1
00:01:55,017 --> 00:01:59,417
No podré enfrentarme al maestro
sin derrotar a sus esbirros, ¿eh?
2
00:01:59,417 --> 00:02:00,617
En ese caso…
3
00:02:02,527 --> 00:02:06,987
{\an8}¡Choque trágico! Combate apasionado
4
00:02:09,257 --> 00:02:12,597
No es tan sencillo encerrar a Might Guy.
5
00:02:13,397 --> 00:02:17,807
La juventud consiste en echar abajo
los muros que se alzan ante ti.
6
00:02:17,807 --> 00:02:20,607
Con pasión y esfuerzo,
¡nada es imposible!
7
00:02:20,607 --> 00:02:23,507
¡Golpearé hacia el mañana!
8
00:02:28,117 --> 00:02:31,387
¿Acaso no tenemos un mañana?
9
00:02:32,187 --> 00:02:35,187
Esta madera está unida mediante chakra.
10
00:02:35,187 --> 00:02:38,587
Por eso es tan resistente.
11
00:02:39,787 --> 00:02:41,397
Guy-sensei.
12
00:02:41,397 --> 00:02:44,197
Yagura-kun, ¿estás bien?
13
00:02:47,967 --> 00:02:51,167
No soy Yagura.
14
00:02:55,187 --> 00:02:58,787
Soy Genshou,
el mayor de los hermanos Ryuudouin.
15
00:02:58,787 --> 00:03:00,777
Yo soy el mediano, Rokkaku.
16
00:03:00,777 --> 00:03:02,217
Y yo el pequeño, Jako.
17
00:03:03,817 --> 00:03:05,887
¿Ryuudouin?
18
00:03:07,487 --> 00:03:09,447
Me suena de algo.
19
00:03:09,447 --> 00:03:11,457
¡No finjas no recordarlo!
20
00:03:12,787 --> 00:03:14,967
Nuestro padre, Agira Ryuudouin,
21
00:03:14,967 --> 00:03:20,627
fue herido de gravedad por los
sucios trucos de los shinobi de Konoha.
22
00:03:20,987 --> 00:03:25,597
No volvió a participar en ninguna misión
y murió desesperado.
23
00:03:26,007 --> 00:03:28,807
Nuestro padre te odió hasta el final
24
00:03:28,807 --> 00:03:32,007
y pronunció tu nombre
con su último aliento.
25
00:03:32,007 --> 00:03:36,007
Quería que nos enfrentáramos
a Might Guy, de Konoha.
26
00:03:36,007 --> 00:03:41,067
Desde aquel día,
nuestro objetivo es la venganza.
27
00:03:41,067 --> 00:03:42,017
Exacto.
28
00:03:42,017 --> 00:03:45,957
Buscamos nuestra oportunidad
para vengarnos.
29
00:03:46,357 --> 00:03:48,787
¡Ya recuerdo! ¡Agira-chan!
30
00:03:50,397 --> 00:03:53,407
Jamás olvidaré aquel combate.
31
00:03:53,407 --> 00:03:57,467
Aunque nuestras misiones
nos hacían enemigos, era un gran hombre.
32
00:03:58,267 --> 00:04:01,467
Nuestro enfrentamiento puede contarse
33
00:04:01,467 --> 00:04:05,477
como una de mis ocho mejores batallas.
34
00:04:09,807 --> 00:04:12,777
Fue un combate entre hombres.
35
00:04:17,987 --> 00:04:21,087
No tengo nada de lo que avergonzarme.
36
00:04:21,487 --> 00:04:23,487
Debéis estar confundidos.
37
00:04:23,487 --> 00:04:26,557
Sacadme de aquí.
Os prometo que no estoy enfadado.
38
00:04:26,957 --> 00:04:30,567
De eso nada. Vengaremos a nuestro padre…
39
00:04:30,567 --> 00:04:32,707
¡acabando contigo!
40
00:04:53,787 --> 00:04:55,117
Sakura-san.
41
00:04:56,327 --> 00:04:59,527
Sé que llevas un rato ahí.
42
00:04:59,527 --> 00:05:03,527
Mi maestra me pidió que te vigilara
para que no hicieras locuras.
43
00:05:03,947 --> 00:05:05,527
Me ocultas algo.
44
00:05:06,497 --> 00:05:08,067
No, nada de nada.
45
00:05:10,067 --> 00:05:12,977
Eres muy mala mintiendo.
46
00:05:18,577 --> 00:05:19,547
¿Qué?
47
00:05:28,187 --> 00:05:30,927
¡Muere, Might Guy! ¡Por nuestro padre!
48
00:05:34,227 --> 00:05:35,827
¡Alto ahí!
49
00:05:37,227 --> 00:05:42,437
¿Qué pretendes hacer
infiltrándote en Konoha, Yagura falso?
50
00:05:44,847 --> 00:05:45,707
¡Byakugan!
51
00:05:44,847 --> 00:05:45,707
{\an8}Ojo Blanco
52
00:05:49,567 --> 00:05:51,967
Guy está en ese edificio.
53
00:05:51,967 --> 00:05:55,187
Está controlado
por el chakra de esos tipos.
54
00:05:55,187 --> 00:05:56,577
Desgraciados…
55
00:06:08,257 --> 00:06:11,447
¡Maestro cejudo, ahora te salvamos!
56
00:06:15,247 --> 00:06:16,897
¿Qué pasa?
57
00:06:21,907 --> 00:06:25,267
¿Creéis que nos encerraréis
con estos palos?
58
00:06:26,407 --> 00:06:27,877
¡No nos subestiméis!
59
00:06:27,877 --> 00:06:28,847
¡Detente, Naruto!
60
00:06:41,927 --> 00:06:43,927
¿Son muñecos de entrenamiento?
61
00:06:46,827 --> 00:06:49,637
¿También los controlan
los tres de antes?
62
00:06:49,637 --> 00:06:53,807
Es imposible
que manipulen a tantos a la vez.
63
00:06:54,207 --> 00:06:58,607
Dudo que tengan tanto poder.
64
00:06:58,607 --> 00:06:59,507
¡Byakugan!
65
00:06:58,607 --> 00:06:59,507
{\an8}Ojo Blanco
66
00:07:06,077 --> 00:07:07,217
Entiendo.
67
00:07:08,247 --> 00:07:09,847
El truco es simple.
68
00:07:09,847 --> 00:07:13,217
El talismán que tienen
en la cabeza los controla.
69
00:07:13,217 --> 00:07:15,927
Entonces, no es una técnica de títeres.
70
00:07:15,927 --> 00:07:17,127
No.
71
00:07:17,127 --> 00:07:19,787
Dan puñetazos y patadas cíclicamente.
72
00:07:19,787 --> 00:07:21,927
No podrán lidiar con nosotros.
73
00:07:21,927 --> 00:07:24,737
Si arrancamos el talismán,
se detendrán, ¿no?
74
00:07:24,737 --> 00:07:26,867
Entonces es fácil.
75
00:07:27,667 --> 00:07:31,277
Ahora que lo sé,
pagarás por el golpe de antes.
76
00:07:31,277 --> 00:07:33,837
¡Tajuu Kage Bunshin no Jutsu!
77
00:07:31,277 --> 00:07:33,837
{\an8}Técnica de Multiclones de Sombra
78
00:07:36,867 --> 00:07:38,307
Vamos.
79
00:07:51,607 --> 00:07:54,057
Sabiendo su debilidad, esto está ganado.
80
00:08:01,397 --> 00:08:03,007
¡Los tenemos!
81
00:08:09,277 --> 00:08:11,277
Pan comido.
82
00:08:12,877 --> 00:08:15,667
Esos muñecos
solo son parte de nuestra técnica.
83
00:08:17,417 --> 00:08:19,587
¡Ninpou: Mokujin Soujutsu!
84
00:08:17,417 --> 00:08:19,587
{\an8}Arte Ninja: Control de Hombres de Madera
85
00:08:31,197 --> 00:08:32,397
¡Desgraciados!
86
00:08:35,707 --> 00:08:38,567
¡Cuidado!
¡Algunos se mueven de forma distinta!
87
00:08:41,487 --> 00:08:42,677
¡Neji!
88
00:08:49,417 --> 00:08:52,647
¡Uzumaki…
89
00:08:53,447 --> 00:08:54,987
Naruto Rendan!
90
00:08:53,447 --> 00:08:54,987
{\an8}Combo de Naruto Uzumaki
91
00:09:00,557 --> 00:09:02,557
¡No os acerquéis!
92
00:09:02,557 --> 00:09:07,467
Cuidado, algunos de los muñecos
sí son títeres controlados.
93
00:09:28,587 --> 00:09:30,587
¡Lee!
94
00:09:28,587 --> 00:09:30,587
¡Cejudo!
95
00:09:30,947 --> 00:09:32,917
¡Konoha Senpuu!
96
00:09:30,947 --> 00:09:32,917
{\an8}Remolino de la Hoja
97
00:09:33,317 --> 00:09:34,517
¡Lee!
98
00:09:34,517 --> 00:09:36,737
¿Cómo nos has encontrado?
99
00:09:36,737 --> 00:09:39,897
Sakura-san dijo que ibais
hacia el País de la Ciénaga
100
00:09:39,897 --> 00:09:43,387
y deduje que Guy-sensei
pasaría por esta ruta.
101
00:09:44,187 --> 00:09:45,857
¿Y Guy-sensei?
102
00:09:46,257 --> 00:09:48,067
Está ahí dentro.
103
00:10:01,207 --> 00:10:02,407
¿Qué?
104
00:10:02,407 --> 00:10:03,677
¿Se van?
105
00:10:14,557 --> 00:10:16,287
¿Qué es lo que hacen ahora?
106
00:10:31,267 --> 00:10:34,077
Parece un castillo.
107
00:10:34,077 --> 00:10:36,077
Dejádmelo a mí.
108
00:10:36,977 --> 00:10:39,377
Guy-sensei es mi maestro.
109
00:10:39,377 --> 00:10:41,797
Lo salvaré aunque me cueste la vida.
110
00:10:41,797 --> 00:10:45,947
Pero tu pierna
aún no está curada, cejudo.
111
00:10:45,947 --> 00:10:47,557
¡Allá voy!
112
00:10:47,557 --> 00:10:48,917
¡Es una locura!
113
00:10:52,887 --> 00:10:54,897
¿Vais a interponeros?
114
00:10:55,957 --> 00:10:58,797
Hoy no soy el mismo de siempre.
115
00:11:01,037 --> 00:11:03,037
Nosotros te cubrimos, cejudo.
116
00:11:03,037 --> 00:11:05,957
Hay un punto de chakra
más débil en el centro.
117
00:11:05,957 --> 00:11:07,197
Si explotas eso…
118
00:11:07,197 --> 00:11:09,337
Aunque podría ser una trampa.
119
00:11:10,537 --> 00:11:11,747
Chicos…
120
00:11:12,547 --> 00:11:15,237
Si es una trampa, ¡me lanzaré a ella!
121
00:11:22,757 --> 00:11:24,157
¡Es ahí!
122
00:11:24,557 --> 00:11:26,857
¡Entrada dinámica!
123
00:11:32,167 --> 00:11:35,367
Sí que era una trampa
para atraerme aquí.
124
00:11:36,137 --> 00:11:38,937
Tendré que llegar hasta el final.
125
00:11:43,907 --> 00:11:48,777
Rokkaku, Jako, dejad que me encargue yo.
126
00:11:48,777 --> 00:11:49,977
Bien.
127
00:11:49,977 --> 00:11:53,517
Venga a nuestro padre de una forma
adecuada para esos tramposos.
128
00:11:54,717 --> 00:11:56,317
Por supuesto.
129
00:11:57,117 --> 00:11:59,727
¡Mokujin Hyoui Tenjin Soujutsu!
130
00:11:57,117 --> 00:11:59,727
{\an8}Posesión y Control de Hombres de Madera
131
00:12:11,817 --> 00:12:14,237
¿Dentro también hay muñecos?
132
00:12:14,237 --> 00:12:17,037
Tu maestro es un mentiroso, Lee.
133
00:12:17,037 --> 00:12:19,677
Esa voz… ¿Eres Yagura-kun?
134
00:12:19,677 --> 00:12:23,437
Hay cosas que no se pueden lograr
solo con pasión y esfuerzo.
135
00:12:23,437 --> 00:12:25,717
Os lo enseñaré a ambos.
136
00:12:26,117 --> 00:12:28,337
¡No hables mal de Guy-sensei!
137
00:12:28,337 --> 00:12:31,197
Si tienes algo que decir, ¡sal y dilo!
138
00:12:31,197 --> 00:12:33,017
No será necesario.
139
00:12:33,017 --> 00:12:36,897
Puedo demostrarlo
con un muñeco de madera.
140
00:12:36,897 --> 00:12:39,297
He venido a salvar al maestro.
141
00:12:39,297 --> 00:12:41,867
¡No perderé contra ti!
142
00:12:42,667 --> 00:12:44,667
No me hagas reír.
143
00:12:48,057 --> 00:12:50,437
Eso era el Konoha Senpuu.
144
00:12:48,057 --> 00:12:50,437
{\an8}Remolino de la Hoja
145
00:12:50,437 --> 00:12:53,977
¿Acaso cuando realicé la técnica
146
00:12:53,977 --> 00:12:56,777
Yagura-kun la copió a la perfección?
147
00:12:58,117 --> 00:12:59,617
En ese caso…
148
00:13:00,017 --> 00:13:03,287
¡Konoha Dai Senpuu!
149
00:13:00,017 --> 00:13:03,287
{\an8}Gran Remolino de la Hoja
150
00:13:07,287 --> 00:13:09,687
¿De verdad es Yagura-kun?
151
00:13:09,687 --> 00:13:14,097
No solo domina el ataque.
Su defensa también es perfecta.
152
00:13:14,097 --> 00:13:16,097
Es un verdadero genio.
153
00:13:16,897 --> 00:13:19,697
Su patada giratoria
es extremadamente potente.
154
00:13:19,697 --> 00:13:22,807
En el dojo no mostró tanto poder.
155
00:13:22,807 --> 00:13:28,007
Solo conozco a una persona
capaz de propinar tal patada.
156
00:13:29,607 --> 00:13:33,617
Seguro que discípulo y maestro
serán felices si mueren peleando.
157
00:13:33,617 --> 00:13:37,617
Controlo a los muñecos
mediante sus propios movimientos.
158
00:13:37,617 --> 00:13:41,987
Aunque descubran
contra quién están peleando…
159
00:13:41,987 --> 00:13:47,497
No pueden salir sin derrotar
al muñeco que tienen delante.
160
00:13:47,897 --> 00:13:51,927
Así funciona
la técnica de posesión y control.
161
00:13:56,267 --> 00:13:58,667
No aguantaré mucho más.
162
00:13:59,167 --> 00:14:01,977
Tendré que usar esa técnica.
163
00:14:01,977 --> 00:14:07,377
Guy-sensei, si debo usarla por tu bien,
seguro que me lo permites.
164
00:14:15,517 --> 00:14:16,717
El Renge…
165
00:14:15,517 --> 00:14:16,717
{\an8}Loto
166
00:14:16,717 --> 00:14:20,157
¿Acaso es Lee el que controla el muñeco?
167
00:14:29,367 --> 00:14:30,737
¡Kage Buyou!
168
00:14:29,367 --> 00:14:30,737
{\an8}Sombra de Hoja Danzante
169
00:14:38,947 --> 00:14:41,347
Esquivó el Renge en el aire
170
00:14:38,947 --> 00:14:41,347
{\an8}Loto
171
00:14:41,347 --> 00:14:43,817
y usó el Konoha Gouriki Senpuu.
172
00:14:41,347 --> 00:14:43,817
{\an8}Fuerte Remolino de la Hoja
173
00:14:46,287 --> 00:14:48,287
Es absolutamente espléndido.
174
00:14:48,287 --> 00:14:51,757
¡Solo Guy-sensei puede realizar
una combinación tan artística!
175
00:14:51,757 --> 00:14:57,727
Espléndido. Si no fuera yo, ese Renge
habría derrotado a su oponente.
176
00:14:51,757 --> 00:14:57,727
{\an8}Loto
177
00:14:58,527 --> 00:15:03,437
No obstante,
así no nos zafaremos de esta técnica.
178
00:15:04,237 --> 00:15:07,107
¡Pero hay una forma de hacerlo!
179
00:15:16,877 --> 00:15:19,697
¿Los golpes son código morse?
180
00:15:19,697 --> 00:15:23,277
"Estamos enfrentándonos
el uno contra el otro".
181
00:15:24,087 --> 00:15:28,897
Pero si no nos zafamos de la técnica
del enemigo, el combate no terminará.
182
00:15:29,287 --> 00:15:32,497
Lo sabía, estaba combatiendo
contra Guy-sensei.
183
00:15:33,697 --> 00:15:39,867
Necesitamos una velocidad y fuerza
que los muñecos no puedan imitar.
184
00:15:40,277 --> 00:15:45,077
"Pero no puedo
ponerte en peligro de nuevo".
185
00:15:51,517 --> 00:15:56,317
Guy-sensei, si es para proteger
a la persona que más me importa…
186
00:15:57,117 --> 00:16:00,727
"… me permitirá usar esa técnica, ¿no?
187
00:16:01,127 --> 00:16:05,527
Para mí…
188
00:16:08,727 --> 00:16:14,737
¡Para mí no hay nadie
más importante que Guy-sensei!".
189
00:16:16,007 --> 00:16:20,177
¡Lee! ¡No es momento
para hacerme llorar!
190
00:16:20,737 --> 00:16:24,667
¡Lee, no olvidé lo que te prometí!
191
00:16:25,537 --> 00:16:29,547
"Si tú mueres,
192
00:16:29,957 --> 00:16:31,957
moriré contigo".
193
00:16:33,157 --> 00:16:36,687
Guy-sensei, ¡muchas gracias!
194
00:16:37,157 --> 00:16:38,757
Ahora…
195
00:16:39,957 --> 00:16:41,967
… es el momento…
196
00:16:42,497 --> 00:16:44,887
… ¡de defender mi camino del ninja!
197
00:16:45,397 --> 00:16:47,997
¡Tercera puerta abierta!
198
00:16:49,407 --> 00:16:53,077
¡Cuarta puerta abierta!
199
00:17:01,477 --> 00:17:03,047
¡Guy-sensei!
200
00:17:03,647 --> 00:17:05,087
¡Aún no hemos acabado!
201
00:17:16,297 --> 00:17:18,317
¿Qué sucede, hermano?
202
00:17:18,717 --> 00:17:22,637
Ambos son demasiado rápidos.
203
00:17:23,457 --> 00:17:27,627
A este paso romperán los muñecos.
204
00:17:28,027 --> 00:17:29,587
¡Quinta puerta…
205
00:17:29,587 --> 00:17:30,827
… abierta!
206
00:17:34,037 --> 00:17:37,657
No los veo.
¡Son más rápidos que el sonido!
207
00:17:47,717 --> 00:17:52,077
Sigue así, Lee.
¡Proyecta tu chakra hacia el enemigo!
208
00:17:52,077 --> 00:17:53,317
¡Sí!
209
00:18:33,227 --> 00:18:34,827
El castillo…
210
00:18:34,827 --> 00:18:36,297
… se desmorona.
211
00:19:01,217 --> 00:19:05,617
Si queríais vengaros,
¿por qué no usasteis el estilo Ryuudouin?
212
00:19:07,987 --> 00:19:11,997
Aquel día vuestro padre
era el último en pie,
213
00:19:11,997 --> 00:19:14,397
pero se negó a rendirse
214
00:19:14,397 --> 00:19:17,597
y peleó usando su propio estilo marcial.
215
00:19:21,067 --> 00:19:23,867
Por respeto a vuestro padre,
216
00:19:23,867 --> 00:19:26,677
me enfrenté a él en solitario.
217
00:19:27,077 --> 00:19:29,077
Cuando terminó la guerra,
218
00:19:29,077 --> 00:19:33,077
sonrió satisfecho y me dijo
que quería enfrentarse a mí de nuevo.
219
00:19:42,057 --> 00:19:46,227
Lo creáis o no, esa es la verdad.
220
00:19:49,827 --> 00:19:55,037
Es posible que nuestro padre
no nos pidiera que derrotáramos a Guy
221
00:19:55,037 --> 00:19:59,137
y simplemente dijera
que quería enfrentarse a él de nuevo.
222
00:19:59,537 --> 00:20:02,747
¿Lo malinterpretamos?
223
00:20:02,747 --> 00:20:07,547
En aquel combate,
vuestro padre me enseñó algo importante.
224
00:20:08,147 --> 00:20:11,747
Aquellos con más talento
no son los más felices.
225
00:20:11,747 --> 00:20:14,377
La felicidad la encuentran
226
00:20:14,377 --> 00:20:18,957
los apasionados que se esfuerzan
por la gente que cree en ellos.
227
00:20:26,437 --> 00:20:30,037
Qué envidia de relación
entre maestro y discípulo.
228
00:20:30,457 --> 00:20:31,637
¡Naruto!
229
00:20:34,007 --> 00:20:38,977
¡Sakura-chan!
Llevad al cejudo con la vieja Tsunade.
230
00:20:38,977 --> 00:20:40,997
Sí. Ponedlo en la camilla.
231
00:20:40,997 --> 00:20:43,787
Yo estoy bien. Llevad a Yagura-kun.
232
00:20:44,187 --> 00:20:48,587
Por cierto, todavía no sé
cuál es tu nombre de verdad.
233
00:20:48,587 --> 00:20:52,187
Lee, ya se lo preguntarás más tarde.
234
00:20:52,187 --> 00:20:54,997
La prioridad es tratar a los heridos.
235
00:20:54,997 --> 00:20:56,197
¡Sí, Guy-sensei!
236
00:20:56,197 --> 00:20:58,997
Qué envidia de relación
entre maestro y discípulo.
237
00:20:58,997 --> 00:21:01,397
Mi maestro, en cambio…