1 00:01:38,587 --> 00:01:41,497 Parece que está todo listo. 2 00:01:43,097 --> 00:01:46,197 ¿Este es el País de las Verduras? 3 00:01:47,797 --> 00:01:52,037 Es pequeño, pero será un buen sitio para empezar a ascender. 4 00:01:52,437 --> 00:01:55,637 Sobornamos a la mitad de los oficiales. 5 00:01:56,037 --> 00:01:59,247 El país cambiará a nuestra señal. 6 00:01:59,647 --> 00:02:03,487 A partir de hoy, nosotros somos los señores feudales. 7 00:02:03,887 --> 00:02:05,487 Señores feudales, ¿eh? 8 00:02:06,687 --> 00:02:08,287 Suena bien. 9 00:02:11,127 --> 00:02:15,107 {\an8}¡El centro de mudanzas de Konoha se estrena! 10 00:02:15,447 --> 00:02:20,017 Intenté probar diversas combinaciones, pero me salió mal. 11 00:02:20,417 --> 00:02:23,857 Solo quedan ellos, y ninguno tiene madera de líder. 12 00:02:23,857 --> 00:02:27,057 Esta vez solo es escoltar a unos mercaderes. 13 00:02:27,057 --> 00:02:30,557 Vaya quien vaya, no creo que haya que preocuparse. 14 00:02:30,557 --> 00:02:33,367 El problema no es la dificultad. 15 00:02:33,367 --> 00:02:37,767 Lo encargó el País de las Verduras. Por eso quiero enviar un buen equipo. 16 00:02:38,167 --> 00:02:41,777 El señor del país me ayudó mucho. 17 00:02:42,207 --> 00:02:43,807 Es cierto. 18 00:02:43,807 --> 00:02:48,977 Se ofreció a pagar parte de la deuda que contrajo al perder. 19 00:02:48,977 --> 00:02:52,987 Es un país pequeño, pero plácido. 20 00:02:52,987 --> 00:02:55,387 Recuerdo a su preciosa princesa 21 00:02:55,387 --> 00:02:58,657 y a los dos jóvenes ninjas que la protegían. 22 00:02:59,047 --> 00:03:03,457 Los dos decían que se casarían conmigo. 23 00:03:03,857 --> 00:03:05,867 ¿Crees que aún querrán? 24 00:03:05,867 --> 00:03:07,467 Lo dudo. 25 00:03:08,327 --> 00:03:10,737 Habrán crecido mucho. 26 00:03:20,047 --> 00:03:22,047 Pronto llegaremos a la frontera. 27 00:03:22,047 --> 00:03:24,847 Nos despedimos de este paisaje. 28 00:03:29,587 --> 00:03:32,557 ¡Viva! ¡Una misión! 29 00:03:34,547 --> 00:03:36,257 Espera, Naruto-kun. 30 00:03:36,667 --> 00:03:42,267 Todo el mundo está de misiones, pero a mí solo me encargaban recados. 31 00:03:42,267 --> 00:03:45,747 Estoy harto de escuchar las aventuras de los demás. 32 00:03:46,127 --> 00:03:48,937 Solo vamos a escoltar a unos mercaderes. 33 00:03:48,937 --> 00:03:51,197 No tendrás nada que contar. 34 00:03:51,197 --> 00:03:54,147 Exageraré un poco 35 00:03:54,147 --> 00:03:58,147 y diré que derroté a mil bandidos. 36 00:03:58,147 --> 00:03:59,547 Eso serán trolas. 37 00:04:05,757 --> 00:04:07,487 Ahí están. Son esos. 38 00:04:07,887 --> 00:04:09,507 ¡Hola! 39 00:04:14,157 --> 00:04:15,267 ¿Quiénes sois? 40 00:04:15,267 --> 00:04:19,237 Sois los mercaderes que venís del País de las Verduras, ¿no? 41 00:04:19,637 --> 00:04:20,697 Sí. 42 00:04:20,697 --> 00:04:25,107 Venimos desde Konoha para escoltaros. 43 00:04:25,107 --> 00:04:26,407 ¿Desde Konoha? 44 00:04:26,807 --> 00:04:28,807 Mirad esto. 45 00:04:28,807 --> 00:04:32,377 Nos ordenaron protegerles de los bandidos. 46 00:04:35,587 --> 00:04:36,787 Es cierto. 47 00:04:38,357 --> 00:04:40,357 Yo soy Naruto Uzumaki. 48 00:04:40,357 --> 00:04:42,357 Ella es Hinata. 49 00:04:42,357 --> 00:04:44,357 Y yo Chouji Akimichi. 50 00:04:44,357 --> 00:04:48,767 Trajimos otra cosa para probar que no mentimos. 51 00:04:48,777 --> 00:04:51,337 Nos lo dio la Hokage-sama. 52 00:04:55,007 --> 00:04:57,777 Devuélveselo, Momiji. 53 00:04:58,177 --> 00:04:59,787 ¡Es verdad! 54 00:04:59,787 --> 00:05:03,387 Estos chicos son de Konoha. 55 00:05:03,757 --> 00:05:04,957 ¿Veis? 56 00:05:04,157 --> 00:05:07,227 {\an8}Centro de mudanzas de Konoha 57 00:05:07,227 --> 00:05:09,227 ¿Qué es eso? 58 00:05:09,627 --> 00:05:12,327 Vieja Tsunade… 59 00:05:15,127 --> 00:05:17,937 Ya veo. Yo soy Kikusuke. 60 00:05:17,937 --> 00:05:20,807 Él es Yurinojin y él es Shun. 61 00:05:21,207 --> 00:05:22,807 Yo me llamo Momiji. 62 00:05:22,807 --> 00:05:25,077 Encantada, señores de las mudanzas. 63 00:05:38,317 --> 00:05:41,887 Comes mucho, Chouji. Por eso eres tan g… 64 00:05:41,887 --> 00:05:42,387 ¿"G"? 65 00:05:42,387 --> 00:05:43,997 Grande, ¿no? 66 00:05:44,797 --> 00:05:45,797 Toma. 67 00:05:46,197 --> 00:05:48,667 Me gusta que la gente sea fuerte. 68 00:05:48,667 --> 00:05:51,067 Esto no pesa nada. 69 00:05:51,067 --> 00:05:52,667 Ya verás. 70 00:05:53,937 --> 00:05:55,607 ¡Ayuda! 71 00:05:58,407 --> 00:06:01,077 Chouji se deja llevar demasiado. 72 00:06:01,477 --> 00:06:03,877 Espabila, chico de las mudanzas. 73 00:06:03,877 --> 00:06:05,617 Nos dejarán atrás. 74 00:06:05,617 --> 00:06:08,817 ¡Que no somos de un centro de mudanzas! 75 00:06:08,817 --> 00:06:11,687 Y si vas a quejarte, al menos ayuda. 76 00:06:11,687 --> 00:06:13,297 No es necesario. 77 00:06:14,887 --> 00:06:17,687 Nuestro primo tiene una constitución débil. 78 00:06:19,697 --> 00:06:23,297 No os preocupéis, Kikusuke e Yurinojin. 79 00:06:23,697 --> 00:06:26,867 No pensaba hacerle caso a este inútil. 80 00:06:26,867 --> 00:06:30,067 ¿A quién llamas inútil? 81 00:06:30,067 --> 00:06:31,407 ¡Ya verás! 82 00:06:37,417 --> 00:06:39,817 No deberías hacer locuras. 83 00:06:39,817 --> 00:06:42,617 Lo siento. Shun te forzó a hacerlo. 84 00:06:43,547 --> 00:06:44,747 Aquí tienes agua. 85 00:06:48,917 --> 00:06:51,337 La mía también está vacía. 86 00:06:51,337 --> 00:06:53,427 Tengo una recién recolectada. 87 00:06:53,817 --> 00:06:55,027 Toma. 88 00:06:56,227 --> 00:06:58,867 ¿Cómo encontraste agua en un sitio así? 89 00:06:59,267 --> 00:07:01,567 Me lo enseñó la abuela. 90 00:07:01,977 --> 00:07:03,157 ¿La abuela? 91 00:07:03,157 --> 00:07:04,507 Con esto. 92 00:07:04,907 --> 00:07:06,907 Con esto puedes encontrarla. 93 00:07:06,907 --> 00:07:08,977 ¿Solo con eso? 94 00:07:08,977 --> 00:07:10,977 Se llama radiestesia. 95 00:07:10,977 --> 00:07:17,417 Si piensas en lo que deseas, te avisan cuando te acercas. 96 00:07:17,817 --> 00:07:20,637 Son conocimientos antiguos. 97 00:07:21,837 --> 00:07:26,257 Cuando regrese a la aldea lo probaré para encontrar el dinero que perdí. 98 00:07:28,717 --> 00:07:30,317 ¡Qué rica! 99 00:07:40,387 --> 00:07:44,097 No es como la del País de las Verduras, pero está buena. 100 00:07:44,097 --> 00:07:47,297 Por cierto, ¿cómo es el País de las Verduras? 101 00:07:47,697 --> 00:07:51,867 Es un país pequeño situado en las montañas. 102 00:07:52,267 --> 00:07:56,677 Todos sus habitantes son amables y aman la naturaleza. 103 00:07:57,077 --> 00:07:59,147 Era un paraíso. 104 00:07:59,147 --> 00:08:00,597 ¿"Era"? 105 00:08:00,597 --> 00:08:01,547 No, es que… 106 00:08:01,547 --> 00:08:05,847 ¿Y por qué necesitáis escolta si es un lugar tan pacífico? 107 00:08:09,217 --> 00:08:12,287 Lo atacan precisamente porque es pacífico. 108 00:08:16,177 --> 00:08:18,227 ¿Qué quieres decir? 109 00:08:18,617 --> 00:08:22,627 Ser amable y amar la naturaleza suena muy bien, 110 00:08:22,627 --> 00:08:26,637 pero, en resumen, la gente es estúpida y crédula. 111 00:08:27,037 --> 00:08:30,937 En un mundo de conflicto es absurdo confiar en otros. 112 00:08:31,337 --> 00:08:35,757 No hables mal del País de las Verduras. 113 00:08:36,147 --> 00:08:42,317 El señor feudal siempre es bueno con comerciantes ambulantes como nosotros. 114 00:08:46,657 --> 00:08:49,457 ¿Cómo puede comportarse así con la abuela? 115 00:08:49,457 --> 00:08:52,257 Ese tío tiene muy mal carácter. 116 00:08:52,257 --> 00:08:55,467 Es vuestro primo, ¿no? Decidle algo. 117 00:08:56,917 --> 00:09:01,137 Lo siento. Estará irritado porque sucedieron varias cosas malas. 118 00:09:01,937 --> 00:09:03,957 No importa. 119 00:09:08,107 --> 00:09:10,577 ¡Es peligroso! 120 00:09:12,177 --> 00:09:14,987 Es peligroso que vayas por ahí sola. 121 00:09:15,387 --> 00:09:17,697 Mira, Chouji. 122 00:09:21,687 --> 00:09:22,657 ¡Naruto! 123 00:09:23,057 --> 00:09:24,097 ¿Qué pasa? 124 00:09:24,097 --> 00:09:25,057 Mira. 125 00:09:25,057 --> 00:09:26,057 ¿Qué es eso? 126 00:09:26,457 --> 00:09:29,267 Ahí está el País de las Verduras, ¿no? 127 00:09:29,267 --> 00:09:30,867 Iré a investigar. 128 00:09:30,867 --> 00:09:33,097 Vosotros seguid adelante. 129 00:09:33,097 --> 00:09:34,997 Regresaré enseguida. 130 00:09:39,257 --> 00:09:42,057 Lo que has visto será un secreto, ¿de acuerdo? 131 00:09:42,057 --> 00:09:44,447 No queremos preocupar a los demás. 132 00:09:44,447 --> 00:09:46,057 Bien. 133 00:09:50,047 --> 00:09:52,087 ¿Y Naruto-kun? 134 00:09:52,887 --> 00:09:54,897 Fue al baño. 135 00:10:19,707 --> 00:10:22,647 Si me dices qué viste, te las doy. 136 00:10:25,847 --> 00:10:28,617 Había humo negro. 137 00:10:29,017 --> 00:10:31,327 ¿Humo negro? ¿Dónde? 138 00:10:32,527 --> 00:10:34,297 En el País de las Verduras. 139 00:10:35,897 --> 00:10:37,097 Shun-sama… 140 00:10:37,097 --> 00:10:38,297 Ya ha comenzado. 141 00:10:43,937 --> 00:10:47,137 Ya debería estar cerca de la frontera. 142 00:10:54,147 --> 00:10:58,717 ¿Qué fue eso? No percibí a nadie. 143 00:11:06,387 --> 00:11:09,197 ¿Quiénes sois vosotros? 144 00:11:08,257 --> 00:11:10,257 ¿Quiénes sois vosotros? 145 00:11:10,657 --> 00:11:14,227 Esa bandana es de Konoha, ¿verdad? 146 00:11:14,227 --> 00:11:18,627 ¿Y qué si lo es? ¿Por qué me atacáis? 147 00:11:18,627 --> 00:11:22,197 ¡No vengo a pelear! 148 00:11:22,597 --> 00:11:27,807 Parece que aquellos a los que buscamos viajan en esta dirección. 149 00:11:27,807 --> 00:11:30,977 ¡Cualquier extranjero que esté por la zona morirá! 150 00:11:38,557 --> 00:11:39,747 ¿Lo matamos? 151 00:11:42,017 --> 00:11:43,237 ¿Un sustituto? 152 00:11:43,237 --> 00:11:45,827 ¡El de verdad está aquí! 153 00:12:07,377 --> 00:12:09,777 No lo hacen mal. 154 00:12:11,847 --> 00:12:13,457 Solo quedan dos. 155 00:12:13,457 --> 00:12:15,447 Y uno de ellos es el verdadero. 156 00:12:23,427 --> 00:12:24,327 ¿Qué? 157 00:12:29,457 --> 00:12:32,937 Por desgracia, los dos eran clones. 158 00:12:33,337 --> 00:12:36,137 Será mejor que me retire por ahora. 159 00:12:43,577 --> 00:12:45,177 ¡Chouji! ¡Hinata! 160 00:12:46,377 --> 00:12:47,987 ¿Cómo fue? 161 00:12:47,987 --> 00:12:49,987 Tenemos problemas. 162 00:12:49,987 --> 00:12:53,187 Chicos, descansemos un momento. 163 00:13:01,567 --> 00:13:03,167 ¿Perseguidores? 164 00:13:03,167 --> 00:13:06,497 Dijeron que los que buscan viajan en esta dirección. 165 00:13:06,897 --> 00:13:10,197 ¿Por qué iban a atacarnos unos ninjas? 166 00:13:10,197 --> 00:13:13,707 Esta gente son simples comerciantes. 167 00:13:14,097 --> 00:13:16,907 Ni siquiera son del País de las Verduras. 168 00:13:17,707 --> 00:13:20,117 Ahora que lo dices… 169 00:13:20,117 --> 00:13:21,237 ¿Qué hacemos? 170 00:13:21,647 --> 00:13:25,077 Si aparecen, los enfrentaremos. 171 00:13:25,077 --> 00:13:26,857 No creo que podamos. 172 00:13:26,857 --> 00:13:29,657 Aquí hay niños y ancianos. 173 00:13:29,657 --> 00:13:31,257 Tienes razón. 174 00:13:31,257 --> 00:13:32,477 ¡Ya sé! 175 00:13:32,477 --> 00:13:36,227 Quizás no nos persigan a nosotros. 176 00:13:36,517 --> 00:13:38,437 ¿Qué quieres decir? 177 00:13:38,437 --> 00:13:44,037 Que vamos en la misma dirección que su objetivo 178 00:13:44,037 --> 00:13:47,137 y simplemente estamos en medio. 179 00:13:47,137 --> 00:13:48,737 Entiendo. 180 00:13:48,737 --> 00:13:51,547 Entonces, si despejamos el paso, 181 00:13:51,547 --> 00:13:54,637 nos adelantarán sin más problemas. 182 00:13:54,637 --> 00:13:57,387 ¡Prestad atención! 183 00:13:57,387 --> 00:14:01,257 Una gente problemática viene hacia aquí. 184 00:14:01,257 --> 00:14:02,417 ¿Problemática? 185 00:14:02,417 --> 00:14:06,827 Naruto-kun, si lo dices así, los preocuparás a todos. 186 00:14:06,827 --> 00:14:07,897 Claro. 187 00:14:08,697 --> 00:14:11,097 Pero no os preocupéis. 188 00:14:11,097 --> 00:14:15,497 Creemos que no nos quieren hacer daño a nosotros. 189 00:14:15,497 --> 00:14:18,307 Así que, aunque sea un camino más largo, 190 00:14:18,307 --> 00:14:21,507 tomaremos un desvío para evitarlos. 191 00:14:27,777 --> 00:14:32,347 ¿Esto es todo lo que tenía el señor feudal? 192 00:14:32,347 --> 00:14:35,077 Se lo conocía como un señor muy generoso. 193 00:14:35,077 --> 00:14:37,037 No guardaría mucho para sí. 194 00:14:37,037 --> 00:14:38,987 Exprimiremos a la gente poco a poco. 195 00:14:39,797 --> 00:14:42,697 ¿Encontrasteis ya a la chica? 196 00:14:43,097 --> 00:14:47,497 No, pero derrotaron a los que la rastreaban. 197 00:14:47,497 --> 00:14:49,797 Sabemos en qué dirección huyó. 198 00:14:50,197 --> 00:14:52,207 Esa chica es un obstáculo. 199 00:14:52,207 --> 00:14:54,207 Si se escapan, 200 00:14:54,207 --> 00:14:57,777 podrían regresar con el ejército de otro país. 201 00:14:58,577 --> 00:15:05,007 Si los rayos de sol fueran más fuertes, podría quemar la montaña entera… 202 00:15:08,217 --> 00:15:09,657 Iré yo. 203 00:15:16,697 --> 00:15:19,277 Renga-sama, tal y como ordenó, 204 00:15:19,277 --> 00:15:22,297 reuní en la plaza a todos los colaboradores. 205 00:15:22,697 --> 00:15:24,697 Buen trabajo. 206 00:15:24,697 --> 00:15:26,707 Sin vuestra cooperación 207 00:15:26,707 --> 00:15:30,457 no habríamos conquistado el castillo tan pronto. 208 00:15:32,577 --> 00:15:36,837 Nosotros iremos a saludar a la gente de la plaza. 209 00:15:36,837 --> 00:15:39,297 Bien, yo me quedaré aquí. 210 00:15:45,187 --> 00:15:47,957 Respecto a lo que prometió… 211 00:15:48,757 --> 00:15:50,757 Cierto, cierto. 212 00:15:50,757 --> 00:15:53,327 Toma todo lo que quieras. 213 00:15:53,327 --> 00:15:55,727 ¿De verdad? 214 00:16:00,337 --> 00:16:04,407 Es muy fácil engañar a los crédulos. 215 00:16:04,407 --> 00:16:06,807 Tiene toda la razón. 216 00:16:06,807 --> 00:16:10,617 El señor confió en nosotros hasta el final. 217 00:16:10,617 --> 00:16:11,857 Si coges tanto, 218 00:16:11,857 --> 00:16:16,547 el barco se hundirá antes de llegar a la otra orilla del río Sanzu. 219 00:16:18,857 --> 00:16:23,257 Mi filosofía es no confiar en nadie. 220 00:16:23,257 --> 00:16:26,797 Especialmente en aquellos que ya traicionaron a otro. 221 00:16:26,797 --> 00:16:29,597 No bromee, Renga-sama. 222 00:16:29,597 --> 00:16:31,997 No bromeo. 223 00:16:35,687 --> 00:16:39,597 ¿Acaso me hizo reunir a los que cooperaron para…? 224 00:16:46,337 --> 00:16:49,307 ¡Tú también eres un crédulo! 225 00:16:59,247 --> 00:17:00,647 Listo. 226 00:17:00,647 --> 00:17:03,847 {\an8}Camino principal 227 00:17:12,477 --> 00:17:16,467 Yurinojou, parece que nos persiguen. 228 00:17:16,467 --> 00:17:17,437 Sí. 229 00:17:17,437 --> 00:17:19,267 Cuida de Haruna-sama. 230 00:17:19,267 --> 00:17:20,537 ¿Qué vas a hacer? 231 00:17:20,537 --> 00:17:24,937 Si esperamos a que nos ataquen, habrá demasiado que defender. 232 00:17:24,937 --> 00:17:28,337 Llegados a este punto, tendré que retrasarlos. 233 00:17:28,757 --> 00:17:33,347 Pero cuentan con tres ninjas crueles con técnicas misteriosas. 234 00:17:33,747 --> 00:17:34,947 Lo sé. 235 00:17:34,947 --> 00:17:38,317 Pero no se zafarán de mis técnicas fácilmente. 236 00:17:38,717 --> 00:17:41,517 Está bien. Ve, Kikunojou. 237 00:17:41,917 --> 00:17:43,927 Sí, Haruna-sama. 238 00:17:50,317 --> 00:17:53,927 Naruto-kun, dejé preparada una trampa. 239 00:17:53,927 --> 00:17:56,337 Te preocupas demasiado. 240 00:17:56,337 --> 00:17:57,937 No era necesario. 241 00:17:57,937 --> 00:18:01,137 Yurinojin-san, ¿dónde está Kikusuke-san? 242 00:18:01,137 --> 00:18:03,117 Es verdad. ¿Cuándo se ha ido? 243 00:18:03,507 --> 00:18:06,807 Se adelantó para terminar un asunto. 244 00:18:06,807 --> 00:18:08,417 ¿Qué? 245 00:18:08,417 --> 00:18:11,787 Es un problema que actúe por su cuen… 246 00:18:12,987 --> 00:18:15,787 Ya veo, ya veo. 247 00:18:16,987 --> 00:18:18,187 ¿Qué ocurre? 248 00:18:18,187 --> 00:18:21,797 Kikusuke-san también tiene que hacer pis. 249 00:18:21,797 --> 00:18:22,997 ¡Naruto-kun! 250 00:18:25,897 --> 00:18:29,097 Haruna-sama, la protegeré con mi vida. 251 00:18:31,737 --> 00:18:33,207 ¡Ahí estás! 252 00:18:39,677 --> 00:18:40,577 ¿Quién eres? 253 00:18:42,177 --> 00:18:43,777 Soy Ruiga. 254 00:18:43,777 --> 00:18:46,987 Gracias por ahorrarme el tener que ir a buscarte. 255 00:18:46,987 --> 00:18:49,557 Eso significa que está en ese grupo. 256 00:18:49,957 --> 00:18:53,537 No perderé contra un ninja mercenario en un uno contra uno. 257 00:18:54,727 --> 00:18:55,987 Ya veremos. 258 00:18:56,397 --> 00:18:59,457 ¡Prueba las técnicas florales del País de las Verduras! 259 00:19:10,457 --> 00:19:11,497 ¡Toma eso! 260 00:19:11,497 --> 00:19:14,147 ¡Hana Shuriken: Hikarakuyou! 261 00:19:11,497 --> 00:19:14,147 {\an8}Shuriken Florales: Caída de Pétalos y Hojas 262 00:19:22,217 --> 00:19:23,347 Qué débil. 263 00:19:24,157 --> 00:19:25,757 ¿Tú crees? 264 00:19:30,897 --> 00:19:33,457 ¡Hana Ninpou: Hyakkasaihou! 265 00:19:30,897 --> 00:19:33,457 {\an8}Arte Ninja Floral: Miríada de Flores 266 00:19:36,327 --> 00:19:38,637 ¡Ninpou: Kyoukasui! 267 00:19:36,327 --> 00:19:38,637 {\an8}Arte Ninja: Reflejo Floral 268 00:19:39,837 --> 00:19:42,637 ¿Flores hechas con talismanes explosivos? 269 00:19:42,637 --> 00:19:44,257 No servirán de nada. 270 00:19:44,707 --> 00:19:47,907 Y luego un genjutsu. 271 00:20:01,997 --> 00:20:03,587 ¡Se acabó! 272 00:20:03,587 --> 00:20:06,057 ¡Hana Ninpou: Hyakkaryouran! 273 00:20:03,587 --> 00:20:06,057 {\an8}Arte Ninja Floral: Floración de la Miríada de Flores 274 00:20:33,317 --> 00:20:34,917 Lo siento por ti. 275 00:20:34,917 --> 00:20:38,927 No me derrotarás con tus técnicas florales. 276 00:20:41,497 --> 00:20:43,367 ¡Ahora me toca a mí! 277 00:20:45,767 --> 00:20:48,837 ¡Toma eso! ¡Suiton: Suiten Houfutsu! 278 00:20:45,767 --> 00:20:48,837 {\an8}Arte Ninja de Agua: Confluencia de Agua y Cielo