر، بهش میاد 568 00:38:26,103 --> 00:38:28,242 عالیه 569 00:38:29,040 --> 00:38:32,044 چی شده؟ تمام روز ناراحت بودی 570 00:38:32,076 --> 00:38:36,081 متأسفم. فقط نگران جواب آزمایش هستم 571 00:38:36,113 --> 00:38:39,151 اگه نفهمم چم شده عقلمو از دست میدم 572 00:38:39,150 --> 00:38:42,222 ـ اوه، عزیزم ـ باید از ناله کردنام خسته شده باشی 573 00:38:42,253 --> 00:38:45,063 نه، نه، اصلا 574 00:38:45,089 --> 00:38:47,160 فکر میکنم باید در موردش صحبت کنیم 575 00:38:47,158 --> 00:38:51,197 درواقع، فکر میکنم شاید ما به اندازه کافی باهم حرف نمیرنیم 576 00:38:52,129 --> 00:38:54,166 بگمونم 577 00:38:55,166 --> 00:38:59,171 چرا نباید دوباره مثل یه زوج باهم رابطه مونو شروع کنیم؟ 578 00:39:03,307 --> 00:39:07,221 به محض اینکه حالت خوب شد، باید به یه گردش بریم 579 00:39:07,244 --> 00:39:10,191 یه مسافرت. یه جای خوش 580 00:39:12,116 --> 00:39:15,290 ـ سفر ایتالیا مونو یادته؟ ـ کم و بیش 581 00:39:16,187 --> 00:39:19,031 کم و بیش؟ 582 00:39:19,023 --> 00:39:22,994 تو غذاهای خیلی خوب و چشم اندازهای باشکوه رو یادت نیست و 583 00:39:23,027 --> 00:39:25,098 چیزی که یادمه اینه که مثل خوک عرق میکردم 584 00:39:25,096 --> 00:39:28,134 ...و همش خدا خدا میکردم تمام پس اندازمون خرج نشه 585 00:39:31,068 --> 00:39:34,140 دوست داری تعطیلات کجا بری؟ 586 00:39:41,078 --> 00:39:45,151 اهمیتی نداره. تو تصمیم بگیر 587 00:39:51,055 --> 00:39:53,296 مایک یه قاچاقچی مواد نبود 588 00:39:54,225 --> 00:39:57,172 ـ چی؟ ـ دیادرا بود 589 00:39:57,194 --> 00:40:01,006 مایک، خیلی زود اون عادتو از سر خودش انداخت 590 00:40:00,998 --> 00:40:05,105 ولی دیادرا نتونست یا نخوااست. نمیدونم 591 00:40:05,136 --> 00:40:09,278 به هرحال، دیادرا هم توی زندان و بیرون از زندان اوعضاش خیلی وخیم شد 592 00:40:09,273 --> 00:40:13,016 یه روز یه پلیس مخفی موقع مصرف مواد دستگیرش کرد 593 00:40:13,043 --> 00:40:16,217 اون پلیس مجبورش کرد به ازای آزادی بهش تجاوز کنه 594 00:40:17,214 --> 00:40:22,994 مایک از ماجرا با خبر شد و سعی کرد جلوی این قضیه رو بگیره 595 00:40:23,020 --> 00:40:26,092 سر بزنگاه روی هردوشون ظاهر شد 596 00:40:26,290 --> 00:40:32,036 اون ... خب، پلیس روی مایک اسلحه کشید و باهم گلاویز شدند 597 00:40:32,029 --> 00:40:35,033 ولی هردوشون رفتند سمت بالکن 598 00:40:35,065 --> 00:40:38,137 مایک تنها کسی بود که بالا موند 599 00:40:43,073 --> 00:40:46,111 این یه دفاع از خود بوده 600 00:40:47,111 --> 00:40:49,148 آره 601 00:40:51,048 --> 00:40:55,019 مایک بخاطر نجات دادن خواهرم رفت زندان 602 00:40:55,186 --> 00:40:59,032 ولی نتونست خواهرمو نجات بده 603 00:41:02,226 --> 00:41:05,173 میدونستم اون خوبه 604 00:41:06,130 --> 00:41:08,167 میدونستم 605 00:41:12,069 --> 00:41:14,140 ممنونم 606 00:41:20,077 --> 00:41:24,025 عهد کردن واقعا ساده ست 607 00:41:25,049 --> 00:41:30,192 هستند اونایی که عهد میبندن در خوشی و بدی باهم بمونن 608 00:41:31,121 --> 00:41:35,069 چه در تنگدستی ها یا چه در فراوانی ها 609 00:41:35,292 --> 00:41:39,138 در بیماری و در سلامتی 610 00:41:41,065 --> 00:41:45,138 به نجابت و به عشق 611 00:41:46,170 --> 00:41:51,051 حتی به قیمت انکار کردن اطرافیان 612 00:41:55,212 --> 00:41:59,024 تا زمانی که مرگ از هم جدامون کنه 613 00:42:06,123 --> 00:42:10,071 بله، عهد کردن ساده ست 614 00:42:10,060 --> 00:42:15,066 سخت ترین قسمتش پیدا کردن شخصی که ارزش نگهداشتن این عهد رو داشته باشه 615 00:42:16,033 --> 00:42:23,008 ولی اگه بیونیم اون شخصو پیدا کنیم،اونوقته که تا ابد به خوبی و خوشی زندگی میکنیم