1 00:01:33,487 --> 00:01:38,687 {\an8}Un ayudante tardío 2 00:01:37,507 --> 00:01:41,557 Gracias por vuestra ayuda. Koumei confesó. 3 00:01:42,367 --> 00:01:45,967 Planeó el incidente del guerrero fantasma 4 00:01:45,967 --> 00:01:50,037 para alterar el orden y convertirse en señor feudal. 5 00:01:50,037 --> 00:01:52,437 ¿Lo dijo Koumei? 6 00:01:52,437 --> 00:01:55,337 Sí. Ahora sé que no era nada grave. 7 00:01:55,337 --> 00:01:59,817 El guardia que desapareció dentro de la armadura 8 00:01:59,817 --> 00:02:05,117 disolvió su cuerpo con un fuerte ácido. 9 00:02:15,197 --> 00:02:17,947 Está vacío de nuevo. 10 00:02:20,337 --> 00:02:23,127 El caso del guerrero fantasma está resuelto. 11 00:02:23,127 --> 00:02:27,937 El País de las Aves volverá a ser hermoso y pacífico. 12 00:02:27,937 --> 00:02:29,737 Espera un segundo. 13 00:02:29,737 --> 00:02:31,667 El guerrero fantasma aún… 14 00:02:31,667 --> 00:02:32,947 Basta. 15 00:02:32,947 --> 00:02:33,947 Pero… 16 00:02:33,947 --> 00:02:36,767 Vosotros cumplisteis vuestro trabajo. 17 00:02:37,147 --> 00:02:39,947 Regresad a vuestra aldea con cuidado. 18 00:02:46,157 --> 00:02:49,027 ¿Por qué? 19 00:02:50,227 --> 00:02:54,647 Dijiste que el primer guerrero era distinto al de anoche. 20 00:02:54,647 --> 00:02:57,847 Probablemente no fuera obra de una única persona. 21 00:02:57,847 --> 00:03:00,067 Se disfrazarían varios. 22 00:03:00,067 --> 00:03:04,877 Si había alguien dentro, ¿cómo explicas que volara? 23 00:03:04,877 --> 00:03:07,287 Nuestra misión terminó. 24 00:03:07,287 --> 00:03:10,477 No tenemos motivos para quedarnos. 25 00:03:11,217 --> 00:03:14,687 Además, Koumei confesó. 26 00:03:14,687 --> 00:03:16,687 Pero es sospechoso. 27 00:03:16,687 --> 00:03:19,887 Necesito saber más cosas para estar conforme. 28 00:03:19,887 --> 00:03:22,607 Este país tiene sus circunstancias. 29 00:03:22,607 --> 00:03:25,397 Si nos involucramos, solo nos traerá problemas. 30 00:03:27,367 --> 00:03:29,227 Pues lo haré solo. 31 00:03:29,227 --> 00:03:30,567 Espera. 32 00:03:30,967 --> 00:03:32,967 El líder del equipo soy yo. 33 00:03:35,407 --> 00:03:37,027 ¿Y qué? 34 00:03:37,407 --> 00:03:40,307 Investigaremos de nuevo el rastro del guerrero. 35 00:03:40,607 --> 00:03:43,927 Tenten y yo repasaremos el caso desde otra perspectiva. 36 00:03:43,927 --> 00:03:47,027 Pero la misión se ha acabado. 37 00:03:47,417 --> 00:03:49,817 Naruto tiene parte de razón. 38 00:03:50,617 --> 00:03:53,187 Todo va demasiado deprisa. 39 00:03:53,187 --> 00:03:55,187 ¡Cuenta conmigo! 40 00:03:57,357 --> 00:04:00,167 ¿Adónde vas, Naruto-san? 41 00:04:00,567 --> 00:04:03,767 ¡A investigar al guerrero, obviamente! 42 00:04:07,307 --> 00:04:09,707 Hola, Chishima-san. 43 00:04:09,707 --> 00:04:11,727 Naruto-san acaba de… 44 00:04:12,507 --> 00:04:14,927 No le haga caso. 45 00:04:14,927 --> 00:04:16,207 ¿Querías algo? 46 00:04:17,017 --> 00:04:18,217 Sí. 47 00:04:20,387 --> 00:04:23,187 Nos ayudasteis muchísimo. 48 00:04:24,687 --> 00:04:27,587 Me sentía mal por haber pagado tan poco. 49 00:04:27,987 --> 00:04:29,987 ¿Es más dinero? 50 00:04:29,987 --> 00:04:31,627 No podemos aceptarlo. 51 00:04:31,627 --> 00:04:36,097 No, son nuestros típicos manjuu de alitas de pollo. 52 00:04:56,547 --> 00:04:57,447 ¡Gracias! 53 00:05:23,277 --> 00:05:25,877 Este sitio es el más sospechoso. 54 00:05:26,677 --> 00:05:29,167 Es muy grande para inspeccionarlo solo. 55 00:05:32,387 --> 00:05:33,987 ¡Kuchiyose no Jutsu! 56 00:05:32,387 --> 00:05:33,987 {\an8}Técnica de Invocación 57 00:05:37,587 --> 00:05:40,397 Cuánto tiempo sin verte. 58 00:05:40,397 --> 00:05:42,427 ¿Me darás dulces? 59 00:05:42,427 --> 00:05:45,227 ¿Por qué aparecéis vosotros? 60 00:05:45,227 --> 00:05:47,397 Papá esta ocupado. 61 00:05:47,397 --> 00:05:51,807 Tampoco quería al Jefe Sapo. 62 00:05:52,207 --> 00:05:54,577 Qué remedio. 63 00:05:54,977 --> 00:05:58,367 Vosotros tendréis mejor olfato que yo. 64 00:05:58,367 --> 00:06:00,047 ¡No somos perros! 65 00:06:00,447 --> 00:06:03,927 Menosprecias la autoridad de los sapos. 66 00:06:03,927 --> 00:06:06,047 Nos vamos, Gamatatsu. 67 00:06:08,457 --> 00:06:10,017 ¡Gamatatsu! 68 00:06:10,417 --> 00:06:12,427 ¡Oye, Gamatatsu! 69 00:06:15,397 --> 00:06:18,197 Parece una rana cautivada por una mosca. 70 00:06:18,197 --> 00:06:19,697 ¿Qué hace ese tonto? 71 00:06:20,087 --> 00:06:22,097 ¡Gamakichi! 72 00:06:22,497 --> 00:06:25,907 ¿Qué será esto? 73 00:06:27,507 --> 00:06:31,907 ¡Está oscuro! ¡Es de noche! 74 00:06:32,307 --> 00:06:35,377 Buenas noches. 75 00:06:39,387 --> 00:06:41,347 Buenos días. 76 00:06:41,347 --> 00:06:43,357 ¿Qué es esto? 77 00:06:43,357 --> 00:06:45,367 Una cometa negra. 78 00:06:45,367 --> 00:06:46,557 ¿Una cometa? 79 00:06:46,557 --> 00:06:48,157 Mira ahí arriba. 80 00:06:49,357 --> 00:06:52,567 Es una cometa enorme. 81 00:06:52,567 --> 00:06:56,967 ¿Hubo algún festival de hacer volar cometas? 82 00:06:56,967 --> 00:07:01,247 Es demasiado discreta para ser de un festival. 83 00:07:01,247 --> 00:07:03,777 ¿Qué quieres decir? 84 00:07:03,777 --> 00:07:04,977 ¡Ay! 85 00:07:04,977 --> 00:07:06,447 ¿Adónde vas? 86 00:07:09,747 --> 00:07:11,747 Estoy de vuelta. 87 00:07:21,587 --> 00:07:26,127 Ya veo. Si usó esto en la oscuridad, 88 00:07:26,127 --> 00:07:30,237 el guerrero pudo volar agarrado a las cometas. 89 00:07:31,007 --> 00:07:34,437 Esto explica el misterio del guerrero volador. 90 00:07:36,437 --> 00:07:37,437 Lo siguiente… 91 00:07:41,247 --> 00:07:44,617 Esa noche había alguien aquí. 92 00:07:50,987 --> 00:07:52,787 ¿Qué ocurre? 93 00:07:54,787 --> 00:07:57,587 El guerrero fantasma apareció aquí. 94 00:08:01,597 --> 00:08:05,867 Parece un templo antiguo en desuso. 95 00:08:06,267 --> 00:08:07,867 Lo sé. 96 00:08:07,867 --> 00:08:09,937 Vamos, Gamatatsu. 97 00:08:09,937 --> 00:08:15,977 Pero, Gamakichi, aquí se está muy fresquito. 98 00:08:15,977 --> 00:08:19,577 ¿Qué dices? Si aquí hace un calor infer… 99 00:08:23,757 --> 00:08:28,177 Es verdad, aquí hay aire húmedo y fresco. 100 00:08:28,177 --> 00:08:31,667 ¿Verdad? Es muy relajante. 101 00:08:32,067 --> 00:08:34,067 ¿El aire viene de ahí abajo? 102 00:08:44,417 --> 00:08:46,017 ¿Qué es eso? 103 00:08:46,017 --> 00:08:48,417 Es increíble. 104 00:08:48,417 --> 00:08:52,017 ¿Lo excavaría un gusano gigante? 105 00:08:52,417 --> 00:08:54,827 O quizás un topo. 106 00:08:55,217 --> 00:08:56,627 Vamos. 107 00:08:57,427 --> 00:09:01,827 ¿Cómo debería saludar a un topo? 108 00:09:02,627 --> 00:09:04,237 ¿Yo qué sé? 109 00:09:08,267 --> 00:09:11,837 Naruto-san sigue investigando al guerrero fantasma. 110 00:09:12,237 --> 00:09:15,847 Será mejor que avise a Mousou-sama. 111 00:09:20,277 --> 00:09:25,887 Tuvisteis que trabajar muy duro, pero por fin llegamos a un terreno favorable. 112 00:09:48,177 --> 00:09:49,377 ¡Perseguidlo! 113 00:09:56,887 --> 00:09:59,687 ¿Dónde estamos, Gamakichi? 114 00:09:59,687 --> 00:10:02,097 Bueno, estamos en… 115 00:10:03,657 --> 00:10:05,857 ¡Es la mansión del señor feudal! 116 00:10:06,257 --> 00:10:09,867 ¿La mansión del señor feudal? 117 00:10:09,867 --> 00:10:12,327 Con razón es un edificio tan imponente. 118 00:10:12,737 --> 00:10:15,537 Así que el camino llega hasta aquí. 119 00:10:19,937 --> 00:10:21,237 ¿Qué es ese ruido? 120 00:10:30,317 --> 00:10:32,717 ¡Qué buena vista! 121 00:10:32,717 --> 00:10:33,587 ¡Oye! 122 00:10:33,587 --> 00:10:37,187 ¡Cállate, o nos descubrirá! 123 00:10:39,057 --> 00:10:41,157 ¡Gamakichi! 124 00:10:41,157 --> 00:10:42,627 Oh, no. 125 00:10:42,627 --> 00:10:44,227 ¡Torpe! 126 00:10:49,497 --> 00:10:50,707 Esto… 127 00:10:51,117 --> 00:10:53,107 Buen trabajo. 128 00:10:53,107 --> 00:10:55,507 No soy nadie sospechoso. 129 00:10:56,807 --> 00:11:00,157 El consejero, Mousou-san, 130 00:11:00,157 --> 00:11:03,947 me pidió que investigara el caso. 131 00:11:04,337 --> 00:11:07,557 ¡Podemos solucionarlo hablando! 132 00:11:10,317 --> 00:11:13,927 Sagi-sama, atrapamos a este tipo sospechoso. 133 00:11:13,927 --> 00:11:15,537 ¿Qué hacemos con él? 134 00:11:18,527 --> 00:11:20,797 Hola, Sagi. 135 00:11:20,797 --> 00:11:22,937 Nos vimos en el lago, ¿recuerdas? 136 00:11:23,337 --> 00:11:26,157 Explícales quién soy. 137 00:11:27,337 --> 00:11:29,277 No lo conozco. 138 00:11:31,077 --> 00:11:33,877 No vale la pena ni enviárselo al magistrado. 139 00:11:33,877 --> 00:11:35,877 Encerradlo en una celda. 140 00:11:35,877 --> 00:11:36,797 Sí, señor. 141 00:11:36,797 --> 00:11:39,087 ¡Eso es muy cruel! 142 00:11:39,087 --> 00:11:41,417 ¡Oye, Sagi! 143 00:11:41,417 --> 00:11:46,627 ¡Esperad, por favor! ¡Oye! 144 00:12:44,717 --> 00:12:50,117 Es un malentendido. Solo iba tras el guerrero fantasma. 145 00:12:50,117 --> 00:12:54,517 Preguntad a Mousou-san, él os lo explicará todo. 146 00:12:54,517 --> 00:12:56,127 ¿Estás bien? 147 00:12:58,027 --> 00:12:59,357 Hola. 148 00:12:59,757 --> 00:13:03,777 No puedo pelear contra los soldados del país que nos contrató. 149 00:13:04,157 --> 00:13:08,437 Esto pasó porque te enredaste en aquellos trastos. 150 00:13:10,407 --> 00:13:12,237 En fin, no importa. 151 00:13:12,237 --> 00:13:16,007 Saldré enseguida cuando pueda usar los brazos. 152 00:13:16,007 --> 00:13:18,407 Desatadme esto, por favor. 153 00:13:18,407 --> 00:13:20,377 Sí, espera un segundo. 154 00:13:52,307 --> 00:13:53,917 ¡El guerrero fantasma! 155 00:14:37,427 --> 00:14:41,727 Maldición, si tan solo pudiera usar los brazos… 156 00:14:42,127 --> 00:14:44,537 ¿Lo vamos a abandonar, Gamakichi? 157 00:14:44,537 --> 00:14:47,687 Si nos metemos, nos partirá en dos. 158 00:14:48,067 --> 00:14:50,067 Eso no me gusta. 159 00:15:08,327 --> 00:15:10,327 Un poco más… 160 00:15:31,407 --> 00:15:33,917 Solo un poco más… 161 00:16:19,367 --> 00:16:20,557 ¿Sagi? 162 00:16:23,227 --> 00:16:25,627 No entiendo nada. 163 00:16:25,627 --> 00:16:28,167 ¿Tú eras el otro guerrero? 164 00:16:28,567 --> 00:16:30,567 ¿Por qué? 165 00:16:33,707 --> 00:16:37,707 Dicen que los espíritus regresan para vengarse. 166 00:16:39,307 --> 00:16:40,947 ¡Pero es mentira! 167 00:16:42,387 --> 00:16:46,547 Este reloj pasa de generación en generación en mi familia. 168 00:16:48,557 --> 00:16:52,147 Mi padre debía entregármelo a mí. 169 00:16:54,727 --> 00:17:00,727 Pero con su muerte, el reloj dejó de dar la hora. 170 00:17:03,137 --> 00:17:05,897 Debió lamentarse tanto… 171 00:17:13,377 --> 00:17:18,177 Sobrevivo solo para vengarme. 172 00:17:18,577 --> 00:17:21,787 Cuando lo haga, no me importará ir al infierno. 173 00:17:22,187 --> 00:17:23,957 ¡No digas eso! 174 00:17:23,957 --> 00:17:27,927 ¡Tú no sabes lo que es perderlo todo! 175 00:17:27,927 --> 00:17:29,897 ¡No, no lo sé! 176 00:17:32,497 --> 00:17:38,097 Pero sí sé que vivir para vengarse es un error. 177 00:17:42,707 --> 00:17:45,107 Eres el señor feudal, ¿no? 178 00:17:45,107 --> 00:17:48,707 Vengarse no es parte de tu trabajo, ¿no? 179 00:17:50,677 --> 00:17:54,687 Ya atraparon al culpable, Koumei. 180 00:17:54,687 --> 00:17:59,157 Mousou-san se encargará de todo. 181 00:18:05,557 --> 00:18:08,367 Esto a ti no te incumbe. 182 00:18:09,427 --> 00:18:15,067 Ahora que lo sabes todo, no puedo dejarte vivir. 183 00:18:16,667 --> 00:18:21,547 Serás ejecutado por infiltrarte en la mansión del señor feudal. 184 00:18:23,407 --> 00:18:24,607 ¿Qué? 185 00:18:27,617 --> 00:18:29,617 Es escalofriante. 186 00:18:29,617 --> 00:18:32,817 Son las tumbas de todos los señores feudales, ¿no? 187 00:18:32,817 --> 00:18:33,817 Sí. 188 00:18:33,817 --> 00:18:37,027 Esa es la de Oowashi. 189 00:18:40,197 --> 00:18:41,257 ¡Byakugan! 190 00:18:40,197 --> 00:18:41,257 {\an8}Ojo Blanco 191 00:18:52,307 --> 00:18:53,507 ¿Qué…? 192 00:18:55,377 --> 00:18:58,577 ¿Qué sucede? ¿Qué ves, Neji? 193 00:19:01,147 --> 00:19:04,987 Hay veneno en el cuerpo de Oowashi. 194 00:19:08,017 --> 00:19:10,157 ¿Lo asesinaron? 195 00:19:23,937 --> 00:19:25,537 Nos rodearon. 196 00:19:31,847 --> 00:19:35,217 Ninjas de la Aldea Oculta de Konoha, 197 00:19:35,617 --> 00:19:39,317 acabamos de recibir órdenes del señor feudal. 198 00:19:39,717 --> 00:19:43,957 Vuestro compañero fue detenido por infiltrarse en su mansión 199 00:19:44,357 --> 00:19:46,757 y será ejecutado. 200 00:19:48,327 --> 00:19:51,127 Marchaos de inmediato del País de las Aves. 201 00:19:51,127 --> 00:19:56,597 De no ser así, vosotros también seréis ejecutados. 202 00:19:59,407 --> 00:20:01,267 ¡Preparad los arcos! 203 00:20:12,717 --> 00:20:14,527 ¿Qué hacemos, Neji? 204 00:20:14,527 --> 00:20:17,687 Vamos a la mansión del señor feudal a salvar a Naruto. 205 00:20:28,287 --> 00:20:29,497 ¿Usted es…? 206 00:20:30,687 --> 00:20:33,437 Kakashi-sensei, Naruto está en apuros. 207 00:20:33,437 --> 00:20:36,637 Hemos de ir enseguida a la mansión a salvarlo. 208 00:20:36,637 --> 00:20:37,837 No podemos. 209 00:20:40,547 --> 00:20:42,147 Vuestra misión terminó. 210 00:20:42,147 --> 00:20:43,217 Pero… 211 00:20:44,427 --> 00:20:46,547 No os desviéis de la misión.