1 00:01:31,057 --> 00:01:34,977 {\an8}Nubes oscuras en el horizonte 2 00:01:39,357 --> 00:01:42,397 Vamos. Vamos. Vamos. 3 00:01:46,067 --> 00:01:49,267 La gente del pueblo vino a recibirnos. 4 00:01:49,267 --> 00:01:51,017 Parece que están bien. 5 00:01:51,017 --> 00:01:55,037 La familia Kurosuki se marchó con el rabo entre las piernas. 6 00:02:09,357 --> 00:02:11,617 ¡Hola! 7 00:02:12,817 --> 00:02:14,027 Ahí están. 8 00:02:14,027 --> 00:02:16,657 ¡Naruto-san, no ven…! 9 00:02:16,657 --> 00:02:18,727 Si valoras tu vida, cállate. 10 00:02:19,127 --> 00:02:23,527 Karashi, ¿no te habías arrepentido? 11 00:02:23,937 --> 00:02:27,367 No pienso volver al restaurante avergonzado. 12 00:02:29,067 --> 00:02:30,137 ¡Ahora! 13 00:02:59,067 --> 00:03:00,177 ¿Visteis eso? 14 00:03:00,177 --> 00:03:04,867 Aun sin Raiga-sama, ¡la familia Kurosuki será eterna! 15 00:03:06,477 --> 00:03:09,277 ¿Qué estáis buscando? 16 00:03:09,277 --> 00:03:12,877 A los mocosos, obviamente. 17 00:03:12,877 --> 00:03:14,877 ¿Te refieres a nosotros? 18 00:03:22,757 --> 00:03:27,797 Lo que aplastasteis eran clones transformados. 19 00:03:28,197 --> 00:03:29,797 ¡En formación! 20 00:03:32,327 --> 00:03:34,737 ¡Ninpou: Kurotatsumaki! 21 00:03:32,327 --> 00:03:34,737 {\an8}Arte Ninja: Tornado Negro 22 00:04:28,497 --> 00:04:31,927 Esos también eran clones transformados. 23 00:04:34,737 --> 00:04:36,597 ¡Sabemos lo que pretendéis! 24 00:04:36,597 --> 00:04:37,797 ¡Allá vamos! 25 00:04:59,647 --> 00:05:02,047 ¡Konoha Senpuu! 26 00:04:59,647 --> 00:05:02,047 {\an8}Remolino de la Hoja 27 00:05:08,927 --> 00:05:09,997 ¡Separaos! 28 00:05:17,757 --> 00:05:19,367 ¡Byakugan! 29 00:05:17,757 --> 00:05:19,367 {\an8}Ojo Blanco 30 00:05:28,507 --> 00:05:30,717 ¡Nishou! ¡Yonshou! 31 00:05:28,507 --> 00:05:30,717 {\an8}Dos Palmas. Cuatro Palmas. 32 00:05:30,717 --> 00:05:33,177 ¡Hasshou! ¡Juurokushou! 33 00:05:30,717 --> 00:05:33,177 {\an8}Ocho Palmas. Dieciséis Palmas. 34 00:05:35,947 --> 00:05:37,937 ¡Sanjuunishou! 35 00:05:35,947 --> 00:05:37,937 {\an8}Trenta y dos Palmas 36 00:05:38,617 --> 00:05:40,777 ¡Hakke Rokujuuyonshou! 37 00:05:38,617 --> 00:05:40,777 {\an8}Ocho Trigramas: Sesenta y cuatro palmas 38 00:05:43,577 --> 00:05:45,027 ¡Ahí voy! 39 00:05:45,417 --> 00:05:47,497 ¡Kage Bunshin no Jutsu! 40 00:05:45,417 --> 00:05:47,497 {\an8}Técnica de Clones de Sombra 41 00:05:53,167 --> 00:05:55,967 ¡Bunshin Kaiten Kakato Otoshi! 42 00:05:53,167 --> 00:05:55,967 {\an8}Caída Giratoria de Talón de Clones 43 00:06:02,577 --> 00:06:03,777 Ya terminamos. 44 00:06:03,777 --> 00:06:06,147 Ay… ¡No es justo! 45 00:06:06,147 --> 00:06:09,477 ¡Dejadme algunos para mí! 46 00:06:09,477 --> 00:06:12,917 Quería probar una técnica nueva. 47 00:06:17,257 --> 00:06:21,427 ¿Es que no aprendes? 48 00:06:21,427 --> 00:06:24,227 Espero que estés preparado, Karashi. 49 00:06:24,627 --> 00:06:26,237 Era una broma. 50 00:06:26,237 --> 00:06:29,037 Después de todo lo que nos hicisteis sufrir, 51 00:06:29,037 --> 00:06:31,037 ¡no aceptamos excusas como esa! 52 00:06:31,037 --> 00:06:33,037 No tenía otro remedio. 53 00:06:33,037 --> 00:06:37,037 Si no les hacía caso, la familia Kurosuki me habría matado. 54 00:06:37,447 --> 00:06:41,857 Te abriré la cabeza con el martillo en su lugar. 55 00:06:41,857 --> 00:06:42,787 ¡Eso, eso! 56 00:06:44,387 --> 00:06:45,987 ¡Lo siento! 57 00:06:46,817 --> 00:06:48,417 Apártate, Lee-san. 58 00:06:48,417 --> 00:06:51,627 Golpeadme a mí hasta quedar satisfechos. 59 00:06:51,627 --> 00:06:53,427 ¿Por qué? 60 00:06:53,837 --> 00:06:57,437 Karashi-san era un buen chico. 61 00:06:57,437 --> 00:07:01,997 En parte es responsabilidad mía que se uniera a la familia Kurosuki. 62 00:07:02,417 --> 00:07:03,907 ¿Tuya? 63 00:07:04,237 --> 00:07:08,077 Por mi culpa creyó que tenía que fortalecerse. 64 00:07:08,077 --> 00:07:12,177 Tiene razón. Sabía que estaba mal, pero… 65 00:07:12,597 --> 00:07:14,177 ¡Tú cállate! 66 00:07:14,597 --> 00:07:16,977 Karashi-san es muy joven. 67 00:07:16,977 --> 00:07:21,787 Pero es capaz de preparar un curry que salva vidas. 68 00:07:21,787 --> 00:07:25,587 Por favor, dadle la oportunidad de expiarse con su curry. 69 00:07:25,877 --> 00:07:30,797 Si vuelve a ir por el mal camino, 70 00:07:31,197 --> 00:07:32,067 yo mismo… 71 00:07:34,467 --> 00:07:36,867 lo juzgaré con mis puños. 72 00:07:39,437 --> 00:07:45,077 Chicos, dejemos que lo castiguen Lee-san y la señora Sanshou. 73 00:07:47,577 --> 00:07:50,937 Era uno de los peones de la familia Kurosuki. 74 00:07:50,937 --> 00:07:54,787 Nunca nos atacó directamente. 75 00:07:54,787 --> 00:07:59,557 Dejemos que Lee-san lo eduque como es debido. 76 00:07:59,557 --> 00:08:01,957 Supongo que tienes razón. 77 00:08:06,567 --> 00:08:08,167 ¡Muchas gracias! 78 00:08:08,167 --> 00:08:10,337 Gracias. 79 00:08:10,337 --> 00:08:13,537 Misión cumplida. 80 00:08:13,537 --> 00:08:15,807 No, aún no. 81 00:08:35,287 --> 00:08:36,487 ¿Estás bien? 82 00:08:37,297 --> 00:08:40,497 ¿Qué importa si lo estoy? 83 00:08:40,897 --> 00:08:43,367 No puedo vivir solo. 84 00:08:43,367 --> 00:08:45,357 No digas eso. 85 00:08:45,357 --> 00:08:47,367 Olvidémonos de este debilucho. 86 00:08:47,367 --> 00:08:50,177 Todo el mundo debe poder vivir solo. 87 00:08:50,177 --> 00:08:53,777 Pero todos necesitamos compañeros. 88 00:08:53,777 --> 00:08:56,177 Hablo de la vida diaria. 89 00:08:56,177 --> 00:08:58,347 Odio a los indecisos. 90 00:08:59,147 --> 00:09:02,357 Soy enfermizo desde que nací. 91 00:09:02,357 --> 00:09:07,287 Una pequeña cabaña era todo mi mundo. 92 00:09:11,297 --> 00:09:14,097 No tenía recuerdos de mis padres, 93 00:09:14,097 --> 00:09:18,567 y vivía gracias a la poca comida que compartía la gente del pueblo. 94 00:09:18,567 --> 00:09:20,567 Vivía, sin más. 95 00:09:23,507 --> 00:09:29,117 Pero incluso alguien como yo tenía un poder especial. 96 00:09:41,017 --> 00:09:42,217 Ay… 97 00:09:52,417 --> 00:09:53,397 Toma. 98 00:09:54,837 --> 00:09:56,437 Gracias. 99 00:09:56,837 --> 00:10:00,437 ¿Se te curó la herida de la pierna de ayer? 100 00:10:00,437 --> 00:10:03,247 ¿Te conté que me había herido? 101 00:10:03,247 --> 00:10:05,747 No, pero… 102 00:10:06,547 --> 00:10:08,437 ¿Cómo lo has sabido? 103 00:10:08,437 --> 00:10:11,717 Soy el único que ha venido desde ayer. 104 00:10:12,117 --> 00:10:14,817 Lo vi desde aquí. 105 00:10:16,827 --> 00:10:18,437 ¡Es escalofriante! 106 00:10:18,827 --> 00:10:26,037 Todos empezaron a temer mi poder de saber cosas que sucedían fuera. 107 00:10:28,637 --> 00:10:30,237 ¿En serio? 108 00:10:30,237 --> 00:10:33,437 Ranmaru tiene el poder de verlo todo. 109 00:10:33,437 --> 00:10:36,437 ¿Nos espía a diario? 110 00:10:38,647 --> 00:10:40,347 ¡Fuera! 111 00:10:40,347 --> 00:10:42,347 ¡Monstruo! 112 00:10:42,747 --> 00:10:46,537 La gente del pueblo dejó de visitarme, 113 00:10:46,537 --> 00:10:49,157 y solo podía esperar mi muerte. 114 00:10:49,957 --> 00:10:53,427 Fue entonces cuando Raiga me salvó. 115 00:10:59,427 --> 00:11:02,237 Ya veo. Es un pasado muy duro. 116 00:11:03,037 --> 00:11:04,367 Sí. 117 00:11:05,967 --> 00:11:11,577 Raiga me mostró el mundo exterior que no había visto. 118 00:11:15,997 --> 00:11:19,157 Abre los ojos, Ranmaru. 119 00:11:21,947 --> 00:11:27,287 Este es el mundo exterior en el que viviremos. 120 00:11:28,087 --> 00:11:29,297 Sí. 121 00:11:32,337 --> 00:11:37,297 Sin Raiga, es como si hubiera perdido mi cuerpo. 122 00:11:38,097 --> 00:11:43,317 Deduzco que Raiga se convirtió en uno de los Siete Espadachines de la Niebla 123 00:11:43,707 --> 00:11:46,807 gracias a que obtuvo tu poder. 124 00:11:46,807 --> 00:11:50,297 Os apoyabais el uno al otro. 125 00:11:50,297 --> 00:11:51,477 Sí. 126 00:11:51,477 --> 00:11:53,257 ¡Te equivocas! 127 00:11:53,257 --> 00:11:56,687 Raiga solo te utilizaba para hacer cosas malas. 128 00:11:57,887 --> 00:12:01,087 Quizás sí me utilizara. 129 00:12:01,887 --> 00:12:08,767 Pero un órgano sensorial no se preocupa por el bien y el mal. 130 00:12:09,167 --> 00:12:12,737 ¿En serio crees que eso es vivir? 131 00:12:14,437 --> 00:12:18,137 A partir de ahora tienes que vivir de verdad. 132 00:12:18,537 --> 00:12:22,797 Primero anímate comiendo el curry de la vida. 133 00:12:22,797 --> 00:12:25,477 Buena idea. Tiene muchos nutrientes. 134 00:12:25,877 --> 00:12:29,347 ¿No será peor para su salud? 135 00:12:29,747 --> 00:12:32,817 Naruto, ni siquiera tú pudiste comértelo. 136 00:12:32,817 --> 00:12:36,037 Después de unas cuantas cucharadas 137 00:12:36,037 --> 00:12:39,617 sentí que mi cuerpo recuperaba las fuerzas. 138 00:12:39,617 --> 00:12:42,787 Es el curry que me salvó la vida. 139 00:12:46,037 --> 00:12:50,507 Yo seré tu cuerpo hasta que puedas caminar solo. 140 00:12:50,507 --> 00:12:51,707 ¿De acuerdo? 141 00:12:52,907 --> 00:12:55,707 Quiero pediros un favor. 142 00:13:13,137 --> 00:13:14,337 ¡Byakugan! 143 00:13:13,137 --> 00:13:14,337 {\an8}Ojo Blanco 144 00:13:25,447 --> 00:13:28,647 No veo los signos vitales de Raiga. 145 00:13:28,647 --> 00:13:30,647 ¿Lo ves, Ranmaru? 146 00:13:32,257 --> 00:13:33,117 Sí. 147 00:13:39,127 --> 00:13:40,517 ¿Podemos irnos ya? 148 00:13:40,517 --> 00:13:41,597 Sí. 149 00:13:42,397 --> 00:13:45,197 Marchémonos. Ya cumplimos la misión. 150 00:13:55,137 --> 00:13:56,507 ¡Hola! 151 00:14:00,947 --> 00:14:02,117 Esos son… 152 00:14:04,587 --> 00:14:07,787 Cielos, cielos. 153 00:14:08,187 --> 00:14:09,557 ¡Señora Sanshou! 154 00:14:09,857 --> 00:14:12,357 Qué ruidosos son. 155 00:14:12,357 --> 00:14:14,777 Harán que caiga polvo al curry. 156 00:14:14,777 --> 00:14:17,857 ¡Lee-san y los demás han vuelto! 157 00:14:17,857 --> 00:14:20,267 Y Karashi está con ellos. 158 00:14:20,667 --> 00:14:23,467 No es necesario montar este alboroto. 159 00:14:23,867 --> 00:14:27,237 ¿No se alegra? 160 00:14:27,237 --> 00:14:30,207 Cielos, cielos. 161 00:14:31,007 --> 00:14:33,407 ¡Se le caen los mocos! 162 00:14:35,877 --> 00:14:38,657 Ya hemos vuelto, señora Sanshou. 163 00:14:41,047 --> 00:14:43,057 Y con Karashi-kun. 164 00:14:50,257 --> 00:14:53,867 Lo siento, mamá. Perdóname. 165 00:14:54,477 --> 00:14:56,267 Perdónelo. 166 00:14:56,267 --> 00:15:01,467 Dice que practicará mucho para heredar el restaurante. 167 00:15:01,467 --> 00:15:02,537 Por favor, señora. 168 00:15:07,877 --> 00:15:10,447 Primero come. 169 00:15:13,247 --> 00:15:15,417 ¡Qué buena pinta! 170 00:15:15,417 --> 00:15:18,457 Si no lo quieres, me lo comeré yo. 171 00:15:18,457 --> 00:15:22,057 Preparé otra olla de curry para todos. 172 00:15:22,057 --> 00:15:25,927 Cielos, ese chico tiene mala cara. 173 00:15:25,927 --> 00:15:29,527 Prepárale un plato a él también, por favor. 174 00:15:29,527 --> 00:15:31,137 Que sea poco picante. 175 00:15:31,537 --> 00:15:33,907 El mío también, por favor. 176 00:15:34,307 --> 00:15:35,867 Cielos… 177 00:15:42,007 --> 00:15:44,417 Me lo comeré, mamá. 178 00:15:47,587 --> 00:15:51,187 Es 300 veces más picante como castigo. 179 00:15:54,557 --> 00:15:59,727 Pica. Pica mucho. Pero está muy rico, mamá. 180 00:16:04,517 --> 00:16:07,707 Veamos, ¡curry para todos! 181 00:16:14,277 --> 00:16:17,077 Tranquilo, no es picante. 182 00:16:21,357 --> 00:16:22,957 Por cierto, 183 00:16:22,957 --> 00:16:27,077 Raiga y tú erais uno de los Siete Espadachines de la Niebla, ¿no? 184 00:16:27,077 --> 00:16:29,127 ¿Conoces a Zabuza? 185 00:16:29,927 --> 00:16:32,097 ¿Zabuza? 186 00:16:32,097 --> 00:16:38,567 ¿Y a un tío con ojos de pez que lleva una espada envuelta en vendas? 187 00:16:38,967 --> 00:16:41,537 Ah, Kisame. 188 00:16:41,537 --> 00:16:43,537 Sí, Kisame. 189 00:16:43,537 --> 00:16:46,757 ¿Sabes dónde está ahora? 190 00:16:46,757 --> 00:16:47,937 No. 191 00:16:47,937 --> 00:16:50,747 Oí que abandonó la Aldea de la Niebla. 192 00:16:50,747 --> 00:16:53,947 Sé cómo es, pero nada más. 193 00:16:55,547 --> 00:16:56,747 Ya veo. 194 00:16:58,347 --> 00:17:02,217 Le pediré a la señora que prepare otra cosa. 195 00:17:02,217 --> 00:17:04,627 No es necesario. 196 00:17:05,027 --> 00:17:07,197 No quiero comer nada. 197 00:17:13,637 --> 00:17:15,237 Gracias por todo. 198 00:17:15,237 --> 00:17:17,107 Muchas gracias. 199 00:17:19,867 --> 00:17:24,047 ¡Haced entre todos que sea un buen pueblo! 200 00:17:24,847 --> 00:17:26,447 ¿Dónde está Lee? 201 00:17:28,047 --> 00:17:29,717 Su misión aún no ha acabado. 202 00:17:36,957 --> 00:17:38,957 Espera, Lee-san. 203 00:17:39,357 --> 00:17:41,757 Me voy a morir. 204 00:17:41,757 --> 00:17:44,157 Está bien, descansemos. 205 00:17:45,767 --> 00:17:48,177 ¡Hagamos 300 flexiones! 206 00:17:49,637 --> 00:17:59,477 Uno, dos, uno, dos, uno, dos. 207 00:17:59,477 --> 00:18:00,607 Trescientas. 208 00:18:03,017 --> 00:18:06,087 Parece que se avecina una tormenta. 209 00:18:10,457 --> 00:18:13,257 Si reforzamos la casa con estos troncos, 210 00:18:13,257 --> 00:18:16,457 aguantará cualquier tormenta que venga. 211 00:18:17,027 --> 00:18:19,497 Cielos, gracias. 212 00:18:19,897 --> 00:18:22,057 Es el pago por el curry. 213 00:18:22,057 --> 00:18:23,497 Eso, eso. 214 00:18:23,497 --> 00:18:27,337 Cielos, en cambio, mi Karashi… 215 00:18:29,337 --> 00:18:33,757 Tenten, me preocupan Karashi y Ranmaru. 216 00:18:33,757 --> 00:18:37,417 Ve a vigilarlos. 217 00:18:40,817 --> 00:18:42,017 ¿Karashi? 218 00:18:50,897 --> 00:18:53,697 ¿Es cierto que el jefe está vivo? 219 00:18:53,697 --> 00:18:58,117 Neji no se dio cuenta, 220 00:18:58,117 --> 00:18:59,967 pero yo sí. 221 00:19:24,897 --> 00:19:26,097 Raiga. 222 00:19:32,897 --> 00:19:35,557 Lo eras todo para mí. 223 00:19:35,557 --> 00:19:39,677 Dijiste que vivirías a mi lado cuando yo solo esperaba la muerte. 224 00:19:54,957 --> 00:19:59,927 Para mí, vivir es estar contigo. 225 00:20:00,727 --> 00:20:04,397 Yo tampoco celebraré tu funeral. 226 00:20:05,197 --> 00:20:09,867 No dejaré que mueras, aunque me cueste la vida. 227 00:20:21,717 --> 00:20:22,917 ¡Ranmaru! 228 00:20:26,117 --> 00:20:29,757 ¿Estás muerto? ¡Ranmaru! 229 00:20:47,907 --> 00:20:49,507 ¿Karashi?