1 00:01:31,217 --> 00:01:36,677 {\an8}¡Corred! El curry de la vida 2 00:01:54,877 --> 00:01:57,697 ¿Por qué llegas tan lejos? 3 00:02:00,087 --> 00:02:04,077 Me haré tan fuerte que Guy-sensei podrá observarme sonriendo. 4 00:02:04,077 --> 00:02:06,587 Ese es mi camino del ninja. 5 00:02:07,397 --> 00:02:08,987 Ya veo. 6 00:02:09,387 --> 00:02:14,597 Así que tu vives por ese tal Guy. 7 00:02:16,197 --> 00:02:20,197 Entonces, pídele que celebre tu funeral. 8 00:02:20,197 --> 00:02:24,537 ¡Seguro que llorará al recordar tus esfuerzos! 9 00:02:34,687 --> 00:02:36,277 Ninpou… 10 00:02:34,687 --> 00:02:36,277 {\an8}Arte Ninja 11 00:02:41,427 --> 00:02:44,387 ¡Rairyuu no Tatsumaki! 12 00:02:41,427 --> 00:02:44,387 {\an8}Tornado del Dragón del Rayo 13 00:02:54,967 --> 00:02:56,667 ¡Cielos, cielos! 14 00:02:57,067 --> 00:03:00,977 Mamá, no me empujes. No puedo correr tanto. 15 00:03:01,377 --> 00:03:05,447 Cielos, no te quejes. 16 00:03:26,537 --> 00:03:28,137 Date prisa, por favor. 17 00:03:28,137 --> 00:03:29,337 Sí. 18 00:03:29,337 --> 00:03:31,357 Me adelanto. 19 00:03:31,737 --> 00:03:32,807 ¡Cielos! 20 00:03:39,677 --> 00:03:42,217 ¿Dónde se ha metido? 21 00:03:42,217 --> 00:03:45,017 ¿Se evaporaron hasta sus huesos? 22 00:03:59,897 --> 00:04:01,497 ¡Oye! 23 00:04:01,897 --> 00:04:04,307 ¡Despierta! 24 00:04:04,307 --> 00:04:06,567 ¡Cielos! 25 00:04:07,377 --> 00:04:09,377 Cielos, cielos. 26 00:04:09,377 --> 00:04:11,547 Ya no puedo más. 27 00:04:11,547 --> 00:04:14,747 Señora Sanshou, dele el curry de la vida. 28 00:04:14,747 --> 00:04:15,947 Cielos. 29 00:04:18,417 --> 00:04:19,417 Cielos. 30 00:04:20,217 --> 00:04:22,617 Nosotros cuidaremos de Lee-san. 31 00:04:22,617 --> 00:04:27,027 Ve a darle curry a Neji-san y Naruto-san. 32 00:04:29,827 --> 00:04:32,517 Espera aquí, Ranmaru. 33 00:04:32,517 --> 00:04:33,427 Bien. 34 00:04:33,427 --> 00:04:36,237 Iré a buscar a Naruto. 35 00:04:36,237 --> 00:04:37,897 Cuidad de Lee. 36 00:04:40,707 --> 00:04:41,907 ¡Ay! 37 00:04:42,307 --> 00:04:45,507 Tú ve a llevárselo a Neji-san. 38 00:04:45,907 --> 00:04:47,907 Sí, mamá. 39 00:04:49,517 --> 00:04:53,517 Cielos, abre la boca de Lee-san, por favor. 40 00:04:53,917 --> 00:04:55,387 Sí. 41 00:04:58,887 --> 00:05:00,557 Cielos. 42 00:05:13,967 --> 00:05:16,937 ¿Ni siquiera lo reanima el curry de la vida? 43 00:05:21,707 --> 00:05:22,907 ¡Cielos! 44 00:05:25,277 --> 00:05:26,897 Cielos… 45 00:05:27,987 --> 00:05:31,987 No es momento de perder el conocimiento. 46 00:05:34,387 --> 00:05:36,797 ¿Qué haces? 47 00:05:36,797 --> 00:05:38,157 ¿Ya has despertado? 48 00:05:38,157 --> 00:05:42,267 ¿Tenten? ¿No caíste por el acantilado? 49 00:05:43,057 --> 00:05:46,297 Estaba claro que eso era una trampa. 50 00:05:46,297 --> 00:05:49,967 ¿Qué? ¡Me la metió doblada! 51 00:05:50,377 --> 00:05:52,777 ¡Neji-san! ¡Neji-san! 52 00:05:55,257 --> 00:05:59,417 Es curry de la vida. Cómetelo para recuperar fuerzas. 53 00:06:02,617 --> 00:06:04,087 ¿Neji-san? 54 00:06:04,497 --> 00:06:06,477 ¡Neji-san! 55 00:06:16,627 --> 00:06:20,537 Cielos, me alegro de que recuperaras la energía. 56 00:06:31,907 --> 00:06:34,377 El mundo da vueltas. 57 00:06:34,377 --> 00:06:36,977 Se comporta de forma extraña. 58 00:06:36,977 --> 00:06:38,347 Cielos… 59 00:06:39,957 --> 00:06:41,057 Cielos, cielos. 60 00:06:41,457 --> 00:06:45,457 Pondremos aquí la olla de curry de la vida. 61 00:06:45,457 --> 00:06:46,657 Bien. 62 00:06:47,077 --> 00:06:48,257 ¡Arriba! 63 00:06:50,127 --> 00:06:51,697 ¡Quema! 64 00:06:51,697 --> 00:06:52,667 ¡Duele! 65 00:06:58,267 --> 00:07:00,077 ¡Oh, no, el curry! 66 00:07:00,077 --> 00:07:02,277 Cielos… 67 00:07:03,877 --> 00:07:05,737 Es terrible. 68 00:07:08,537 --> 00:07:11,757 No importa, tenemos que llevarlo cuanto antes. 69 00:07:13,017 --> 00:07:15,017 ¿Será el vino? 70 00:07:15,417 --> 00:07:17,427 ¿Se pondrá bien? 71 00:07:17,827 --> 00:07:21,817 Aunque cambiaron un poco los ingredientes, 72 00:07:22,217 --> 00:07:26,227 no debería haber mucha diferencia. 73 00:07:26,627 --> 00:07:27,697 Pero… 74 00:07:41,647 --> 00:07:45,417 Cielos, viene hacia aquí. 75 00:07:45,417 --> 00:07:48,317 No se preocupe. Iré yo. 76 00:07:57,197 --> 00:07:59,857 ¿Sigues vivo? 77 00:07:59,857 --> 00:08:02,177 Debo darte el golpe final. 78 00:08:02,177 --> 00:08:03,597 Raiga. 79 00:08:07,837 --> 00:08:10,397 ¡Estás vivo, Ranmaru! 80 00:08:10,737 --> 00:08:12,637 ¡Si es Ranmaru! 81 00:08:12,637 --> 00:08:17,437 Revivió a Raiga dándole su propio chakra. 82 00:08:18,647 --> 00:08:24,657 Al ver a Ranmaru desmayado, Raiga creyó que había muerto. 83 00:08:24,657 --> 00:08:30,257 Por eso decía que Ranmaru observaba desde el cielo. 84 00:08:30,657 --> 00:08:35,467 Luego llevé a Ranmaru hasta el restaurante. 85 00:08:36,137 --> 00:08:37,737 Ya veo. 86 00:08:38,537 --> 00:08:41,897 Volveremos a estar juntos para siempre. 87 00:08:41,897 --> 00:08:46,197 Los mataremos y haremos maldades de nuevo. 88 00:08:46,517 --> 00:08:48,547 Sí, Raiga. 89 00:08:59,177 --> 00:09:01,187 ¿Y esta niebla? 90 00:09:01,587 --> 00:09:03,187 Tranquilo. 91 00:09:03,187 --> 00:09:05,997 Yo seré tus ojos de nuevo. 92 00:09:06,797 --> 00:09:12,017 Es verdad. Estando contigo, no tengo nada que temer. 93 00:09:12,397 --> 00:09:14,397 Vamos, Raiga. 94 00:09:15,217 --> 00:09:16,407 ¿Y ellos? 95 00:09:18,007 --> 00:09:20,407 Ya están muertos. 96 00:09:20,807 --> 00:09:25,217 Ya veo. Pues busquemos a nuestra próxima presa. 97 00:09:30,947 --> 00:09:33,757 Se dirigen hacia el precipicio. 98 00:09:33,757 --> 00:09:37,357 ¿Qué pretende hacer Ranmaru? 99 00:09:38,657 --> 00:09:44,167 No pensará pagar por sus crímenes suicidándose con Raiga, ¿no? 100 00:09:44,567 --> 00:09:48,497 Quizás esté guiando a Raiga hacia allí para morir con él. 101 00:09:48,497 --> 00:09:49,477 ¿Qué? 102 00:09:54,377 --> 00:09:56,847 ¿Qué crees que haces? 103 00:10:00,177 --> 00:10:01,377 ¿Qué…? 104 00:10:08,257 --> 00:10:09,857 ¡Lee-san! 105 00:10:17,697 --> 00:10:19,697 Oye, tú… 106 00:10:31,737 --> 00:10:33,107 ¡Allá voy! 107 00:10:41,847 --> 00:10:43,517 ¿Qué demonios…? 108 00:10:47,017 --> 00:10:48,687 Mocoso asqueroso… 109 00:10:53,457 --> 00:10:55,327 Revivió de golpe. 110 00:11:06,557 --> 00:11:08,857 ¡Ya estoy harto! 111 00:11:28,127 --> 00:11:29,737 Es muy rápido. 112 00:11:40,937 --> 00:11:43,117 ¿Estás bien, Ranmaru? 113 00:11:43,117 --> 00:11:45,177 Sí. 114 00:11:45,177 --> 00:11:47,197 Tú quédate aquí. 115 00:11:47,197 --> 00:11:49,077 ¡Llévame contigo! 116 00:11:54,387 --> 00:11:55,987 ¿Ranmaru? 117 00:11:57,587 --> 00:11:59,587 ¿Dónde estás, Ranmaru? 118 00:12:07,367 --> 00:12:10,967 Desgraciado… No te lo perdonaré. 119 00:12:13,367 --> 00:12:17,537 ¡Ninpou: Raigeki no Yoroi! 120 00:12:13,367 --> 00:12:17,537 {\an8}Arte Ninja: Armadura de Relámpago 121 00:12:20,347 --> 00:12:21,547 Vamos. 122 00:12:24,757 --> 00:12:25,817 ¡Atácame! 123 00:12:25,817 --> 00:12:27,297 ¡Ya basta! 124 00:12:27,297 --> 00:12:29,287 Ahí voy. 125 00:12:48,707 --> 00:12:50,707 Eso ha dolido. 126 00:12:50,707 --> 00:12:53,277 Sin la Armadura de Relámpago, 127 00:12:53,277 --> 00:12:56,747 tendría que haber celebrado mi funeral. 128 00:13:02,217 --> 00:13:07,827 Celebraré el tuyo para recordar lo mucho que te esforzabas. 129 00:13:07,827 --> 00:13:09,427 ¡Espera! 130 00:13:18,437 --> 00:13:19,797 ¿Qué pretendes? 131 00:13:21,807 --> 00:13:26,197 Quiero que pruebes el curry de la vida. 132 00:13:27,817 --> 00:13:31,817 Al comerlo, entiendes que no estás solo. 133 00:13:32,217 --> 00:13:35,017 Contiene los sentimientos de todos. 134 00:13:35,017 --> 00:13:37,017 ¿De qué hablas? 135 00:13:37,017 --> 00:13:40,217 Dejemos de hacer daño a la gente. 136 00:13:40,217 --> 00:13:42,427 ¡Basta, por favor! 137 00:13:43,117 --> 00:13:45,617 Eres mis ojos y oídos. 138 00:13:45,617 --> 00:13:50,767 ¡Si eres egoísta, dejaremos de ser uno solo! 139 00:13:51,567 --> 00:13:53,967 Lánzame un rayo si quieres. 140 00:13:54,757 --> 00:13:57,967 Si muero, tu fortaleza también morirá. 141 00:13:58,377 --> 00:14:00,477 Porque los dos somos uno. 142 00:14:04,477 --> 00:14:09,697 No logro recordar los buenos tiempos. 143 00:14:10,087 --> 00:14:13,617 ¡Tendré que celebrar tu funeral! 144 00:14:21,627 --> 00:14:24,227 ¡No, Raiga! 145 00:14:24,637 --> 00:14:26,837 ¡Tajuu Kage Bunshin no Jutsu! 146 00:14:24,637 --> 00:14:26,837 {\an8}Técnica de Multiclones de Sombra 147 00:14:36,177 --> 00:14:38,577 Veo muchos Naruto-kun. 148 00:14:40,177 --> 00:14:43,787 ¿Acaso me emborraché? 149 00:14:51,257 --> 00:14:55,727 Cabrón… ¡No importa cuántos haya! 150 00:14:56,137 --> 00:14:58,927 ¡Despierta, Neji-san! 151 00:15:01,237 --> 00:15:03,237 ¿Qué haces, Neji? 152 00:15:06,507 --> 00:15:08,907 Come esto y despierta. 153 00:15:08,907 --> 00:15:10,507 Tenemos problemas. 154 00:15:10,507 --> 00:15:11,877 No, eso… 155 00:15:19,537 --> 00:15:21,297 Lo hiciste… 156 00:15:21,687 --> 00:15:26,757 ¿Vas a matar al amigo que te salvó arriesgando su vida? 157 00:15:27,177 --> 00:15:30,377 Ranmaru me traicionó. 158 00:15:30,757 --> 00:15:33,967 ¡Prometimos que siempre estaríamos los dos solos! 159 00:15:34,377 --> 00:15:37,557 Él ya no está solo. 160 00:15:37,557 --> 00:15:39,707 En vez de llorar contigo, 161 00:15:40,107 --> 00:15:44,907 ahora sabe que reírse con otra gente es más divertido. 162 00:15:44,907 --> 00:15:46,507 Naruto… 163 00:15:46,507 --> 00:15:50,177 Ranmaru, pensabas morir con Raiga, ¿no? 164 00:15:50,577 --> 00:15:53,057 Que no se te pase más por la cabeza. 165 00:15:53,057 --> 00:15:55,317 Ya eres libre. 166 00:15:55,317 --> 00:15:59,657 No te preocupes. No dejaré que Raiga celebre tu funeral. 167 00:16:00,057 --> 00:16:04,127 Deja de decir tonterías, enano. 168 00:16:04,127 --> 00:16:05,597 ¿Qué has dicho? 169 00:16:07,017 --> 00:16:08,797 No me subestimes. 170 00:16:09,597 --> 00:16:16,407 Soy uno de los Siete Espadachines de la Niebla, Raiga Kurosuki. 171 00:16:16,797 --> 00:16:18,807 ¡No acepto órdenes de nadie! 172 00:16:19,607 --> 00:16:22,007 Es verdad, los espadachines. 173 00:16:22,007 --> 00:16:25,017 Si eres uno de los Siete Espadachines de la Niebla, 174 00:16:25,017 --> 00:16:27,317 tengo una pregunta para ti. 175 00:16:27,847 --> 00:16:31,287 Conoces a Kisame, ¿no? 176 00:16:31,677 --> 00:16:36,087 ¿Kisame? Sí, lo odio. 177 00:16:36,397 --> 00:16:40,097 La próxima vez que lo vea, celebraré su funeral. 178 00:16:41,297 --> 00:16:42,917 Lo odio. 179 00:16:43,217 --> 00:16:46,997 Odio a los Siete Espadachines de la Niebla. 180 00:16:48,207 --> 00:16:53,807 Ranmaru, tú eras mi único amigo. 181 00:16:55,007 --> 00:17:00,617 Pero ahora tú ya tienes a otros. 182 00:17:02,617 --> 00:17:06,217 Ya no somos uno solo. 183 00:17:07,677 --> 00:17:09,027 Raiga… 184 00:17:14,197 --> 00:17:17,297 ¡Eso es de débiles! 185 00:17:20,797 --> 00:17:24,967 ¿Quién te enseñó el mundo exterior? 186 00:17:26,957 --> 00:17:30,407 ¡Es hora de tu funeral! 187 00:17:58,367 --> 00:18:02,597 ¡Bunshin Kaiten Kakato Otoshi! 188 00:17:58,367 --> 00:18:02,597 {\an8}Caída Giratoria de Talón de Clones 189 00:18:04,247 --> 00:18:05,307 Desgraciado… 190 00:18:05,707 --> 00:18:09,147 ¡Bunshin Taiatari! 191 00:18:05,707 --> 00:18:09,147 {\an8}Placaje de Clones 192 00:18:19,827 --> 00:18:21,437 Ranmaru… 193 00:18:26,867 --> 00:18:28,767 ahora eres libre. 194 00:18:29,777 --> 00:18:30,737 ¿Raiga? 195 00:18:35,107 --> 00:18:40,167 ¡Rayos, oficiad mi funeral! 196 00:19:10,407 --> 00:19:14,107 {\an8}El curry de la vida 197 00:19:10,797 --> 00:19:14,907 Cielos, cielos. 198 00:19:15,707 --> 00:19:17,717 ¡Más alto! 199 00:19:17,717 --> 00:19:20,517 Remueve el curry con más ganas, 200 00:19:17,717 --> 00:19:22,917 {\an8}Cielos, cielos. 201 00:19:20,517 --> 00:19:22,917 o no lograrás el curry de la vida. 202 00:19:22,917 --> 00:19:24,117 ¡Cielos! 203 00:19:26,787 --> 00:19:28,787 ¿Qué haces, mamá? 204 00:19:29,197 --> 00:19:30,797 Karashi, 205 00:19:31,197 --> 00:19:36,417 te faltan cien años para dar lecciones sobre el curry de la vida. 206 00:19:36,417 --> 00:19:40,407 Tú también empezarás a entrenar desde cero. 207 00:19:42,007 --> 00:19:43,197 Señora Sanshou. 208 00:19:44,177 --> 00:19:46,577 Nosotros nos marchamos ya. 209 00:19:46,977 --> 00:19:48,197 Gracias por todo. 210 00:19:48,197 --> 00:19:50,977 Cuida de Ranmaru. 211 00:19:51,377 --> 00:19:52,577 Cielos… 212 00:19:52,577 --> 00:19:57,797 Lo adiestraré para que herede El curry de la vida. 213 00:19:58,597 --> 00:20:02,487 Esforzaos mucho, Ranmaru y Karashi. 214 00:20:02,487 --> 00:20:03,687 Sí. 215 00:20:04,497 --> 00:20:11,157 Cielos, hay un largo camino hasta la aldea de Konoha. 216 00:20:11,157 --> 00:20:15,707 Preparé un curry especial que da 10.000 veces más fuerza. 217 00:20:15,707 --> 00:20:18,207 Partid después de comer. 218 00:20:22,307 --> 00:20:26,077 Ese color rojo dice a gritos que es muy picante. 219 00:20:26,077 --> 00:20:28,717 Me escuecen los ojos. 220 00:20:28,717 --> 00:20:31,517 ¡Vaya, qué pintaza tiene! 221 00:20:32,317 --> 00:20:33,537 ¿En serio? 222 00:20:33,537 --> 00:20:47,397 {\an8}El curry de la vida 223 00:20:34,317 --> 00:20:37,697 Si no volvemos pronto, Tsunade-sama se enfadará. 224 00:20:37,697 --> 00:20:39,517 ¡Es verdad! 225 00:20:39,517 --> 00:20:43,127 Es una pena, pero tenemos que irnos. 226 00:20:43,527 --> 00:20:45,127 ¡Esperadme! 227 00:20:48,597 --> 00:20:54,207 Cielos, qué jóvenes más humildes y amables. 228 00:20:54,877 --> 00:20:56,377 El curry… 229 00:20:56,937 --> 00:21:01,177 ¡El curry!