1 00:00:01,319 --> 00:00:03,063 В предыдущих сериях: 2 00:00:03,154 --> 00:00:05,823 Можно подумать, кто-то способен отпустить ярость. 3 00:00:05,906 --> 00:00:08,314 - Должно быть, я могу. - А я нет. 4 00:00:08,409 --> 00:00:11,114 Фелиция берет дело в свои руки. 5 00:00:11,203 --> 00:00:13,611 Хочешь, чтобы я отменил свадьбу? Я так и сделаю. 6 00:00:13,706 --> 00:00:15,994 Карл начинает игру с Сюзан. 7 00:00:16,083 --> 00:00:19,001 После вашего обвинения дело может стать безобразным. 8 00:00:19,086 --> 00:00:21,244 Пока Эндрю пытается подать в суд на Бри. 9 00:00:21,338 --> 00:00:22,962 - Он отец. - Он мальчишка! 10 00:00:23,048 --> 00:00:26,298 - Солис забирают малышку... - Договор недействителен! 11 00:00:26,384 --> 00:00:29,136 Ты хочешь оставить чудную девочку 12 00:00:29,221 --> 00:00:32,221 - голодранцам из шоу уродов? -...и убегают с ней. 13 00:00:34,559 --> 00:00:38,342 Луиза Пейт верит в силу стыда. 14 00:00:38,438 --> 00:00:42,305 Преподавателем она поняла, что лучший способ держать 15 00:00:42,400 --> 00:00:45,603 в узде учеников, воспитывать стойкое чувство стыда... 16 00:00:45,695 --> 00:00:47,568 ...у их родителей. 17 00:00:47,697 --> 00:00:51,397 Я оставила Тришу с хомячком всего на пять минут. 18 00:00:52,909 --> 00:00:56,824 В этой коробке то, что осталось от зверька. 19 00:00:58,790 --> 00:01:01,328 Для доклада Тимми решил принести в класс кое-что 20 00:01:01,418 --> 00:01:05,166 из коллекции нацистских символов вашего мужа. 21 00:01:07,257 --> 00:01:11,005 Билли угрожал детям побоями и отнимал деньги на завтраки. 22 00:01:11,094 --> 00:01:12,921 Вот что мы нашли в его шкафчике. 23 00:01:15,806 --> 00:01:19,756 Миссис Пейт знала, что в случае с неуправляемыми 24 00:01:19,852 --> 00:01:24,679 детьми у некоторых родителей больше повода стыдиться. 25 00:01:24,773 --> 00:01:29,102 В сообщении говорилось, что Паркер оказался замешан 26 00:01:29,194 --> 00:01:33,274 в серьезном происшествии. Что это за происшествие? 27 00:01:34,074 --> 00:01:37,525 Вчера днем Паркер предложил Синди Лу Пиплз булочку, 28 00:01:37,619 --> 00:01:39,825 если она покажет ему свою вагину. 29 00:01:41,623 --> 00:01:44,030 - Какую еще булочку? - Какая разница? 30 00:01:44,125 --> 00:01:45,749 О, никакой. 31 00:01:45,835 --> 00:01:49,121 Я тяну время, потому что я уничтожена этим. 32 00:01:49,213 --> 00:01:50,873 Дети спрятались в кладовке с метлами. 33 00:01:50,965 --> 00:01:54,168 Уборщик зашел в момент, когда Синди поднимала сарафан. 34 00:01:54,260 --> 00:01:55,291 Бог ты мой. 35 00:01:55,386 --> 00:01:58,138 У верена, вы заметили, что Паркер бывает навязчивым. 36 00:01:58,222 --> 00:02:02,088 Если его что-то интересует, он неделями говорит об этом. 37 00:02:02,184 --> 00:02:03,726 Как было с динозаврами. 38 00:02:03,811 --> 00:02:06,681 О, да. Мы все вспоминаем его увлечение динозаврами. 39 00:02:06,771 --> 00:02:08,182 С большей нежностью, чем раньше. 40 00:02:10,066 --> 00:02:13,400 Так вы думаете, что теперь он зациклился на... 41 00:02:13,487 --> 00:02:15,562 На том, что под сарафанами. Да. 42 00:02:15,655 --> 00:02:20,862 Думаю, у него просто появился интерес к человеческому телу. 43 00:02:20,952 --> 00:02:25,198 Поговорите с ним. Напомните ему, что прилично, а что нет. 44 00:02:26,082 --> 00:02:27,741 Разумеется. Я с ним поговорю. 45 00:02:27,833 --> 00:02:30,703 Я буду говорить с ним до посинения. Обещаю. 46 00:02:30,794 --> 00:02:31,826 Всего хорошего. 47 00:02:31,921 --> 00:02:35,834 Да, Луиза Пейт верила в силу стыда. 48 00:02:35,924 --> 00:02:39,293 И она понимала, что если у кого-то есть эта сила... 49 00:02:39,636 --> 00:02:42,341 Итак, миссис Пиплз, вы даже не догадывались, 50 00:02:42,430 --> 00:02:45,266 на что готова ваша дочь ради имбирного печенья. 51 00:02:45,349 --> 00:02:48,351 ...стыдно ее не использовать. 52 00:02:49,688 --> 00:02:52,308 ОТЧАЯННыЕ ДОМОХОЗЯЙКИ 53 00:03:32,478 --> 00:03:35,432 Прошло шесть недель, как Эндрю Ван Де Камп 54 00:03:35,522 --> 00:03:38,974 объявил войну своей матери Бри. 55 00:03:39,068 --> 00:03:43,361 Финальная битва должна состояться в суде Фэйрвью. 56 00:03:43,905 --> 00:03:46,860 Бри знала, что эта битва будет кровавой. 57 00:03:46,950 --> 00:03:49,654 Она не знала лишь того... 58 00:03:50,245 --> 00:03:52,487 ...что кавалерия уже на подходе. 59 00:03:52,581 --> 00:03:53,955 Бри? 60 00:03:54,040 --> 00:03:56,495 Хотела она того или нет. 61 00:03:56,584 --> 00:03:57,616 Элинор? 62 00:03:57,711 --> 00:04:00,877 Слава богу, я тебя нашла. Это место настоящий лабиринт. 63 00:04:00,963 --> 00:04:02,505 Что ты здесь делаешь? 64 00:04:02,590 --> 00:04:05,424 Прошлой ночью нам с твоим отцом позвонила Даниэль 65 00:04:05,509 --> 00:04:08,082 и сказала, что Эндрю подал на тебя в суд. 66 00:04:08,178 --> 00:04:11,962 Сказать, что мы были в шоке, значит ничего не сказать. 67 00:04:12,057 --> 00:04:15,426 Привет, я - Элинор Мэйсон, мачеха Бри. 68 00:04:15,519 --> 00:04:17,511 Вы адвокат? Нам нужно поговорить. 69 00:04:17,604 --> 00:04:22,016 - Нет. Я не ее адвокат. - Ваши волосы меня смущают. 70 00:04:22,108 --> 00:04:24,267 Питер - мамин поручитель в Анонимных Алкоголиках. 71 00:04:24,361 --> 00:04:26,483 Мой дорогой... 72 00:04:26,780 --> 00:04:28,737 С каких пор ты вступила в ассоциацию? 73 00:04:28,824 --> 00:04:30,946 Совсем недавно. А где папа? 74 00:04:31,033 --> 00:04:35,162 - В кабинете у судьи. - Что? Почему? 75 00:04:35,245 --> 00:04:38,781 Все в порядке. Судья отложил слушание. 76 00:04:38,875 --> 00:04:40,037 Слава богу. 77 00:04:40,126 --> 00:04:42,912 Он меня вспомнил. Я выступал в его юридическом колледже. 78 00:04:43,003 --> 00:04:45,624 Извините, сэр. Я адвокат вашей дочери. 79 00:04:45,714 --> 00:04:49,166 Вы знаете, что мы ждали этого заседания несколько недель! 80 00:04:49,259 --> 00:04:51,715 Сынок, я 45 лет был адвокатом. 81 00:04:51,803 --> 00:04:56,015 Мы оба знаем, как легко дела превращаются в спектакль. 82 00:04:56,099 --> 00:05:00,725 Наша семья способна уладить вопрос без посторонних. 83 00:05:00,812 --> 00:05:03,599 Ты не понимаешь. Все зашло слишком далеко. 84 00:05:03,690 --> 00:05:05,516 Вот поэтому мы здесь. 85 00:05:05,608 --> 00:05:08,359 Мы собираемся собрать вместе эту семью. 86 00:05:09,111 --> 00:05:11,567 Чего бы это ни стоило. 87 00:05:12,990 --> 00:05:15,445 ЗАЛ СУДЕБНыХ ЗАСЕДАНИЙ № 1 03 88 00:05:15,534 --> 00:05:19,318 ...мистер и миссис Солис, страшась за благополучие 89 00:05:19,413 --> 00:05:22,532 беспомощного младенца, убежали из больницы. 90 00:05:22,624 --> 00:05:27,333 - То есть, они ее похитили. - Формально так и есть, 91 00:05:27,420 --> 00:05:29,993 но, учитывая ситуацию и необходимость спасения... 92 00:05:30,090 --> 00:05:31,833 Похищения. 93 00:05:33,343 --> 00:05:36,925 Ваша честь, можно сказать, что план был безрассудным, 94 00:05:37,013 --> 00:05:39,765 - не продуманным... - Идиотским. 95 00:05:39,849 --> 00:05:41,971 Мы можем заявить протест? 96 00:05:42,059 --> 00:05:44,135 Но ребенок в безопасности, ваша честь. 97 00:05:44,228 --> 00:05:49,020 И все, о чем мы просим суд, позволить малышке Лили жить 98 00:05:49,108 --> 00:05:53,436 в заботе и любви, которые она получает от семьи Солис. 99 00:05:55,405 --> 00:05:56,520 СУДЬЯ ГРИМШОУ 100 00:05:56,614 --> 00:06:01,610 Помимо этой истории есть вопрос родительских прав. 101 00:06:01,703 --> 00:06:03,576 Что скажет представитель штата? 102 00:06:03,663 --> 00:06:08,075 Мы узнали биологического отца. Это мистер Дейл Хелм. 103 00:06:08,167 --> 00:06:11,417 Обстоятельства сложились так, его сейчас в городе нет. 104 00:06:11,504 --> 00:06:14,421 - Он в Форте Лодердейле. - По делам? 105 00:06:15,049 --> 00:06:18,584 У него весенние каникулы. Мистер Хелм старшеклассник. 106 00:06:18,678 --> 00:06:20,337 Прелестно. 107 00:06:20,429 --> 00:06:21,627 Между пивными вечеринками 108 00:06:21,722 --> 00:06:24,972 отец сказал, что откажется от родительских прав? 109 00:06:25,059 --> 00:06:28,593 Я отправила сообщения по голосовой почте, получила 110 00:06:28,687 --> 00:06:33,183 ответ, текстовое сообщение, что " у него мозги кипят" 111 00:06:33,275 --> 00:06:36,026 и он " ужасно устал". 112 00:06:40,407 --> 00:06:44,618 Ну, мистер и миссис Солис. 113 00:06:44,702 --> 00:06:49,163 Вам нужна Лили, полагаю, вы будете меньшим из зол. 114 00:06:49,249 --> 00:06:51,822 Я передаю вам временную опеку над ребенком, 115 00:06:51,917 --> 00:06:55,251 пока мы не добьемся ответа от ее биологического отца. 116 00:06:55,337 --> 00:06:57,080 Спасибо, ваша честь. 117 00:06:57,172 --> 00:07:00,422 Между тем, постарайтесь больше не красть детей. 118 00:07:00,509 --> 00:07:02,336 Нам нужна только она одна. 119 00:07:09,434 --> 00:07:11,011 Милый... 120 00:07:11,853 --> 00:07:15,471 Оставь карандаши на минуту. Нам нужно поговорить. 121 00:07:15,565 --> 00:07:19,977 Я говорила с учительницей, и она рассказала мне о той... 122 00:07:21,988 --> 00:07:24,561 кондитерской сделке, которую вы заключили с Синди Лу. 123 00:07:25,825 --> 00:07:26,855 Ты очень сердишься? 124 00:07:26,950 --> 00:07:30,320 Да, в общем, нет. Я просто... 125 00:07:30,412 --> 00:07:34,492 Я пытаюсь понять, зачем ты это сделал. 126 00:07:34,583 --> 00:07:37,667 Томми Кинан сказал мне, что оттуда появляются дети. 127 00:07:37,752 --> 00:07:39,377 Мне в это как-то не верится. 128 00:07:39,463 --> 00:07:44,255 Ну, что ж, он прав. Основную идею он уловил. 129 00:07:44,384 --> 00:07:47,753 Странно. Как же ребенок туда попадает? 130 00:07:54,477 --> 00:07:57,846 Через несколько дней папа вернется из командировки. 131 00:07:57,939 --> 00:08:00,145 - Дождешься его и спросишь? - Ладно. 132 00:08:00,232 --> 00:08:02,391 Хорошо. 133 00:08:03,193 --> 00:08:05,352 Или спрошу у брата Томми. 134 00:08:05,446 --> 00:08:08,067 Ему 1 4. Он все знает. 135 00:08:11,618 --> 00:08:13,943 И тогда мама и папа, 136 00:08:14,037 --> 00:08:19,162 любящие друг друга, обнимаются крепко-крепко, 137 00:08:19,250 --> 00:08:22,785 и семя волшебным образом проникает внутрь. 138 00:08:22,879 --> 00:08:27,207 А через девять месяцев появляется малыш. Все. 139 00:08:27,299 --> 00:08:32,176 - Что за семя? - Неважно. 140 00:08:32,722 --> 00:08:34,097 Я тебе не верю. 141 00:08:35,266 --> 00:08:38,884 Паркер, я твоя мать. Матери не врут своим сыновьям. 142 00:08:40,521 --> 00:08:44,814 Иди мой руки, а то Санта не принесет ничего на Рождество. 143 00:08:49,988 --> 00:08:52,823 Я увидела, что Иди уезжает. Ее долго не будет? 144 00:08:52,907 --> 00:08:54,864 Не знаю. Она поехала смотреть дом. 145 00:08:54,951 --> 00:08:56,066 Дай пройти. 146 00:08:57,996 --> 00:08:59,240 Что случилось? 147 00:08:59,330 --> 00:09:03,873 Ты тискал меня в постели Иди! Я имею право на разговор. 148 00:09:03,960 --> 00:09:07,044 О чем тут говорить? Я влюбленный дурак. 149 00:09:07,505 --> 00:09:11,122 - Нет, ты просто шутишь! - Ничуть. 150 00:09:11,216 --> 00:09:13,588 Послушай, я понимаю, что все это не вовремя... 151 00:09:13,677 --> 00:09:15,550 Немного? 152 00:09:15,637 --> 00:09:19,587 Воздушные шарики с вашей помолвки еще не сдулись! 153 00:09:20,767 --> 00:09:24,053 - Когда ты скажешь Иди? - Что сказать? 154 00:09:24,145 --> 00:09:25,723 - Что свадьбы не будет. - А ее не будет? 155 00:09:25,813 --> 00:09:27,058 - А разве будет? - Зависит от тебя. 156 00:09:27,983 --> 00:09:32,062 Что? Хочешь сказать, что свадьба состоится, если я 157 00:09:32,153 --> 00:09:34,145 не велю тебе ее отменить? 158 00:09:34,238 --> 00:09:37,274 Дай мне возможность, и я пущу эту пулю в Иди. 159 00:09:37,366 --> 00:09:40,367 - Это безумие. - Перестань. 160 00:09:42,038 --> 00:09:44,279 Все это может снова стать твоим. 161 00:09:44,373 --> 00:09:47,824 Скажи слово, и я все изменю. 162 00:09:47,917 --> 00:09:50,622 О, нет, нет. Не смей. 163 00:09:50,712 --> 00:09:53,666 Ты ведь тоже меня хочешь. Скажи это, Сюзи Кью. 164 00:09:53,757 --> 00:09:55,167 Ты... 165 00:09:56,217 --> 00:09:57,416 ...псих! 166 00:10:00,972 --> 00:10:04,306 Зак, я в аптеку, буду через 20 минут. 167 00:10:22,492 --> 00:10:24,235 Пол? 168 00:10:25,162 --> 00:10:29,325 Я готовила печенье и услышала жуткий шлепок. 169 00:10:29,416 --> 00:10:34,658 - Ты в порядке? - Вымазали маслом крыльцо. 170 00:10:34,754 --> 00:10:36,083 Маслом? 171 00:10:36,173 --> 00:10:39,375 Да, этому совсем не место на террасе. 172 00:10:39,467 --> 00:10:41,792 Масло подходит для выпечки. 173 00:10:52,896 --> 00:10:56,894 Какая она прелестная. И мне нравится имя Лили. 174 00:10:56,984 --> 00:10:58,561 Так звали мою бабушку. 175 00:10:58,652 --> 00:11:01,059 Как вы справляетесь? Наверное, вымотались. 176 00:11:01,154 --> 00:11:03,230 Ну, я немного устаю, но все не так плохо. 177 00:11:03,323 --> 00:11:06,277 Подожди пару месяцев. Она будет спать всю ночь. 178 00:11:06,367 --> 00:11:07,778 Я что, похожа на мазохистку? 179 00:11:07,869 --> 00:11:10,277 Завтра я нанимаю няню и ночную сиделку. 180 00:11:10,372 --> 00:11:14,700 - Мы не будем этого делать. - Мой муж любит пошутить. 181 00:11:14,792 --> 00:11:17,828 Я серьезно. Не хочу, чтобы чужие люди растили дочь. 182 00:11:19,213 --> 00:11:21,585 Ладно, у вас много дел. Мы пошли. 183 00:11:21,674 --> 00:11:23,879 Нет, все в порядке. Этот бой я выиграю позже. 184 00:11:23,967 --> 00:11:25,924 Мы не превратимся в парочку яппи, 185 00:11:26,011 --> 00:11:29,214 скинувшую ребенка на чужих людей. Конец дискуссии. 186 00:11:30,599 --> 00:11:31,761 Да, вам лучше уйти. 187 00:11:31,850 --> 00:11:34,257 - Ладно, пока. - У дачи. 188 00:11:38,273 --> 00:11:41,059 Положи буррито. 189 00:11:42,401 --> 00:11:44,892 Что это за чушь насчет никакой помощи? 190 00:11:44,987 --> 00:11:47,609 Новорожденному младенцу необходима связь с матерью. 191 00:11:47,698 --> 00:11:50,615 Это знает церковь, это знает наука, это знает сам человек. 192 00:11:50,701 --> 00:11:53,156 У нас есть деньги. Что плохого в том, чтобы мне помогли? 193 00:11:53,245 --> 00:11:56,945 Я смогу отдыхать, тогда я смогу стать лучшей матерью. 194 00:11:57,040 --> 00:12:00,990 Ты будешь лучшей матерью? Делай, как моя мама. 195 00:12:01,086 --> 00:12:03,374 Моя мама стерла пальцы до костей, работая ради меня. 196 00:12:03,463 --> 00:12:06,037 И это свело ее в могилу раньше времени! 197 00:12:07,968 --> 00:12:11,419 Ну, и тот водитель, который сбил ее и уехал. 198 00:12:18,853 --> 00:12:21,426 Так, я не знаю, почему ты хочешь избавиться от опеки. 199 00:12:21,522 --> 00:12:24,606 И я не знаю, что ты сделала, что он так взбесился. 200 00:12:24,692 --> 00:12:26,898 Подведем черту. Все кончено. 201 00:12:26,986 --> 00:12:29,940 Пора вам поцеловаться и помириться. 202 00:12:32,491 --> 00:12:35,658 И как ты предлагаешь нам это сделать? 203 00:12:36,662 --> 00:12:37,860 Дай подумать. 204 00:12:37,955 --> 00:12:41,703 Посмотрите друг другу в глаза и скажите: "Я тебя прощаю". 205 00:12:45,170 --> 00:12:46,913 Думаешь, это решит проблему? 206 00:12:47,005 --> 00:12:50,290 Я взял этот прием у какого-то голландского психолога. 207 00:12:50,383 --> 00:12:51,794 Я видел его по телевизору. 208 00:12:51,884 --> 00:12:54,091 Он сказал, что если выразить свое прощение словами, 209 00:12:54,178 --> 00:12:57,962 мозг сможет обмануть сердце, тогда обида пройдет. 210 00:12:58,057 --> 00:13:00,678 Это работает. Я проверила на нашей горничной. 211 00:13:02,186 --> 00:13:05,353 Извини, папа, но мне кажется, что мои отношения с Эндрю 212 00:13:05,439 --> 00:13:09,733 - несколько сложнее, чем... - Хотя бы попытайся. 213 00:13:10,402 --> 00:13:13,438 Я согласен. Ради тебя, дедушка. 214 00:13:13,530 --> 00:13:16,199 У знаю своего внука. Бри? 215 00:13:19,035 --> 00:13:20,743 Прекрасно. 216 00:13:20,828 --> 00:13:24,162 Хорошо... и кто первый? 217 00:13:24,248 --> 00:13:26,656 Любой из вас. Неважно. 218 00:13:28,920 --> 00:13:32,538 Мама, я тебя прощаю. 219 00:13:32,632 --> 00:13:35,632 Эндрю, я тебя прощаю. 220 00:13:37,303 --> 00:13:39,177 Совсем несложно, правда? 221 00:13:39,262 --> 00:13:42,548 Нельзя ожидать, что вы сразу почувствуете разницу. 222 00:13:42,641 --> 00:13:46,425 - Должно пройти время. - Я через неделю простила. 223 00:13:46,520 --> 00:13:50,184 - И она снова как член семьи. - Член семьи, нас обокравший. 224 00:13:50,273 --> 00:13:52,182 А теперь давайте вернемся к тому, 225 00:13:52,275 --> 00:13:55,727 с чего начали, и забудем чушь насчет освобождения от опеки. 226 00:14:00,700 --> 00:14:04,614 Но, дедушка, мне нужен мой трастовый фонд. 227 00:14:04,703 --> 00:14:08,832 Я не могу жить в доме, где не чувствую себя безопасно. 228 00:14:10,167 --> 00:14:11,910 О чем это ты? 229 00:14:12,002 --> 00:14:14,837 Ты бы смог жить с женщиной, которая тебя бьет? 230 00:14:16,840 --> 00:14:20,006 - Бри! - Я дала ему пощечину. 231 00:14:20,093 --> 00:14:22,216 Я всего лишь попросил ее перестать пить. 232 00:14:22,304 --> 00:14:23,466 Ты пила? 233 00:14:23,555 --> 00:14:26,472 Она в ассоциации Анонимных Алкоголиков. 234 00:14:26,558 --> 00:14:29,808 Эндрю, с учетом того, как ты набрался, когда 235 00:14:29,894 --> 00:14:32,764 сбил машиной мать соседа, твое беспокойство смешно. 236 00:14:32,855 --> 00:14:35,939 - С ней все в порядке? - Она погибла. 237 00:14:36,025 --> 00:14:40,189 Друг мамы самоубийством покончил, а она наблюдала. 238 00:14:40,279 --> 00:14:42,770 И это был тот же самый мужик, который убил отца. 239 00:14:42,864 --> 00:14:46,198 Эндрю ложно обвинил меня в хулиганстве. 240 00:14:46,952 --> 00:14:48,494 В торговом центре! 241 00:14:53,083 --> 00:14:56,582 Знаете, прием сработает, если вы сейчас же замолчите. 242 00:15:00,215 --> 00:15:03,050 Ладно, пошли. Не хочу опоздать в кино. 243 00:15:03,134 --> 00:15:05,803 Какая прелесть. Кто это прислал? 244 00:15:07,388 --> 00:15:08,882 Что? 245 00:15:08,973 --> 00:15:11,844 "Скажи только слово, и я твой. С любовью, Карл". 246 00:15:12,851 --> 00:15:16,600 Я поняла, что произошло. У тебя чувства вернулись. 247 00:15:16,688 --> 00:15:20,224 Нет. Его чувства! Это к нему вернулись чувства. Не ко мне. 248 00:15:21,109 --> 00:15:24,443 Перестань хмыкать. Ты еще мала для этого. 249 00:15:24,530 --> 00:15:28,230 Неужели? А как тебе это? Я не пойду с тобой в кино. 250 00:15:28,325 --> 00:15:31,159 - Хочешь, чтобы я пошла одна? - Попроси папу. 251 00:15:31,244 --> 00:15:34,162 Если ты так его любишь, почему не выйдешь замуж? 252 00:15:34,247 --> 00:15:36,405 Ах, да. Ты ведь уже это делала. Дважды! 253 00:16:00,814 --> 00:16:02,936 АГЕНСТВО НЕДВИЖИМОСТИ ИДИ БРИТТ 254 00:16:05,319 --> 00:16:08,153 Знаешь... По-моему, нам нужны салфетки. 255 00:16:08,238 --> 00:16:11,488 - Ладно, сейчас схожу. - Спасибо. 256 00:16:11,574 --> 00:16:15,951 Мой бывший. У видит, что я одна, конец. Сделайте вид... 257 00:16:16,663 --> 00:16:20,909 - Сюзан? Привет. - Майк! Привет. Какой сюрприз. 258 00:16:21,000 --> 00:16:23,039 - Как дела? - Отлично. 259 00:16:25,295 --> 00:16:27,833 Ах, боже мой, какая я невежливая. 260 00:16:27,923 --> 00:16:30,592 Майк, познакомься... 261 00:16:32,344 --> 00:16:35,428 Орсон Ходж. Рад познакомиться, Майк. 262 00:16:36,723 --> 00:16:40,721 Поверить не могу, я вижу этого человека, во плоти! 263 00:16:42,687 --> 00:16:45,890 А... как вы познакомились? 264 00:16:45,982 --> 00:16:48,817 Я много лет был ее дантистом. 265 00:16:49,652 --> 00:16:53,946 Заглянул в ее рот и подумал, что хочу ее поцеловать. 266 00:16:58,744 --> 00:17:00,736 Ладно, Сюзан, увидимся. 267 00:17:03,707 --> 00:17:05,664 Спасибо, что помогли мне. 268 00:17:05,751 --> 00:17:07,992 В кризисных ситуациях я незаменим. 269 00:17:08,086 --> 00:17:11,206 Да, это я удачно выбрала, с кем сесть рядом. 270 00:17:13,258 --> 00:17:15,962 А у вас здесь не занято? 271 00:17:16,052 --> 00:17:19,421 - Нет. - Это хорошо. Берите попкорн. 272 00:17:21,765 --> 00:17:27,222 Сюзан, это Бекки. Пожалуй, я возьму попкорн у нее. 273 00:17:30,441 --> 00:17:34,273 Я подожду, пока погасят свет, а потом... 274 00:17:40,909 --> 00:17:43,578 Пока я тут все устрою, принесешь булочки? 275 00:17:48,583 --> 00:17:51,121 - Что за черт? - Как ты? 276 00:17:55,965 --> 00:17:58,337 Это не жидкость для розжига. Это бензин. 277 00:17:58,426 --> 00:18:01,212 Что? Как он сюда попал? 278 00:18:02,221 --> 00:18:04,214 Как ты думаешь? 279 00:18:08,226 --> 00:18:10,385 Какой приятный запах. 280 00:18:12,814 --> 00:18:16,100 Не понимаю. Она что, пытается тебя убить? 281 00:18:16,193 --> 00:18:18,684 Нет, она пытается вывести меня из себя. 282 00:18:18,779 --> 00:18:21,270 - Зачем? - Пока не знаю. 283 00:18:22,114 --> 00:18:24,736 Но я узнаю. Я не собираюсь больше играть в игры. 284 00:18:24,826 --> 00:18:27,743 Если хотите что-то поджарить, у нас тут куча бургеров. 285 00:18:27,828 --> 00:18:30,201 Поднимут вам аппетит. 286 00:18:39,757 --> 00:18:41,250 Габби, малышка плачет. 287 00:18:44,220 --> 00:18:46,627 Я уже два раза вставала. Твоя очередь. 288 00:18:47,347 --> 00:18:50,930 Габби, у меня завтра собеседования. Нужно спать. 289 00:18:51,726 --> 00:18:53,766 А как насчет меня? 290 00:18:57,648 --> 00:18:59,688 Ты можешь спать вместе с ребенком. 291 00:18:59,775 --> 00:19:02,445 Каждые 40 минут? А жить мне, по-твоему, когда? 292 00:19:03,696 --> 00:19:05,155 На что ты жалуешься? 293 00:19:05,239 --> 00:19:09,486 Ксао Мей делает работу по дому. Ты смотри за малышкой. 294 00:19:09,577 --> 00:19:11,735 Ладно, ладно, ладно! 295 00:19:17,042 --> 00:19:18,785 Ксао Мей! 296 00:19:18,877 --> 00:19:20,585 Проснись. 297 00:19:20,670 --> 00:19:22,746 Миссис Солис... 298 00:19:22,839 --> 00:19:25,413 - Что случилось? - Малышка плачет. 299 00:19:25,509 --> 00:19:28,959 Я две ночи не спала. Ты не возьмешь Лили на время? 300 00:19:29,637 --> 00:19:32,307 Ну, я... Можешь завтра не мыть окна. 301 00:19:34,225 --> 00:19:37,095 Ладно. Что нужно делать? 302 00:19:37,186 --> 00:19:39,938 Ну, она же маленькая. Держи ее. 303 00:19:40,022 --> 00:19:44,102 Покачай ее... не знаю, что еще... Спой ей песенку. 304 00:19:46,737 --> 00:19:50,485 Ксао Мей, мистер Солис не должен узнать. Хорошо? 305 00:19:50,574 --> 00:19:52,863 - Хорошо. - Отлично. 306 00:19:58,457 --> 00:20:02,406 Милая, ты не спустишься с ней вниз? Спасибо. 307 00:20:10,301 --> 00:20:13,836 - Элинор, ты еще не легла. - Нет, еще нет. 308 00:20:13,929 --> 00:20:17,298 У кладываю волосы, по утрам для этого не хватает времени. 309 00:20:18,017 --> 00:20:21,017 Сядь. Мне нужно кое-что с тобой обсудить. 310 00:20:22,021 --> 00:20:26,481 С твоим отцом решили, Эндрю поедет с нами в Род Айленд. 311 00:20:27,275 --> 00:20:30,395 Вот как. И чья это была идея? 312 00:20:30,570 --> 00:20:32,230 Эндрю. 313 00:20:32,321 --> 00:20:35,323 Генри и я чувствуем, что это правильное решение. 314 00:20:37,577 --> 00:20:39,119 Ничего подобного. 315 00:20:42,957 --> 00:20:46,290 Если мы оставим его здесь, вы доведете дело до суда, 316 00:20:46,376 --> 00:20:48,583 а я не собираюсь этого допускать. 317 00:20:48,671 --> 00:20:53,296 Думаешь, нравится прилюдно ворошить свое грязное белье? 318 00:20:53,717 --> 00:20:56,837 Вся ситуация просто дикая. 319 00:20:56,929 --> 00:20:59,135 Я не могу пойти на попятную, это мой сын, 320 00:20:59,222 --> 00:21:01,796 и мне нужно время, чтобы до него достучаться. 321 00:21:01,892 --> 00:21:03,884 Ты никогда не сдаешься. 322 00:21:05,270 --> 00:21:08,224 Я и о тебе всегда была того же мнения. 323 00:21:08,315 --> 00:21:10,639 Когда ты была ребенком, то часто пекла 324 00:21:10,733 --> 00:21:14,019 печенье с арахисовым маслом, ужасное на вкус. 325 00:21:14,112 --> 00:21:19,272 Но ты его пекла и всех заставляла есть. 326 00:21:20,617 --> 00:21:23,784 Ты была уверена, что все делаешь правильно. 327 00:21:23,870 --> 00:21:26,658 Моя мама не считала его ужасным. 328 00:21:26,749 --> 00:21:30,366 Когда я делала печенье для нее, ей оно нравилось. 329 00:21:30,460 --> 00:21:34,789 Некоторые люди хвалят детей, когда хвалить их не за что. 330 00:21:34,881 --> 00:21:36,708 Да, только не ты. 331 00:21:36,800 --> 00:21:40,251 Я зарабатывала каждое ласковое слово от тебя. 332 00:21:40,344 --> 00:21:43,346 Ты обижалась на меня из-за моей требовательности. 333 00:21:43,431 --> 00:21:45,008 Нет. 334 00:21:45,099 --> 00:21:49,097 Обидно, это было вкусное печенье с арахисовым маслом. 335 00:21:51,564 --> 00:21:53,722 Мы заберем Эндрю. 336 00:21:53,816 --> 00:21:56,389 Элинор, пожалуйста. 337 00:21:56,485 --> 00:22:00,185 Он тебя ненавидит, Бри. Твой собственный сын. 338 00:22:01,699 --> 00:22:06,490 Быть взрослым означает признаться, что ты проиграл, 339 00:22:06,578 --> 00:22:08,867 и двигаться дальше. 340 00:22:08,955 --> 00:22:10,699 С благодарностью. 341 00:22:13,126 --> 00:22:17,337 Ты думаешь, что как мать я потерпела крах? 342 00:22:18,464 --> 00:22:21,002 Я бы с удовольствием солгала, как-то подбодрив, 343 00:22:21,092 --> 00:22:25,089 но, как ты заметила, это скорее в духе твоей матери. 344 00:22:36,272 --> 00:22:37,683 Ксао Мей? 345 00:22:38,858 --> 00:22:41,101 Простите... Я прервалась ненадолго. 346 00:22:41,195 --> 00:22:43,317 Нет, нет, Ксао Мей. Все в порядке. Все хорошо. 347 00:22:43,404 --> 00:22:47,023 Ты ночью не спала из-за малышки, я очень ценю это. 348 00:22:47,116 --> 00:22:50,402 Я тебе благодарна за все, что ты делаешь для Лили. 349 00:22:50,495 --> 00:22:53,946 Как подарок я купила тебе сертификат в спа-салон. 350 00:22:54,039 --> 00:22:57,373 Ты проведешь там весь день и побалуешь себя. 351 00:22:57,460 --> 00:23:01,540 Правда? Спасибо! Спасибо! 352 00:23:01,672 --> 00:23:02,751 Ну что ты, не за что. 353 00:23:02,840 --> 00:23:04,832 Лили нужно искупать и уложить в постель. 354 00:23:04,925 --> 00:23:06,717 Не хочу пропустить занятия йогой. 355 00:23:06,802 --> 00:23:10,087 Эй... Эй, красотка! 356 00:23:10,180 --> 00:23:12,635 Маме нужно уходить... 357 00:23:12,724 --> 00:23:17,351 Мама идет на занятия, буду стройной и красивой для тебя. 358 00:23:19,940 --> 00:23:24,436 Материнство - это счастье. Надеюсь, и ты это испытаешь. 359 00:23:30,324 --> 00:23:33,658 - В этом ничего особенного! - Ничего? Ладно. Хорошо. 360 00:23:33,744 --> 00:23:36,282 - Это неподалеку. - Неподалеку? 361 00:23:36,372 --> 00:23:39,870 - Совсем недалеко. Пока. - Ты предупредил бы меня... 362 00:23:44,546 --> 00:23:46,041 Джастин, что случилось? 363 00:23:46,131 --> 00:23:50,045 Эндрю сказал, что уезжает с дедушкой и бабушкой. 364 00:23:50,135 --> 00:23:53,052 Они живут так далеко, что вряд ли я еще его увижу. 365 00:23:53,137 --> 00:23:55,593 Мне так жаль. Я знаю, вы с ним большие друзья. 366 00:23:57,683 --> 00:24:00,435 Мы с ним больше, чем друзья, миссис Ван Де Камп. 367 00:24:02,104 --> 00:24:03,480 Я его люблю. 368 00:24:08,027 --> 00:24:10,732 - За что? - За что? 369 00:24:10,821 --> 00:24:14,818 Да. Мне интересно знать, что ты нашел в нем. 370 00:24:17,035 --> 00:24:20,405 Когда мои родители узнали, что я гей, они выгнали меня. 371 00:24:20,496 --> 00:24:23,070 Сказали, что я опозорил всю семью 372 00:24:23,166 --> 00:24:26,535 и что они не смогут меня любить, пока я не изменюсь. 373 00:24:28,129 --> 00:24:31,664 А Эндрю сказал, что это я должен их стыдиться, они 374 00:24:31,758 --> 00:24:34,924 слишком глупы, чтобы понять, какой я замечательный. 375 00:24:35,595 --> 00:24:37,717 Вот каков Эндрю. 376 00:24:37,805 --> 00:24:41,719 Грязь к нему не прилипала. Как же можно не любить его? 377 00:24:44,019 --> 00:24:45,846 Не перестаю удивляться тому, как 378 00:24:45,937 --> 00:24:49,140 люди раскрывают свою изнанку перед семьей. Как... 379 00:24:49,232 --> 00:24:51,225 Это ведь каждый день происходит, правда? 380 00:24:51,693 --> 00:24:52,773 Ну, да. 381 00:24:54,362 --> 00:24:56,818 Знаешь, Джастин, если ты мне поможешь, 382 00:24:56,906 --> 00:25:00,358 я уверена, что найду способ удержать Эндрю от поездки. 383 00:25:00,452 --> 00:25:02,444 Что скажешь? 384 00:25:08,125 --> 00:25:09,917 - Я дома. - Здравствуй! 385 00:25:10,003 --> 00:25:11,627 Здравствуйте, миссис Маккласки. 386 00:25:12,629 --> 00:25:15,465 - Как наши дела? - Отлично. 387 00:25:16,717 --> 00:25:19,552 Пенни беспокойна. Кажется, у нее режутся коренные зубы. 388 00:25:20,303 --> 00:25:23,507 Близнецы подрались из-за пульта. Ничего нового. 389 00:25:23,598 --> 00:25:24,927 Есть одна крупная новость. 390 00:25:25,017 --> 00:25:28,848 Паркер обещал мне шоколадку, если я покажу свою вагину. 391 00:25:33,149 --> 00:25:35,474 Господи, Линетт! У спокойся. Ничего я ему не показывала. 392 00:25:35,568 --> 00:25:37,727 Я взяла шоколадку из холодильника. 393 00:25:37,821 --> 00:25:39,279 Да, конечно. Простите. 394 00:25:39,363 --> 00:25:42,234 Паркер хотел засунуть в меня семечко подсолнуха, увидеть, 395 00:25:42,325 --> 00:25:45,278 как растет ребенок. Где они набираются такой ерунды? 396 00:25:45,369 --> 00:25:48,039 О, это я ему сказала. 397 00:25:48,122 --> 00:25:50,364 Он спрашивал о птичках и пчелках, 398 00:25:50,458 --> 00:25:53,162 и я опустила кое-какие подробности. 399 00:25:54,711 --> 00:25:57,249 Ему всего семь лет. 400 00:25:57,339 --> 00:25:59,912 Не думаю, что ему уже пора все знать. 401 00:26:00,008 --> 00:26:02,499 Я не хочу отнимать у него невинность. 402 00:26:02,594 --> 00:26:04,503 Вот в чем твоя ошибка. 403 00:26:04,596 --> 00:26:06,304 Это надо делать, пока ребенок еще мал. 404 00:26:06,389 --> 00:26:08,547 Сообщить ему все кровавые детали. 405 00:26:08,641 --> 00:26:11,927 Он узнает, что это все ужасно, тогда в нем появляется стыд. 406 00:26:12,562 --> 00:26:13,937 То есть? 407 00:26:14,022 --> 00:26:17,556 Секс - это грязно и неприлично и он не должен говорить о нем. 408 00:26:17,650 --> 00:26:19,642 А если ослушается, попадет в ад. 409 00:26:20,152 --> 00:26:22,988 Глупость какая. 410 00:26:23,072 --> 00:26:25,776 - Ты либеральная идиотка. - Нет. 411 00:26:25,866 --> 00:26:29,816 - Не нужен стыд у моего сына. - Это хорошо действует. 412 00:26:29,912 --> 00:26:32,117 Помогает держать людей в рамках. 413 00:26:32,205 --> 00:26:34,494 Помогает родителям не быть опозоренными. 414 00:26:34,582 --> 00:26:38,711 И не пришлось бы весь день обсуждать свои гениталии. 415 00:26:48,262 --> 00:26:51,465 Ты так торопилась удрать до окончания титров, что... 416 00:26:51,557 --> 00:26:55,306 Боже мой! Спасибо большое. 417 00:26:55,394 --> 00:26:57,885 Я оставил там свою визитку, на случай, если тебе 418 00:26:57,980 --> 00:27:00,102 захочется сесть рядом со мной в кино. 419 00:27:00,190 --> 00:27:03,559 Орсон, я польщена, правда. 420 00:27:04,569 --> 00:27:06,692 Только... Нам с тобой не нужно встречаться. 421 00:27:06,780 --> 00:27:09,983 Я хочу сказать, моя личная жизнь сейчас запутанна. 422 00:27:10,075 --> 00:27:13,988 Ладно, не хочу грузить тебя деталями. 423 00:27:14,078 --> 00:27:18,028 Бывший парень не знал, что ты вышла замуж за бывшего, 424 00:27:18,124 --> 00:27:21,208 а муж тебя любит, но женится на живущей по соседству 425 00:27:21,294 --> 00:27:23,333 потаскухе, если ты не отменишь его свадьбу. 426 00:27:23,421 --> 00:27:24,749 Я назвала Иди потаскухой? 427 00:27:25,464 --> 00:27:27,587 Это преувеличение. Иди не потаскуха. 428 00:27:27,675 --> 00:27:30,462 Она пользуется успехом у неразборчивых мужчин. 429 00:27:30,552 --> 00:27:33,173 Ну, в любом случае, это важные участники игры. 430 00:27:33,263 --> 00:27:36,597 Вообще, это ужасно, что я сказала то, что сказала. 431 00:27:36,684 --> 00:27:38,641 Но мне не с кем поговорить об этом. 432 00:27:38,727 --> 00:27:41,644 А ты посторонний, может, я тебя больше никогда не увижу. 433 00:27:41,730 --> 00:27:45,348 А столкнувшись на улице, притворишься, что незнаком, 434 00:27:45,442 --> 00:27:47,481 зная, что я просто сумасшедшая. 435 00:27:47,569 --> 00:27:49,277 Вот такие дела... 436 00:27:50,697 --> 00:27:53,448 Я снова влюбилась в Карла. 437 00:27:55,702 --> 00:27:57,824 Разве я не ужасный человек после этого? 438 00:27:58,997 --> 00:28:01,321 Хочешь, я откровенно выскажу свое мнение? 439 00:28:01,415 --> 00:28:03,242 Выкладывай. 440 00:28:03,334 --> 00:28:07,378 Ты не ужасный человек. Ты после этого... 441 00:28:07,462 --> 00:28:09,704 Ладно... простофиля. 442 00:28:09,798 --> 00:28:11,542 Твой Карл - трус. 443 00:28:11,633 --> 00:28:14,919 Он хочет, чтобы ты взяла на себя всю ответственность. 444 00:28:15,011 --> 00:28:18,594 А если ты влюбилась, я бы советовал бежать со всех ног. 445 00:28:18,682 --> 00:28:20,639 Он живет через три дома отсюда. 446 00:28:21,268 --> 00:28:22,892 Ладно, тогда удачи тебе. 447 00:28:26,564 --> 00:28:29,730 Я уже сказал, если тебе понадобится отбелить зубы, 448 00:28:29,817 --> 00:28:32,142 моя визитка у тебя в кошельке. 449 00:28:38,533 --> 00:28:40,194 Ксао Мей? 450 00:28:41,828 --> 00:28:45,696 Ксао Мей, я опаздываю на встречу с миссис Ван Де Камп, 451 00:28:45,791 --> 00:28:48,079 я скоро вернусь. 452 00:28:55,216 --> 00:28:58,799 - Бри, прости, я опоздала. - Дорогая, все в порядке. 453 00:28:58,886 --> 00:29:02,172 У тебя маленький ребенок, я удивляюсь, как ты успеваешь. 454 00:29:02,765 --> 00:29:05,338 Принесите мне выпить. Какой-нибудь коктейль. 455 00:29:08,187 --> 00:29:09,978 Ну, рассказывай. Как твои дела? 456 00:29:10,064 --> 00:29:13,100 Весь твой привычный мир встал с ног на голову. 457 00:29:13,192 --> 00:29:14,733 Должно быть, ты вымоталась. 458 00:29:14,818 --> 00:29:18,602 Это требует напряжения, но я нахожу способ увильнуть. 459 00:29:18,697 --> 00:29:20,820 А как твои дела? Ты выглядишь отдохнувшей. 460 00:29:20,908 --> 00:29:23,030 Я ходила на массаж в"Мисти Спринг". 461 00:29:23,118 --> 00:29:26,782 Дома напряженная обстановка, и я расслабилась на часок. 462 00:29:26,871 --> 00:29:29,409 Молодец. Мне нравится этот салон. 463 00:29:30,500 --> 00:29:33,915 Да, когда я там была, видела твою... домработницу. 464 00:29:34,003 --> 00:29:38,131 Ксао Мей? О, нет. Наверное, ты ошиблась. 465 00:29:38,215 --> 00:29:40,338 Я только что из дома. Она была там, работала. 466 00:29:40,426 --> 00:29:44,424 У верена? Я минут двадцать проговорила с ней в парилке. 467 00:29:44,514 --> 00:29:47,549 - Что? - Ты дала ей сертификат. 468 00:29:56,525 --> 00:29:59,940 Лили! Лили, мамочка уже здесь! 469 00:30:01,613 --> 00:30:03,273 Слава богу! 470 00:30:03,364 --> 00:30:06,069 Детка, прости меня... 471 00:30:06,159 --> 00:30:08,614 Я тебя больше не оставлю! 472 00:30:11,122 --> 00:30:13,115 Да. Да. 473 00:30:14,166 --> 00:30:16,206 Я вернулся! 474 00:30:16,669 --> 00:30:18,460 Собеседование отменили. 475 00:30:18,545 --> 00:30:21,462 Ах, ты, моя маленькая. 476 00:30:21,590 --> 00:30:24,163 Ты тоже открываешь чакры вместе с мамой? 477 00:30:26,387 --> 00:30:28,046 Девочка моя. 478 00:30:28,889 --> 00:30:31,889 Давай я ее возьму, и занимайся своей йогой. 479 00:30:31,975 --> 00:30:35,309 Нет! Нет-нет. Нам и так хорошо. 480 00:30:35,395 --> 00:30:37,434 Правда, сладкая моя? 481 00:30:45,530 --> 00:30:47,439 СЧАСТЛИВОЙ БАР-МИЦВы, НИЛ! 482 00:30:49,825 --> 00:30:52,399 Невеста-убийца заставила подбирать оркестр, 483 00:30:52,495 --> 00:30:54,902 а я понятия не имею о том, какую музыку любит Иди. 484 00:30:54,997 --> 00:30:58,662 - Тебе нравятся эти парни? - Ты для этого меня позвал? 485 00:30:58,751 --> 00:31:00,956 Я думала, у тебя случилось что-то серьезное! 486 00:31:01,044 --> 00:31:03,251 Так и есть. Мне нужно потанцевать, тогда я 487 00:31:03,338 --> 00:31:07,205 пойму, могут ли эти парни заставить меня поймать кайф. 488 00:31:07,300 --> 00:31:08,580 Карл... 489 00:31:10,178 --> 00:31:13,593 Хорошо. Ты любишь музыку романтическую, так? 490 00:31:13,681 --> 00:31:15,674 Ребята, можно сыграть что-нибудь понежнее? 491 00:31:15,766 --> 00:31:17,759 Нет, не беспокойтесь, я уже ухожу. 492 00:31:23,899 --> 00:31:26,058 Это не простое совпадение. 493 00:31:29,321 --> 00:31:31,563 В ночь первого поцелуя играла эта музыка. 494 00:31:31,657 --> 00:31:33,364 Это наша песня. 495 00:31:33,450 --> 00:31:35,193 - Помнишь? - Помню. 496 00:31:35,285 --> 00:31:38,618 А еще я помню, что ты женишься кое на ком. 497 00:31:38,705 --> 00:31:40,532 Нет, если ты не хочешь. 498 00:31:42,042 --> 00:31:45,492 Ну, Сюзи Кью. Я же вижу, что все еще тебе нравлюсь. 499 00:31:45,586 --> 00:31:48,872 Я знаю, что не переставал любить тебя. 500 00:31:48,965 --> 00:31:50,163 Хочешь, скажу правду? 501 00:31:50,258 --> 00:31:53,342 Я не знаю, что испытываю к тебе, но смотрю и думаю, 502 00:31:53,427 --> 00:31:56,262 когда же ты изменишься, повзрослеешь? 503 00:31:56,347 --> 00:31:58,589 И знаешь, что я вижу? 504 00:31:58,682 --> 00:32:02,217 Я вижу жалкого труса, который ушел от меня три года назад. 505 00:32:02,769 --> 00:32:06,814 - Конечно, я изменился. - Не похоже. 506 00:32:08,274 --> 00:32:12,319 Так что, думаю, тебе лучше остаться с Иди. 507 00:32:15,990 --> 00:32:19,988 А оркестр хороший. Можешь их нанять. 508 00:32:51,858 --> 00:32:52,972 Какого черта? 509 00:32:56,612 --> 00:32:59,530 - Бог ты мой... - Какого черта вы тут делаете? 510 00:32:59,616 --> 00:33:01,525 Это мой дом! Что вы делаете? 511 00:33:01,617 --> 00:33:04,154 Проводим обработку от термитов. Вот заказ на работу. 512 00:33:04,244 --> 00:33:05,407 Кто его подписывал? 513 00:33:05,495 --> 00:33:10,122 Пол, мне в жизни не было так неловко... 514 00:33:10,209 --> 00:33:14,371 Мой дом нужно обработать. Может, я дала не тот адрес. 515 00:33:19,092 --> 00:33:20,835 На этот раз вы зашли слишком далеко. 516 00:33:20,927 --> 00:33:23,548 Пора прекратить эти игры разума. Прямо сейчас! 517 00:33:25,264 --> 00:33:27,672 А если нет? Что ты тогда сделаешь? 518 00:33:27,767 --> 00:33:30,436 Слетишь с катушек, как твоя жена? 519 00:33:32,021 --> 00:33:34,013 Эй! Эй! 520 00:33:34,106 --> 00:33:37,143 - Вы в порядке? - Вы слышали? 521 00:33:37,234 --> 00:33:39,441 Он напал на меня из-за простой ошибки. 522 00:33:39,528 --> 00:33:42,529 Бог весть, что случилось бы, если бы вас не оказалось. 523 00:33:42,614 --> 00:33:45,319 - Пустите! - Папа, папа, успокойся. 524 00:33:45,409 --> 00:33:47,567 У спокойся. Хорошо? 525 00:33:54,042 --> 00:33:55,833 Я говорила с миссис Маккласки. 526 00:33:55,919 --> 00:33:59,833 Ради Бога, Паркер, нельзя просить людей о таких вещах. 527 00:33:59,923 --> 00:34:04,252 - Почему? - Потому что... это грубо. 528 00:34:04,344 --> 00:34:07,510 - Я сказал " пожалуйста". - Неважно! 529 00:34:07,597 --> 00:34:11,179 Перестань говорить с людьми об их телах 530 00:34:11,267 --> 00:34:14,137 и о том, откуда, ну... откуда появляются дети. 531 00:34:14,269 --> 00:34:18,812 - Почему? - Это не тема для разговора. 532 00:34:18,899 --> 00:34:21,685 - Почему? - Потому. 533 00:34:21,776 --> 00:34:22,939 Почему? 534 00:34:23,027 --> 00:34:27,440 Это грязно и неприлично, и я вымою тебе рот с мылом! Вот! 535 00:34:29,242 --> 00:34:30,321 В этот момент 536 00:34:30,410 --> 00:34:34,787 Линетт увидела у сына выражение, которого раньше 537 00:34:35,289 --> 00:34:37,661 не замечала, вспомнив, как выглядело его лицо, 538 00:34:37,750 --> 00:34:40,455 когда он начинал увлекаться динозаврами, 539 00:34:40,545 --> 00:34:45,170 бейсболом или паровозами. 540 00:34:45,675 --> 00:34:50,003 Линетт догадалась, ей не нужно было стыдить сына. 541 00:34:50,095 --> 00:34:53,678 Все, что ему нужно, это новое увлечение. 542 00:34:55,058 --> 00:34:57,430 Ты же говорила, что мы не можем завести щенка. 543 00:34:57,519 --> 00:35:01,351 Ну, все так сложилось, что он нам стал нужен. 544 00:35:01,439 --> 00:35:03,230 Можете пойти и поиграть. 545 00:35:03,316 --> 00:35:05,807 И хотя Линетт не могла об этом знать в данный момент, 546 00:35:05,902 --> 00:35:09,567 но прошло еще три года, прежде чем Паркер Скаво 547 00:35:09,655 --> 00:35:13,107 снова задал вопрос о сексе. 548 00:35:16,036 --> 00:35:18,160 Карл, что происходит? 549 00:35:18,246 --> 00:35:20,074 Я отправляюсь в мотель. 550 00:35:20,165 --> 00:35:22,870 Я хотел, чтобы ты знала, что свадьбы не будет. 551 00:35:22,960 --> 00:35:24,619 Правда? 552 00:35:24,711 --> 00:35:26,704 Я сказал Иди, что больше ее не люблю. 553 00:35:26,797 --> 00:35:29,549 По крайней мере, не так, как она заслуживает. 554 00:35:30,634 --> 00:35:31,748 Надо же. 555 00:35:33,387 --> 00:35:36,802 Почему ты передумал? Надеюсь, не из-за меня. Я... 556 00:35:36,889 --> 00:35:40,389 - Это не из-за тебя. - Правда? 557 00:35:41,477 --> 00:35:44,763 Ты была права. Я всегда был трусом. 558 00:35:44,856 --> 00:35:47,263 Я был трусом три года назад, когда ушел от двух 559 00:35:47,358 --> 00:35:49,646 самых важных людей в моей жизни. 560 00:35:49,735 --> 00:35:52,522 И с Иди я вел себя, как трус. 561 00:35:52,612 --> 00:35:57,405 Как я мог думать о женитьбе на ней, когда я знал, 562 00:35:57,493 --> 00:36:00,778 что такое настоящая страсть и настоящая любовь. 563 00:36:03,707 --> 00:36:06,707 Как бы то ни было, я... я подумал, что тебе нужно знать. 564 00:36:08,544 --> 00:36:10,087 Карл?! 565 00:36:13,216 --> 00:36:15,208 Ты выглядишь разбитым. 566 00:36:16,927 --> 00:36:18,422 Почему бы... Почему бы тебе... 567 00:36:18,513 --> 00:36:21,549 Почему бы не зайти в дом? Раздавим бутылочку вина. 568 00:36:21,641 --> 00:36:23,300 Давай. 569 00:36:28,606 --> 00:36:31,642 Ну, вот и все. Это последние вещи Эндрю. 570 00:36:31,733 --> 00:36:34,687 Заклеим эти коробки, можно начинать загружать машину. 571 00:36:34,778 --> 00:36:37,351 Я горжусь тобой. Это великодушное решение. 572 00:36:37,447 --> 00:36:39,238 "РОДС". "Охотник, Которого Хочется Поймать!" 573 00:36:39,324 --> 00:36:41,897 Должна признать, поначалу я огорчилась. 574 00:36:41,993 --> 00:36:44,484 Но передумала. Вы же его бабушка и дедушка. 575 00:36:44,579 --> 00:36:47,746 Между вами будет связь. У знаете настоящего Эндрю. 576 00:36:47,831 --> 00:36:52,292 О... в коробке есть фильмы для взрослых, их смотрит 577 00:36:52,378 --> 00:36:55,296 Эндрю. Я не одобряю, но мальчишки есть мальчишки. 578 00:36:57,967 --> 00:37:01,051 Генри, хватит рассматривать эту гадость. 579 00:37:01,887 --> 00:37:05,053 Что-то я не понял. А где женщины? 580 00:37:06,100 --> 00:37:11,176 - Ты о чем? - Здесь куча голых мужиков. 581 00:37:11,271 --> 00:37:14,474 Пресвятая Богородица! Что они делают? 582 00:37:14,565 --> 00:37:17,317 Не знаю. Не понимаю, что это такое. 583 00:37:17,402 --> 00:37:20,818 Генри, это фотографии для гомосексуалистов. 584 00:37:20,905 --> 00:37:23,609 О черт. Я думала, вы это не найдете. 585 00:37:23,699 --> 00:37:26,190 Теперь нам предстоит неприятный разговор, 586 00:37:26,285 --> 00:37:28,112 и время как раз подходящее. 587 00:37:28,204 --> 00:37:32,118 Бри? Как.?.. Что, Эндрю - гей? 588 00:37:32,208 --> 00:37:35,458 Папа! Эндрю ненавидит ярлыки. Этап его взросления. 589 00:37:35,544 --> 00:37:40,040 Извини, но он читает журнал для садомазохистов! 590 00:37:40,131 --> 00:37:42,836 - Не похоже на взросление. - Может, и нет. 591 00:37:42,926 --> 00:37:46,674 Но это больше не моя забота, теперь он будет жить с вами. 592 00:37:49,808 --> 00:37:52,677 Нам надо серьезно поговорить. 593 00:37:52,768 --> 00:37:54,892 Не стоит выходить из себя. 594 00:37:54,979 --> 00:37:58,894 - Голландский психолог... - К черту психолога! 595 00:37:58,983 --> 00:38:01,937 Быстро иди в кухню! 596 00:38:10,869 --> 00:38:14,534 Привет, где бабушка и дедушка? Пора грузить вещи. 597 00:38:14,623 --> 00:38:16,580 О, они... Они уже уехали. 598 00:38:16,667 --> 00:38:20,035 Постой... Как уехали? Без меня? 599 00:38:20,128 --> 00:38:21,871 Они оставили тебе письмо. 600 00:38:27,969 --> 00:38:32,298 Боюсь, они нашли в твоих вещах то, что их расстроило. 601 00:38:32,390 --> 00:38:34,548 Они отбирают у меня трастовый фонд? 602 00:38:34,641 --> 00:38:37,346 - Они не могли так поступить! - Однако же смогли. 603 00:38:37,436 --> 00:38:40,970 Это их деньги, они распоряжаются ими, как решат. 604 00:38:42,441 --> 00:38:45,644 - Выглядит не честно, но... - Нет, это не просто нечестно. 605 00:38:45,736 --> 00:38:47,609 Это полный отстой. 606 00:38:47,696 --> 00:38:49,355 И что мне теперь делать? 607 00:38:49,447 --> 00:38:52,021 Ну, что ж, раз ты не можешь быть самостоятельным, 608 00:38:52,117 --> 00:38:54,524 полагаю, тебе придется остаться здесь, со мной. 609 00:38:56,329 --> 00:38:58,321 Эндрю, мы сможем с этим справиться. 610 00:38:59,457 --> 00:39:01,829 Мы просто должны освободиться от злости. 611 00:39:03,128 --> 00:39:04,835 Нет. 612 00:39:08,257 --> 00:39:12,124 Да, на днях мы поболтали с Джастином. 613 00:39:12,219 --> 00:39:14,128 Он на самом деле очень милый. 614 00:39:14,221 --> 00:39:17,056 Я пригласила его на обед. Надеюсь, ты не против. 615 00:39:26,983 --> 00:39:29,604 Жаль, что я сожгла наши свадебные фотографии. 616 00:39:31,655 --> 00:39:34,821 Кто бы мог подумать, после всего, что было, 617 00:39:34,908 --> 00:39:37,233 мы вновь вернемся к тому, с чего начали. 618 00:39:37,327 --> 00:39:40,577 - Ужасное путешествие, да? - Да. 619 00:39:43,124 --> 00:39:46,824 - А сейчас, как ты? - С тобой? 620 00:39:47,794 --> 00:39:49,787 Прекрасно. 621 00:39:50,673 --> 00:39:54,337 - Я счастлива. - Ты не передумаешь? 622 00:39:55,427 --> 00:39:58,511 Не верю, что ты и вправду хочешь поговорить о чувствах. 623 00:39:58,596 --> 00:40:01,680 - Ты изменился. - Здесь новый Карл, детка. 624 00:40:01,766 --> 00:40:03,889 Он не боится слез. 625 00:40:08,230 --> 00:40:09,809 Алло? 626 00:40:10,233 --> 00:40:12,309 Привет, Иди. 627 00:40:14,111 --> 00:40:18,156 Да, он здесь. Минуту. Откуда она знает, что ты здесь? 628 00:40:21,493 --> 00:40:22,738 Привет. 629 00:40:24,121 --> 00:40:27,205 Я зашел помочь Джули сделать домашнее задание по праву. 630 00:40:29,751 --> 00:40:33,701 Хорошо, я куплю. Какой сок ты хочешь? 631 00:40:33,797 --> 00:40:35,670 Ладно. Отлично. Пока. 632 00:40:35,757 --> 00:40:39,422 - Ты пойдешь покупать ей сок? - Всего одну коробку. 633 00:40:39,510 --> 00:40:43,887 Ты разбил ей сердце. И она хочет, чтобы ты купил сок? 634 00:40:43,973 --> 00:40:49,512 Не заводись, дело в том, что наш разрыв еще не закончен. 635 00:40:49,603 --> 00:40:52,723 - Она ничего не знает? - У спокойся! Я все объясню. 636 00:40:52,815 --> 00:40:54,973 Раз Иди ничего не знает, 637 00:40:55,066 --> 00:40:57,854 значит, ты ее обманул! Вместе со мной! 638 00:40:57,945 --> 00:41:00,316 - Сделал из меня любовницу! - Не злись. 639 00:41:00,405 --> 00:41:03,157 Я пытался с ней порвать, но я был не уверен, 640 00:41:03,242 --> 00:41:06,361 захочешь ли ты, чтобы я вернулся, я ей не сказал. 641 00:41:06,453 --> 00:41:09,620 Я знаю, ты хочешь меня и любишь, это дело решенное. 642 00:41:09,705 --> 00:41:13,121 Убирайся из моего дома, ты, жалкий сукин сын! 643 00:41:13,209 --> 00:41:16,578 - Давай все обсудим! - Нет! Убирайся! Проваливай! 644 00:41:16,670 --> 00:41:19,422 - Сюзи! Сюзи! - Наш брак был помойкой! 645 00:41:19,507 --> 00:41:22,080 - Ужасной помойной ямой! - Не говори так. 646 00:41:22,176 --> 00:41:24,548 Я сожалею обо всем, что произошло, 647 00:41:24,637 --> 00:41:26,546 за исключением тебя, родная. Ты моя скала. 648 00:41:27,890 --> 00:41:29,514 Убирайся! 649 00:41:30,392 --> 00:41:33,595 Я обещаю, что порву с Иди и все исправлю. 650 00:41:33,687 --> 00:41:36,890 - Я позвоню, поговорив с ней. - Не трудись. Не возьму трубку. 651 00:41:45,239 --> 00:41:48,822 Все мы совершаем в жизни то, чего потом стыдимся. 652 00:41:50,203 --> 00:41:53,488 Некоторые из нас влюбляются в неподходящих мужчин. 653 00:41:55,249 --> 00:41:58,949 Некоторые упускают подходящих женщин. 654 00:42:00,170 --> 00:42:03,669 Есть те, кто позорит своих родителей, 655 00:42:06,677 --> 00:42:10,010 и те, кто терпит крах, пытаясь воспитать детей. 656 00:42:11,514 --> 00:42:17,303 Да, все делаем ошибки, унижая себя и тех, кого любим. 657 00:42:18,230 --> 00:42:23,271 Но мы все искупим, если учиться на своих ошибках... 658 00:42:23,359 --> 00:42:24,838 ...и расти дальше. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net