1
00:01:32,807 --> 00:01:38,387
{\an8}Reencuentro. El tiempo que nos queda
2
00:01:57,547 --> 00:01:59,347
¿Cómo acabará esto?
3
00:02:19,827 --> 00:02:21,437
¿Qué pasa?
4
00:02:21,437 --> 00:02:23,667
La madre de Sumaru está perdiendo.
5
00:02:27,337 --> 00:02:30,137
Mi entrenamiento de la estrella
es autodidacta.
6
00:02:30,137 --> 00:02:35,747
No puede compararse
al entrenamiento legítimo.
7
00:02:35,747 --> 00:02:38,547
Pero ¿quién lo diría?
8
00:02:38,547 --> 00:02:42,377
¿Dónde quedó el poder
de nuestro último encuentro?
9
00:02:44,157 --> 00:02:47,657
¿También te afectaron
los efectos secundarios?
10
00:02:59,207 --> 00:03:03,607
No te perdonaré,
aunque me deje la vida en ello.
11
00:03:06,377 --> 00:03:07,347
Akahoshi-sama.
12
00:03:07,747 --> 00:03:08,947
¿Qué?
13
00:03:28,097 --> 00:03:29,697
Sé un buen chico.
14
00:03:29,697 --> 00:03:32,667
Es una misión sencilla.
Volveremos pronto.
15
00:03:33,067 --> 00:03:34,637
Buen viaje.
16
00:03:40,127 --> 00:03:41,047
¡Mamá!
17
00:03:42,647 --> 00:03:44,537
¡Mamá!
18
00:03:45,847 --> 00:03:47,517
¡Mamá!
19
00:03:52,487 --> 00:03:53,687
Sumaru…
20
00:03:57,457 --> 00:04:00,267
¡Mamá!
21
00:04:02,367 --> 00:04:03,567
¡Sumaru!
22
00:04:11,637 --> 00:04:12,727
¡Maldición!
23
00:04:26,347 --> 00:04:28,757
¿Por qué lo hace, Akahoshi-sama?
24
00:04:28,757 --> 00:04:30,427
¿Era cierto?
25
00:04:40,837 --> 00:04:42,207
Devuélvenosla.
26
00:04:55,587 --> 00:04:57,187
¡Espera!
27
00:04:57,187 --> 00:04:58,547
Adiós.
28
00:04:58,547 --> 00:04:59,987
¿Qué?
29
00:05:05,427 --> 00:05:09,927
¿Fue usted el que nos dejó
inconscientes y raptó a Sumaru?
30
00:05:09,927 --> 00:05:11,127
¡Es imperdonable!
31
00:05:11,127 --> 00:05:14,927
Un maestro no hace eso
a los discípulos que confían en él.
32
00:05:14,927 --> 00:05:17,307
¿Por qué lo hace?
33
00:05:17,307 --> 00:05:19,307
Por el bien de la aldea.
34
00:05:19,307 --> 00:05:21,877
¡Para recuperar la estrella que robó!
35
00:05:21,877 --> 00:05:25,847
¡Ese no es motivo
para herir a Sumaru!
36
00:05:26,647 --> 00:05:29,817
¡Esa es la madre de Sumaru!
37
00:05:30,217 --> 00:05:33,787
¿Mi madre?
38
00:05:33,787 --> 00:05:35,387
Exactamente.
39
00:05:35,387 --> 00:05:39,257
Pero aunque sea tu madre,
ahora es el enemigo.
40
00:05:40,727 --> 00:05:46,697
Frente a ti está la mujer que robó
la estrella y puso en peligro la aldea.
41
00:05:46,697 --> 00:05:48,297
¡No es verdad!
42
00:05:48,297 --> 00:05:54,277
La madre de Sumaru escondió la estrella
para que no sufrierais entrenando.
43
00:05:54,277 --> 00:05:55,477
¡Estupideces!
44
00:05:55,477 --> 00:05:59,067
Morir por tu aldea
es un honor para los shinobi.
45
00:05:59,067 --> 00:06:00,677
¿Verdad, Sumaru?
46
00:06:00,677 --> 00:06:02,277
Te convertirás en Hoshikage
47
00:06:02,277 --> 00:06:06,287
y escarmentarás a las cinco grandes
aldeas que se burlan de nosotros.
48
00:06:06,687 --> 00:06:11,257
Sí. Me convertiré en Hoshikage
y las escarmentaré.
49
00:06:11,257 --> 00:06:15,957
Muéstrale tu resolución
a tu estúpida madre.
50
00:06:17,557 --> 00:06:19,947
Sí. Moriré por la aldea.
51
00:06:19,947 --> 00:06:20,797
¡Sumaru!
52
00:06:20,797 --> 00:06:23,097
¡No hagas ninguna tontería, Sumaru!
53
00:06:25,467 --> 00:06:27,537
Alineó sus chakras.
54
00:06:27,937 --> 00:06:29,737
¡Lo está manipulando!
55
00:06:32,677 --> 00:06:34,677
Así es.
56
00:06:34,677 --> 00:06:38,627
La vida de Sumaru está en mis manos.
57
00:06:39,007 --> 00:06:43,827
Natsuhi-sama, toma una decisión extrema.
58
00:06:43,827 --> 00:06:48,757
¿Qué prefieres proteger,
la estrella o la vida de tu hijo?
59
00:06:51,157 --> 00:06:52,197
¡Espera!
60
00:06:54,067 --> 00:06:56,867
¿Qué sucede, Natsuhi-sama?
61
00:06:56,867 --> 00:06:59,637
¿Por fin ves tu propia estupidez?
62
00:07:03,007 --> 00:07:03,837
Señora…
63
00:07:04,237 --> 00:07:07,447
Admito la derrota, Akahoshi.
64
00:07:55,287 --> 00:07:56,487
¡Sumaru!
65
00:08:00,457 --> 00:08:01,907
Lo lograste.
66
00:08:01,907 --> 00:08:04,867
¿Cómo la conseguiste?
67
00:08:04,867 --> 00:08:09,407
Natsuhi-sama me la devolvió amablemente.
68
00:08:11,367 --> 00:08:12,587
¡Señora!
69
00:08:27,487 --> 00:08:28,687
¡Eso no es justo!
70
00:08:30,287 --> 00:08:32,287
¡Sumaru!
71
00:08:39,327 --> 00:08:40,907
Sumaru…
72
00:08:40,907 --> 00:08:43,867
¿De verdad ella es mi…?
73
00:08:44,667 --> 00:08:46,337
¿Qué crees que haces?
74
00:08:46,727 --> 00:08:48,807
¡Tajuu Kage Bunshin no Jutsu!
75
00:08:46,727 --> 00:08:48,807
{\an8}Técnica de Multiclones de Sombra
76
00:08:50,807 --> 00:08:52,777
No pienso perdonarte.
77
00:08:54,287 --> 00:08:58,887
Shinobi de Konoha, yo soy su cliente.
78
00:08:59,287 --> 00:09:02,057
¡Eso no importa!
79
00:09:02,057 --> 00:09:03,157
¡Espera, Naruto!
80
00:09:03,557 --> 00:09:04,667
¿Neji?
81
00:09:05,067 --> 00:09:08,257
¿Por qué?
¡Yo tampoco puedo aguantar más!
82
00:09:08,657 --> 00:09:12,247
No. Esto es un problema de la Estrella.
83
00:09:14,997 --> 00:09:17,237
No podemos intervenir.
84
00:09:17,237 --> 00:09:20,027
¿Y vamos a dejarlo marchar?
85
00:09:20,437 --> 00:09:22,437
No es parte de la misión.
86
00:09:22,437 --> 00:09:26,877
No podemos traicionar
al cliente de la misión.
87
00:09:31,887 --> 00:09:33,887
Maldita sea.
88
00:09:39,987 --> 00:09:41,187
No importa.
89
00:09:44,897 --> 00:09:46,497
Recuperamos la estrella.
90
00:09:46,497 --> 00:09:49,297
Perdonaré vuestras acciones de hoy.
91
00:09:49,297 --> 00:09:53,407
Los que quieran trabajar por la aldea,
que vengan conmigo.
92
00:09:53,407 --> 00:09:56,877
Pero… ¿Y Sumaru?
93
00:09:59,247 --> 00:10:02,447
Es hijo de unos traidores. Déjalo ahí.
94
00:10:02,447 --> 00:10:03,577
Nos vamos.
95
00:10:03,577 --> 00:10:04,777
¡Sí, señor!
96
00:10:18,327 --> 00:10:21,867
Lo siento, pero no puedo
abandonar a Sumaru.
97
00:10:22,667 --> 00:10:24,337
Traidora.
98
00:10:26,267 --> 00:10:27,887
Te arrepentirás, Hokuto.
99
00:10:28,267 --> 00:10:30,277
Haz lo que quieras.
100
00:10:31,337 --> 00:10:33,347
Maldito desgraciado…
101
00:11:15,477 --> 00:11:16,677
¡Mirad!
102
00:11:17,477 --> 00:11:19,817
Esa es la estrella de verano.
103
00:11:19,817 --> 00:11:22,537
Es otro nombre para el planeta Marte.
104
00:11:22,537 --> 00:11:25,737
El nombre de la madre de Sumaru
proviene de ahí.
105
00:11:25,737 --> 00:11:29,697
Sumaru cree que esa estrella lo protege.
106
00:11:30,097 --> 00:11:33,667
Seguro que Natsuhi-sama
también la contemplaba.
107
00:11:34,467 --> 00:11:38,637
¡Estoy conmovido!
¡Sus corazones seguían entrelazados!
108
00:11:38,637 --> 00:11:39,857
Sí.
109
00:11:45,797 --> 00:11:48,197
¿Cómo se encuentran?
110
00:11:48,197 --> 00:11:50,057
Por ahora están durmiendo.
111
00:11:50,057 --> 00:11:55,247
Pero la madre estaba debilitada
por los efectos de la estrella
112
00:11:55,247 --> 00:11:57,657
cuando recibió el ataque de Akahoshi.
113
00:11:57,977 --> 00:12:00,057
Sus meridianos están destrozados.
114
00:12:00,057 --> 00:12:03,527
Si usa esa técnica de nuevo, morirá.
115
00:12:03,527 --> 00:12:07,727
¿Qué? Pero seguro
que la vieja Tsunade podría curarla.
116
00:12:08,127 --> 00:12:09,697
No lo sé.
117
00:12:11,437 --> 00:12:16,737
Akahoshi es imperdonable.
¡Voy a darle un buen golpe!
118
00:12:16,737 --> 00:12:19,077
Naruto, ¿aún no lo entiendes?
119
00:12:22,947 --> 00:12:24,537
¡Pero es un villano!
120
00:12:24,537 --> 00:12:26,017
Exacto.
121
00:12:26,417 --> 00:12:31,587
Si traicionamos al cliente,
Konoha perderá credibilidad.
122
00:12:31,587 --> 00:12:33,787
¡Pero no puedo dejarlo estar!
123
00:12:34,587 --> 00:12:36,997
Entiendo lo que quiere decir Neji.
124
00:12:36,997 --> 00:12:40,127
Tendremos que preguntárselo
a la Hokage-sama.
125
00:12:40,127 --> 00:12:41,327
Sí.
126
00:12:41,327 --> 00:12:44,597
Llevémoslos a los dos a Konoha.
127
00:12:45,397 --> 00:12:49,567
Sí. Hablaremos de lo sucedido
en la Estrella más tarde.
128
00:13:01,997 --> 00:13:03,447
Sumaru.
129
00:13:04,247 --> 00:13:05,387
Mamá.
130
00:13:08,157 --> 00:13:09,317
Mamá.
131
00:13:34,777 --> 00:13:37,547
Imagino que estás enfadado.
132
00:13:37,947 --> 00:13:44,887
Es natural que me odies
por abandonar la aldea y a ti.
133
00:13:45,287 --> 00:13:48,497
Intenté ir a buscarte muchas veces.
134
00:13:49,767 --> 00:13:51,767
Pero tras abandonar la aldea
135
00:13:51,767 --> 00:13:56,837
y con este cuerpo que puede
perecer en cualquier momento,
136
00:13:57,257 --> 00:14:03,807
me repetía a mí misma
que no podría hacerte feliz.
137
00:14:08,977 --> 00:14:10,247
¡No te acerques!
138
00:14:12,517 --> 00:14:15,717
Solía soñar lo mismo.
139
00:14:17,727 --> 00:14:21,417
Os perseguía a ambos llorando.
140
00:14:34,577 --> 00:14:35,837
¡Sumaru!
141
00:14:36,977 --> 00:14:40,177
¡Mamá!
142
00:14:41,377 --> 00:14:44,177
Yo me repetía a mí mismo
143
00:14:44,177 --> 00:14:47,277
que no eras capaz de abandonarme.
144
00:14:47,787 --> 00:14:49,387
Que estabas muerta.
145
00:14:49,387 --> 00:14:52,757
Tal y como dijo el Tercero.
146
00:14:53,377 --> 00:14:55,957
Que unos ninjas extranjeros te mataron.
147
00:14:56,377 --> 00:14:58,727
Que te convertiste en una estrella.
148
00:15:03,397 --> 00:15:05,797
¡Que eras la estrella de verano!
149
00:15:38,137 --> 00:15:39,397
Sumaru…
150
00:15:42,207 --> 00:15:43,377
Mamá…
151
00:15:48,577 --> 00:15:49,777
Aun así…
152
00:15:50,757 --> 00:15:53,947
habría preferido
que me llevaras contigo.
153
00:15:54,817 --> 00:15:56,417
Sumaru…
154
00:15:57,617 --> 00:16:00,827
Me sentí muy solo, mamá.
155
00:16:15,897 --> 00:16:21,697
Estrella de verano, ¿por qué eres roja?
156
00:16:21,697 --> 00:16:27,547
Porque anoche tuve un sueño triste.
157
00:16:27,547 --> 00:16:39,517
Los ojos se me enrojecieron tras llorar.
158
00:16:51,137 --> 00:16:56,777
Estrella de verano, ¿por qué vagas?
159
00:16:56,777 --> 00:17:02,617
Porque busco a un niño perdido.
160
00:17:02,617 --> 00:17:14,557
Por eso mis sueños son tristes.
161
00:17:41,957 --> 00:17:45,127
Despierta, Sumaru.
162
00:17:46,487 --> 00:17:51,717
¿Dónde está tu madre?
163
00:17:54,497 --> 00:17:55,367
Oh, no.
164
00:17:56,967 --> 00:17:58,337
Mamá…
165
00:18:15,357 --> 00:18:18,957
Aunque me cueste la vida,
destruiré la estrella.
166
00:18:18,957 --> 00:18:23,057
No volverá a haber
más madres e hijos como nosotros.
167
00:18:26,497 --> 00:18:31,867
Si hace una locura
y usa esa técnica de nuevo…
168
00:18:41,407 --> 00:18:45,617
Protegiste la aldea otorgándonos poder.
169
00:18:47,217 --> 00:18:49,217
Prefería no destruirte.
170
00:18:56,587 --> 00:19:02,597
Pero has hecho daño
a demasiados niños.
171
00:19:08,957 --> 00:19:10,557
Perdóname.
172
00:19:18,517 --> 00:19:20,147
Akahoshi.
173
00:19:23,437 --> 00:19:25,587
Kujaku Myouhou.
174
00:19:23,437 --> 00:19:25,587
{\an8}Sutra del Pavo Real
175
00:19:26,387 --> 00:19:28,057
¡Kemono!
176
00:19:26,387 --> 00:19:28,057
{\an8}Bestia
177
00:19:46,337 --> 00:19:47,907
Sumaru…
178
00:19:55,647 --> 00:19:59,317
¿Te quedaste sin fuerzas? Lamentable.
179
00:20:02,927 --> 00:20:04,517
Mamá…
180
00:20:07,757 --> 00:20:09,567
¿Qué ocurre?
181
00:20:11,167 --> 00:20:13,527
No me digas que Natsuhi-sama…
182
00:20:17,807 --> 00:20:21,007
¿Mamá ha muerto?
183
00:20:24,737 --> 00:20:29,447
Yo, Akahoshi, seré el Cuarto Hoshikage
desde este mismo momento.
184
00:20:30,247 --> 00:20:33,047
Como Hoshikage,
os doy vuestra primera misión.
185
00:20:33,047 --> 00:20:37,457
Los traidores Sumaru y Hokuto
y los shinobi de Konoha
186
00:20:37,457 --> 00:20:40,257
son enemigos que quieren aplastarnos.
187
00:20:40,657 --> 00:20:45,697
Si encontráis a alguien intentando
entrar a la aldea, ¡acabad con él!
188
00:20:46,117 --> 00:20:47,167
¡Sí, señor!
189
00:20:53,637 --> 00:20:58,607
No perdonaré
a los que mataron a mi madre.
190
00:20:59,277 --> 00:21:00,247
¡Sumaru!