1 00:01:32,807 --> 00:01:38,387 {\an8}Reencuentro. El tiempo que nos queda 2 00:01:57,547 --> 00:01:59,347 ¿Cómo acabará esto? 3 00:02:19,827 --> 00:02:21,437 ¿Qué pasa? 4 00:02:21,437 --> 00:02:23,667 La madre de Sumaru está perdiendo. 5 00:02:27,337 --> 00:02:30,137 Mi entrenamiento de la estrella es autodidacta. 6 00:02:30,137 --> 00:02:35,747 No puede compararse al entrenamiento legítimo. 7 00:02:35,747 --> 00:02:38,547 Pero ¿quién lo diría? 8 00:02:38,547 --> 00:02:42,377 ¿Dónde quedó el poder de nuestro último encuentro? 9 00:02:44,157 --> 00:02:47,657 ¿También te afectaron los efectos secundarios? 10 00:02:59,207 --> 00:03:03,607 No te perdonaré, aunque me deje la vida en ello. 11 00:03:06,377 --> 00:03:07,347 Akahoshi-sama. 12 00:03:07,747 --> 00:03:08,947 ¿Qué? 13 00:03:28,097 --> 00:03:29,697 Sé un buen chico. 14 00:03:29,697 --> 00:03:32,667 Es una misión sencilla. Volveremos pronto. 15 00:03:33,067 --> 00:03:34,637 Buen viaje. 16 00:03:40,127 --> 00:03:41,047 ¡Mamá! 17 00:03:42,647 --> 00:03:44,537 ¡Mamá! 18 00:03:45,847 --> 00:03:47,517 ¡Mamá! 19 00:03:52,487 --> 00:03:53,687 Sumaru… 20 00:03:57,457 --> 00:04:00,267 ¡Mamá! 21 00:04:02,367 --> 00:04:03,567 ¡Sumaru! 22 00:04:11,637 --> 00:04:12,727 ¡Maldición! 23 00:04:26,347 --> 00:04:28,757 ¿Por qué lo hace, Akahoshi-sama? 24 00:04:28,757 --> 00:04:30,427 ¿Era cierto? 25 00:04:40,837 --> 00:04:42,207 Devuélvenosla. 26 00:04:55,587 --> 00:04:57,187 ¡Espera! 27 00:04:57,187 --> 00:04:58,547 Adiós. 28 00:04:58,547 --> 00:04:59,987 ¿Qué? 29 00:05:05,427 --> 00:05:09,927 ¿Fue usted el que nos dejó inconscientes y raptó a Sumaru? 30 00:05:09,927 --> 00:05:11,127 ¡Es imperdonable! 31 00:05:11,127 --> 00:05:14,927 Un maestro no hace eso a los discípulos que confían en él. 32 00:05:14,927 --> 00:05:17,307 ¿Por qué lo hace? 33 00:05:17,307 --> 00:05:19,307 Por el bien de la aldea. 34 00:05:19,307 --> 00:05:21,877 ¡Para recuperar la estrella que robó! 35 00:05:21,877 --> 00:05:25,847 ¡Ese no es motivo para herir a Sumaru! 36 00:05:26,647 --> 00:05:29,817 ¡Esa es la madre de Sumaru! 37 00:05:30,217 --> 00:05:33,787 ¿Mi madre? 38 00:05:33,787 --> 00:05:35,387 Exactamente. 39 00:05:35,387 --> 00:05:39,257 Pero aunque sea tu madre, ahora es el enemigo. 40 00:05:40,727 --> 00:05:46,697 Frente a ti está la mujer que robó la estrella y puso en peligro la aldea. 41 00:05:46,697 --> 00:05:48,297 ¡No es verdad! 42 00:05:48,297 --> 00:05:54,277 La madre de Sumaru escondió la estrella para que no sufrierais entrenando. 43 00:05:54,277 --> 00:05:55,477 ¡Estupideces! 44 00:05:55,477 --> 00:05:59,067 Morir por tu aldea es un honor para los shinobi. 45 00:05:59,067 --> 00:06:00,677 ¿Verdad, Sumaru? 46 00:06:00,677 --> 00:06:02,277 Te convertirás en Hoshikage 47 00:06:02,277 --> 00:06:06,287 y escarmentarás a las cinco grandes aldeas que se burlan de nosotros. 48 00:06:06,687 --> 00:06:11,257 Sí. Me convertiré en Hoshikage y las escarmentaré. 49 00:06:11,257 --> 00:06:15,957 Muéstrale tu resolución a tu estúpida madre. 50 00:06:17,557 --> 00:06:19,947 Sí. Moriré por la aldea. 51 00:06:19,947 --> 00:06:20,797 ¡Sumaru! 52 00:06:20,797 --> 00:06:23,097 ¡No hagas ninguna tontería, Sumaru! 53 00:06:25,467 --> 00:06:27,537 Alineó sus chakras. 54 00:06:27,937 --> 00:06:29,737 ¡Lo está manipulando! 55 00:06:32,677 --> 00:06:34,677 Así es. 56 00:06:34,677 --> 00:06:38,627 La vida de Sumaru está en mis manos. 57 00:06:39,007 --> 00:06:43,827 Natsuhi-sama, toma una decisión extrema. 58 00:06:43,827 --> 00:06:48,757 ¿Qué prefieres proteger, la estrella o la vida de tu hijo? 59 00:06:51,157 --> 00:06:52,197 ¡Espera! 60 00:06:54,067 --> 00:06:56,867 ¿Qué sucede, Natsuhi-sama? 61 00:06:56,867 --> 00:06:59,637 ¿Por fin ves tu propia estupidez? 62 00:07:03,007 --> 00:07:03,837 Señora… 63 00:07:04,237 --> 00:07:07,447 Admito la derrota, Akahoshi. 64 00:07:55,287 --> 00:07:56,487 ¡Sumaru! 65 00:08:00,457 --> 00:08:01,907 Lo lograste. 66 00:08:01,907 --> 00:08:04,867 ¿Cómo la conseguiste? 67 00:08:04,867 --> 00:08:09,407 Natsuhi-sama me la devolvió amablemente. 68 00:08:11,367 --> 00:08:12,587 ¡Señora! 69 00:08:27,487 --> 00:08:28,687 ¡Eso no es justo! 70 00:08:30,287 --> 00:08:32,287 ¡Sumaru! 71 00:08:39,327 --> 00:08:40,907 Sumaru… 72 00:08:40,907 --> 00:08:43,867 ¿De verdad ella es mi…? 73 00:08:44,667 --> 00:08:46,337 ¿Qué crees que haces? 74 00:08:46,727 --> 00:08:48,807 ¡Tajuu Kage Bunshin no Jutsu! 75 00:08:46,727 --> 00:08:48,807 {\an8}Técnica de Multiclones de Sombra 76 00:08:50,807 --> 00:08:52,777 No pienso perdonarte. 77 00:08:54,287 --> 00:08:58,887 Shinobi de Konoha, yo soy su cliente. 78 00:08:59,287 --> 00:09:02,057 ¡Eso no importa! 79 00:09:02,057 --> 00:09:03,157 ¡Espera, Naruto! 80 00:09:03,557 --> 00:09:04,667 ¿Neji? 81 00:09:05,067 --> 00:09:08,257 ¿Por qué? ¡Yo tampoco puedo aguantar más! 82 00:09:08,657 --> 00:09:12,247 No. Esto es un problema de la Estrella. 83 00:09:14,997 --> 00:09:17,237 No podemos intervenir. 84 00:09:17,237 --> 00:09:20,027 ¿Y vamos a dejarlo marchar? 85 00:09:20,437 --> 00:09:22,437 No es parte de la misión. 86 00:09:22,437 --> 00:09:26,877 No podemos traicionar al cliente de la misión. 87 00:09:31,887 --> 00:09:33,887 Maldita sea. 88 00:09:39,987 --> 00:09:41,187 No importa. 89 00:09:44,897 --> 00:09:46,497 Recuperamos la estrella. 90 00:09:46,497 --> 00:09:49,297 Perdonaré vuestras acciones de hoy. 91 00:09:49,297 --> 00:09:53,407 Los que quieran trabajar por la aldea, que vengan conmigo. 92 00:09:53,407 --> 00:09:56,877 Pero… ¿Y Sumaru? 93 00:09:59,247 --> 00:10:02,447 Es hijo de unos traidores. Déjalo ahí. 94 00:10:02,447 --> 00:10:03,577 Nos vamos. 95 00:10:03,577 --> 00:10:04,777 ¡Sí, señor! 96 00:10:18,327 --> 00:10:21,867 Lo siento, pero no puedo abandonar a Sumaru. 97 00:10:22,667 --> 00:10:24,337 Traidora. 98 00:10:26,267 --> 00:10:27,887 Te arrepentirás, Hokuto. 99 00:10:28,267 --> 00:10:30,277 Haz lo que quieras. 100 00:10:31,337 --> 00:10:33,347 Maldito desgraciado… 101 00:11:15,477 --> 00:11:16,677 ¡Mirad! 102 00:11:17,477 --> 00:11:19,817 Esa es la estrella de verano. 103 00:11:19,817 --> 00:11:22,537 Es otro nombre para el planeta Marte. 104 00:11:22,537 --> 00:11:25,737 El nombre de la madre de Sumaru proviene de ahí. 105 00:11:25,737 --> 00:11:29,697 Sumaru cree que esa estrella lo protege. 106 00:11:30,097 --> 00:11:33,667 Seguro que Natsuhi-sama también la contemplaba. 107 00:11:34,467 --> 00:11:38,637 ¡Estoy conmovido! ¡Sus corazones seguían entrelazados! 108 00:11:38,637 --> 00:11:39,857 Sí. 109 00:11:45,797 --> 00:11:48,197 ¿Cómo se encuentran? 110 00:11:48,197 --> 00:11:50,057 Por ahora están durmiendo. 111 00:11:50,057 --> 00:11:55,247 Pero la madre estaba debilitada por los efectos de la estrella 112 00:11:55,247 --> 00:11:57,657 cuando recibió el ataque de Akahoshi. 113 00:11:57,977 --> 00:12:00,057 Sus meridianos están destrozados. 114 00:12:00,057 --> 00:12:03,527 Si usa esa técnica de nuevo, morirá. 115 00:12:03,527 --> 00:12:07,727 ¿Qué? Pero seguro que la vieja Tsunade podría curarla. 116 00:12:08,127 --> 00:12:09,697 No lo sé. 117 00:12:11,437 --> 00:12:16,737 Akahoshi es imperdonable. ¡Voy a darle un buen golpe! 118 00:12:16,737 --> 00:12:19,077 Naruto, ¿aún no lo entiendes? 119 00:12:22,947 --> 00:12:24,537 ¡Pero es un villano! 120 00:12:24,537 --> 00:12:26,017 Exacto. 121 00:12:26,417 --> 00:12:31,587 Si traicionamos al cliente, Konoha perderá credibilidad. 122 00:12:31,587 --> 00:12:33,787 ¡Pero no puedo dejarlo estar! 123 00:12:34,587 --> 00:12:36,997 Entiendo lo que quiere decir Neji. 124 00:12:36,997 --> 00:12:40,127 Tendremos que preguntárselo a la Hokage-sama. 125 00:12:40,127 --> 00:12:41,327 Sí. 126 00:12:41,327 --> 00:12:44,597 Llevémoslos a los dos a Konoha. 127 00:12:45,397 --> 00:12:49,567 Sí. Hablaremos de lo sucedido en la Estrella más tarde. 128 00:13:01,997 --> 00:13:03,447 Sumaru. 129 00:13:04,247 --> 00:13:05,387 Mamá. 130 00:13:08,157 --> 00:13:09,317 Mamá. 131 00:13:34,777 --> 00:13:37,547 Imagino que estás enfadado. 132 00:13:37,947 --> 00:13:44,887 Es natural que me odies por abandonar la aldea y a ti. 133 00:13:45,287 --> 00:13:48,497 Intenté ir a buscarte muchas veces. 134 00:13:49,767 --> 00:13:51,767 Pero tras abandonar la aldea 135 00:13:51,767 --> 00:13:56,837 y con este cuerpo que puede perecer en cualquier momento, 136 00:13:57,257 --> 00:14:03,807 me repetía a mí misma que no podría hacerte feliz. 137 00:14:08,977 --> 00:14:10,247 ¡No te acerques! 138 00:14:12,517 --> 00:14:15,717 Solía soñar lo mismo. 139 00:14:17,727 --> 00:14:21,417 Os perseguía a ambos llorando. 140 00:14:34,577 --> 00:14:35,837 ¡Sumaru! 141 00:14:36,977 --> 00:14:40,177 ¡Mamá! 142 00:14:41,377 --> 00:14:44,177 Yo me repetía a mí mismo 143 00:14:44,177 --> 00:14:47,277 que no eras capaz de abandonarme. 144 00:14:47,787 --> 00:14:49,387 Que estabas muerta. 145 00:14:49,387 --> 00:14:52,757 Tal y como dijo el Tercero. 146 00:14:53,377 --> 00:14:55,957 Que unos ninjas extranjeros te mataron. 147 00:14:56,377 --> 00:14:58,727 Que te convertiste en una estrella. 148 00:15:03,397 --> 00:15:05,797 ¡Que eras la estrella de verano! 149 00:15:38,137 --> 00:15:39,397 Sumaru… 150 00:15:42,207 --> 00:15:43,377 Mamá… 151 00:15:48,577 --> 00:15:49,777 Aun así… 152 00:15:50,757 --> 00:15:53,947 habría preferido que me llevaras contigo. 153 00:15:54,817 --> 00:15:56,417 Sumaru… 154 00:15:57,617 --> 00:16:00,827 Me sentí muy solo, mamá. 155 00:16:15,897 --> 00:16:21,697 Estrella de verano, ¿por qué eres roja? 156 00:16:21,697 --> 00:16:27,547 Porque anoche tuve un sueño triste. 157 00:16:27,547 --> 00:16:39,517 Los ojos se me enrojecieron tras llorar. 158 00:16:51,137 --> 00:16:56,777 Estrella de verano, ¿por qué vagas? 159 00:16:56,777 --> 00:17:02,617 Porque busco a un niño perdido. 160 00:17:02,617 --> 00:17:14,557 Por eso mis sueños son tristes. 161 00:17:41,957 --> 00:17:45,127 Despierta, Sumaru. 162 00:17:46,487 --> 00:17:51,717 ¿Dónde está tu madre? 163 00:17:54,497 --> 00:17:55,367 Oh, no. 164 00:17:56,967 --> 00:17:58,337 Mamá… 165 00:18:15,357 --> 00:18:18,957 Aunque me cueste la vida, destruiré la estrella. 166 00:18:18,957 --> 00:18:23,057 No volverá a haber más madres e hijos como nosotros. 167 00:18:26,497 --> 00:18:31,867 Si hace una locura y usa esa técnica de nuevo… 168 00:18:41,407 --> 00:18:45,617 Protegiste la aldea otorgándonos poder. 169 00:18:47,217 --> 00:18:49,217 Prefería no destruirte. 170 00:18:56,587 --> 00:19:02,597 Pero has hecho daño a demasiados niños. 171 00:19:08,957 --> 00:19:10,557 Perdóname. 172 00:19:18,517 --> 00:19:20,147 Akahoshi. 173 00:19:23,437 --> 00:19:25,587 Kujaku Myouhou. 174 00:19:23,437 --> 00:19:25,587 {\an8}Sutra del Pavo Real 175 00:19:26,387 --> 00:19:28,057 ¡Kemono! 176 00:19:26,387 --> 00:19:28,057 {\an8}Bestia 177 00:19:46,337 --> 00:19:47,907 Sumaru… 178 00:19:55,647 --> 00:19:59,317 ¿Te quedaste sin fuerzas? Lamentable. 179 00:20:02,927 --> 00:20:04,517 Mamá… 180 00:20:07,757 --> 00:20:09,567 ¿Qué ocurre? 181 00:20:11,167 --> 00:20:13,527 No me digas que Natsuhi-sama… 182 00:20:17,807 --> 00:20:21,007 ¿Mamá ha muerto? 183 00:20:24,737 --> 00:20:29,447 Yo, Akahoshi, seré el Cuarto Hoshikage desde este mismo momento. 184 00:20:30,247 --> 00:20:33,047 Como Hoshikage, os doy vuestra primera misión. 185 00:20:33,047 --> 00:20:37,457 Los traidores Sumaru y Hokuto y los shinobi de Konoha 186 00:20:37,457 --> 00:20:40,257 son enemigos que quieren aplastarnos. 187 00:20:40,657 --> 00:20:45,697 Si encontráis a alguien intentando entrar a la aldea, ¡acabad con él! 188 00:20:46,117 --> 00:20:47,167 ¡Sí, señor! 189 00:20:53,637 --> 00:20:58,607 No perdonaré a los que mataron a mi madre. 190 00:20:59,277 --> 00:21:00,247 ¡Sumaru!