1
00:01:31,217 --> 00:01:36,677
{\an8}¡Corred! El curry de la vida
2
00:01:54,877 --> 00:01:57,697
¿Por qué llegas tan lejos?
3
00:02:00,087 --> 00:02:04,077
Me haré tan fuerte que Guy-sensei
podrá observarme sonriendo.
4
00:02:04,077 --> 00:02:06,587
Ese es mi camino del ninja.
5
00:02:07,397 --> 00:02:08,987
Ya veo.
6
00:02:09,387 --> 00:02:14,597
Así que tu vives por ese tal Guy.
7
00:02:16,197 --> 00:02:20,197
Entonces, pídele que celebre tu funeral.
8
00:02:20,197 --> 00:02:24,537
¡Seguro que llorará
al recordar tus esfuerzos!
9
00:02:34,687 --> 00:02:36,277
Ninpou…
10
00:02:34,687 --> 00:02:36,277
{\an8}Arte Ninja
11
00:02:41,427 --> 00:02:44,387
¡Rairyuu no Tatsumaki!
12
00:02:41,427 --> 00:02:44,387
{\an8}Tornado del Dragón del Rayo
13
00:02:54,967 --> 00:02:56,667
¡Cielos, cielos!
14
00:02:57,067 --> 00:03:00,977
Mamá, no me empujes.
No puedo correr tanto.
15
00:03:01,377 --> 00:03:05,447
Cielos, no te quejes.
16
00:03:26,537 --> 00:03:28,137
Date prisa, por favor.
17
00:03:28,137 --> 00:03:29,337
Sí.
18
00:03:29,337 --> 00:03:31,357
Me adelanto.
19
00:03:31,737 --> 00:03:32,807
¡Cielos!
20
00:03:39,677 --> 00:03:42,217
¿Dónde se ha metido?
21
00:03:42,217 --> 00:03:45,017
¿Se evaporaron hasta sus huesos?
22
00:03:59,897 --> 00:04:01,497
¡Oye!
23
00:04:01,897 --> 00:04:04,307
¡Despierta!
24
00:04:04,307 --> 00:04:06,567
¡Cielos!
25
00:04:07,377 --> 00:04:09,377
Cielos, cielos.
26
00:04:09,377 --> 00:04:11,547
Ya no puedo más.
27
00:04:11,547 --> 00:04:14,747
Señora Sanshou,
dele el curry de la vida.
28
00:04:14,747 --> 00:04:15,947
Cielos.
29
00:04:18,417 --> 00:04:19,417
Cielos.
30
00:04:20,217 --> 00:04:22,617
Nosotros cuidaremos de Lee-san.
31
00:04:22,617 --> 00:04:27,027
Ve a darle curry
a Neji-san y Naruto-san.
32
00:04:29,827 --> 00:04:32,517
Espera aquí, Ranmaru.
33
00:04:32,517 --> 00:04:33,427
Bien.
34
00:04:33,427 --> 00:04:36,237
Iré a buscar a Naruto.
35
00:04:36,237 --> 00:04:37,897
Cuidad de Lee.
36
00:04:40,707 --> 00:04:41,907
¡Ay!
37
00:04:42,307 --> 00:04:45,507
Tú ve a llevárselo a Neji-san.
38
00:04:45,907 --> 00:04:47,907
Sí, mamá.
39
00:04:49,517 --> 00:04:53,517
Cielos, abre la boca
de Lee-san, por favor.
40
00:04:53,917 --> 00:04:55,387
Sí.
41
00:04:58,887 --> 00:05:00,557
Cielos.
42
00:05:13,967 --> 00:05:16,937
¿Ni siquiera lo reanima
el curry de la vida?
43
00:05:21,707 --> 00:05:22,907
¡Cielos!
44
00:05:25,277 --> 00:05:26,897
Cielos…
45
00:05:27,987 --> 00:05:31,987
No es momento de perder el conocimiento.
46
00:05:34,387 --> 00:05:36,797
¿Qué haces?
47
00:05:36,797 --> 00:05:38,157
¿Ya has despertado?
48
00:05:38,157 --> 00:05:42,267
¿Tenten? ¿No caíste por el acantilado?
49
00:05:43,057 --> 00:05:46,297
Estaba claro que eso era una trampa.
50
00:05:46,297 --> 00:05:49,967
¿Qué? ¡Me la metió doblada!
51
00:05:50,377 --> 00:05:52,777
¡Neji-san! ¡Neji-san!
52
00:05:55,257 --> 00:05:59,417
Es curry de la vida.
Cómetelo para recuperar fuerzas.
53
00:06:02,617 --> 00:06:04,087
¿Neji-san?
54
00:06:04,497 --> 00:06:06,477
¡Neji-san!
55
00:06:16,627 --> 00:06:20,537
Cielos, me alegro
de que recuperaras la energía.
56
00:06:31,907 --> 00:06:34,377
El mundo da vueltas.
57
00:06:34,377 --> 00:06:36,977
Se comporta de forma extraña.
58
00:06:36,977 --> 00:06:38,347
Cielos…
59
00:06:39,957 --> 00:06:41,057
Cielos, cielos.
60
00:06:41,457 --> 00:06:45,457
Pondremos aquí
la olla de curry de la vida.
61
00:06:45,457 --> 00:06:46,657
Bien.
62
00:06:47,077 --> 00:06:48,257
¡Arriba!
63
00:06:50,127 --> 00:06:51,697
¡Quema!
64
00:06:51,697 --> 00:06:52,667
¡Duele!
65
00:06:58,267 --> 00:07:00,077
¡Oh, no, el curry!
66
00:07:00,077 --> 00:07:02,277
Cielos…
67
00:07:03,877 --> 00:07:05,737
Es terrible.
68
00:07:08,537 --> 00:07:11,757
No importa,
tenemos que llevarlo cuanto antes.
69
00:07:13,017 --> 00:07:15,017
¿Será el vino?
70
00:07:15,417 --> 00:07:17,427
¿Se pondrá bien?
71
00:07:17,827 --> 00:07:21,817
Aunque cambiaron un poco
los ingredientes,
72
00:07:22,217 --> 00:07:26,227
no debería haber mucha diferencia.
73
00:07:26,627 --> 00:07:27,697
Pero…
74
00:07:41,647 --> 00:07:45,417
Cielos, viene hacia aquí.
75
00:07:45,417 --> 00:07:48,317
No se preocupe. Iré yo.
76
00:07:57,197 --> 00:07:59,857
¿Sigues vivo?
77
00:07:59,857 --> 00:08:02,177
Debo darte el golpe final.
78
00:08:02,177 --> 00:08:03,597
Raiga.
79
00:08:07,837 --> 00:08:10,397
¡Estás vivo, Ranmaru!
80
00:08:10,737 --> 00:08:12,637
¡Si es Ranmaru!
81
00:08:12,637 --> 00:08:17,437
Revivió a Raiga
dándole su propio chakra.
82
00:08:18,647 --> 00:08:24,657
Al ver a Ranmaru desmayado,
Raiga creyó que había muerto.
83
00:08:24,657 --> 00:08:30,257
Por eso decía que Ranmaru
observaba desde el cielo.
84
00:08:30,657 --> 00:08:35,467
Luego llevé a Ranmaru
hasta el restaurante.
85
00:08:36,137 --> 00:08:37,737
Ya veo.
86
00:08:38,537 --> 00:08:41,897
Volveremos a estar juntos para siempre.
87
00:08:41,897 --> 00:08:46,197
Los mataremos
y haremos maldades de nuevo.
88
00:08:46,517 --> 00:08:48,547
Sí, Raiga.
89
00:08:59,177 --> 00:09:01,187
¿Y esta niebla?
90
00:09:01,587 --> 00:09:03,187
Tranquilo.
91
00:09:03,187 --> 00:09:05,997
Yo seré tus ojos de nuevo.
92
00:09:06,797 --> 00:09:12,017
Es verdad. Estando contigo,
no tengo nada que temer.
93
00:09:12,397 --> 00:09:14,397
Vamos, Raiga.
94
00:09:15,217 --> 00:09:16,407
¿Y ellos?
95
00:09:18,007 --> 00:09:20,407
Ya están muertos.
96
00:09:20,807 --> 00:09:25,217
Ya veo. Pues busquemos
a nuestra próxima presa.
97
00:09:30,947 --> 00:09:33,757
Se dirigen hacia el precipicio.
98
00:09:33,757 --> 00:09:37,357
¿Qué pretende hacer Ranmaru?
99
00:09:38,657 --> 00:09:44,167
No pensará pagar por sus crímenes
suicidándose con Raiga, ¿no?
100
00:09:44,567 --> 00:09:48,497
Quizás esté guiando a Raiga hacia allí
para morir con él.
101
00:09:48,497 --> 00:09:49,477
¿Qué?
102
00:09:54,377 --> 00:09:56,847
¿Qué crees que haces?
103
00:10:00,177 --> 00:10:01,377
¿Qué…?
104
00:10:08,257 --> 00:10:09,857
¡Lee-san!
105
00:10:17,697 --> 00:10:19,697
Oye, tú…
106
00:10:31,737 --> 00:10:33,107
¡Allá voy!
107
00:10:41,847 --> 00:10:43,517
¿Qué demonios…?
108
00:10:47,017 --> 00:10:48,687
Mocoso asqueroso…
109
00:10:53,457 --> 00:10:55,327
Revivió de golpe.
110
00:11:06,557 --> 00:11:08,857
¡Ya estoy harto!
111
00:11:28,127 --> 00:11:29,737
Es muy rápido.
112
00:11:40,937 --> 00:11:43,117
¿Estás bien, Ranmaru?
113
00:11:43,117 --> 00:11:45,177
Sí.
114
00:11:45,177 --> 00:11:47,197
Tú quédate aquí.
115
00:11:47,197 --> 00:11:49,077
¡Llévame contigo!
116
00:11:54,387 --> 00:11:55,987
¿Ranmaru?
117
00:11:57,587 --> 00:11:59,587
¿Dónde estás, Ranmaru?
118
00:12:07,367 --> 00:12:10,967
Desgraciado… No te lo perdonaré.
119
00:12:13,367 --> 00:12:17,537
¡Ninpou: Raigeki no Yoroi!
120
00:12:13,367 --> 00:12:17,537
{\an8}Arte Ninja: Armadura de Relámpago
121
00:12:20,347 --> 00:12:21,547
Vamos.
122
00:12:24,757 --> 00:12:25,817
¡Atácame!
123
00:12:25,817 --> 00:12:27,297
¡Ya basta!
124
00:12:27,297 --> 00:12:29,287
Ahí voy.
125
00:12:48,707 --> 00:12:50,707
Eso ha dolido.
126
00:12:50,707 --> 00:12:53,277
Sin la Armadura de Relámpago,
127
00:12:53,277 --> 00:12:56,747
tendría que haber celebrado mi funeral.
128
00:13:02,217 --> 00:13:07,827
Celebraré el tuyo para recordar
lo mucho que te esforzabas.
129
00:13:07,827 --> 00:13:09,427
¡Espera!
130
00:13:18,437 --> 00:13:19,797
¿Qué pretendes?
131
00:13:21,807 --> 00:13:26,197
Quiero que pruebes el curry de la vida.
132
00:13:27,817 --> 00:13:31,817
Al comerlo, entiendes que no estás solo.
133
00:13:32,217 --> 00:13:35,017
Contiene los sentimientos de todos.
134
00:13:35,017 --> 00:13:37,017
¿De qué hablas?
135
00:13:37,017 --> 00:13:40,217
Dejemos de hacer daño a la gente.
136
00:13:40,217 --> 00:13:42,427
¡Basta, por favor!
137
00:13:43,117 --> 00:13:45,617
Eres mis ojos y oídos.
138
00:13:45,617 --> 00:13:50,767
¡Si eres egoísta,
dejaremos de ser uno solo!
139
00:13:51,567 --> 00:13:53,967
Lánzame un rayo si quieres.
140
00:13:54,757 --> 00:13:57,967
Si muero, tu fortaleza también morirá.
141
00:13:58,377 --> 00:14:00,477
Porque los dos somos uno.
142
00:14:04,477 --> 00:14:09,697
No logro recordar los buenos tiempos.
143
00:14:10,087 --> 00:14:13,617
¡Tendré que celebrar tu funeral!
144
00:14:21,627 --> 00:14:24,227
¡No, Raiga!
145
00:14:24,637 --> 00:14:26,837
¡Tajuu Kage Bunshin no Jutsu!
146
00:14:24,637 --> 00:14:26,837
{\an8}Técnica de Multiclones de Sombra
147
00:14:36,177 --> 00:14:38,577
Veo muchos Naruto-kun.
148
00:14:40,177 --> 00:14:43,787
¿Acaso me emborraché?
149
00:14:51,257 --> 00:14:55,727
Cabrón… ¡No importa cuántos haya!
150
00:14:56,137 --> 00:14:58,927
¡Despierta, Neji-san!
151
00:15:01,237 --> 00:15:03,237
¿Qué haces, Neji?
152
00:15:06,507 --> 00:15:08,907
Come esto y despierta.
153
00:15:08,907 --> 00:15:10,507
Tenemos problemas.
154
00:15:10,507 --> 00:15:11,877
No, eso…
155
00:15:19,537 --> 00:15:21,297
Lo hiciste…
156
00:15:21,687 --> 00:15:26,757
¿Vas a matar al amigo
que te salvó arriesgando su vida?
157
00:15:27,177 --> 00:15:30,377
Ranmaru me traicionó.
158
00:15:30,757 --> 00:15:33,967
¡Prometimos que siempre
estaríamos los dos solos!
159
00:15:34,377 --> 00:15:37,557
Él ya no está solo.
160
00:15:37,557 --> 00:15:39,707
En vez de llorar contigo,
161
00:15:40,107 --> 00:15:44,907
ahora sabe que reírse
con otra gente es más divertido.
162
00:15:44,907 --> 00:15:46,507
Naruto…
163
00:15:46,507 --> 00:15:50,177
Ranmaru, pensabas morir con Raiga, ¿no?
164
00:15:50,577 --> 00:15:53,057
Que no se te pase más por la cabeza.
165
00:15:53,057 --> 00:15:55,317
Ya eres libre.
166
00:15:55,317 --> 00:15:59,657
No te preocupes.
No dejaré que Raiga celebre tu funeral.
167
00:16:00,057 --> 00:16:04,127
Deja de decir tonterías, enano.
168
00:16:04,127 --> 00:16:05,597
¿Qué has dicho?
169
00:16:07,017 --> 00:16:08,797
No me subestimes.
170
00:16:09,597 --> 00:16:16,407
Soy uno de los Siete Espadachines
de la Niebla, Raiga Kurosuki.
171
00:16:16,797 --> 00:16:18,807
¡No acepto órdenes de nadie!
172
00:16:19,607 --> 00:16:22,007
Es verdad, los espadachines.
173
00:16:22,007 --> 00:16:25,017
Si eres uno de los Siete
Espadachines de la Niebla,
174
00:16:25,017 --> 00:16:27,317
tengo una pregunta para ti.
175
00:16:27,847 --> 00:16:31,287
Conoces a Kisame, ¿no?
176
00:16:31,677 --> 00:16:36,087
¿Kisame? Sí, lo odio.
177
00:16:36,397 --> 00:16:40,097
La próxima vez que lo vea,
celebraré su funeral.
178
00:16:41,297 --> 00:16:42,917
Lo odio.
179
00:16:43,217 --> 00:16:46,997
Odio a los Siete Espadachines
de la Niebla.
180
00:16:48,207 --> 00:16:53,807
Ranmaru, tú eras mi único amigo.
181
00:16:55,007 --> 00:17:00,617
Pero ahora tú ya tienes a otros.
182
00:17:02,617 --> 00:17:06,217
Ya no somos uno solo.
183
00:17:07,677 --> 00:17:09,027
Raiga…
184
00:17:14,197 --> 00:17:17,297
¡Eso es de débiles!
185
00:17:20,797 --> 00:17:24,967
¿Quién te enseñó el mundo exterior?
186
00:17:26,957 --> 00:17:30,407
¡Es hora de tu funeral!
187
00:17:58,367 --> 00:18:02,597
¡Bunshin Kaiten Kakato Otoshi!
188
00:17:58,367 --> 00:18:02,597
{\an8}Caída Giratoria de Talón de Clones
189
00:18:04,247 --> 00:18:05,307
Desgraciado…
190
00:18:05,707 --> 00:18:09,147
¡Bunshin Taiatari!
191
00:18:05,707 --> 00:18:09,147
{\an8}Placaje de Clones
192
00:18:19,827 --> 00:18:21,437
Ranmaru…
193
00:18:26,867 --> 00:18:28,767
ahora eres libre.
194
00:18:29,777 --> 00:18:30,737
¿Raiga?
195
00:18:35,107 --> 00:18:40,167
¡Rayos, oficiad mi funeral!
196
00:19:10,407 --> 00:19:14,107
{\an8}El curry de la vida
197
00:19:10,797 --> 00:19:14,907
Cielos, cielos.
198
00:19:15,707 --> 00:19:17,717
¡Más alto!
199
00:19:17,717 --> 00:19:20,517
Remueve el curry con más ganas,
200
00:19:17,717 --> 00:19:22,917
{\an8}Cielos, cielos.
201
00:19:20,517 --> 00:19:22,917
o no lograrás el curry de la vida.
202
00:19:22,917 --> 00:19:24,117
¡Cielos!
203
00:19:26,787 --> 00:19:28,787
¿Qué haces, mamá?
204
00:19:29,197 --> 00:19:30,797
Karashi,
205
00:19:31,197 --> 00:19:36,417
te faltan cien años para dar lecciones
sobre el curry de la vida.
206
00:19:36,417 --> 00:19:40,407
Tú también empezarás
a entrenar desde cero.
207
00:19:42,007 --> 00:19:43,197
Señora Sanshou.
208
00:19:44,177 --> 00:19:46,577
Nosotros nos marchamos ya.
209
00:19:46,977 --> 00:19:48,197
Gracias por todo.
210
00:19:48,197 --> 00:19:50,977
Cuida de Ranmaru.
211
00:19:51,377 --> 00:19:52,577
Cielos…
212
00:19:52,577 --> 00:19:57,797
Lo adiestraré para que herede
El curry de la vida.
213
00:19:58,597 --> 00:20:02,487
Esforzaos mucho, Ranmaru y Karashi.
214
00:20:02,487 --> 00:20:03,687
Sí.
215
00:20:04,497 --> 00:20:11,157
Cielos, hay un largo camino
hasta la aldea de Konoha.
216
00:20:11,157 --> 00:20:15,707
Preparé un curry especial
que da 10.000 veces más fuerza.
217
00:20:15,707 --> 00:20:18,207
Partid después de comer.
218
00:20:22,307 --> 00:20:26,077
Ese color rojo dice a gritos
que es muy picante.
219
00:20:26,077 --> 00:20:28,717
Me escuecen los ojos.
220
00:20:28,717 --> 00:20:31,517
¡Vaya, qué pintaza tiene!
221
00:20:32,317 --> 00:20:33,537
¿En serio?
222
00:20:33,537 --> 00:20:47,397
{\an8}El curry de la vida
223
00:20:34,317 --> 00:20:37,697
Si no volvemos pronto,
Tsunade-sama se enfadará.
224
00:20:37,697 --> 00:20:39,517
¡Es verdad!
225
00:20:39,517 --> 00:20:43,127
Es una pena, pero tenemos que irnos.
226
00:20:43,527 --> 00:20:45,127
¡Esperadme!
227
00:20:48,597 --> 00:20:54,207
Cielos, qué jóvenes
más humildes y amables.
228
00:20:54,877 --> 00:20:56,377
El curry…
229
00:20:56,937 --> 00:21:01,177
¡El curry!