1 00:01:55,017 --> 00:01:59,417 No podré enfrentarme al maestro sin derrotar a sus esbirros, ¿eh? 2 00:01:59,417 --> 00:02:00,617 En ese caso… 3 00:02:02,527 --> 00:02:06,987 {\an8}¡Choque trágico! Combate apasionado 4 00:02:09,257 --> 00:02:12,597 No es tan sencillo encerrar a Might Guy. 5 00:02:13,397 --> 00:02:17,807 La juventud consiste en echar abajo los muros que se alzan ante ti. 6 00:02:17,807 --> 00:02:20,607 Con pasión y esfuerzo, ¡nada es imposible! 7 00:02:20,607 --> 00:02:23,507 ¡Golpearé hacia el mañana! 8 00:02:28,117 --> 00:02:31,387 ¿Acaso no tenemos un mañana? 9 00:02:32,187 --> 00:02:35,187 Esta madera está unida mediante chakra. 10 00:02:35,187 --> 00:02:38,587 Por eso es tan resistente. 11 00:02:39,787 --> 00:02:41,397 Guy-sensei. 12 00:02:41,397 --> 00:02:44,197 Yagura-kun, ¿estás bien? 13 00:02:47,967 --> 00:02:51,167 No soy Yagura. 14 00:02:55,187 --> 00:02:58,787 Soy Genshou, el mayor de los hermanos Ryuudouin. 15 00:02:58,787 --> 00:03:00,777 Yo soy el mediano, Rokkaku. 16 00:03:00,777 --> 00:03:02,217 Y yo el pequeño, Jako. 17 00:03:03,817 --> 00:03:05,887 ¿Ryuudouin? 18 00:03:07,487 --> 00:03:09,447 Me suena de algo. 19 00:03:09,447 --> 00:03:11,457 ¡No finjas no recordarlo! 20 00:03:12,787 --> 00:03:14,967 Nuestro padre, Agira Ryuudouin, 21 00:03:14,967 --> 00:03:20,627 fue herido de gravedad por los sucios trucos de los shinobi de Konoha. 22 00:03:20,987 --> 00:03:25,597 No volvió a participar en ninguna misión y murió desesperado. 23 00:03:26,007 --> 00:03:28,807 Nuestro padre te odió hasta el final 24 00:03:28,807 --> 00:03:32,007 y pronunció tu nombre con su último aliento. 25 00:03:32,007 --> 00:03:36,007 Quería que nos enfrentáramos a Might Guy, de Konoha. 26 00:03:36,007 --> 00:03:41,067 Desde aquel día, nuestro objetivo es la venganza. 27 00:03:41,067 --> 00:03:42,017 Exacto. 28 00:03:42,017 --> 00:03:45,957 Buscamos nuestra oportunidad para vengarnos. 29 00:03:46,357 --> 00:03:48,787 ¡Ya recuerdo! ¡Agira-chan! 30 00:03:50,397 --> 00:03:53,407 Jamás olvidaré aquel combate. 31 00:03:53,407 --> 00:03:57,467 Aunque nuestras misiones nos hacían enemigos, era un gran hombre. 32 00:03:58,267 --> 00:04:01,467 Nuestro enfrentamiento puede contarse 33 00:04:01,467 --> 00:04:05,477 como una de mis ocho mejores batallas. 34 00:04:09,807 --> 00:04:12,777 Fue un combate entre hombres. 35 00:04:17,987 --> 00:04:21,087 No tengo nada de lo que avergonzarme. 36 00:04:21,487 --> 00:04:23,487 Debéis estar confundidos. 37 00:04:23,487 --> 00:04:26,557 Sacadme de aquí. Os prometo que no estoy enfadado. 38 00:04:26,957 --> 00:04:30,567 De eso nada. Vengaremos a nuestro padre… 39 00:04:30,567 --> 00:04:32,707 ¡acabando contigo! 40 00:04:53,787 --> 00:04:55,117 Sakura-san. 41 00:04:56,327 --> 00:04:59,527 Sé que llevas un rato ahí. 42 00:04:59,527 --> 00:05:03,527 Mi maestra me pidió que te vigilara para que no hicieras locuras. 43 00:05:03,947 --> 00:05:05,527 Me ocultas algo. 44 00:05:06,497 --> 00:05:08,067 No, nada de nada. 45 00:05:10,067 --> 00:05:12,977 Eres muy mala mintiendo. 46 00:05:18,577 --> 00:05:19,547 ¿Qué? 47 00:05:28,187 --> 00:05:30,927 ¡Muere, Might Guy! ¡Por nuestro padre! 48 00:05:34,227 --> 00:05:35,827 ¡Alto ahí! 49 00:05:37,227 --> 00:05:42,437 ¿Qué pretendes hacer infiltrándote en Konoha, Yagura falso? 50 00:05:44,847 --> 00:05:45,707 ¡Byakugan! 51 00:05:44,847 --> 00:05:45,707 {\an8}Ojo Blanco 52 00:05:49,567 --> 00:05:51,967 Guy está en ese edificio. 53 00:05:51,967 --> 00:05:55,187 Está controlado por el chakra de esos tipos. 54 00:05:55,187 --> 00:05:56,577 Desgraciados… 55 00:06:08,257 --> 00:06:11,447 ¡Maestro cejudo, ahora te salvamos! 56 00:06:15,247 --> 00:06:16,897 ¿Qué pasa? 57 00:06:21,907 --> 00:06:25,267 ¿Creéis que nos encerraréis con estos palos? 58 00:06:26,407 --> 00:06:27,877 ¡No nos subestiméis! 59 00:06:27,877 --> 00:06:28,847 ¡Detente, Naruto! 60 00:06:41,927 --> 00:06:43,927 ¿Son muñecos de entrenamiento? 61 00:06:46,827 --> 00:06:49,637 ¿También los controlan los tres de antes? 62 00:06:49,637 --> 00:06:53,807 Es imposible que manipulen a tantos a la vez. 63 00:06:54,207 --> 00:06:58,607 Dudo que tengan tanto poder. 64 00:06:58,607 --> 00:06:59,507 ¡Byakugan! 65 00:06:58,607 --> 00:06:59,507 {\an8}Ojo Blanco 66 00:07:06,077 --> 00:07:07,217 Entiendo. 67 00:07:08,247 --> 00:07:09,847 El truco es simple. 68 00:07:09,847 --> 00:07:13,217 El talismán que tienen en la cabeza los controla. 69 00:07:13,217 --> 00:07:15,927 Entonces, no es una técnica de títeres. 70 00:07:15,927 --> 00:07:17,127 No. 71 00:07:17,127 --> 00:07:19,787 Dan puñetazos y patadas cíclicamente. 72 00:07:19,787 --> 00:07:21,927 No podrán lidiar con nosotros. 73 00:07:21,927 --> 00:07:24,737 Si arrancamos el talismán, se detendrán, ¿no? 74 00:07:24,737 --> 00:07:26,867 Entonces es fácil. 75 00:07:27,667 --> 00:07:31,277 Ahora que lo sé, pagarás por el golpe de antes. 76 00:07:31,277 --> 00:07:33,837 ¡Tajuu Kage Bunshin no Jutsu! 77 00:07:31,277 --> 00:07:33,837 {\an8}Técnica de Multiclones de Sombra 78 00:07:36,867 --> 00:07:38,307 Vamos. 79 00:07:51,607 --> 00:07:54,057 Sabiendo su debilidad, esto está ganado. 80 00:08:01,397 --> 00:08:03,007 ¡Los tenemos! 81 00:08:09,277 --> 00:08:11,277 Pan comido. 82 00:08:12,877 --> 00:08:15,667 Esos muñecos solo son parte de nuestra técnica. 83 00:08:17,417 --> 00:08:19,587 ¡Ninpou: Mokujin Soujutsu! 84 00:08:17,417 --> 00:08:19,587 {\an8}Arte Ninja: Control de Hombres de Madera 85 00:08:31,197 --> 00:08:32,397 ¡Desgraciados! 86 00:08:35,707 --> 00:08:38,567 ¡Cuidado! ¡Algunos se mueven de forma distinta! 87 00:08:41,487 --> 00:08:42,677 ¡Neji! 88 00:08:49,417 --> 00:08:52,647 ¡Uzumaki… 89 00:08:53,447 --> 00:08:54,987 Naruto Rendan! 90 00:08:53,447 --> 00:08:54,987 {\an8}Combo de Naruto Uzumaki 91 00:09:00,557 --> 00:09:02,557 ¡No os acerquéis! 92 00:09:02,557 --> 00:09:07,467 Cuidado, algunos de los muñecos sí son títeres controlados. 93 00:09:28,587 --> 00:09:30,587 ¡Lee! 94 00:09:28,587 --> 00:09:30,587 ¡Cejudo! 95 00:09:30,947 --> 00:09:32,917 ¡Konoha Senpuu! 96 00:09:30,947 --> 00:09:32,917 {\an8}Remolino de la Hoja 97 00:09:33,317 --> 00:09:34,517 ¡Lee! 98 00:09:34,517 --> 00:09:36,737 ¿Cómo nos has encontrado? 99 00:09:36,737 --> 00:09:39,897 Sakura-san dijo que ibais hacia el País de la Ciénaga 100 00:09:39,897 --> 00:09:43,387 y deduje que Guy-sensei pasaría por esta ruta. 101 00:09:44,187 --> 00:09:45,857 ¿Y Guy-sensei? 102 00:09:46,257 --> 00:09:48,067 Está ahí dentro. 103 00:10:01,207 --> 00:10:02,407 ¿Qué? 104 00:10:02,407 --> 00:10:03,677 ¿Se van? 105 00:10:14,557 --> 00:10:16,287 ¿Qué es lo que hacen ahora? 106 00:10:31,267 --> 00:10:34,077 Parece un castillo. 107 00:10:34,077 --> 00:10:36,077 Dejádmelo a mí. 108 00:10:36,977 --> 00:10:39,377 Guy-sensei es mi maestro. 109 00:10:39,377 --> 00:10:41,797 Lo salvaré aunque me cueste la vida. 110 00:10:41,797 --> 00:10:45,947 Pero tu pierna aún no está curada, cejudo. 111 00:10:45,947 --> 00:10:47,557 ¡Allá voy! 112 00:10:47,557 --> 00:10:48,917 ¡Es una locura! 113 00:10:52,887 --> 00:10:54,897 ¿Vais a interponeros? 114 00:10:55,957 --> 00:10:58,797 Hoy no soy el mismo de siempre. 115 00:11:01,037 --> 00:11:03,037 Nosotros te cubrimos, cejudo. 116 00:11:03,037 --> 00:11:05,957 Hay un punto de chakra más débil en el centro. 117 00:11:05,957 --> 00:11:07,197 Si explotas eso… 118 00:11:07,197 --> 00:11:09,337 Aunque podría ser una trampa. 119 00:11:10,537 --> 00:11:11,747 Chicos… 120 00:11:12,547 --> 00:11:15,237 Si es una trampa, ¡me lanzaré a ella! 121 00:11:22,757 --> 00:11:24,157 ¡Es ahí! 122 00:11:24,557 --> 00:11:26,857 ¡Entrada dinámica! 123 00:11:32,167 --> 00:11:35,367 Sí que era una trampa para atraerme aquí. 124 00:11:36,137 --> 00:11:38,937 Tendré que llegar hasta el final. 125 00:11:43,907 --> 00:11:48,777 Rokkaku, Jako, dejad que me encargue yo. 126 00:11:48,777 --> 00:11:49,977 Bien. 127 00:11:49,977 --> 00:11:53,517 Venga a nuestro padre de una forma adecuada para esos tramposos. 128 00:11:54,717 --> 00:11:56,317 Por supuesto. 129 00:11:57,117 --> 00:11:59,727 ¡Mokujin Hyoui Tenjin Soujutsu! 130 00:11:57,117 --> 00:11:59,727 {\an8}Posesión y Control de Hombres de Madera 131 00:12:11,817 --> 00:12:14,237 ¿Dentro también hay muñecos? 132 00:12:14,237 --> 00:12:17,037 Tu maestro es un mentiroso, Lee. 133 00:12:17,037 --> 00:12:19,677 Esa voz… ¿Eres Yagura-kun? 134 00:12:19,677 --> 00:12:23,437 Hay cosas que no se pueden lograr solo con pasión y esfuerzo. 135 00:12:23,437 --> 00:12:25,717 Os lo enseñaré a ambos. 136 00:12:26,117 --> 00:12:28,337 ¡No hables mal de Guy-sensei! 137 00:12:28,337 --> 00:12:31,197 Si tienes algo que decir, ¡sal y dilo! 138 00:12:31,197 --> 00:12:33,017 No será necesario. 139 00:12:33,017 --> 00:12:36,897 Puedo demostrarlo con un muñeco de madera. 140 00:12:36,897 --> 00:12:39,297 He venido a salvar al maestro. 141 00:12:39,297 --> 00:12:41,867 ¡No perderé contra ti! 142 00:12:42,667 --> 00:12:44,667 No me hagas reír. 143 00:12:48,057 --> 00:12:50,437 Eso era el Konoha Senpuu. 144 00:12:48,057 --> 00:12:50,437 {\an8}Remolino de la Hoja 145 00:12:50,437 --> 00:12:53,977 ¿Acaso cuando realicé la técnica 146 00:12:53,977 --> 00:12:56,777 Yagura-kun la copió a la perfección? 147 00:12:58,117 --> 00:12:59,617 En ese caso… 148 00:13:00,017 --> 00:13:03,287 ¡Konoha Dai Senpuu! 149 00:13:00,017 --> 00:13:03,287 {\an8}Gran Remolino de la Hoja 150 00:13:07,287 --> 00:13:09,687 ¿De verdad es Yagura-kun? 151 00:13:09,687 --> 00:13:14,097 No solo domina el ataque. Su defensa también es perfecta. 152 00:13:14,097 --> 00:13:16,097 Es un verdadero genio. 153 00:13:16,897 --> 00:13:19,697 Su patada giratoria es extremadamente potente. 154 00:13:19,697 --> 00:13:22,807 En el dojo no mostró tanto poder. 155 00:13:22,807 --> 00:13:28,007 Solo conozco a una persona capaz de propinar tal patada. 156 00:13:29,607 --> 00:13:33,617 Seguro que discípulo y maestro serán felices si mueren peleando. 157 00:13:33,617 --> 00:13:37,617 Controlo a los muñecos mediante sus propios movimientos. 158 00:13:37,617 --> 00:13:41,987 Aunque descubran contra quién están peleando… 159 00:13:41,987 --> 00:13:47,497 No pueden salir sin derrotar al muñeco que tienen delante. 160 00:13:47,897 --> 00:13:51,927 Así funciona la técnica de posesión y control. 161 00:13:56,267 --> 00:13:58,667 No aguantaré mucho más. 162 00:13:59,167 --> 00:14:01,977 Tendré que usar esa técnica. 163 00:14:01,977 --> 00:14:07,377 Guy-sensei, si debo usarla por tu bien, seguro que me lo permites. 164 00:14:15,517 --> 00:14:16,717 El Renge… 165 00:14:15,517 --> 00:14:16,717 {\an8}Loto 166 00:14:16,717 --> 00:14:20,157 ¿Acaso es Lee el que controla el muñeco? 167 00:14:29,367 --> 00:14:30,737 ¡Kage Buyou! 168 00:14:29,367 --> 00:14:30,737 {\an8}Sombra de Hoja Danzante 169 00:14:38,947 --> 00:14:41,347 Esquivó el Renge en el aire 170 00:14:38,947 --> 00:14:41,347 {\an8}Loto 171 00:14:41,347 --> 00:14:43,817 y usó el Konoha Gouriki Senpuu. 172 00:14:41,347 --> 00:14:43,817 {\an8}Fuerte Remolino de la Hoja 173 00:14:46,287 --> 00:14:48,287 Es absolutamente espléndido. 174 00:14:48,287 --> 00:14:51,757 ¡Solo Guy-sensei puede realizar una combinación tan artística! 175 00:14:51,757 --> 00:14:57,727 Espléndido. Si no fuera yo, ese Renge habría derrotado a su oponente. 176 00:14:51,757 --> 00:14:57,727 {\an8}Loto 177 00:14:58,527 --> 00:15:03,437 No obstante, así no nos zafaremos de esta técnica. 178 00:15:04,237 --> 00:15:07,107 ¡Pero hay una forma de hacerlo! 179 00:15:16,877 --> 00:15:19,697 ¿Los golpes son código morse? 180 00:15:19,697 --> 00:15:23,277 "Estamos enfrentándonos el uno contra el otro". 181 00:15:24,087 --> 00:15:28,897 Pero si no nos zafamos de la técnica del enemigo, el combate no terminará. 182 00:15:29,287 --> 00:15:32,497 Lo sabía, estaba combatiendo contra Guy-sensei. 183 00:15:33,697 --> 00:15:39,867 Necesitamos una velocidad y fuerza que los muñecos no puedan imitar. 184 00:15:40,277 --> 00:15:45,077 "Pero no puedo ponerte en peligro de nuevo". 185 00:15:51,517 --> 00:15:56,317 Guy-sensei, si es para proteger a la persona que más me importa… 186 00:15:57,117 --> 00:16:00,727 "… me permitirá usar esa técnica, ¿no? 187 00:16:01,127 --> 00:16:05,527 Para mí… 188 00:16:08,727 --> 00:16:14,737 ¡Para mí no hay nadie más importante que Guy-sensei!". 189 00:16:16,007 --> 00:16:20,177 ¡Lee! ¡No es momento para hacerme llorar! 190 00:16:20,737 --> 00:16:24,667 ¡Lee, no olvidé lo que te prometí! 191 00:16:25,537 --> 00:16:29,547 "Si tú mueres, 192 00:16:29,957 --> 00:16:31,957 moriré contigo". 193 00:16:33,157 --> 00:16:36,687 Guy-sensei, ¡muchas gracias! 194 00:16:37,157 --> 00:16:38,757 Ahora… 195 00:16:39,957 --> 00:16:41,967 … es el momento… 196 00:16:42,497 --> 00:16:44,887 … ¡de defender mi camino del ninja! 197 00:16:45,397 --> 00:16:47,997 ¡Tercera puerta abierta! 198 00:16:49,407 --> 00:16:53,077 ¡Cuarta puerta abierta! 199 00:17:01,477 --> 00:17:03,047 ¡Guy-sensei! 200 00:17:03,647 --> 00:17:05,087 ¡Aún no hemos acabado! 201 00:17:16,297 --> 00:17:18,317 ¿Qué sucede, hermano? 202 00:17:18,717 --> 00:17:22,637 Ambos son demasiado rápidos. 203 00:17:23,457 --> 00:17:27,627 A este paso romperán los muñecos. 204 00:17:28,027 --> 00:17:29,587 ¡Quinta puerta… 205 00:17:29,587 --> 00:17:30,827 … abierta! 206 00:17:34,037 --> 00:17:37,657 No los veo. ¡Son más rápidos que el sonido! 207 00:17:47,717 --> 00:17:52,077 Sigue así, Lee. ¡Proyecta tu chakra hacia el enemigo! 208 00:17:52,077 --> 00:17:53,317 ¡Sí! 209 00:18:33,227 --> 00:18:34,827 El castillo… 210 00:18:34,827 --> 00:18:36,297 … se desmorona. 211 00:19:01,217 --> 00:19:05,617 Si queríais vengaros, ¿por qué no usasteis el estilo Ryuudouin? 212 00:19:07,987 --> 00:19:11,997 Aquel día vuestro padre era el último en pie, 213 00:19:11,997 --> 00:19:14,397 pero se negó a rendirse 214 00:19:14,397 --> 00:19:17,597 y peleó usando su propio estilo marcial. 215 00:19:21,067 --> 00:19:23,867 Por respeto a vuestro padre, 216 00:19:23,867 --> 00:19:26,677 me enfrenté a él en solitario. 217 00:19:27,077 --> 00:19:29,077 Cuando terminó la guerra, 218 00:19:29,077 --> 00:19:33,077 sonrió satisfecho y me dijo que quería enfrentarse a mí de nuevo. 219 00:19:42,057 --> 00:19:46,227 Lo creáis o no, esa es la verdad. 220 00:19:49,827 --> 00:19:55,037 Es posible que nuestro padre no nos pidiera que derrotáramos a Guy 221 00:19:55,037 --> 00:19:59,137 y simplemente dijera que quería enfrentarse a él de nuevo. 222 00:19:59,537 --> 00:20:02,747 ¿Lo malinterpretamos? 223 00:20:02,747 --> 00:20:07,547 En aquel combate, vuestro padre me enseñó algo importante. 224 00:20:08,147 --> 00:20:11,747 Aquellos con más talento no son los más felices. 225 00:20:11,747 --> 00:20:14,377 La felicidad la encuentran 226 00:20:14,377 --> 00:20:18,957 los apasionados que se esfuerzan por la gente que cree en ellos. 227 00:20:26,437 --> 00:20:30,037 Qué envidia de relación entre maestro y discípulo. 228 00:20:30,457 --> 00:20:31,637 ¡Naruto! 229 00:20:34,007 --> 00:20:38,977 ¡Sakura-chan! Llevad al cejudo con la vieja Tsunade. 230 00:20:38,977 --> 00:20:40,997 Sí. Ponedlo en la camilla. 231 00:20:40,997 --> 00:20:43,787 Yo estoy bien. Llevad a Yagura-kun. 232 00:20:44,187 --> 00:20:48,587 Por cierto, todavía no sé cuál es tu nombre de verdad. 233 00:20:48,587 --> 00:20:52,187 Lee, ya se lo preguntarás más tarde. 234 00:20:52,187 --> 00:20:54,997 La prioridad es tratar a los heridos. 235 00:20:54,997 --> 00:20:56,197 ¡Sí, Guy-sensei! 236 00:20:56,197 --> 00:20:58,997 Qué envidia de relación entre maestro y discípulo. 237 00:20:58,997 --> 00:21:01,397 Mi maestro, en cambio…