1
00:01:31,527 --> 00:01:35,427
{\an8}La risa de Shino
2
00:01:36,227 --> 00:01:39,797
Shino, descansemos un poco.
3
00:01:39,797 --> 00:01:43,837
Estoy cansado de andar todo el día.
4
00:01:44,667 --> 00:01:47,077
Si puedes quejarte, tan mal no estarás.
5
00:01:47,077 --> 00:01:50,677
Porque te quedan energías para hacerlo.
6
00:01:50,677 --> 00:01:53,877
Siempre me pone pegas.
7
00:01:53,877 --> 00:01:57,247
Ya es mala suerte
tener que ir de misión con Shino.
8
00:02:03,827 --> 00:02:07,847
Señora, ¿falta mucho
para el pueblo Motoyoshi?
9
00:02:08,627 --> 00:02:11,427
¿Vais al pueblo Motoyoshi?
10
00:02:11,427 --> 00:02:12,227
Sí.
11
00:02:12,627 --> 00:02:15,837
Está justo al final de este camino.
12
00:02:15,837 --> 00:02:18,237
¿De verdad? Menos mal.
13
00:02:18,237 --> 00:02:21,537
Pero id con cuidado.
14
00:02:23,007 --> 00:02:26,347
En el pueblo Motoyoshi
hasta los muertos ríen.
15
00:02:26,347 --> 00:02:29,347
Si os reís con ellos, estaréis acabados.
16
00:02:38,227 --> 00:02:41,497
Naruto, hemos llegado al pueblo.
17
00:02:41,897 --> 00:02:45,467
En ese momento ni nos podíamos imaginar
18
00:02:46,267 --> 00:02:48,437
que en ese pueblo
19
00:02:48,437 --> 00:02:53,237
sucedería un incidente
tan escalofriante.
20
00:02:57,147 --> 00:02:58,707
{\an8}De luto
21
00:03:11,617 --> 00:03:14,427
Soy Fuuta Kagetsu.
22
00:03:14,427 --> 00:03:15,627
Shino Aburame.
23
00:03:15,627 --> 00:03:17,727
Yo soy Naruto Uzumaki.
24
00:03:17,727 --> 00:03:21,567
{\an8}Testamento
25
00:03:18,407 --> 00:03:20,507
Iré al grano.
26
00:03:21,567 --> 00:03:26,367
Es el testamento de mi padre,
Toubei Kagetsu.
27
00:03:27,037 --> 00:03:28,407
¿Qué?
28
00:03:29,207 --> 00:03:31,607
"Todos los bienes de la familia
29
00:03:31,607 --> 00:03:35,007
quedarán en posesión
del hijo mayor, Fuuta".
30
00:03:35,007 --> 00:03:37,417
{\an8}No obstante
31
00:03:37,817 --> 00:03:40,217
Mañana, en el pueblo Motoyoshi,
32
00:03:40,217 --> 00:03:44,617
se celebra el funeral del jefe
de familia que gobierna en esa zona.
33
00:03:44,617 --> 00:03:47,027
Quiero que asistáis.
34
00:03:47,427 --> 00:03:50,927
¿Como guardias?
Para Naruto es imposible.
35
00:03:50,927 --> 00:03:52,497
¿Por qué?
36
00:03:52,897 --> 00:03:56,967
Porque tienes la cara
más indiscreta de Konoha.
37
00:03:56,967 --> 00:03:58,567
¿Qué has dicho?
38
00:03:58,567 --> 00:03:59,767
Opino igual.
39
00:04:01,067 --> 00:04:03,467
Pero no hay más gente.
40
00:04:03,467 --> 00:04:06,377
Por eso decidí enviar a Naruto.
41
00:04:06,777 --> 00:04:09,987
En esta misión,
el protagonista eres tú, Shino.
42
00:04:11,177 --> 00:04:14,377
Creo que eres el más apropiado.
43
00:04:15,087 --> 00:04:19,087
Lo cierto es que la protección
no es todo lo que piden.
44
00:04:19,087 --> 00:04:23,887
{\an8}No obstante
45
00:04:19,487 --> 00:04:21,487
Lo sabréis al ver el testamento.
46
00:04:22,687 --> 00:04:23,887
"No obstante,
47
00:04:24,287 --> 00:04:27,107
si Fuuta ríe en voz alta
durante el funeral,
48
00:04:27,107 --> 00:04:30,087
perderá su derecho a la herencia,
49
00:04:30,087 --> 00:04:33,097
que se dividirá
entre el resto de la familia".
50
00:04:33,737 --> 00:04:36,637
Qué testamento más raro.
51
00:04:36,637 --> 00:04:41,037
En las montañas de la familia Kagetsu
hay muchas hierbas medicinales.
52
00:04:41,037 --> 00:04:44,647
Si heredo el negocio,
nunca pasaré hambre.
53
00:04:44,647 --> 00:04:49,687
Pero todo se irá al traste
si me río durante el funeral.
54
00:04:50,087 --> 00:04:55,307
Mañana, toda la familia
intentará hacerme reír.
55
00:04:55,307 --> 00:04:58,507
No confío en poder aguantar.
56
00:05:05,467 --> 00:05:08,037
Pero hay una solución.
57
00:05:08,437 --> 00:05:12,907
Según el testamento,
puedo usar a un sustituto.
58
00:05:12,907 --> 00:05:15,197
Por eso pedí a Konoha
59
00:05:15,197 --> 00:05:18,647
que enviaran
a alguien que jamás se reiría.
60
00:05:18,647 --> 00:05:21,467
Es una misión perfecta para Shino.
61
00:05:21,467 --> 00:05:24,117
No lo he visto reírse ni una vez.
62
00:05:24,117 --> 00:05:27,317
Cuento contigo.
63
00:05:27,987 --> 00:05:29,187
Entendido.
64
00:05:30,957 --> 00:05:33,757
Hermano, la comida está lista.
65
00:05:33,757 --> 00:05:36,257
Es mi hermana más pequeña, Mai.
66
00:05:36,657 --> 00:05:39,467
Vivía sola con papá en esta casa enorme.
67
00:05:39,467 --> 00:05:42,237
Fue ella la que lo vio
con vida por última vez.
68
00:05:42,627 --> 00:05:45,437
En fin, estos son Shino-han
y Naruto-han.
69
00:05:45,837 --> 00:05:47,447
Es un placer.
70
00:05:49,907 --> 00:05:51,647
¡Buen provecho!
71
00:05:51,647 --> 00:05:54,847
Espera, deja que compruebe
si tiene veneno.
72
00:05:54,847 --> 00:05:56,447
¿Veneno?
73
00:05:56,447 --> 00:06:00,607
Dudo que haya alguien capaz
de tal cosa en mi familia.
74
00:06:00,607 --> 00:06:03,587
Más vale ser precavido.
75
00:06:03,587 --> 00:06:05,587
Tienes razón.
76
00:06:05,587 --> 00:06:07,987
¿A ti no te afectará, Shino-han?
77
00:06:07,987 --> 00:06:09,197
No.
78
00:06:09,197 --> 00:06:13,567
Aunque tenga veneno,
mis kikaichuu lo disolverán.
79
00:06:14,767 --> 00:06:17,537
¿Kikaichuu?
80
00:06:28,077 --> 00:06:29,647
¿Y bien?
81
00:06:33,247 --> 00:06:34,847
No tiene na…
82
00:06:37,057 --> 00:06:39,727
¿Shino se ha reído?
83
00:06:49,367 --> 00:06:52,167
Vaya, está muy contento.
84
00:06:52,167 --> 00:06:54,167
Entonces, se puede comer.
85
00:06:54,167 --> 00:06:55,837
¡No comáis!
86
00:06:55,837 --> 00:06:59,607
No es normal que Shino actúe así.
87
00:07:00,947 --> 00:07:03,747
La comida tiene droga de la risa.
88
00:07:07,007 --> 00:07:08,307
¿Quién la preparó?
89
00:07:08,307 --> 00:07:09,227
Yo.
90
00:07:09,617 --> 00:07:12,707
Pero no cerré la cocina.
91
00:07:12,707 --> 00:07:15,007
Cualquiera podría haberla puesto.
92
00:07:16,187 --> 00:07:21,167
No esperaba que nadie fuera capaz
de echarme veneno.
93
00:07:22,767 --> 00:07:25,567
Oh, no, también afectó a los insectos.
94
00:07:27,167 --> 00:07:29,607
No pueden disolverlo.
95
00:07:30,007 --> 00:07:32,807
¿Y qué haremos en el funeral de mañana?
96
00:07:34,207 --> 00:07:37,807
Esto parece una escena
sacada de otro mundo.
97
00:07:37,807 --> 00:07:39,017
Naruto.
98
00:07:39,917 --> 00:07:45,117
Es demasiado tarde
para avisar a la aldea.
99
00:07:47,387 --> 00:07:48,457
Así que…
100
00:07:49,657 --> 00:07:53,627
tendrás que hacer de sustituto tú.
101
00:07:55,587 --> 00:07:56,807
¿Qué?
102
00:07:56,807 --> 00:07:58,597
Naruto-han.
103
00:07:58,997 --> 00:08:03,007
Me preocupa lo que pueda pasar,
pero cuento contigo.
104
00:08:03,007 --> 00:08:06,277
A mí también me preocupa.
105
00:08:14,747 --> 00:08:18,347
¡Ya basta! ¡Así no se puede dormir!
106
00:08:22,257 --> 00:08:26,027
Qué rapidez. Llegas pronto, Tsukiko.
107
00:08:26,027 --> 00:08:28,427
Es el funeral de papá.
108
00:08:28,427 --> 00:08:30,497
Quería venir lo antes posible.
109
00:08:32,967 --> 00:08:34,167
¿Quién es ese?
110
00:08:34,167 --> 00:08:38,567
Es Naruto-han. No me encuentro bien,
así que le pedí que me sustituyera.
111
00:08:38,567 --> 00:08:39,787
Encantado.
112
00:08:39,787 --> 00:08:43,767
Con su permiso, yo me retiraré ya.
113
00:08:43,767 --> 00:08:47,387
Ya veo. El testamento
debió darte dolor de cabeza.
114
00:08:47,387 --> 00:08:50,577
Si te ríes en el funeral,
no podrás heredar.
115
00:08:51,367 --> 00:08:53,147
Ten cuidado.
116
00:08:54,757 --> 00:08:57,557
Es mi hermana menor, Tsukiko.
117
00:08:57,557 --> 00:09:00,757
Hace cinco años se casó
y se fue a la ciudad vecina,
118
00:09:00,757 --> 00:09:05,227
pero es la que más anhela
la fortuna de la familia.
119
00:09:06,427 --> 00:09:09,697
Ese chico será fácil de romper.
120
00:09:11,297 --> 00:09:12,907
Todos…
121
00:09:14,107 --> 00:09:16,107
parecen avariciosos.
122
00:09:24,847 --> 00:09:26,047
¿Y eso?
123
00:09:35,017 --> 00:09:37,417
Llegó el monje.
124
00:09:50,467 --> 00:09:53,667
¿Por qué contrataron a este monje?
125
00:09:53,667 --> 00:09:57,667
Ni idea. Yo no hablé con ese.
126
00:10:04,377 --> 00:10:06,377
No te rías. No te rías.
127
00:10:07,577 --> 00:10:10,547
Ríete, ríete, ríete.
128
00:10:10,947 --> 00:10:13,757
Empecemos.
129
00:10:24,667 --> 00:10:26,097
¿Qué fue eso?
130
00:10:26,097 --> 00:10:28,177
Debió tirarlos el viento.
131
00:10:28,967 --> 00:10:32,167
Naruto-han, ¿no acabas de reírte?
132
00:10:32,167 --> 00:10:35,197
No, no solté ni una carcajada.
133
00:10:35,197 --> 00:10:37,377
¿Tú no lo oíste, Mai?
134
00:10:37,377 --> 00:10:41,147
Solo oí los baldes.
135
00:10:42,737 --> 00:10:44,347
No importa.
136
00:10:45,147 --> 00:10:47,157
El funeral acaba de comenzar.
137
00:10:47,157 --> 00:10:49,957
Tendremos más oportunidades.
138
00:10:49,957 --> 00:10:53,557
Y solo es un niño con cara de tonto.
139
00:10:53,957 --> 00:10:55,957
Salvado.
140
00:11:01,057 --> 00:11:03,237
Fue Shino, ¿eh? ¡Gracias!
141
00:11:04,437 --> 00:11:06,437
Por poco.
142
00:11:12,237 --> 00:11:14,377
Procedan en orden, por favor.
143
00:11:14,777 --> 00:11:16,397
Iré yo primero.
144
00:11:23,997 --> 00:11:26,957
Ríete, ríete, ríete.
145
00:11:26,957 --> 00:11:30,557
Eso no lo hará reír.
146
00:11:30,557 --> 00:11:32,927
Iré a darle otro empujoncito.
147
00:11:32,927 --> 00:11:37,397
No te rías. No te rías.
148
00:11:38,197 --> 00:11:39,607
Este mocoso…
149
00:11:40,007 --> 00:11:43,077
Lo mataré de la risa
con mi técnica secreta.
150
00:11:43,877 --> 00:11:46,277
Este también planea hacer algo.
151
00:11:46,277 --> 00:11:49,047
No me reiré, hagas lo que hagas.
152
00:11:52,717 --> 00:11:54,487
Kiyoyasu.
153
00:12:00,857 --> 00:12:03,257
No importa lo que hagas.
154
00:12:04,837 --> 00:12:06,797
¡No puedo reírme!
155
00:12:06,797 --> 00:12:09,767
Ríete, ríete, ríete.
156
00:12:13,237 --> 00:12:14,697
Se me caen las flores.
157
00:12:14,697 --> 00:12:16,407
¡No te rías!
158
00:12:16,407 --> 00:12:19,607
Ríete, ríete, ríete.
159
00:12:26,677 --> 00:12:30,217
No te rías. No te rías. No te rías.
160
00:12:30,217 --> 00:12:32,417
Ríete, ríete, ríete.
161
00:12:32,817 --> 00:12:36,127
¡No pienso reírme!
162
00:12:36,517 --> 00:12:38,927
Es muy resistente.
163
00:12:39,597 --> 00:12:42,797
Pero veamos hasta cuándo aguantará.
164
00:12:43,197 --> 00:12:48,667
Tenemos que hacer que se ría
antes de que acabe el funeral.
165
00:12:57,077 --> 00:12:59,117
Esa anciana…
166
00:12:59,597 --> 00:13:02,817
En el pueblo Motoyoshi
hasta los muertos ríen.
167
00:13:02,817 --> 00:13:06,287
Si os reís con ellos, estaréis acabados.
168
00:13:06,687 --> 00:13:09,487
¿Qué hace aquí?
169
00:13:11,257 --> 00:13:12,217
¿Quién anda ahí?
170
00:13:12,217 --> 00:13:13,097
¡Maldición!
171
00:13:15,097 --> 00:13:17,257
Eres tú, Mai.
172
00:13:37,117 --> 00:13:38,737
Este será el toque final.
173
00:13:38,737 --> 00:13:42,377
Ponlo en el té que les sirvas a todos.
174
00:13:43,587 --> 00:13:44,757
Pero…
175
00:13:44,757 --> 00:13:47,557
Esto lo solucionará todo.
176
00:13:48,757 --> 00:13:50,467
¿De verdad?
177
00:13:50,467 --> 00:13:51,657
Tú eres…
178
00:13:51,657 --> 00:13:52,667
¡Shino-han!
179
00:13:58,237 --> 00:14:00,637
Lo oí todo.
180
00:14:11,517 --> 00:14:13,137
Qué rabia.
181
00:14:13,137 --> 00:14:17,117
Si tan solo se riera,
yo tendría parte de la herencia.
182
00:14:17,117 --> 00:14:19,527
Muchas gracias por venir hoy.
183
00:14:19,527 --> 00:14:22,557
Se lo agradezco en lugar de Fuuta.
184
00:14:22,557 --> 00:14:25,427
Misión cumplida.
185
00:14:26,627 --> 00:14:29,137
Parece que todo acabará bien.
186
00:14:29,137 --> 00:14:32,097
Cuando el monje se marche,
se acabará el funeral.
187
00:14:32,097 --> 00:14:33,117
¡Un momento!
188
00:14:33,907 --> 00:14:37,907
Mi esposo
también desea darle las gracias.
189
00:14:37,907 --> 00:14:39,107
Adelante, cariño.
190
00:14:48,187 --> 00:14:50,857
Hola. Gracias por venir hoy.
191
00:14:53,287 --> 00:14:55,257
¿Qué pretende hacer?
192
00:14:55,257 --> 00:14:57,657
¡Fue un gran funeral!
193
00:14:57,657 --> 00:14:59,967
Estoy conmovido.
194
00:15:01,997 --> 00:15:04,067
¡Se me saltan las lágrimas!
195
00:15:09,177 --> 00:15:12,437
Tsukiko está decidida a que ría.
196
00:15:12,847 --> 00:15:17,447
Naruto-han, aguanta. Ya casi ha acabado.
197
00:15:18,877 --> 00:15:21,347
Es inútil. Ya ni siquiera me hago daño.
198
00:15:21,837 --> 00:15:24,557
Piensa en algo triste.
199
00:15:26,527 --> 00:15:29,457
¿Por qué tuve que recordar
al Sabio Pervertido?
200
00:15:29,457 --> 00:15:31,497
Le daré el golpe de gracia.
201
00:15:32,697 --> 00:15:37,167
¡Oh, no! ¡Las lágrimas
me desfiguraron la cara!
202
00:15:37,167 --> 00:15:38,637
¿Qué dices?
203
00:15:38,637 --> 00:15:41,937
Si tu cara está aquí.
204
00:15:42,807 --> 00:15:44,807
No puedo más.
205
00:15:47,117 --> 00:15:47,977
¡Oh, no!
206
00:15:48,377 --> 00:15:49,447
Lo logré.
207
00:16:00,827 --> 00:16:02,427
¿Papá?
208
00:16:03,787 --> 00:16:06,597
¿Estás vivo, papá?
209
00:16:06,597 --> 00:16:09,397
¡Parad, hermanos!
210
00:16:09,397 --> 00:16:11,267
Papá odia las peleas.
211
00:16:11,267 --> 00:16:13,677
Pensé en un chiste muy gracioso.
212
00:16:13,677 --> 00:16:16,237
¡Seguro que el mío es más gracioso!
213
00:16:16,237 --> 00:16:19,207
¿Quiénes son esos niños?
214
00:16:19,207 --> 00:16:21,857
Haré que papá se ría yo primero.
215
00:16:21,857 --> 00:16:24,177
¡No, yo! ¡Tú retírate!
216
00:16:24,177 --> 00:16:26,647
¡No os peleéis!
217
00:16:27,447 --> 00:16:31,617
Mai tiene razón. No debéis pelearos.
218
00:16:32,417 --> 00:16:34,587
Fuuta, Tsukiko.
219
00:16:34,987 --> 00:16:36,587
¿Qué?
220
00:16:36,587 --> 00:16:38,797
Ahora que lo dice…
221
00:16:38,797 --> 00:16:42,797
Es verdad, somos nosotros de pequeños.
222
00:16:44,967 --> 00:16:47,967
¡Dang, dang, la tetera hace bam!
223
00:16:48,367 --> 00:16:51,577
Mamá a veces es tan dura como el pan.
224
00:16:51,937 --> 00:16:58,407
Tipos malos que vienen y van.
El alcohol me sube y ¡pam!
225
00:16:58,677 --> 00:17:01,817
Mi entrepierna hace ding, dong, dang.
226
00:17:01,817 --> 00:17:05,017
¡Ding, dong, dang! ¡Ding, dong, dang!
227
00:17:05,017 --> 00:17:10,957
¡Ding, dong, dang! ¡Ding, dong, dang!
228
00:17:10,957 --> 00:17:13,577
Es verdad.
229
00:17:13,577 --> 00:17:19,237
De pequeños siempre nos reíamos
con las tonterías de papá.
230
00:17:19,237 --> 00:17:22,837
Hacía tiempo
que no me reía con sus gracias.
231
00:17:22,837 --> 00:17:26,867
¡Esto era lo que quería ver!
232
00:17:34,517 --> 00:17:36,117
¿Papá?
233
00:17:36,117 --> 00:17:38,137
¿Y ese quién es?
234
00:17:43,237 --> 00:17:45,427
La risa ha parado.
235
00:17:45,427 --> 00:17:46,357
¡Shino!
236
00:17:46,357 --> 00:17:48,627
¡Lo siento, chicos!
237
00:17:48,627 --> 00:17:53,427
Pero pensé que no vendríais
si no era mi funeral.
238
00:17:53,827 --> 00:17:57,897
Mai me ayudó a prepararlo todo.
239
00:17:57,897 --> 00:18:01,097
¿De verdad eres tú? ¿Estás vivo?
240
00:18:01,097 --> 00:18:03,507
¿Por qué lo hiciste?
241
00:18:04,307 --> 00:18:09,377
Hace tiempo, antes de saber que las
hierbas medicinales nos darían dinero,
242
00:18:09,917 --> 00:18:14,247
éramos pobres, pero siempre reíamos.
243
00:18:17,057 --> 00:18:22,257
Pero tras volvernos ricos
vendiendo las hierbas,
244
00:18:22,257 --> 00:18:26,427
empezamos a hablar solo de dinero.
245
00:18:26,827 --> 00:18:30,417
Y las sonrisas desaparecieron
de nuestras caras.
246
00:18:30,417 --> 00:18:35,367
Quería que recordarais
qué es lo más importante.
247
00:18:35,367 --> 00:18:38,807
¡Quería recuperar
las sonrisas de mi familia!
248
00:18:39,197 --> 00:18:41,607
Sabía que escribiendo ese testamento,
249
00:18:41,607 --> 00:18:44,577
todos haríais tonterías
para hacer reír a Fuuta.
250
00:18:44,577 --> 00:18:49,547
Y entonces,
no solo él, todos os divertiríais.
251
00:18:49,957 --> 00:18:52,357
¡El dinero no da la felicidad!
252
00:18:52,357 --> 00:18:56,357
¡Eso se consigue viviendo
y riendo juntos!
253
00:18:58,997 --> 00:19:00,997
Ahora lo recuerdo.
254
00:19:02,097 --> 00:19:05,297
Reírse es lo más importante.
255
00:19:05,297 --> 00:19:06,497
Sí.
256
00:19:06,497 --> 00:19:10,907
La verdad es que estoy harta
de dejar que el dinero me controle.
257
00:19:10,907 --> 00:19:14,357
Mentirosa. Tú eres
la más interesada en el dinero.
258
00:19:14,357 --> 00:19:17,697
Ya no me importa si es de mimbre,
mientras suene…
259
00:19:19,047 --> 00:19:20,657
como este timbre.
260
00:19:36,727 --> 00:19:38,737
Eso es…
261
00:19:38,737 --> 00:19:40,497
La droga de la risa.
262
00:19:40,897 --> 00:19:42,967
Es un prototipo.
263
00:19:43,367 --> 00:19:46,177
Si permitía que usara un sustituto,
264
00:19:46,177 --> 00:19:50,977
sabía que Fuuta
traería a alguien que no se reiría.
265
00:19:50,977 --> 00:19:54,257
Quería probar la droga con esa persona.
266
00:19:55,047 --> 00:19:58,647
Y si nadie se reía durante el funeral,
267
00:19:58,647 --> 00:20:03,687
se la pondría en la bebida a todos
para que rieran. Pero…
268
00:20:05,527 --> 00:20:08,327
La risa que causa la droga
no tiene sentido.
269
00:20:09,127 --> 00:20:13,137
Porque en sus corazones
no se divertirían.
270
00:20:16,067 --> 00:20:19,267
Más bien acabarían llorando.
271
00:20:20,477 --> 00:20:22,477
Como yo ahora.
272
00:20:27,577 --> 00:20:30,587
Entonces, ¿qué pasó con la misión?
273
00:20:30,587 --> 00:20:32,587
Fue un éxito.
274
00:20:32,587 --> 00:20:37,387
Porque la Hokage-sama debía saber
cuál era su verdadero propósito.
275
00:20:37,387 --> 00:20:41,397
Oye, te transformaste en ese señor, ¿no?
276
00:20:41,397 --> 00:20:46,097
Entonces, lo de "mi entrepierna
hace ding, dong, dang"…
277
00:20:47,317 --> 00:20:48,497
Olvídalo.
278
00:20:49,597 --> 00:20:52,017
Olvídalo sea como sea.
279
00:20:52,807 --> 00:20:55,207
Entendido.
280
00:20:55,207 --> 00:20:56,317
Bien.
281
00:20:58,707 --> 00:21:03,577
No sé cómo tratar con él.