1 00:01:31,527 --> 00:01:35,427 {\an8}La risa de Shino 2 00:01:36,227 --> 00:01:39,797 Shino, descansemos un poco. 3 00:01:39,797 --> 00:01:43,837 Estoy cansado de andar todo el día. 4 00:01:44,667 --> 00:01:47,077 Si puedes quejarte, tan mal no estarás. 5 00:01:47,077 --> 00:01:50,677 Porque te quedan energías para hacerlo. 6 00:01:50,677 --> 00:01:53,877 Siempre me pone pegas. 7 00:01:53,877 --> 00:01:57,247 Ya es mala suerte tener que ir de misión con Shino. 8 00:02:03,827 --> 00:02:07,847 Señora, ¿falta mucho para el pueblo Motoyoshi? 9 00:02:08,627 --> 00:02:11,427 ¿Vais al pueblo Motoyoshi? 10 00:02:11,427 --> 00:02:12,227 Sí. 11 00:02:12,627 --> 00:02:15,837 Está justo al final de este camino. 12 00:02:15,837 --> 00:02:18,237 ¿De verdad? Menos mal. 13 00:02:18,237 --> 00:02:21,537 Pero id con cuidado. 14 00:02:23,007 --> 00:02:26,347 En el pueblo Motoyoshi hasta los muertos ríen. 15 00:02:26,347 --> 00:02:29,347 Si os reís con ellos, estaréis acabados. 16 00:02:38,227 --> 00:02:41,497 Naruto, hemos llegado al pueblo. 17 00:02:41,897 --> 00:02:45,467 En ese momento ni nos podíamos imaginar 18 00:02:46,267 --> 00:02:48,437 que en ese pueblo 19 00:02:48,437 --> 00:02:53,237 sucedería un incidente tan escalofriante. 20 00:02:57,147 --> 00:02:58,707 {\an8}De luto 21 00:03:11,617 --> 00:03:14,427 Soy Fuuta Kagetsu. 22 00:03:14,427 --> 00:03:15,627 Shino Aburame. 23 00:03:15,627 --> 00:03:17,727 Yo soy Naruto Uzumaki. 24 00:03:17,727 --> 00:03:21,567 {\an8}Testamento 25 00:03:18,407 --> 00:03:20,507 Iré al grano. 26 00:03:21,567 --> 00:03:26,367 Es el testamento de mi padre, Toubei Kagetsu. 27 00:03:27,037 --> 00:03:28,407 ¿Qué? 28 00:03:29,207 --> 00:03:31,607 "Todos los bienes de la familia 29 00:03:31,607 --> 00:03:35,007 quedarán en posesión del hijo mayor, Fuuta". 30 00:03:35,007 --> 00:03:37,417 {\an8}No obstante 31 00:03:37,817 --> 00:03:40,217 Mañana, en el pueblo Motoyoshi, 32 00:03:40,217 --> 00:03:44,617 se celebra el funeral del jefe de familia que gobierna en esa zona. 33 00:03:44,617 --> 00:03:47,027 Quiero que asistáis. 34 00:03:47,427 --> 00:03:50,927 ¿Como guardias? Para Naruto es imposible. 35 00:03:50,927 --> 00:03:52,497 ¿Por qué? 36 00:03:52,897 --> 00:03:56,967 Porque tienes la cara más indiscreta de Konoha. 37 00:03:56,967 --> 00:03:58,567 ¿Qué has dicho? 38 00:03:58,567 --> 00:03:59,767 Opino igual. 39 00:04:01,067 --> 00:04:03,467 Pero no hay más gente. 40 00:04:03,467 --> 00:04:06,377 Por eso decidí enviar a Naruto. 41 00:04:06,777 --> 00:04:09,987 En esta misión, el protagonista eres tú, Shino. 42 00:04:11,177 --> 00:04:14,377 Creo que eres el más apropiado. 43 00:04:15,087 --> 00:04:19,087 Lo cierto es que la protección no es todo lo que piden. 44 00:04:19,087 --> 00:04:23,887 {\an8}No obstante 45 00:04:19,487 --> 00:04:21,487 Lo sabréis al ver el testamento. 46 00:04:22,687 --> 00:04:23,887 "No obstante, 47 00:04:24,287 --> 00:04:27,107 si Fuuta ríe en voz alta durante el funeral, 48 00:04:27,107 --> 00:04:30,087 perderá su derecho a la herencia, 49 00:04:30,087 --> 00:04:33,097 que se dividirá entre el resto de la familia". 50 00:04:33,737 --> 00:04:36,637 Qué testamento más raro. 51 00:04:36,637 --> 00:04:41,037 En las montañas de la familia Kagetsu hay muchas hierbas medicinales. 52 00:04:41,037 --> 00:04:44,647 Si heredo el negocio, nunca pasaré hambre. 53 00:04:44,647 --> 00:04:49,687 Pero todo se irá al traste si me río durante el funeral. 54 00:04:50,087 --> 00:04:55,307 Mañana, toda la familia intentará hacerme reír. 55 00:04:55,307 --> 00:04:58,507 No confío en poder aguantar. 56 00:05:05,467 --> 00:05:08,037 Pero hay una solución. 57 00:05:08,437 --> 00:05:12,907 Según el testamento, puedo usar a un sustituto. 58 00:05:12,907 --> 00:05:15,197 Por eso pedí a Konoha 59 00:05:15,197 --> 00:05:18,647 que enviaran a alguien que jamás se reiría. 60 00:05:18,647 --> 00:05:21,467 Es una misión perfecta para Shino. 61 00:05:21,467 --> 00:05:24,117 No lo he visto reírse ni una vez. 62 00:05:24,117 --> 00:05:27,317 Cuento contigo. 63 00:05:27,987 --> 00:05:29,187 Entendido. 64 00:05:30,957 --> 00:05:33,757 Hermano, la comida está lista. 65 00:05:33,757 --> 00:05:36,257 Es mi hermana más pequeña, Mai. 66 00:05:36,657 --> 00:05:39,467 Vivía sola con papá en esta casa enorme. 67 00:05:39,467 --> 00:05:42,237 Fue ella la que lo vio con vida por última vez. 68 00:05:42,627 --> 00:05:45,437 En fin, estos son Shino-han y Naruto-han. 69 00:05:45,837 --> 00:05:47,447 Es un placer. 70 00:05:49,907 --> 00:05:51,647 ¡Buen provecho! 71 00:05:51,647 --> 00:05:54,847 Espera, deja que compruebe si tiene veneno. 72 00:05:54,847 --> 00:05:56,447 ¿Veneno? 73 00:05:56,447 --> 00:06:00,607 Dudo que haya alguien capaz de tal cosa en mi familia. 74 00:06:00,607 --> 00:06:03,587 Más vale ser precavido. 75 00:06:03,587 --> 00:06:05,587 Tienes razón. 76 00:06:05,587 --> 00:06:07,987 ¿A ti no te afectará, Shino-han? 77 00:06:07,987 --> 00:06:09,197 No. 78 00:06:09,197 --> 00:06:13,567 Aunque tenga veneno, mis kikaichuu lo disolverán. 79 00:06:14,767 --> 00:06:17,537 ¿Kikaichuu? 80 00:06:28,077 --> 00:06:29,647 ¿Y bien? 81 00:06:33,247 --> 00:06:34,847 No tiene na… 82 00:06:37,057 --> 00:06:39,727 ¿Shino se ha reído? 83 00:06:49,367 --> 00:06:52,167 Vaya, está muy contento. 84 00:06:52,167 --> 00:06:54,167 Entonces, se puede comer. 85 00:06:54,167 --> 00:06:55,837 ¡No comáis! 86 00:06:55,837 --> 00:06:59,607 No es normal que Shino actúe así. 87 00:07:00,947 --> 00:07:03,747 La comida tiene droga de la risa. 88 00:07:07,007 --> 00:07:08,307 ¿Quién la preparó? 89 00:07:08,307 --> 00:07:09,227 Yo. 90 00:07:09,617 --> 00:07:12,707 Pero no cerré la cocina. 91 00:07:12,707 --> 00:07:15,007 Cualquiera podría haberla puesto. 92 00:07:16,187 --> 00:07:21,167 No esperaba que nadie fuera capaz de echarme veneno. 93 00:07:22,767 --> 00:07:25,567 Oh, no, también afectó a los insectos. 94 00:07:27,167 --> 00:07:29,607 No pueden disolverlo. 95 00:07:30,007 --> 00:07:32,807 ¿Y qué haremos en el funeral de mañana? 96 00:07:34,207 --> 00:07:37,807 Esto parece una escena sacada de otro mundo. 97 00:07:37,807 --> 00:07:39,017 Naruto. 98 00:07:39,917 --> 00:07:45,117 Es demasiado tarde para avisar a la aldea. 99 00:07:47,387 --> 00:07:48,457 Así que… 100 00:07:49,657 --> 00:07:53,627 tendrás que hacer de sustituto tú. 101 00:07:55,587 --> 00:07:56,807 ¿Qué? 102 00:07:56,807 --> 00:07:58,597 Naruto-han. 103 00:07:58,997 --> 00:08:03,007 Me preocupa lo que pueda pasar, pero cuento contigo. 104 00:08:03,007 --> 00:08:06,277 A mí también me preocupa. 105 00:08:14,747 --> 00:08:18,347 ¡Ya basta! ¡Así no se puede dormir! 106 00:08:22,257 --> 00:08:26,027 Qué rapidez. Llegas pronto, Tsukiko. 107 00:08:26,027 --> 00:08:28,427 Es el funeral de papá. 108 00:08:28,427 --> 00:08:30,497 Quería venir lo antes posible. 109 00:08:32,967 --> 00:08:34,167 ¿Quién es ese? 110 00:08:34,167 --> 00:08:38,567 Es Naruto-han. No me encuentro bien, así que le pedí que me sustituyera. 111 00:08:38,567 --> 00:08:39,787 Encantado. 112 00:08:39,787 --> 00:08:43,767 Con su permiso, yo me retiraré ya. 113 00:08:43,767 --> 00:08:47,387 Ya veo. El testamento debió darte dolor de cabeza. 114 00:08:47,387 --> 00:08:50,577 Si te ríes en el funeral, no podrás heredar. 115 00:08:51,367 --> 00:08:53,147 Ten cuidado. 116 00:08:54,757 --> 00:08:57,557 Es mi hermana menor, Tsukiko. 117 00:08:57,557 --> 00:09:00,757 Hace cinco años se casó y se fue a la ciudad vecina, 118 00:09:00,757 --> 00:09:05,227 pero es la que más anhela la fortuna de la familia. 119 00:09:06,427 --> 00:09:09,697 Ese chico será fácil de romper. 120 00:09:11,297 --> 00:09:12,907 Todos… 121 00:09:14,107 --> 00:09:16,107 parecen avariciosos. 122 00:09:24,847 --> 00:09:26,047 ¿Y eso? 123 00:09:35,017 --> 00:09:37,417 Llegó el monje. 124 00:09:50,467 --> 00:09:53,667 ¿Por qué contrataron a este monje? 125 00:09:53,667 --> 00:09:57,667 Ni idea. Yo no hablé con ese. 126 00:10:04,377 --> 00:10:06,377 No te rías. No te rías. 127 00:10:07,577 --> 00:10:10,547 Ríete, ríete, ríete. 128 00:10:10,947 --> 00:10:13,757 Empecemos. 129 00:10:24,667 --> 00:10:26,097 ¿Qué fue eso? 130 00:10:26,097 --> 00:10:28,177 Debió tirarlos el viento. 131 00:10:28,967 --> 00:10:32,167 Naruto-han, ¿no acabas de reírte? 132 00:10:32,167 --> 00:10:35,197 No, no solté ni una carcajada. 133 00:10:35,197 --> 00:10:37,377 ¿Tú no lo oíste, Mai? 134 00:10:37,377 --> 00:10:41,147 Solo oí los baldes. 135 00:10:42,737 --> 00:10:44,347 No importa. 136 00:10:45,147 --> 00:10:47,157 El funeral acaba de comenzar. 137 00:10:47,157 --> 00:10:49,957 Tendremos más oportunidades. 138 00:10:49,957 --> 00:10:53,557 Y solo es un niño con cara de tonto. 139 00:10:53,957 --> 00:10:55,957 Salvado. 140 00:11:01,057 --> 00:11:03,237 Fue Shino, ¿eh? ¡Gracias! 141 00:11:04,437 --> 00:11:06,437 Por poco. 142 00:11:12,237 --> 00:11:14,377 Procedan en orden, por favor. 143 00:11:14,777 --> 00:11:16,397 Iré yo primero. 144 00:11:23,997 --> 00:11:26,957 Ríete, ríete, ríete. 145 00:11:26,957 --> 00:11:30,557 Eso no lo hará reír. 146 00:11:30,557 --> 00:11:32,927 Iré a darle otro empujoncito. 147 00:11:32,927 --> 00:11:37,397 No te rías. No te rías. 148 00:11:38,197 --> 00:11:39,607 Este mocoso… 149 00:11:40,007 --> 00:11:43,077 Lo mataré de la risa con mi técnica secreta. 150 00:11:43,877 --> 00:11:46,277 Este también planea hacer algo. 151 00:11:46,277 --> 00:11:49,047 No me reiré, hagas lo que hagas. 152 00:11:52,717 --> 00:11:54,487 Kiyoyasu. 153 00:12:00,857 --> 00:12:03,257 No importa lo que hagas. 154 00:12:04,837 --> 00:12:06,797 ¡No puedo reírme! 155 00:12:06,797 --> 00:12:09,767 Ríete, ríete, ríete. 156 00:12:13,237 --> 00:12:14,697 Se me caen las flores. 157 00:12:14,697 --> 00:12:16,407 ¡No te rías! 158 00:12:16,407 --> 00:12:19,607 Ríete, ríete, ríete. 159 00:12:26,677 --> 00:12:30,217 No te rías. No te rías. No te rías. 160 00:12:30,217 --> 00:12:32,417 Ríete, ríete, ríete. 161 00:12:32,817 --> 00:12:36,127 ¡No pienso reírme! 162 00:12:36,517 --> 00:12:38,927 Es muy resistente. 163 00:12:39,597 --> 00:12:42,797 Pero veamos hasta cuándo aguantará. 164 00:12:43,197 --> 00:12:48,667 Tenemos que hacer que se ría antes de que acabe el funeral. 165 00:12:57,077 --> 00:12:59,117 Esa anciana… 166 00:12:59,597 --> 00:13:02,817 En el pueblo Motoyoshi hasta los muertos ríen. 167 00:13:02,817 --> 00:13:06,287 Si os reís con ellos, estaréis acabados. 168 00:13:06,687 --> 00:13:09,487 ¿Qué hace aquí? 169 00:13:11,257 --> 00:13:12,217 ¿Quién anda ahí? 170 00:13:12,217 --> 00:13:13,097 ¡Maldición! 171 00:13:15,097 --> 00:13:17,257 Eres tú, Mai. 172 00:13:37,117 --> 00:13:38,737 Este será el toque final. 173 00:13:38,737 --> 00:13:42,377 Ponlo en el té que les sirvas a todos. 174 00:13:43,587 --> 00:13:44,757 Pero… 175 00:13:44,757 --> 00:13:47,557 Esto lo solucionará todo. 176 00:13:48,757 --> 00:13:50,467 ¿De verdad? 177 00:13:50,467 --> 00:13:51,657 Tú eres… 178 00:13:51,657 --> 00:13:52,667 ¡Shino-han! 179 00:13:58,237 --> 00:14:00,637 Lo oí todo. 180 00:14:11,517 --> 00:14:13,137 Qué rabia. 181 00:14:13,137 --> 00:14:17,117 Si tan solo se riera, yo tendría parte de la herencia. 182 00:14:17,117 --> 00:14:19,527 Muchas gracias por venir hoy. 183 00:14:19,527 --> 00:14:22,557 Se lo agradezco en lugar de Fuuta. 184 00:14:22,557 --> 00:14:25,427 Misión cumplida. 185 00:14:26,627 --> 00:14:29,137 Parece que todo acabará bien. 186 00:14:29,137 --> 00:14:32,097 Cuando el monje se marche, se acabará el funeral. 187 00:14:32,097 --> 00:14:33,117 ¡Un momento! 188 00:14:33,907 --> 00:14:37,907 Mi esposo también desea darle las gracias. 189 00:14:37,907 --> 00:14:39,107 Adelante, cariño. 190 00:14:48,187 --> 00:14:50,857 Hola. Gracias por venir hoy. 191 00:14:53,287 --> 00:14:55,257 ¿Qué pretende hacer? 192 00:14:55,257 --> 00:14:57,657 ¡Fue un gran funeral! 193 00:14:57,657 --> 00:14:59,967 Estoy conmovido. 194 00:15:01,997 --> 00:15:04,067 ¡Se me saltan las lágrimas! 195 00:15:09,177 --> 00:15:12,437 Tsukiko está decidida a que ría. 196 00:15:12,847 --> 00:15:17,447 Naruto-han, aguanta. Ya casi ha acabado. 197 00:15:18,877 --> 00:15:21,347 Es inútil. Ya ni siquiera me hago daño. 198 00:15:21,837 --> 00:15:24,557 Piensa en algo triste. 199 00:15:26,527 --> 00:15:29,457 ¿Por qué tuve que recordar al Sabio Pervertido? 200 00:15:29,457 --> 00:15:31,497 Le daré el golpe de gracia. 201 00:15:32,697 --> 00:15:37,167 ¡Oh, no! ¡Las lágrimas me desfiguraron la cara! 202 00:15:37,167 --> 00:15:38,637 ¿Qué dices? 203 00:15:38,637 --> 00:15:41,937 Si tu cara está aquí. 204 00:15:42,807 --> 00:15:44,807 No puedo más. 205 00:15:47,117 --> 00:15:47,977 ¡Oh, no! 206 00:15:48,377 --> 00:15:49,447 Lo logré. 207 00:16:00,827 --> 00:16:02,427 ¿Papá? 208 00:16:03,787 --> 00:16:06,597 ¿Estás vivo, papá? 209 00:16:06,597 --> 00:16:09,397 ¡Parad, hermanos! 210 00:16:09,397 --> 00:16:11,267 Papá odia las peleas. 211 00:16:11,267 --> 00:16:13,677 Pensé en un chiste muy gracioso. 212 00:16:13,677 --> 00:16:16,237 ¡Seguro que el mío es más gracioso! 213 00:16:16,237 --> 00:16:19,207 ¿Quiénes son esos niños? 214 00:16:19,207 --> 00:16:21,857 Haré que papá se ría yo primero. 215 00:16:21,857 --> 00:16:24,177 ¡No, yo! ¡Tú retírate! 216 00:16:24,177 --> 00:16:26,647 ¡No os peleéis! 217 00:16:27,447 --> 00:16:31,617 Mai tiene razón. No debéis pelearos. 218 00:16:32,417 --> 00:16:34,587 Fuuta, Tsukiko. 219 00:16:34,987 --> 00:16:36,587 ¿Qué? 220 00:16:36,587 --> 00:16:38,797 Ahora que lo dice… 221 00:16:38,797 --> 00:16:42,797 Es verdad, somos nosotros de pequeños. 222 00:16:44,967 --> 00:16:47,967 ¡Dang, dang, la tetera hace bam! 223 00:16:48,367 --> 00:16:51,577 Mamá a veces es tan dura como el pan. 224 00:16:51,937 --> 00:16:58,407 Tipos malos que vienen y van. El alcohol me sube y ¡pam! 225 00:16:58,677 --> 00:17:01,817 Mi entrepierna hace ding, dong, dang. 226 00:17:01,817 --> 00:17:05,017 ¡Ding, dong, dang! ¡Ding, dong, dang! 227 00:17:05,017 --> 00:17:10,957 ¡Ding, dong, dang! ¡Ding, dong, dang! 228 00:17:10,957 --> 00:17:13,577 Es verdad. 229 00:17:13,577 --> 00:17:19,237 De pequeños siempre nos reíamos con las tonterías de papá. 230 00:17:19,237 --> 00:17:22,837 Hacía tiempo que no me reía con sus gracias. 231 00:17:22,837 --> 00:17:26,867 ¡Esto era lo que quería ver! 232 00:17:34,517 --> 00:17:36,117 ¿Papá? 233 00:17:36,117 --> 00:17:38,137 ¿Y ese quién es? 234 00:17:43,237 --> 00:17:45,427 La risa ha parado. 235 00:17:45,427 --> 00:17:46,357 ¡Shino! 236 00:17:46,357 --> 00:17:48,627 ¡Lo siento, chicos! 237 00:17:48,627 --> 00:17:53,427 Pero pensé que no vendríais si no era mi funeral. 238 00:17:53,827 --> 00:17:57,897 Mai me ayudó a prepararlo todo. 239 00:17:57,897 --> 00:18:01,097 ¿De verdad eres tú? ¿Estás vivo? 240 00:18:01,097 --> 00:18:03,507 ¿Por qué lo hiciste? 241 00:18:04,307 --> 00:18:09,377 Hace tiempo, antes de saber que las hierbas medicinales nos darían dinero, 242 00:18:09,917 --> 00:18:14,247 éramos pobres, pero siempre reíamos. 243 00:18:17,057 --> 00:18:22,257 Pero tras volvernos ricos vendiendo las hierbas, 244 00:18:22,257 --> 00:18:26,427 empezamos a hablar solo de dinero. 245 00:18:26,827 --> 00:18:30,417 Y las sonrisas desaparecieron de nuestras caras. 246 00:18:30,417 --> 00:18:35,367 Quería que recordarais qué es lo más importante. 247 00:18:35,367 --> 00:18:38,807 ¡Quería recuperar las sonrisas de mi familia! 248 00:18:39,197 --> 00:18:41,607 Sabía que escribiendo ese testamento, 249 00:18:41,607 --> 00:18:44,577 todos haríais tonterías para hacer reír a Fuuta. 250 00:18:44,577 --> 00:18:49,547 Y entonces, no solo él, todos os divertiríais. 251 00:18:49,957 --> 00:18:52,357 ¡El dinero no da la felicidad! 252 00:18:52,357 --> 00:18:56,357 ¡Eso se consigue viviendo y riendo juntos! 253 00:18:58,997 --> 00:19:00,997 Ahora lo recuerdo. 254 00:19:02,097 --> 00:19:05,297 Reírse es lo más importante. 255 00:19:05,297 --> 00:19:06,497 Sí. 256 00:19:06,497 --> 00:19:10,907 La verdad es que estoy harta de dejar que el dinero me controle. 257 00:19:10,907 --> 00:19:14,357 Mentirosa. Tú eres la más interesada en el dinero. 258 00:19:14,357 --> 00:19:17,697 Ya no me importa si es de mimbre, mientras suene… 259 00:19:19,047 --> 00:19:20,657 como este timbre. 260 00:19:36,727 --> 00:19:38,737 Eso es… 261 00:19:38,737 --> 00:19:40,497 La droga de la risa. 262 00:19:40,897 --> 00:19:42,967 Es un prototipo. 263 00:19:43,367 --> 00:19:46,177 Si permitía que usara un sustituto, 264 00:19:46,177 --> 00:19:50,977 sabía que Fuuta traería a alguien que no se reiría. 265 00:19:50,977 --> 00:19:54,257 Quería probar la droga con esa persona. 266 00:19:55,047 --> 00:19:58,647 Y si nadie se reía durante el funeral, 267 00:19:58,647 --> 00:20:03,687 se la pondría en la bebida a todos para que rieran. Pero… 268 00:20:05,527 --> 00:20:08,327 La risa que causa la droga no tiene sentido. 269 00:20:09,127 --> 00:20:13,137 Porque en sus corazones no se divertirían. 270 00:20:16,067 --> 00:20:19,267 Más bien acabarían llorando. 271 00:20:20,477 --> 00:20:22,477 Como yo ahora. 272 00:20:27,577 --> 00:20:30,587 Entonces, ¿qué pasó con la misión? 273 00:20:30,587 --> 00:20:32,587 Fue un éxito. 274 00:20:32,587 --> 00:20:37,387 Porque la Hokage-sama debía saber cuál era su verdadero propósito. 275 00:20:37,387 --> 00:20:41,397 Oye, te transformaste en ese señor, ¿no? 276 00:20:41,397 --> 00:20:46,097 Entonces, lo de "mi entrepierna hace ding, dong, dang"… 277 00:20:47,317 --> 00:20:48,497 Olvídalo. 278 00:20:49,597 --> 00:20:52,017 Olvídalo sea como sea. 279 00:20:52,807 --> 00:20:55,207 Entendido. 280 00:20:55,207 --> 00:20:56,317 Bien. 281 00:20:58,707 --> 00:21:03,577 No sé cómo tratar con él.