1
00:01:42,027 --> 00:01:43,697
Kakashi-sensei…
2
00:01:45,597 --> 00:01:48,097
La misión del País de las Aves
ha terminado.
3
00:01:49,477 --> 00:01:50,857
Habéis hecho suficiente.
4
00:01:50,857 --> 00:01:53,257
¿Y qué hay de Naruto?
5
00:01:53,257 --> 00:01:56,577
Es responsabilidad del líder,
es decir, yo.
6
00:01:57,777 --> 00:02:01,047
Las misiones de los shinobi
conllevan sacrificios.
7
00:02:03,047 --> 00:02:06,557
Regresemos a la aldea.
8
00:02:20,097 --> 00:02:24,507
¿De verdad crees
que se marcharán, Nagare?
9
00:02:24,897 --> 00:02:26,107
Probablemente.
10
00:02:27,307 --> 00:02:31,317
Ese de la máscara que se unió
más tarde me tiene intrigado.
11
00:02:31,717 --> 00:02:35,047
¿Quieres que los siga, Hokushin?
12
00:02:35,447 --> 00:02:37,447
No, lo haré yo.
13
00:02:37,857 --> 00:02:39,457
Tú ve a informar.
14
00:02:39,457 --> 00:02:40,657
Bien.
15
00:02:43,887 --> 00:02:47,897
{\an8}Naruto muere
16
00:03:03,777 --> 00:03:05,777
¿Cómo va todo?
17
00:03:05,777 --> 00:03:11,787
Dos de los niños y un hombre que
se reunió con ellos cruzaron la frontera
18
00:03:11,787 --> 00:03:14,757
en dirección a la aldea de Konoha.
19
00:03:14,757 --> 00:03:16,757
Bien.
20
00:03:16,757 --> 00:03:19,677
Del que se infiltró en la mansión
21
00:03:19,677 --> 00:03:23,567
ya se encargó el propio Sagi-sama.
22
00:03:26,797 --> 00:03:29,597
Qué grato.
23
00:03:36,447 --> 00:03:39,647
¿Se puede saber qué hacen?
24
00:03:40,417 --> 00:03:42,017
Mira, mira.
25
00:03:42,017 --> 00:03:43,637
¡Un caqui!
26
00:03:44,047 --> 00:03:45,387
¡Eso duele!
27
00:03:50,657 --> 00:03:52,327
No puede ser…
28
00:03:58,467 --> 00:04:01,437
¿Son sustitutos? ¿Cuándo lo hicieron?
29
00:04:05,907 --> 00:04:09,907
Esos shinobi de Konoha me engañaron.
30
00:04:32,597 --> 00:04:35,157
Salga, Koumei-dono.
31
00:05:19,507 --> 00:05:23,107
Koumei, estratega del País de las Aves.
32
00:05:26,947 --> 00:05:30,557
Hiciste mal uso de tu posición
33
00:05:30,557 --> 00:05:35,927
y asesinaste al anterior señor feudal,
Oowashi-sama, y a su hija Toki.
34
00:05:36,737 --> 00:05:41,927
Ordenaste a tus subordinados
que actuaran como guerreros fantasma
35
00:05:41,927 --> 00:05:45,937
para infundir temor en la gente
y agitar la política.
36
00:05:45,937 --> 00:05:49,537
Pusiste en peligro
la posición de Sagi-sama
37
00:05:49,537 --> 00:05:53,297
e intentaste ocupar su lugar
en un acto de traición.
38
00:05:53,297 --> 00:05:55,117
Son crímenes imperdonables.
39
00:05:57,077 --> 00:06:00,547
Por tanto, quedas condenado
a hacerte el seppuku.
40
00:06:10,987 --> 00:06:12,997
Ya veo.
41
00:06:13,397 --> 00:06:15,797
Conque esto es lo que pretendías.
42
00:06:16,867 --> 00:06:18,937
¡Me tendiste una trampa, Mousou!
43
00:06:21,317 --> 00:06:23,477
No te avergüences más, Koumei.
44
00:06:23,477 --> 00:06:26,877
Si eres un samurái,
acaba con tu vida de forma digna.
45
00:06:26,877 --> 00:06:28,877
¡Ayudadle!
46
00:06:28,877 --> 00:06:30,077
Sí, señor.
47
00:06:47,827 --> 00:06:50,227
Parece que este es mi fin.
48
00:07:01,837 --> 00:07:04,057
¿Qué sucede?
49
00:07:04,447 --> 00:07:06,447
¿Kirigakure no Jutsu?
50
00:07:04,447 --> 00:07:06,447
{\an8}Técnica de Ocultación en la Niebla
51
00:07:06,447 --> 00:07:08,017
No, esto es…
52
00:07:12,447 --> 00:07:15,257
No importa, ¡matadlo!
53
00:07:15,257 --> 00:07:18,057
Sí, señor.
Lo asisto en su última ceremonia.
54
00:07:20,457 --> 00:07:21,657
¿Quién anda ahí?
55
00:07:22,557 --> 00:07:26,027
¿Qué sucede? ¿Qué está ocurriendo?
56
00:07:34,607 --> 00:07:36,207
¿Es el guerrero fantasma?
57
00:07:36,207 --> 00:07:37,137
Sí.
58
00:07:37,137 --> 00:07:38,607
No lo perdáis de vista.
59
00:07:38,607 --> 00:07:39,807
Entendido.
60
00:07:51,757 --> 00:07:53,857
Vosotros seguid persiguiéndolo.
61
00:07:53,857 --> 00:07:56,417
Yo me adelantaré a investigar algo.
62
00:07:56,417 --> 00:07:57,757
Recibido.
63
00:08:11,807 --> 00:08:13,007
Como pensábamos…
64
00:08:13,007 --> 00:08:14,857
Sois cómplices.
65
00:08:15,247 --> 00:08:16,447
¡Esperad!
66
00:08:16,847 --> 00:08:20,187
Vosotros sois los de aquella noche.
67
00:08:23,187 --> 00:08:25,587
El fantasma perdió su sábana.
68
00:08:26,657 --> 00:08:27,877
¿Quién eres tú?
69
00:08:28,327 --> 00:08:34,527
Koumei, eres tú el que controla
al guerrero fantasma.
70
00:08:39,167 --> 00:08:43,737
Yo también quería averiguar
la identidad del guerrero.
71
00:08:44,937 --> 00:08:50,147
Creía que solo podía ser una persona.
72
00:08:50,147 --> 00:08:53,347
Qué fastidio.
¡Desvelaremos tu identidad de una vez!
73
00:08:56,317 --> 00:08:57,817
No lo hagáis.
74
00:08:59,487 --> 00:09:02,457
Kakashi-sensei, ¿dónde estaba?
75
00:09:02,857 --> 00:09:05,157
Os lo explicaré luego. En marcha.
76
00:09:09,227 --> 00:09:11,297
Rápido, vosotros también.
77
00:09:11,297 --> 00:09:12,497
Pero…
78
00:09:12,497 --> 00:09:14,097
Vamos, Tenten.
79
00:09:14,097 --> 00:09:15,567
¡Espérame, Neji!
80
00:09:16,837 --> 00:09:19,977
Sal. Sé que nos estabas siguiendo.
81
00:09:34,887 --> 00:09:37,287
Si no piensas mostrarte…
82
00:09:39,977 --> 00:09:41,357
¡Kuchiyose no Jutsu!
83
00:09:39,977 --> 00:09:41,357
{\an8}Técnica de Invocación
84
00:09:42,957 --> 00:09:44,797
¿Qué quieres, Kakashi?
85
00:09:45,197 --> 00:09:47,617
Haz salir al ninja que está ocultándose.
86
00:09:47,617 --> 00:09:49,267
Será fácil.
87
00:09:55,237 --> 00:09:59,947
Eh, tú, se acabó el juego. Sal de ahí.
88
00:10:01,947 --> 00:10:05,887
No puedo engañar al olfato de un perro.
89
00:10:06,287 --> 00:10:08,357
Por fin te dejas ver.
90
00:10:25,567 --> 00:10:29,637
¿Para qué es este camino?
91
00:10:30,037 --> 00:10:33,137
Había oído rumores
de caminos como este
92
00:10:33,137 --> 00:10:38,357
que los señores feudales usaban
para observar la vida de sus súbditos.
93
00:10:38,357 --> 00:10:39,947
¿Los señores feudales?
94
00:10:39,947 --> 00:10:43,317
Entonces, ¿el guerrero
tiene relación con ellos?
95
00:10:43,717 --> 00:10:47,327
Como mínimo,
sabemos que no es un fantasma.
96
00:10:47,797 --> 00:10:52,497
Nos revelará su identidad
llegado el momento.
97
00:11:03,807 --> 00:11:09,877
Un ninja que se precie vuelve a su aldea
cuando termina una misión.
98
00:11:10,277 --> 00:11:13,847
No si cambia la premisa
de la misión que le encargaron.
99
00:11:15,047 --> 00:11:18,317
Esta misión
tenía muchos puntos sospechosos.
100
00:11:18,317 --> 00:11:22,327
Os metisteis en asuntos internos
que no os concernían.
101
00:11:22,327 --> 00:11:27,267
Si no hubierais husmeado como perros,
habríais regresado a casa a salvo.
102
00:11:27,267 --> 00:11:29,467
Vaya, siento ser un perro.
103
00:11:36,897 --> 00:11:38,877
¡Shinra Banshou: Douka no Jutsu!
104
00:11:36,897 --> 00:11:38,877
{\an8}Técnica de Asimilación Universal
105
00:11:38,877 --> 00:11:40,497
¡Ríndete!
106
00:11:42,707 --> 00:11:43,517
¿Qué?
107
00:11:43,517 --> 00:11:45,717
¿Qué demonios…?
108
00:11:46,117 --> 00:11:48,917
¿Incluyó propiedades
de la piedra en su cuerpo?
109
00:11:48,917 --> 00:11:53,327
Ahora que saben los secretos
de este país, no marcharán con vida.
110
00:11:53,887 --> 00:11:56,287
Es un oponente complicado.
111
00:11:56,287 --> 00:11:58,297
Sí. Puedes irte, Pakkun.
112
00:11:58,297 --> 00:12:00,297
Me las arreglaré solo.
113
00:12:00,297 --> 00:12:02,297
Bien. Con tu permiso…
114
00:12:03,377 --> 00:12:05,567
¡Douka: Ganseki Sensha!
115
00:12:03,377 --> 00:12:05,567
{\an8}Asimilación: Tanque de Rocas
116
00:12:07,237 --> 00:12:08,837
¡Te aplastaré!
117
00:12:11,277 --> 00:12:12,677
¿Un clon de sombras?
118
00:12:16,337 --> 00:12:17,817
Se acabó.
119
00:12:18,617 --> 00:12:22,087
No puede ser… ¿Un talismán explosivo?
120
00:12:49,747 --> 00:12:51,707
Ya puedes mostrarte.
121
00:12:52,917 --> 00:12:55,917
Sí, aquí ya estamos seguros.
122
00:12:56,717 --> 00:12:58,117
Esa voz…
123
00:13:05,287 --> 00:13:06,887
¿Naruto?
124
00:13:09,687 --> 00:13:11,187
Lo sabía.
125
00:13:11,477 --> 00:13:15,997
¿El guerreo maldito no era Sagi-sama?
126
00:13:46,287 --> 00:13:50,297
Eres… Tú eres…
127
00:13:53,057 --> 00:13:56,667
Sagi-sama, es usted, ¿me equivoco?
128
00:14:02,537 --> 00:14:06,607
Por sus gestos,
estaba convencido de que era él.
129
00:14:06,607 --> 00:14:10,217
Hay un motivo para es…
130
00:14:11,917 --> 00:14:13,517
¿Qué haces, Tenten?
131
00:14:13,517 --> 00:14:15,787
¡Haberlo dicho antes!
132
00:14:16,177 --> 00:14:18,987
Parecía que tú ya lo sabías, Neji.
133
00:14:18,987 --> 00:14:20,757
Sí, desde hace tiempo.
134
00:14:20,757 --> 00:14:24,967
Jopé, no tenéis remedio.
¡Estaba muy preocupada!
135
00:14:25,767 --> 00:14:28,977
Nos vigilaba un shinobi, ¿recuerdas?
136
00:14:34,107 --> 00:14:37,807
Neji, Tenten, no miréis atrás.
Nos están siguiendo.
137
00:14:47,517 --> 00:14:49,217
Volvemos al País de las Aves.
138
00:14:49,217 --> 00:14:51,417
Haced lo que yo diga, ¿entendido?
139
00:14:51,417 --> 00:14:53,037
Sí.
140
00:14:53,427 --> 00:14:54,637
Entendido.
141
00:14:56,327 --> 00:14:59,167
Pero lo perdimos con unos sustitutos.
142
00:14:59,167 --> 00:15:01,967
Sí, por un tiempo.
143
00:15:06,577 --> 00:15:10,717
Pero cuando seguimos al guerrero
desde el lugar de ejecución,
144
00:15:10,717 --> 00:15:12,707
nos persiguió uno distinto.
145
00:15:15,077 --> 00:15:20,277
¿Era la única que no lo sabía?
No sé por qué me preocupo.
146
00:15:20,637 --> 00:15:23,317
¿Viniste en lugar de Sagi-sama?
147
00:15:23,317 --> 00:15:24,257
Sí.
148
00:15:24,257 --> 00:15:28,257
Ya veo. Entonces, él está a salvo, ¿no?
149
00:15:28,677 --> 00:15:30,257
¿Estás bien?
150
00:15:30,257 --> 00:15:37,697
Lo siento, Mousou se excedió intentando
que confesara crímenes que no cometí.
151
00:15:37,697 --> 00:15:41,407
Son heridas terribles.
152
00:15:41,797 --> 00:15:44,597
Os contaré el resto dentro.
153
00:15:44,597 --> 00:15:46,207
Sagi nos espera.
154
00:15:54,817 --> 00:15:56,817
¡Douka: Iwafubuki!
155
00:15:54,817 --> 00:15:56,817
{\an8}Asimilación: Ventisca de Rocas
156
00:16:02,477 --> 00:16:04,457
Soy un ninja Watari.
157
00:16:04,457 --> 00:16:08,067
No tenemos aldea,
pero viajamos de una a otra
158
00:16:08,067 --> 00:16:13,137
robando técnicas
y creando nuevos ninjutsu.
159
00:16:13,137 --> 00:16:16,337
Este, por ejemplo.
160
00:16:18,497 --> 00:16:20,307
¿Qué…?
161
00:16:22,777 --> 00:16:24,247
¡Sharingan!
162
00:16:24,897 --> 00:16:26,917
¡Douka: Sabaku Kyuu!
163
00:16:24,897 --> 00:16:26,917
{\an8}Asimilación:
Ataúd de Atadura del Desierto
164
00:16:29,817 --> 00:16:32,087
Es la técnica de Gaara.
165
00:16:33,287 --> 00:16:36,087
¡Douka: Sabaku Sousou!
166
00:16:33,287 --> 00:16:36,087
{\an8}Asimilación:
Funeral de la Cascada del Desierto
167
00:16:43,397 --> 00:16:47,997
Sagi, ¿cómo se encuentra Chishima?
168
00:16:49,867 --> 00:16:52,877
Está bien. Su vida no peligra.
169
00:16:53,677 --> 00:16:58,077
Lo trataron en la sala de consulta
de la mansión y ahora descansa.
170
00:17:04,017 --> 00:17:05,037
Qué alivio.
171
00:17:05,437 --> 00:17:07,417
¿Qué le ocurrió a Chishima-san?
172
00:17:07,417 --> 00:17:09,217
¿Quién lo atacó?
173
00:17:09,617 --> 00:17:12,827
Koumei,
siento haberme equivocado contigo.
174
00:17:12,827 --> 00:17:16,197
No merezco tales palabras.
175
00:17:16,597 --> 00:17:20,667
Chishima vino a contarme
la verdad incluso herido.
176
00:17:23,067 --> 00:17:24,277
En aquel momento…
177
00:17:28,307 --> 00:17:32,007
Ahora que lo sabes todo,
no puedo dejarte vivir.
178
00:17:32,407 --> 00:17:37,947
Serás ejecutado por infiltrarte
en la mansión del señor feudal.
179
00:17:39,147 --> 00:17:40,687
¿Qué?
180
00:17:41,487 --> 00:17:42,687
¡Sagi-sama!
181
00:17:43,387 --> 00:17:44,577
¿Chishima?
182
00:17:44,577 --> 00:17:45,587
¡Chishima!
183
00:17:49,857 --> 00:17:51,517
¿Son heridas de shuriken?
184
00:17:51,517 --> 00:17:52,767
Debes ir al médico.
185
00:17:53,967 --> 00:18:01,067
Sagi-sama, escúcheme, por favor.
Mousou lo traicionó.
186
00:18:01,477 --> 00:18:02,677
¿Cómo dices?
187
00:18:03,057 --> 00:18:08,507
Fue él quien asesinó
a Oowashi-sama y Toki-sama.
188
00:18:11,477 --> 00:18:16,287
Ordenó a sus ninjas
que usaran shuriken de la guardia
189
00:18:16,287 --> 00:18:18,687
para inculpar a Koumei-sama.
190
00:18:19,497 --> 00:18:23,097
Koumei-sama debió enterarse
de sus planes y…
191
00:18:23,897 --> 00:18:25,427
¡Aguanta, Chishima!
192
00:18:26,637 --> 00:18:32,397
Sagi-sama, detenga la ejecución
de Koumei-sama, por favor.
193
00:18:32,797 --> 00:18:34,807
Tenemos que ir a salvarlo.
194
00:18:35,217 --> 00:18:37,377
No puedo detener la ejecución.
195
00:18:37,377 --> 00:18:39,077
¿Por qué no?
196
00:18:39,657 --> 00:18:44,777
Si Mousou descubre que sé la verdad,
no podré vengarme.
197
00:18:44,777 --> 00:18:48,747
¿No te importa sacrificar
a alguien por tu venganza?
198
00:18:49,147 --> 00:18:53,557
¿Qué pretendes que haga?
Lo vigilan fuertes soldados.
199
00:18:53,557 --> 00:18:56,957
Si se rebelan, jamás ganaremos.
200
00:18:56,957 --> 00:19:01,367
Pues en ese caso,
iré yo y salvaré a Koumei solo.
201
00:19:01,367 --> 00:19:02,927
No hay quejas, ¿no?
202
00:19:04,537 --> 00:19:06,137
Sagi-sama…
203
00:19:08,937 --> 00:19:10,537
Haz lo que te plazca.
204
00:19:11,807 --> 00:19:15,867
Por eso me disfracé
de guerrero fantasma.
205
00:19:16,177 --> 00:19:21,847
Actúe como el guerrero fantasma
para buscar al asesino de mi familia.
206
00:19:41,067 --> 00:19:42,667
Pero…
207
00:19:44,437 --> 00:19:47,637
no encontré al culpable y, Koumei…
208
00:19:48,607 --> 00:19:52,677
me usaron como pretexto para inculparte.
209
00:19:53,877 --> 00:19:58,647
Creí que el guerrero fantasma
que me visitó era usted,
210
00:20:00,657 --> 00:20:05,857
y por ese motivo visité
el templo abandonado donde desapareció.
211
00:20:07,917 --> 00:20:11,517
Allí encontré de nuevo
al guerrero, pero…
212
00:20:11,897 --> 00:20:14,697
No era yo.
213
00:20:14,697 --> 00:20:17,467
Debía ser un impostor
controlado por Mousou.
214
00:20:17,467 --> 00:20:21,677
Sí. Todo era una trampa de ese viejo.
215
00:20:22,477 --> 00:20:26,497
Imagino que planeaba matarme
216
00:20:26,497 --> 00:20:31,877
y asesinar a Sagi-sama
para gobernar este país.
217
00:20:31,877 --> 00:20:34,057
Y se hace pasar por bueno.
218
00:20:34,057 --> 00:20:35,657
Le daré una paliza.
219
00:20:35,657 --> 00:20:38,457
Buen trabajo, Naruto.
220
00:20:38,457 --> 00:20:39,657
No obstante…
221
00:20:41,257 --> 00:20:43,627
a partir de ahora me encargo yo.
222
00:20:44,827 --> 00:20:46,587
Pero…
223
00:20:46,587 --> 00:20:50,067
Ajustaré cuentas por mí mismo.
224
00:20:54,957 --> 00:20:56,507
Si no lo hago,
225
00:20:57,317 --> 00:21:02,117
el reloj de mi corazón
siempre estará detenido en el pasado.