1
00:01:33,487 --> 00:01:38,687
{\an8}Un ayudante tardío
2
00:01:37,507 --> 00:01:41,557
Gracias por vuestra ayuda.
Koumei confesó.
3
00:01:42,367 --> 00:01:45,967
Planeó el incidente
del guerrero fantasma
4
00:01:45,967 --> 00:01:50,037
para alterar el orden
y convertirse en señor feudal.
5
00:01:50,037 --> 00:01:52,437
¿Lo dijo Koumei?
6
00:01:52,437 --> 00:01:55,337
Sí. Ahora sé que no era nada grave.
7
00:01:55,337 --> 00:01:59,817
El guardia que desapareció
dentro de la armadura
8
00:01:59,817 --> 00:02:05,117
disolvió su cuerpo
con un fuerte ácido.
9
00:02:15,197 --> 00:02:17,947
Está vacío de nuevo.
10
00:02:20,337 --> 00:02:23,127
El caso del guerrero fantasma
está resuelto.
11
00:02:23,127 --> 00:02:27,937
El País de las Aves
volverá a ser hermoso y pacífico.
12
00:02:27,937 --> 00:02:29,737
Espera un segundo.
13
00:02:29,737 --> 00:02:31,667
El guerrero fantasma aún…
14
00:02:31,667 --> 00:02:32,947
Basta.
15
00:02:32,947 --> 00:02:33,947
Pero…
16
00:02:33,947 --> 00:02:36,767
Vosotros cumplisteis vuestro trabajo.
17
00:02:37,147 --> 00:02:39,947
Regresad a vuestra aldea con cuidado.
18
00:02:46,157 --> 00:02:49,027
¿Por qué?
19
00:02:50,227 --> 00:02:54,647
Dijiste que el primer guerrero
era distinto al de anoche.
20
00:02:54,647 --> 00:02:57,847
Probablemente no fuera obra
de una única persona.
21
00:02:57,847 --> 00:03:00,067
Se disfrazarían varios.
22
00:03:00,067 --> 00:03:04,877
Si había alguien dentro,
¿cómo explicas que volara?
23
00:03:04,877 --> 00:03:07,287
Nuestra misión terminó.
24
00:03:07,287 --> 00:03:10,477
No tenemos motivos para quedarnos.
25
00:03:11,217 --> 00:03:14,687
Además, Koumei confesó.
26
00:03:14,687 --> 00:03:16,687
Pero es sospechoso.
27
00:03:16,687 --> 00:03:19,887
Necesito saber más cosas
para estar conforme.
28
00:03:19,887 --> 00:03:22,607
Este país tiene sus circunstancias.
29
00:03:22,607 --> 00:03:25,397
Si nos involucramos,
solo nos traerá problemas.
30
00:03:27,367 --> 00:03:29,227
Pues lo haré solo.
31
00:03:29,227 --> 00:03:30,567
Espera.
32
00:03:30,967 --> 00:03:32,967
El líder del equipo soy yo.
33
00:03:35,407 --> 00:03:37,027
¿Y qué?
34
00:03:37,407 --> 00:03:40,307
Investigaremos de nuevo
el rastro del guerrero.
35
00:03:40,607 --> 00:03:43,927
Tenten y yo repasaremos el caso
desde otra perspectiva.
36
00:03:43,927 --> 00:03:47,027
Pero la misión se ha acabado.
37
00:03:47,417 --> 00:03:49,817
Naruto tiene parte de razón.
38
00:03:50,617 --> 00:03:53,187
Todo va demasiado deprisa.
39
00:03:53,187 --> 00:03:55,187
¡Cuenta conmigo!
40
00:03:57,357 --> 00:04:00,167
¿Adónde vas, Naruto-san?
41
00:04:00,567 --> 00:04:03,767
¡A investigar al guerrero, obviamente!
42
00:04:07,307 --> 00:04:09,707
Hola, Chishima-san.
43
00:04:09,707 --> 00:04:11,727
Naruto-san acaba de…
44
00:04:12,507 --> 00:04:14,927
No le haga caso.
45
00:04:14,927 --> 00:04:16,207
¿Querías algo?
46
00:04:17,017 --> 00:04:18,217
Sí.
47
00:04:20,387 --> 00:04:23,187
Nos ayudasteis muchísimo.
48
00:04:24,687 --> 00:04:27,587
Me sentía mal por haber pagado tan poco.
49
00:04:27,987 --> 00:04:29,987
¿Es más dinero?
50
00:04:29,987 --> 00:04:31,627
No podemos aceptarlo.
51
00:04:31,627 --> 00:04:36,097
No, son nuestros típicos
manjuu de alitas de pollo.
52
00:04:56,547 --> 00:04:57,447
¡Gracias!
53
00:05:23,277 --> 00:05:25,877
Este sitio es el más sospechoso.
54
00:05:26,677 --> 00:05:29,167
Es muy grande para inspeccionarlo solo.
55
00:05:32,387 --> 00:05:33,987
¡Kuchiyose no Jutsu!
56
00:05:32,387 --> 00:05:33,987
{\an8}Técnica de Invocación
57
00:05:37,587 --> 00:05:40,397
Cuánto tiempo sin verte.
58
00:05:40,397 --> 00:05:42,427
¿Me darás dulces?
59
00:05:42,427 --> 00:05:45,227
¿Por qué aparecéis vosotros?
60
00:05:45,227 --> 00:05:47,397
Papá esta ocupado.
61
00:05:47,397 --> 00:05:51,807
Tampoco quería al Jefe Sapo.
62
00:05:52,207 --> 00:05:54,577
Qué remedio.
63
00:05:54,977 --> 00:05:58,367
Vosotros tendréis mejor olfato que yo.
64
00:05:58,367 --> 00:06:00,047
¡No somos perros!
65
00:06:00,447 --> 00:06:03,927
Menosprecias la autoridad de los sapos.
66
00:06:03,927 --> 00:06:06,047
Nos vamos, Gamatatsu.
67
00:06:08,457 --> 00:06:10,017
¡Gamatatsu!
68
00:06:10,417 --> 00:06:12,427
¡Oye, Gamatatsu!
69
00:06:15,397 --> 00:06:18,197
Parece una rana cautivada por una mosca.
70
00:06:18,197 --> 00:06:19,697
¿Qué hace ese tonto?
71
00:06:20,087 --> 00:06:22,097
¡Gamakichi!
72
00:06:22,497 --> 00:06:25,907
¿Qué será esto?
73
00:06:27,507 --> 00:06:31,907
¡Está oscuro! ¡Es de noche!
74
00:06:32,307 --> 00:06:35,377
Buenas noches.
75
00:06:39,387 --> 00:06:41,347
Buenos días.
76
00:06:41,347 --> 00:06:43,357
¿Qué es esto?
77
00:06:43,357 --> 00:06:45,367
Una cometa negra.
78
00:06:45,367 --> 00:06:46,557
¿Una cometa?
79
00:06:46,557 --> 00:06:48,157
Mira ahí arriba.
80
00:06:49,357 --> 00:06:52,567
Es una cometa enorme.
81
00:06:52,567 --> 00:06:56,967
¿Hubo algún festival
de hacer volar cometas?
82
00:06:56,967 --> 00:07:01,247
Es demasiado discreta
para ser de un festival.
83
00:07:01,247 --> 00:07:03,777
¿Qué quieres decir?
84
00:07:03,777 --> 00:07:04,977
¡Ay!
85
00:07:04,977 --> 00:07:06,447
¿Adónde vas?
86
00:07:09,747 --> 00:07:11,747
Estoy de vuelta.
87
00:07:21,587 --> 00:07:26,127
Ya veo. Si usó esto en la oscuridad,
88
00:07:26,127 --> 00:07:30,237
el guerrero pudo volar
agarrado a las cometas.
89
00:07:31,007 --> 00:07:34,437
Esto explica
el misterio del guerrero volador.
90
00:07:36,437 --> 00:07:37,437
Lo siguiente…
91
00:07:41,247 --> 00:07:44,617
Esa noche había alguien aquí.
92
00:07:50,987 --> 00:07:52,787
¿Qué ocurre?
93
00:07:54,787 --> 00:07:57,587
El guerrero fantasma apareció aquí.
94
00:08:01,597 --> 00:08:05,867
Parece un templo antiguo en desuso.
95
00:08:06,267 --> 00:08:07,867
Lo sé.
96
00:08:07,867 --> 00:08:09,937
Vamos, Gamatatsu.
97
00:08:09,937 --> 00:08:15,977
Pero, Gamakichi,
aquí se está muy fresquito.
98
00:08:15,977 --> 00:08:19,577
¿Qué dices? Si aquí hace un calor infer…
99
00:08:23,757 --> 00:08:28,177
Es verdad,
aquí hay aire húmedo y fresco.
100
00:08:28,177 --> 00:08:31,667
¿Verdad? Es muy relajante.
101
00:08:32,067 --> 00:08:34,067
¿El aire viene de ahí abajo?
102
00:08:44,417 --> 00:08:46,017
¿Qué es eso?
103
00:08:46,017 --> 00:08:48,417
Es increíble.
104
00:08:48,417 --> 00:08:52,017
¿Lo excavaría un gusano gigante?
105
00:08:52,417 --> 00:08:54,827
O quizás un topo.
106
00:08:55,217 --> 00:08:56,627
Vamos.
107
00:08:57,427 --> 00:09:01,827
¿Cómo debería saludar a un topo?
108
00:09:02,627 --> 00:09:04,237
¿Yo qué sé?
109
00:09:08,267 --> 00:09:11,837
Naruto-san sigue investigando
al guerrero fantasma.
110
00:09:12,237 --> 00:09:15,847
Será mejor que avise a Mousou-sama.
111
00:09:20,277 --> 00:09:25,887
Tuvisteis que trabajar muy duro, pero
por fin llegamos a un terreno favorable.
112
00:09:48,177 --> 00:09:49,377
¡Perseguidlo!
113
00:09:56,887 --> 00:09:59,687
¿Dónde estamos, Gamakichi?
114
00:09:59,687 --> 00:10:02,097
Bueno, estamos en…
115
00:10:03,657 --> 00:10:05,857
¡Es la mansión del señor feudal!
116
00:10:06,257 --> 00:10:09,867
¿La mansión del señor feudal?
117
00:10:09,867 --> 00:10:12,327
Con razón es un edificio tan imponente.
118
00:10:12,737 --> 00:10:15,537
Así que el camino llega hasta aquí.
119
00:10:19,937 --> 00:10:21,237
¿Qué es ese ruido?
120
00:10:30,317 --> 00:10:32,717
¡Qué buena vista!
121
00:10:32,717 --> 00:10:33,587
¡Oye!
122
00:10:33,587 --> 00:10:37,187
¡Cállate, o nos descubrirá!
123
00:10:39,057 --> 00:10:41,157
¡Gamakichi!
124
00:10:41,157 --> 00:10:42,627
Oh, no.
125
00:10:42,627 --> 00:10:44,227
¡Torpe!
126
00:10:49,497 --> 00:10:50,707
Esto…
127
00:10:51,117 --> 00:10:53,107
Buen trabajo.
128
00:10:53,107 --> 00:10:55,507
No soy nadie sospechoso.
129
00:10:56,807 --> 00:11:00,157
El consejero, Mousou-san,
130
00:11:00,157 --> 00:11:03,947
me pidió que investigara el caso.
131
00:11:04,337 --> 00:11:07,557
¡Podemos solucionarlo hablando!
132
00:11:10,317 --> 00:11:13,927
Sagi-sama,
atrapamos a este tipo sospechoso.
133
00:11:13,927 --> 00:11:15,537
¿Qué hacemos con él?
134
00:11:18,527 --> 00:11:20,797
Hola, Sagi.
135
00:11:20,797 --> 00:11:22,937
Nos vimos en el lago, ¿recuerdas?
136
00:11:23,337 --> 00:11:26,157
Explícales quién soy.
137
00:11:27,337 --> 00:11:29,277
No lo conozco.
138
00:11:31,077 --> 00:11:33,877
No vale la pena
ni enviárselo al magistrado.
139
00:11:33,877 --> 00:11:35,877
Encerradlo en una celda.
140
00:11:35,877 --> 00:11:36,797
Sí, señor.
141
00:11:36,797 --> 00:11:39,087
¡Eso es muy cruel!
142
00:11:39,087 --> 00:11:41,417
¡Oye, Sagi!
143
00:11:41,417 --> 00:11:46,627
¡Esperad, por favor! ¡Oye!
144
00:12:44,717 --> 00:12:50,117
Es un malentendido.
Solo iba tras el guerrero fantasma.
145
00:12:50,117 --> 00:12:54,517
Preguntad a Mousou-san,
él os lo explicará todo.
146
00:12:54,517 --> 00:12:56,127
¿Estás bien?
147
00:12:58,027 --> 00:12:59,357
Hola.
148
00:12:59,757 --> 00:13:03,777
No puedo pelear contra los soldados
del país que nos contrató.
149
00:13:04,157 --> 00:13:08,437
Esto pasó porque te enredaste
en aquellos trastos.
150
00:13:10,407 --> 00:13:12,237
En fin, no importa.
151
00:13:12,237 --> 00:13:16,007
Saldré enseguida
cuando pueda usar los brazos.
152
00:13:16,007 --> 00:13:18,407
Desatadme esto, por favor.
153
00:13:18,407 --> 00:13:20,377
Sí, espera un segundo.
154
00:13:52,307 --> 00:13:53,917
¡El guerrero fantasma!
155
00:14:37,427 --> 00:14:41,727
Maldición,
si tan solo pudiera usar los brazos…
156
00:14:42,127 --> 00:14:44,537
¿Lo vamos a abandonar, Gamakichi?
157
00:14:44,537 --> 00:14:47,687
Si nos metemos, nos partirá en dos.
158
00:14:48,067 --> 00:14:50,067
Eso no me gusta.
159
00:15:08,327 --> 00:15:10,327
Un poco más…
160
00:15:31,407 --> 00:15:33,917
Solo un poco más…
161
00:16:19,367 --> 00:16:20,557
¿Sagi?
162
00:16:23,227 --> 00:16:25,627
No entiendo nada.
163
00:16:25,627 --> 00:16:28,167
¿Tú eras el otro guerrero?
164
00:16:28,567 --> 00:16:30,567
¿Por qué?
165
00:16:33,707 --> 00:16:37,707
Dicen que los espíritus
regresan para vengarse.
166
00:16:39,307 --> 00:16:40,947
¡Pero es mentira!
167
00:16:42,387 --> 00:16:46,547
Este reloj pasa de generación
en generación en mi familia.
168
00:16:48,557 --> 00:16:52,147
Mi padre debía entregármelo a mí.
169
00:16:54,727 --> 00:17:00,727
Pero con su muerte,
el reloj dejó de dar la hora.
170
00:17:03,137 --> 00:17:05,897
Debió lamentarse tanto…
171
00:17:13,377 --> 00:17:18,177
Sobrevivo solo para vengarme.
172
00:17:18,577 --> 00:17:21,787
Cuando lo haga,
no me importará ir al infierno.
173
00:17:22,187 --> 00:17:23,957
¡No digas eso!
174
00:17:23,957 --> 00:17:27,927
¡Tú no sabes lo que es perderlo todo!
175
00:17:27,927 --> 00:17:29,897
¡No, no lo sé!
176
00:17:32,497 --> 00:17:38,097
Pero sí sé que vivir
para vengarse es un error.
177
00:17:42,707 --> 00:17:45,107
Eres el señor feudal, ¿no?
178
00:17:45,107 --> 00:17:48,707
Vengarse no es parte de tu trabajo, ¿no?
179
00:17:50,677 --> 00:17:54,687
Ya atraparon al culpable, Koumei.
180
00:17:54,687 --> 00:17:59,157
Mousou-san se encargará de todo.
181
00:18:05,557 --> 00:18:08,367
Esto a ti no te incumbe.
182
00:18:09,427 --> 00:18:15,067
Ahora que lo sabes todo,
no puedo dejarte vivir.
183
00:18:16,667 --> 00:18:21,547
Serás ejecutado por infiltrarte
en la mansión del señor feudal.
184
00:18:23,407 --> 00:18:24,607
¿Qué?
185
00:18:27,617 --> 00:18:29,617
Es escalofriante.
186
00:18:29,617 --> 00:18:32,817
Son las tumbas
de todos los señores feudales, ¿no?
187
00:18:32,817 --> 00:18:33,817
Sí.
188
00:18:33,817 --> 00:18:37,027
Esa es la de Oowashi.
189
00:18:40,197 --> 00:18:41,257
¡Byakugan!
190
00:18:40,197 --> 00:18:41,257
{\an8}Ojo Blanco
191
00:18:52,307 --> 00:18:53,507
¿Qué…?
192
00:18:55,377 --> 00:18:58,577
¿Qué sucede? ¿Qué ves, Neji?
193
00:19:01,147 --> 00:19:04,987
Hay veneno en el cuerpo de Oowashi.
194
00:19:08,017 --> 00:19:10,157
¿Lo asesinaron?
195
00:19:23,937 --> 00:19:25,537
Nos rodearon.
196
00:19:31,847 --> 00:19:35,217
Ninjas de la Aldea Oculta de Konoha,
197
00:19:35,617 --> 00:19:39,317
acabamos de recibir órdenes
del señor feudal.
198
00:19:39,717 --> 00:19:43,957
Vuestro compañero fue detenido
por infiltrarse en su mansión
199
00:19:44,357 --> 00:19:46,757
y será ejecutado.
200
00:19:48,327 --> 00:19:51,127
Marchaos de inmediato
del País de las Aves.
201
00:19:51,127 --> 00:19:56,597
De no ser así,
vosotros también seréis ejecutados.
202
00:19:59,407 --> 00:20:01,267
¡Preparad los arcos!
203
00:20:12,717 --> 00:20:14,527
¿Qué hacemos, Neji?
204
00:20:14,527 --> 00:20:17,687
Vamos a la mansión del señor feudal
a salvar a Naruto.
205
00:20:28,287 --> 00:20:29,497
¿Usted es…?
206
00:20:30,687 --> 00:20:33,437
Kakashi-sensei, Naruto está en apuros.
207
00:20:33,437 --> 00:20:36,637
Hemos de ir enseguida
a la mansión a salvarlo.
208
00:20:36,637 --> 00:20:37,837
No podemos.
209
00:20:40,547 --> 00:20:42,147
Vuestra misión terminó.
210
00:20:42,147 --> 00:20:43,217
Pero…
211
00:20:44,427 --> 00:20:46,547
No os desviéis de la misión.