1 00:01:42,027 --> 00:01:43,697 Kakashi-sensei… 2 00:01:45,597 --> 00:01:48,097 La misión del País de las Aves ha terminado. 3 00:01:49,477 --> 00:01:50,857 Habéis hecho suficiente. 4 00:01:50,857 --> 00:01:53,257 ¿Y qué hay de Naruto? 5 00:01:53,257 --> 00:01:56,577 Es responsabilidad del líder, es decir, yo. 6 00:01:57,777 --> 00:02:01,047 Las misiones de los shinobi conllevan sacrificios. 7 00:02:03,047 --> 00:02:06,557 Regresemos a la aldea. 8 00:02:20,097 --> 00:02:24,507 ¿De verdad crees que se marcharán, Nagare? 9 00:02:24,897 --> 00:02:26,107 Probablemente. 10 00:02:27,307 --> 00:02:31,317 Ese de la máscara que se unió más tarde me tiene intrigado. 11 00:02:31,717 --> 00:02:35,047 ¿Quieres que los siga, Hokushin? 12 00:02:35,447 --> 00:02:37,447 No, lo haré yo. 13 00:02:37,857 --> 00:02:39,457 Tú ve a informar. 14 00:02:39,457 --> 00:02:40,657 Bien. 15 00:02:43,887 --> 00:02:47,897 {\an8}Naruto muere 16 00:03:03,777 --> 00:03:05,777 ¿Cómo va todo? 17 00:03:05,777 --> 00:03:11,787 Dos de los niños y un hombre que se reunió con ellos cruzaron la frontera 18 00:03:11,787 --> 00:03:14,757 en dirección a la aldea de Konoha. 19 00:03:14,757 --> 00:03:16,757 Bien. 20 00:03:16,757 --> 00:03:19,677 Del que se infiltró en la mansión 21 00:03:19,677 --> 00:03:23,567 ya se encargó el propio Sagi-sama. 22 00:03:26,797 --> 00:03:29,597 Qué grato. 23 00:03:36,447 --> 00:03:39,647 ¿Se puede saber qué hacen? 24 00:03:40,417 --> 00:03:42,017 Mira, mira. 25 00:03:42,017 --> 00:03:43,637 ¡Un caqui! 26 00:03:44,047 --> 00:03:45,387 ¡Eso duele! 27 00:03:50,657 --> 00:03:52,327 No puede ser… 28 00:03:58,467 --> 00:04:01,437 ¿Son sustitutos? ¿Cuándo lo hicieron? 29 00:04:05,907 --> 00:04:09,907 Esos shinobi de Konoha me engañaron. 30 00:04:32,597 --> 00:04:35,157 Salga, Koumei-dono. 31 00:05:19,507 --> 00:05:23,107 Koumei, estratega del País de las Aves. 32 00:05:26,947 --> 00:05:30,557 Hiciste mal uso de tu posición 33 00:05:30,557 --> 00:05:35,927 y asesinaste al anterior señor feudal, Oowashi-sama, y a su hija Toki. 34 00:05:36,737 --> 00:05:41,927 Ordenaste a tus subordinados que actuaran como guerreros fantasma 35 00:05:41,927 --> 00:05:45,937 para infundir temor en la gente y agitar la política. 36 00:05:45,937 --> 00:05:49,537 Pusiste en peligro la posición de Sagi-sama 37 00:05:49,537 --> 00:05:53,297 e intentaste ocupar su lugar en un acto de traición. 38 00:05:53,297 --> 00:05:55,117 Son crímenes imperdonables. 39 00:05:57,077 --> 00:06:00,547 Por tanto, quedas condenado a hacerte el seppuku. 40 00:06:10,987 --> 00:06:12,997 Ya veo. 41 00:06:13,397 --> 00:06:15,797 Conque esto es lo que pretendías. 42 00:06:16,867 --> 00:06:18,937 ¡Me tendiste una trampa, Mousou! 43 00:06:21,317 --> 00:06:23,477 No te avergüences más, Koumei. 44 00:06:23,477 --> 00:06:26,877 Si eres un samurái, acaba con tu vida de forma digna. 45 00:06:26,877 --> 00:06:28,877 ¡Ayudadle! 46 00:06:28,877 --> 00:06:30,077 Sí, señor. 47 00:06:47,827 --> 00:06:50,227 Parece que este es mi fin. 48 00:07:01,837 --> 00:07:04,057 ¿Qué sucede? 49 00:07:04,447 --> 00:07:06,447 ¿Kirigakure no Jutsu? 50 00:07:04,447 --> 00:07:06,447 {\an8}Técnica de Ocultación en la Niebla 51 00:07:06,447 --> 00:07:08,017 No, esto es… 52 00:07:12,447 --> 00:07:15,257 No importa, ¡matadlo! 53 00:07:15,257 --> 00:07:18,057 Sí, señor. Lo asisto en su última ceremonia. 54 00:07:20,457 --> 00:07:21,657 ¿Quién anda ahí? 55 00:07:22,557 --> 00:07:26,027 ¿Qué sucede? ¿Qué está ocurriendo? 56 00:07:34,607 --> 00:07:36,207 ¿Es el guerrero fantasma? 57 00:07:36,207 --> 00:07:37,137 Sí. 58 00:07:37,137 --> 00:07:38,607 No lo perdáis de vista. 59 00:07:38,607 --> 00:07:39,807 Entendido. 60 00:07:51,757 --> 00:07:53,857 Vosotros seguid persiguiéndolo. 61 00:07:53,857 --> 00:07:56,417 Yo me adelantaré a investigar algo. 62 00:07:56,417 --> 00:07:57,757 Recibido. 63 00:08:11,807 --> 00:08:13,007 Como pensábamos… 64 00:08:13,007 --> 00:08:14,857 Sois cómplices. 65 00:08:15,247 --> 00:08:16,447 ¡Esperad! 66 00:08:16,847 --> 00:08:20,187 Vosotros sois los de aquella noche. 67 00:08:23,187 --> 00:08:25,587 El fantasma perdió su sábana. 68 00:08:26,657 --> 00:08:27,877 ¿Quién eres tú? 69 00:08:28,327 --> 00:08:34,527 Koumei, eres tú el que controla al guerrero fantasma. 70 00:08:39,167 --> 00:08:43,737 Yo también quería averiguar la identidad del guerrero. 71 00:08:44,937 --> 00:08:50,147 Creía que solo podía ser una persona. 72 00:08:50,147 --> 00:08:53,347 Qué fastidio. ¡Desvelaremos tu identidad de una vez! 73 00:08:56,317 --> 00:08:57,817 No lo hagáis. 74 00:08:59,487 --> 00:09:02,457 Kakashi-sensei, ¿dónde estaba? 75 00:09:02,857 --> 00:09:05,157 Os lo explicaré luego. En marcha. 76 00:09:09,227 --> 00:09:11,297 Rápido, vosotros también. 77 00:09:11,297 --> 00:09:12,497 Pero… 78 00:09:12,497 --> 00:09:14,097 Vamos, Tenten. 79 00:09:14,097 --> 00:09:15,567 ¡Espérame, Neji! 80 00:09:16,837 --> 00:09:19,977 Sal. Sé que nos estabas siguiendo. 81 00:09:34,887 --> 00:09:37,287 Si no piensas mostrarte… 82 00:09:39,977 --> 00:09:41,357 ¡Kuchiyose no Jutsu! 83 00:09:39,977 --> 00:09:41,357 {\an8}Técnica de Invocación 84 00:09:42,957 --> 00:09:44,797 ¿Qué quieres, Kakashi? 85 00:09:45,197 --> 00:09:47,617 Haz salir al ninja que está ocultándose. 86 00:09:47,617 --> 00:09:49,267 Será fácil. 87 00:09:55,237 --> 00:09:59,947 Eh, tú, se acabó el juego. Sal de ahí. 88 00:10:01,947 --> 00:10:05,887 No puedo engañar al olfato de un perro. 89 00:10:06,287 --> 00:10:08,357 Por fin te dejas ver. 90 00:10:25,567 --> 00:10:29,637 ¿Para qué es este camino? 91 00:10:30,037 --> 00:10:33,137 Había oído rumores de caminos como este 92 00:10:33,137 --> 00:10:38,357 que los señores feudales usaban para observar la vida de sus súbditos. 93 00:10:38,357 --> 00:10:39,947 ¿Los señores feudales? 94 00:10:39,947 --> 00:10:43,317 Entonces, ¿el guerrero tiene relación con ellos? 95 00:10:43,717 --> 00:10:47,327 Como mínimo, sabemos que no es un fantasma. 96 00:10:47,797 --> 00:10:52,497 Nos revelará su identidad llegado el momento. 97 00:11:03,807 --> 00:11:09,877 Un ninja que se precie vuelve a su aldea cuando termina una misión. 98 00:11:10,277 --> 00:11:13,847 No si cambia la premisa de la misión que le encargaron. 99 00:11:15,047 --> 00:11:18,317 Esta misión tenía muchos puntos sospechosos. 100 00:11:18,317 --> 00:11:22,327 Os metisteis en asuntos internos que no os concernían. 101 00:11:22,327 --> 00:11:27,267 Si no hubierais husmeado como perros, habríais regresado a casa a salvo. 102 00:11:27,267 --> 00:11:29,467 Vaya, siento ser un perro. 103 00:11:36,897 --> 00:11:38,877 ¡Shinra Banshou: Douka no Jutsu! 104 00:11:36,897 --> 00:11:38,877 {\an8}Técnica de Asimilación Universal 105 00:11:38,877 --> 00:11:40,497 ¡Ríndete! 106 00:11:42,707 --> 00:11:43,517 ¿Qué? 107 00:11:43,517 --> 00:11:45,717 ¿Qué demonios…? 108 00:11:46,117 --> 00:11:48,917 ¿Incluyó propiedades de la piedra en su cuerpo? 109 00:11:48,917 --> 00:11:53,327 Ahora que saben los secretos de este país, no marcharán con vida. 110 00:11:53,887 --> 00:11:56,287 Es un oponente complicado. 111 00:11:56,287 --> 00:11:58,297 Sí. Puedes irte, Pakkun. 112 00:11:58,297 --> 00:12:00,297 Me las arreglaré solo. 113 00:12:00,297 --> 00:12:02,297 Bien. Con tu permiso… 114 00:12:03,377 --> 00:12:05,567 ¡Douka: Ganseki Sensha! 115 00:12:03,377 --> 00:12:05,567 {\an8}Asimilación: Tanque de Rocas 116 00:12:07,237 --> 00:12:08,837 ¡Te aplastaré! 117 00:12:11,277 --> 00:12:12,677 ¿Un clon de sombras? 118 00:12:16,337 --> 00:12:17,817 Se acabó. 119 00:12:18,617 --> 00:12:22,087 No puede ser… ¿Un talismán explosivo? 120 00:12:49,747 --> 00:12:51,707 Ya puedes mostrarte. 121 00:12:52,917 --> 00:12:55,917 Sí, aquí ya estamos seguros. 122 00:12:56,717 --> 00:12:58,117 Esa voz… 123 00:13:05,287 --> 00:13:06,887 ¿Naruto? 124 00:13:09,687 --> 00:13:11,187 Lo sabía. 125 00:13:11,477 --> 00:13:15,997 ¿El guerreo maldito no era Sagi-sama? 126 00:13:46,287 --> 00:13:50,297 Eres… Tú eres… 127 00:13:53,057 --> 00:13:56,667 Sagi-sama, es usted, ¿me equivoco? 128 00:14:02,537 --> 00:14:06,607 Por sus gestos, estaba convencido de que era él. 129 00:14:06,607 --> 00:14:10,217 Hay un motivo para es… 130 00:14:11,917 --> 00:14:13,517 ¿Qué haces, Tenten? 131 00:14:13,517 --> 00:14:15,787 ¡Haberlo dicho antes! 132 00:14:16,177 --> 00:14:18,987 Parecía que tú ya lo sabías, Neji. 133 00:14:18,987 --> 00:14:20,757 Sí, desde hace tiempo. 134 00:14:20,757 --> 00:14:24,967 Jopé, no tenéis remedio. ¡Estaba muy preocupada! 135 00:14:25,767 --> 00:14:28,977 Nos vigilaba un shinobi, ¿recuerdas? 136 00:14:34,107 --> 00:14:37,807 Neji, Tenten, no miréis atrás. Nos están siguiendo. 137 00:14:47,517 --> 00:14:49,217 Volvemos al País de las Aves. 138 00:14:49,217 --> 00:14:51,417 Haced lo que yo diga, ¿entendido? 139 00:14:51,417 --> 00:14:53,037 Sí. 140 00:14:53,427 --> 00:14:54,637 Entendido. 141 00:14:56,327 --> 00:14:59,167 Pero lo perdimos con unos sustitutos. 142 00:14:59,167 --> 00:15:01,967 Sí, por un tiempo. 143 00:15:06,577 --> 00:15:10,717 Pero cuando seguimos al guerrero desde el lugar de ejecución, 144 00:15:10,717 --> 00:15:12,707 nos persiguió uno distinto. 145 00:15:15,077 --> 00:15:20,277 ¿Era la única que no lo sabía? No sé por qué me preocupo. 146 00:15:20,637 --> 00:15:23,317 ¿Viniste en lugar de Sagi-sama? 147 00:15:23,317 --> 00:15:24,257 Sí. 148 00:15:24,257 --> 00:15:28,257 Ya veo. Entonces, él está a salvo, ¿no? 149 00:15:28,677 --> 00:15:30,257 ¿Estás bien? 150 00:15:30,257 --> 00:15:37,697 Lo siento, Mousou se excedió intentando que confesara crímenes que no cometí. 151 00:15:37,697 --> 00:15:41,407 Son heridas terribles. 152 00:15:41,797 --> 00:15:44,597 Os contaré el resto dentro. 153 00:15:44,597 --> 00:15:46,207 Sagi nos espera. 154 00:15:54,817 --> 00:15:56,817 ¡Douka: Iwafubuki! 155 00:15:54,817 --> 00:15:56,817 {\an8}Asimilación: Ventisca de Rocas 156 00:16:02,477 --> 00:16:04,457 Soy un ninja Watari. 157 00:16:04,457 --> 00:16:08,067 No tenemos aldea, pero viajamos de una a otra 158 00:16:08,067 --> 00:16:13,137 robando técnicas y creando nuevos ninjutsu. 159 00:16:13,137 --> 00:16:16,337 Este, por ejemplo. 160 00:16:18,497 --> 00:16:20,307 ¿Qué…? 161 00:16:22,777 --> 00:16:24,247 ¡Sharingan! 162 00:16:24,897 --> 00:16:26,917 ¡Douka: Sabaku Kyuu! 163 00:16:24,897 --> 00:16:26,917 {\an8}Asimilación: Ataúd de Atadura del Desierto 164 00:16:29,817 --> 00:16:32,087 Es la técnica de Gaara. 165 00:16:33,287 --> 00:16:36,087 ¡Douka: Sabaku Sousou! 166 00:16:33,287 --> 00:16:36,087 {\an8}Asimilación: Funeral de la Cascada del Desierto 167 00:16:43,397 --> 00:16:47,997 Sagi, ¿cómo se encuentra Chishima? 168 00:16:49,867 --> 00:16:52,877 Está bien. Su vida no peligra. 169 00:16:53,677 --> 00:16:58,077 Lo trataron en la sala de consulta de la mansión y ahora descansa. 170 00:17:04,017 --> 00:17:05,037 Qué alivio. 171 00:17:05,437 --> 00:17:07,417 ¿Qué le ocurrió a Chishima-san? 172 00:17:07,417 --> 00:17:09,217 ¿Quién lo atacó? 173 00:17:09,617 --> 00:17:12,827 Koumei, siento haberme equivocado contigo. 174 00:17:12,827 --> 00:17:16,197 No merezco tales palabras. 175 00:17:16,597 --> 00:17:20,667 Chishima vino a contarme la verdad incluso herido. 176 00:17:23,067 --> 00:17:24,277 En aquel momento… 177 00:17:28,307 --> 00:17:32,007 Ahora que lo sabes todo, no puedo dejarte vivir. 178 00:17:32,407 --> 00:17:37,947 Serás ejecutado por infiltrarte en la mansión del señor feudal. 179 00:17:39,147 --> 00:17:40,687 ¿Qué? 180 00:17:41,487 --> 00:17:42,687 ¡Sagi-sama! 181 00:17:43,387 --> 00:17:44,577 ¿Chishima? 182 00:17:44,577 --> 00:17:45,587 ¡Chishima! 183 00:17:49,857 --> 00:17:51,517 ¿Son heridas de shuriken? 184 00:17:51,517 --> 00:17:52,767 Debes ir al médico. 185 00:17:53,967 --> 00:18:01,067 Sagi-sama, escúcheme, por favor. Mousou lo traicionó. 186 00:18:01,477 --> 00:18:02,677 ¿Cómo dices? 187 00:18:03,057 --> 00:18:08,507 Fue él quien asesinó a Oowashi-sama y Toki-sama. 188 00:18:11,477 --> 00:18:16,287 Ordenó a sus ninjas que usaran shuriken de la guardia 189 00:18:16,287 --> 00:18:18,687 para inculpar a Koumei-sama. 190 00:18:19,497 --> 00:18:23,097 Koumei-sama debió enterarse de sus planes y… 191 00:18:23,897 --> 00:18:25,427 ¡Aguanta, Chishima! 192 00:18:26,637 --> 00:18:32,397 Sagi-sama, detenga la ejecución de Koumei-sama, por favor. 193 00:18:32,797 --> 00:18:34,807 Tenemos que ir a salvarlo. 194 00:18:35,217 --> 00:18:37,377 No puedo detener la ejecución. 195 00:18:37,377 --> 00:18:39,077 ¿Por qué no? 196 00:18:39,657 --> 00:18:44,777 Si Mousou descubre que sé la verdad, no podré vengarme. 197 00:18:44,777 --> 00:18:48,747 ¿No te importa sacrificar a alguien por tu venganza? 198 00:18:49,147 --> 00:18:53,557 ¿Qué pretendes que haga? Lo vigilan fuertes soldados. 199 00:18:53,557 --> 00:18:56,957 Si se rebelan, jamás ganaremos. 200 00:18:56,957 --> 00:19:01,367 Pues en ese caso, iré yo y salvaré a Koumei solo. 201 00:19:01,367 --> 00:19:02,927 No hay quejas, ¿no? 202 00:19:04,537 --> 00:19:06,137 Sagi-sama… 203 00:19:08,937 --> 00:19:10,537 Haz lo que te plazca. 204 00:19:11,807 --> 00:19:15,867 Por eso me disfracé de guerrero fantasma. 205 00:19:16,177 --> 00:19:21,847 Actúe como el guerrero fantasma para buscar al asesino de mi familia. 206 00:19:41,067 --> 00:19:42,667 Pero… 207 00:19:44,437 --> 00:19:47,637 no encontré al culpable y, Koumei… 208 00:19:48,607 --> 00:19:52,677 me usaron como pretexto para inculparte. 209 00:19:53,877 --> 00:19:58,647 Creí que el guerrero fantasma que me visitó era usted, 210 00:20:00,657 --> 00:20:05,857 y por ese motivo visité el templo abandonado donde desapareció. 211 00:20:07,917 --> 00:20:11,517 Allí encontré de nuevo al guerrero, pero… 212 00:20:11,897 --> 00:20:14,697 No era yo. 213 00:20:14,697 --> 00:20:17,467 Debía ser un impostor controlado por Mousou. 214 00:20:17,467 --> 00:20:21,677 Sí. Todo era una trampa de ese viejo. 215 00:20:22,477 --> 00:20:26,497 Imagino que planeaba matarme 216 00:20:26,497 --> 00:20:31,877 y asesinar a Sagi-sama para gobernar este país. 217 00:20:31,877 --> 00:20:34,057 Y se hace pasar por bueno. 218 00:20:34,057 --> 00:20:35,657 Le daré una paliza. 219 00:20:35,657 --> 00:20:38,457 Buen trabajo, Naruto. 220 00:20:38,457 --> 00:20:39,657 No obstante… 221 00:20:41,257 --> 00:20:43,627 a partir de ahora me encargo yo. 222 00:20:44,827 --> 00:20:46,587 Pero… 223 00:20:46,587 --> 00:20:50,067 Ajustaré cuentas por mí mismo. 224 00:20:54,957 --> 00:20:56,507 Si no lo hago, 225 00:20:57,317 --> 00:21:02,117 el reloj de mi corazón siempre estará detenido en el pasado.