1
00:01:38,587 --> 00:01:41,497
Parece que está todo listo.
2
00:01:43,097 --> 00:01:46,197
¿Este es el País de las Verduras?
3
00:01:47,797 --> 00:01:52,037
Es pequeño, pero será un buen sitio
para empezar a ascender.
4
00:01:52,437 --> 00:01:55,637
Sobornamos a la mitad de los oficiales.
5
00:01:56,037 --> 00:01:59,247
El país cambiará a nuestra señal.
6
00:01:59,647 --> 00:02:03,487
A partir de hoy,
nosotros somos los señores feudales.
7
00:02:03,887 --> 00:02:05,487
Señores feudales, ¿eh?
8
00:02:06,687 --> 00:02:08,287
Suena bien.
9
00:02:11,127 --> 00:02:15,107
{\an8}¡El centro de mudanzas de Konoha se estrena!
10
00:02:15,447 --> 00:02:20,017
Intenté probar diversas combinaciones,
pero me salió mal.
11
00:02:20,417 --> 00:02:23,857
Solo quedan ellos,
y ninguno tiene madera de líder.
12
00:02:23,857 --> 00:02:27,057
Esta vez solo es escoltar
a unos mercaderes.
13
00:02:27,057 --> 00:02:30,557
Vaya quien vaya,
no creo que haya que preocuparse.
14
00:02:30,557 --> 00:02:33,367
El problema no es la dificultad.
15
00:02:33,367 --> 00:02:37,767
Lo encargó el País de las Verduras.
Por eso quiero enviar un buen equipo.
16
00:02:38,167 --> 00:02:41,777
El señor del país me ayudó mucho.
17
00:02:42,207 --> 00:02:43,807
Es cierto.
18
00:02:43,807 --> 00:02:48,977
Se ofreció a pagar parte de la deuda
que contrajo al perder.
19
00:02:48,977 --> 00:02:52,987
Es un país pequeño, pero plácido.
20
00:02:52,987 --> 00:02:55,387
Recuerdo a su preciosa princesa
21
00:02:55,387 --> 00:02:58,657
y a los dos jóvenes ninjas
que la protegían.
22
00:02:59,047 --> 00:03:03,457
Los dos decían que se casarían conmigo.
23
00:03:03,857 --> 00:03:05,867
¿Crees que aún querrán?
24
00:03:05,867 --> 00:03:07,467
Lo dudo.
25
00:03:08,327 --> 00:03:10,737
Habrán crecido mucho.
26
00:03:20,047 --> 00:03:22,047
Pronto llegaremos a la frontera.
27
00:03:22,047 --> 00:03:24,847
Nos despedimos de este paisaje.
28
00:03:29,587 --> 00:03:32,557
¡Viva! ¡Una misión!
29
00:03:34,547 --> 00:03:36,257
Espera, Naruto-kun.
30
00:03:36,667 --> 00:03:42,267
Todo el mundo está de misiones,
pero a mí solo me encargaban recados.
31
00:03:42,267 --> 00:03:45,747
Estoy harto de escuchar
las aventuras de los demás.
32
00:03:46,127 --> 00:03:48,937
Solo vamos a escoltar a unos mercaderes.
33
00:03:48,937 --> 00:03:51,197
No tendrás nada que contar.
34
00:03:51,197 --> 00:03:54,147
Exageraré un poco
35
00:03:54,147 --> 00:03:58,147
y diré que derroté a mil bandidos.
36
00:03:58,147 --> 00:03:59,547
Eso serán trolas.
37
00:04:05,757 --> 00:04:07,487
Ahí están. Son esos.
38
00:04:07,887 --> 00:04:09,507
¡Hola!
39
00:04:14,157 --> 00:04:15,267
¿Quiénes sois?
40
00:04:15,267 --> 00:04:19,237
Sois los mercaderes que venís
del País de las Verduras, ¿no?
41
00:04:19,637 --> 00:04:20,697
Sí.
42
00:04:20,697 --> 00:04:25,107
Venimos desde Konoha para escoltaros.
43
00:04:25,107 --> 00:04:26,407
¿Desde Konoha?
44
00:04:26,807 --> 00:04:28,807
Mirad esto.
45
00:04:28,807 --> 00:04:32,377
Nos ordenaron protegerles
de los bandidos.
46
00:04:35,587 --> 00:04:36,787
Es cierto.
47
00:04:38,357 --> 00:04:40,357
Yo soy Naruto Uzumaki.
48
00:04:40,357 --> 00:04:42,357
Ella es Hinata.
49
00:04:42,357 --> 00:04:44,357
Y yo Chouji Akimichi.
50
00:04:44,357 --> 00:04:48,767
Trajimos otra cosa
para probar que no mentimos.
51
00:04:48,777 --> 00:04:51,337
Nos lo dio la Hokage-sama.
52
00:04:55,007 --> 00:04:57,777
Devuélveselo, Momiji.
53
00:04:58,177 --> 00:04:59,787
¡Es verdad!
54
00:04:59,787 --> 00:05:03,387
Estos chicos son de Konoha.
55
00:05:03,757 --> 00:05:04,957
¿Veis?
56
00:05:04,157 --> 00:05:07,227
{\an8}Centro de mudanzas de Konoha
57
00:05:07,227 --> 00:05:09,227
¿Qué es eso?
58
00:05:09,627 --> 00:05:12,327
Vieja Tsunade…
59
00:05:15,127 --> 00:05:17,937
Ya veo. Yo soy Kikusuke.
60
00:05:17,937 --> 00:05:20,807
Él es Yurinojin y él es Shun.
61
00:05:21,207 --> 00:05:22,807
Yo me llamo Momiji.
62
00:05:22,807 --> 00:05:25,077
Encantada, señores de las mudanzas.
63
00:05:38,317 --> 00:05:41,887
Comes mucho, Chouji.
Por eso eres tan g…
64
00:05:41,887 --> 00:05:42,387
¿"G"?
65
00:05:42,387 --> 00:05:43,997
Grande, ¿no?
66
00:05:44,797 --> 00:05:45,797
Toma.
67
00:05:46,197 --> 00:05:48,667
Me gusta que la gente sea fuerte.
68
00:05:48,667 --> 00:05:51,067
Esto no pesa nada.
69
00:05:51,067 --> 00:05:52,667
Ya verás.
70
00:05:53,937 --> 00:05:55,607
¡Ayuda!
71
00:05:58,407 --> 00:06:01,077
Chouji se deja llevar demasiado.
72
00:06:01,477 --> 00:06:03,877
Espabila, chico de las mudanzas.
73
00:06:03,877 --> 00:06:05,617
Nos dejarán atrás.
74
00:06:05,617 --> 00:06:08,817
¡Que no somos de un centro de mudanzas!
75
00:06:08,817 --> 00:06:11,687
Y si vas a quejarte, al menos ayuda.
76
00:06:11,687 --> 00:06:13,297
No es necesario.
77
00:06:14,887 --> 00:06:17,687
Nuestro primo
tiene una constitución débil.
78
00:06:19,697 --> 00:06:23,297
No os preocupéis, Kikusuke e Yurinojin.
79
00:06:23,697 --> 00:06:26,867
No pensaba hacerle caso a este inútil.
80
00:06:26,867 --> 00:06:30,067
¿A quién llamas inútil?
81
00:06:30,067 --> 00:06:31,407
¡Ya verás!
82
00:06:37,417 --> 00:06:39,817
No deberías hacer locuras.
83
00:06:39,817 --> 00:06:42,617
Lo siento. Shun te forzó a hacerlo.
84
00:06:43,547 --> 00:06:44,747
Aquí tienes agua.
85
00:06:48,917 --> 00:06:51,337
La mía también está vacía.
86
00:06:51,337 --> 00:06:53,427
Tengo una recién recolectada.
87
00:06:53,817 --> 00:06:55,027
Toma.
88
00:06:56,227 --> 00:06:58,867
¿Cómo encontraste agua en un sitio así?
89
00:06:59,267 --> 00:07:01,567
Me lo enseñó la abuela.
90
00:07:01,977 --> 00:07:03,157
¿La abuela?
91
00:07:03,157 --> 00:07:04,507
Con esto.
92
00:07:04,907 --> 00:07:06,907
Con esto puedes encontrarla.
93
00:07:06,907 --> 00:07:08,977
¿Solo con eso?
94
00:07:08,977 --> 00:07:10,977
Se llama radiestesia.
95
00:07:10,977 --> 00:07:17,417
Si piensas en lo que deseas,
te avisan cuando te acercas.
96
00:07:17,817 --> 00:07:20,637
Son conocimientos antiguos.
97
00:07:21,837 --> 00:07:26,257
Cuando regrese a la aldea lo probaré
para encontrar el dinero que perdí.
98
00:07:28,717 --> 00:07:30,317
¡Qué rica!
99
00:07:40,387 --> 00:07:44,097
No es como la del País de las Verduras,
pero está buena.
100
00:07:44,097 --> 00:07:47,297
Por cierto,
¿cómo es el País de las Verduras?
101
00:07:47,697 --> 00:07:51,867
Es un país pequeño
situado en las montañas.
102
00:07:52,267 --> 00:07:56,677
Todos sus habitantes son amables
y aman la naturaleza.
103
00:07:57,077 --> 00:07:59,147
Era un paraíso.
104
00:07:59,147 --> 00:08:00,597
¿"Era"?
105
00:08:00,597 --> 00:08:01,547
No, es que…
106
00:08:01,547 --> 00:08:05,847
¿Y por qué necesitáis escolta
si es un lugar tan pacífico?
107
00:08:09,217 --> 00:08:12,287
Lo atacan
precisamente porque es pacífico.
108
00:08:16,177 --> 00:08:18,227
¿Qué quieres decir?
109
00:08:18,617 --> 00:08:22,627
Ser amable
y amar la naturaleza suena muy bien,
110
00:08:22,627 --> 00:08:26,637
pero, en resumen,
la gente es estúpida y crédula.
111
00:08:27,037 --> 00:08:30,937
En un mundo de conflicto
es absurdo confiar en otros.
112
00:08:31,337 --> 00:08:35,757
No hables mal del País de las Verduras.
113
00:08:36,147 --> 00:08:42,317
El señor feudal siempre es bueno con
comerciantes ambulantes como nosotros.
114
00:08:46,657 --> 00:08:49,457
¿Cómo puede comportarse así
con la abuela?
115
00:08:49,457 --> 00:08:52,257
Ese tío tiene muy mal carácter.
116
00:08:52,257 --> 00:08:55,467
Es vuestro primo, ¿no? Decidle algo.
117
00:08:56,917 --> 00:09:01,137
Lo siento. Estará irritado
porque sucedieron varias cosas malas.
118
00:09:01,937 --> 00:09:03,957
No importa.
119
00:09:08,107 --> 00:09:10,577
¡Es peligroso!
120
00:09:12,177 --> 00:09:14,987
Es peligroso que vayas por ahí sola.
121
00:09:15,387 --> 00:09:17,697
Mira, Chouji.
122
00:09:21,687 --> 00:09:22,657
¡Naruto!
123
00:09:23,057 --> 00:09:24,097
¿Qué pasa?
124
00:09:24,097 --> 00:09:25,057
Mira.
125
00:09:25,057 --> 00:09:26,057
¿Qué es eso?
126
00:09:26,457 --> 00:09:29,267
Ahí está el País de las Verduras, ¿no?
127
00:09:29,267 --> 00:09:30,867
Iré a investigar.
128
00:09:30,867 --> 00:09:33,097
Vosotros seguid adelante.
129
00:09:33,097 --> 00:09:34,997
Regresaré enseguida.
130
00:09:39,257 --> 00:09:42,057
Lo que has visto será un secreto,
¿de acuerdo?
131
00:09:42,057 --> 00:09:44,447
No queremos preocupar a los demás.
132
00:09:44,447 --> 00:09:46,057
Bien.
133
00:09:50,047 --> 00:09:52,087
¿Y Naruto-kun?
134
00:09:52,887 --> 00:09:54,897
Fue al baño.
135
00:10:19,707 --> 00:10:22,647
Si me dices qué viste, te las doy.
136
00:10:25,847 --> 00:10:28,617
Había humo negro.
137
00:10:29,017 --> 00:10:31,327
¿Humo negro? ¿Dónde?
138
00:10:32,527 --> 00:10:34,297
En el País de las Verduras.
139
00:10:35,897 --> 00:10:37,097
Shun-sama…
140
00:10:37,097 --> 00:10:38,297
Ya ha comenzado.
141
00:10:43,937 --> 00:10:47,137
Ya debería estar cerca de la frontera.
142
00:10:54,147 --> 00:10:58,717
¿Qué fue eso? No percibí a nadie.
143
00:11:06,387 --> 00:11:09,197
¿Quiénes sois vosotros?
144
00:11:08,257 --> 00:11:10,257
¿Quiénes sois vosotros?
145
00:11:10,657 --> 00:11:14,227
Esa bandana es de Konoha, ¿verdad?
146
00:11:14,227 --> 00:11:18,627
¿Y qué si lo es? ¿Por qué me atacáis?
147
00:11:18,627 --> 00:11:22,197
¡No vengo a pelear!
148
00:11:22,597 --> 00:11:27,807
Parece que aquellos a los que buscamos
viajan en esta dirección.
149
00:11:27,807 --> 00:11:30,977
¡Cualquier extranjero
que esté por la zona morirá!
150
00:11:38,557 --> 00:11:39,747
¿Lo matamos?
151
00:11:42,017 --> 00:11:43,237
¿Un sustituto?
152
00:11:43,237 --> 00:11:45,827
¡El de verdad está aquí!
153
00:12:07,377 --> 00:12:09,777
No lo hacen mal.
154
00:12:11,847 --> 00:12:13,457
Solo quedan dos.
155
00:12:13,457 --> 00:12:15,447
Y uno de ellos es el verdadero.
156
00:12:23,427 --> 00:12:24,327
¿Qué?
157
00:12:29,457 --> 00:12:32,937
Por desgracia, los dos eran clones.
158
00:12:33,337 --> 00:12:36,137
Será mejor que me retire por ahora.
159
00:12:43,577 --> 00:12:45,177
¡Chouji! ¡Hinata!
160
00:12:46,377 --> 00:12:47,987
¿Cómo fue?
161
00:12:47,987 --> 00:12:49,987
Tenemos problemas.
162
00:12:49,987 --> 00:12:53,187
Chicos, descansemos un momento.
163
00:13:01,567 --> 00:13:03,167
¿Perseguidores?
164
00:13:03,167 --> 00:13:06,497
Dijeron que los que buscan
viajan en esta dirección.
165
00:13:06,897 --> 00:13:10,197
¿Por qué iban a atacarnos unos ninjas?
166
00:13:10,197 --> 00:13:13,707
Esta gente son simples comerciantes.
167
00:13:14,097 --> 00:13:16,907
Ni siquiera
son del País de las Verduras.
168
00:13:17,707 --> 00:13:20,117
Ahora que lo dices…
169
00:13:20,117 --> 00:13:21,237
¿Qué hacemos?
170
00:13:21,647 --> 00:13:25,077
Si aparecen, los enfrentaremos.
171
00:13:25,077 --> 00:13:26,857
No creo que podamos.
172
00:13:26,857 --> 00:13:29,657
Aquí hay niños y ancianos.
173
00:13:29,657 --> 00:13:31,257
Tienes razón.
174
00:13:31,257 --> 00:13:32,477
¡Ya sé!
175
00:13:32,477 --> 00:13:36,227
Quizás no nos persigan a nosotros.
176
00:13:36,517 --> 00:13:38,437
¿Qué quieres decir?
177
00:13:38,437 --> 00:13:44,037
Que vamos en la misma dirección
que su objetivo
178
00:13:44,037 --> 00:13:47,137
y simplemente estamos en medio.
179
00:13:47,137 --> 00:13:48,737
Entiendo.
180
00:13:48,737 --> 00:13:51,547
Entonces, si despejamos el paso,
181
00:13:51,547 --> 00:13:54,637
nos adelantarán sin más problemas.
182
00:13:54,637 --> 00:13:57,387
¡Prestad atención!
183
00:13:57,387 --> 00:14:01,257
Una gente problemática viene hacia aquí.
184
00:14:01,257 --> 00:14:02,417
¿Problemática?
185
00:14:02,417 --> 00:14:06,827
Naruto-kun, si lo dices así,
los preocuparás a todos.
186
00:14:06,827 --> 00:14:07,897
Claro.
187
00:14:08,697 --> 00:14:11,097
Pero no os preocupéis.
188
00:14:11,097 --> 00:14:15,497
Creemos que no nos quieren
hacer daño a nosotros.
189
00:14:15,497 --> 00:14:18,307
Así que, aunque sea un camino más largo,
190
00:14:18,307 --> 00:14:21,507
tomaremos un desvío para evitarlos.
191
00:14:27,777 --> 00:14:32,347
¿Esto es todo lo que tenía
el señor feudal?
192
00:14:32,347 --> 00:14:35,077
Se lo conocía
como un señor muy generoso.
193
00:14:35,077 --> 00:14:37,037
No guardaría mucho para sí.
194
00:14:37,037 --> 00:14:38,987
Exprimiremos a la gente poco a poco.
195
00:14:39,797 --> 00:14:42,697
¿Encontrasteis ya a la chica?
196
00:14:43,097 --> 00:14:47,497
No, pero derrotaron
a los que la rastreaban.
197
00:14:47,497 --> 00:14:49,797
Sabemos en qué dirección huyó.
198
00:14:50,197 --> 00:14:52,207
Esa chica es un obstáculo.
199
00:14:52,207 --> 00:14:54,207
Si se escapan,
200
00:14:54,207 --> 00:14:57,777
podrían regresar
con el ejército de otro país.
201
00:14:58,577 --> 00:15:05,007
Si los rayos de sol fueran más fuertes,
podría quemar la montaña entera…
202
00:15:08,217 --> 00:15:09,657
Iré yo.
203
00:15:16,697 --> 00:15:19,277
Renga-sama, tal y como ordenó,
204
00:15:19,277 --> 00:15:22,297
reuní en la plaza
a todos los colaboradores.
205
00:15:22,697 --> 00:15:24,697
Buen trabajo.
206
00:15:24,697 --> 00:15:26,707
Sin vuestra cooperación
207
00:15:26,707 --> 00:15:30,457
no habríamos conquistado
el castillo tan pronto.
208
00:15:32,577 --> 00:15:36,837
Nosotros iremos a saludar
a la gente de la plaza.
209
00:15:36,837 --> 00:15:39,297
Bien, yo me quedaré aquí.
210
00:15:45,187 --> 00:15:47,957
Respecto a lo que prometió…
211
00:15:48,757 --> 00:15:50,757
Cierto, cierto.
212
00:15:50,757 --> 00:15:53,327
Toma todo lo que quieras.
213
00:15:53,327 --> 00:15:55,727
¿De verdad?
214
00:16:00,337 --> 00:16:04,407
Es muy fácil engañar a los crédulos.
215
00:16:04,407 --> 00:16:06,807
Tiene toda la razón.
216
00:16:06,807 --> 00:16:10,617
El señor confió en nosotros
hasta el final.
217
00:16:10,617 --> 00:16:11,857
Si coges tanto,
218
00:16:11,857 --> 00:16:16,547
el barco se hundirá antes de llegar
a la otra orilla del río Sanzu.
219
00:16:18,857 --> 00:16:23,257
Mi filosofía es no confiar en nadie.
220
00:16:23,257 --> 00:16:26,797
Especialmente
en aquellos que ya traicionaron a otro.
221
00:16:26,797 --> 00:16:29,597
No bromee, Renga-sama.
222
00:16:29,597 --> 00:16:31,997
No bromeo.
223
00:16:35,687 --> 00:16:39,597
¿Acaso me hizo reunir
a los que cooperaron para…?
224
00:16:46,337 --> 00:16:49,307
¡Tú también eres un crédulo!
225
00:16:59,247 --> 00:17:00,647
Listo.
226
00:17:00,647 --> 00:17:03,847
{\an8}Camino principal
227
00:17:12,477 --> 00:17:16,467
Yurinojou, parece que nos persiguen.
228
00:17:16,467 --> 00:17:17,437
Sí.
229
00:17:17,437 --> 00:17:19,267
Cuida de Haruna-sama.
230
00:17:19,267 --> 00:17:20,537
¿Qué vas a hacer?
231
00:17:20,537 --> 00:17:24,937
Si esperamos a que nos ataquen,
habrá demasiado que defender.
232
00:17:24,937 --> 00:17:28,337
Llegados a este punto,
tendré que retrasarlos.
233
00:17:28,757 --> 00:17:33,347
Pero cuentan con tres ninjas crueles
con técnicas misteriosas.
234
00:17:33,747 --> 00:17:34,947
Lo sé.
235
00:17:34,947 --> 00:17:38,317
Pero no se zafarán
de mis técnicas fácilmente.
236
00:17:38,717 --> 00:17:41,517
Está bien. Ve, Kikunojou.
237
00:17:41,917 --> 00:17:43,927
Sí, Haruna-sama.
238
00:17:50,317 --> 00:17:53,927
Naruto-kun, dejé preparada una trampa.
239
00:17:53,927 --> 00:17:56,337
Te preocupas demasiado.
240
00:17:56,337 --> 00:17:57,937
No era necesario.
241
00:17:57,937 --> 00:18:01,137
Yurinojin-san, ¿dónde está Kikusuke-san?
242
00:18:01,137 --> 00:18:03,117
Es verdad. ¿Cuándo se ha ido?
243
00:18:03,507 --> 00:18:06,807
Se adelantó para terminar un asunto.
244
00:18:06,807 --> 00:18:08,417
¿Qué?
245
00:18:08,417 --> 00:18:11,787
Es un problema que actúe por su cuen…
246
00:18:12,987 --> 00:18:15,787
Ya veo, ya veo.
247
00:18:16,987 --> 00:18:18,187
¿Qué ocurre?
248
00:18:18,187 --> 00:18:21,797
Kikusuke-san
también tiene que hacer pis.
249
00:18:21,797 --> 00:18:22,997
¡Naruto-kun!
250
00:18:25,897 --> 00:18:29,097
Haruna-sama, la protegeré con mi vida.
251
00:18:31,737 --> 00:18:33,207
¡Ahí estás!
252
00:18:39,677 --> 00:18:40,577
¿Quién eres?
253
00:18:42,177 --> 00:18:43,777
Soy Ruiga.
254
00:18:43,777 --> 00:18:46,987
Gracias por ahorrarme
el tener que ir a buscarte.
255
00:18:46,987 --> 00:18:49,557
Eso significa que está en ese grupo.
256
00:18:49,957 --> 00:18:53,537
No perderé contra un ninja mercenario
en un uno contra uno.
257
00:18:54,727 --> 00:18:55,987
Ya veremos.
258
00:18:56,397 --> 00:18:59,457
¡Prueba las técnicas florales
del País de las Verduras!
259
00:19:10,457 --> 00:19:11,497
¡Toma eso!
260
00:19:11,497 --> 00:19:14,147
¡Hana Shuriken: Hikarakuyou!
261
00:19:11,497 --> 00:19:14,147
{\an8}Shuriken Florales:
Caída de Pétalos y Hojas
262
00:19:22,217 --> 00:19:23,347
Qué débil.
263
00:19:24,157 --> 00:19:25,757
¿Tú crees?
264
00:19:30,897 --> 00:19:33,457
¡Hana Ninpou: Hyakkasaihou!
265
00:19:30,897 --> 00:19:33,457
{\an8}Arte Ninja Floral: Miríada de Flores
266
00:19:36,327 --> 00:19:38,637
¡Ninpou: Kyoukasui!
267
00:19:36,327 --> 00:19:38,637
{\an8}Arte Ninja: Reflejo Floral
268
00:19:39,837 --> 00:19:42,637
¿Flores hechas
con talismanes explosivos?
269
00:19:42,637 --> 00:19:44,257
No servirán de nada.
270
00:19:44,707 --> 00:19:47,907
Y luego un genjutsu.
271
00:20:01,997 --> 00:20:03,587
¡Se acabó!
272
00:20:03,587 --> 00:20:06,057
¡Hana Ninpou: Hyakkaryouran!
273
00:20:03,587 --> 00:20:06,057
{\an8}Arte Ninja Floral:
Floración de la Miríada de Flores
274
00:20:33,317 --> 00:20:34,917
Lo siento por ti.
275
00:20:34,917 --> 00:20:38,927
No me derrotarás
con tus técnicas florales.
276
00:20:41,497 --> 00:20:43,367
¡Ahora me toca a mí!
277
00:20:45,767 --> 00:20:48,837
¡Toma eso! ¡Suiton: Suiten Houfutsu!
278
00:20:45,767 --> 00:20:48,837
{\an8}Arte Ninja de Agua:
Confluencia de Agua y Cielo