1
00:01:31,057 --> 00:01:34,977
{\an8}Nubes oscuras en el horizonte
2
00:01:39,357 --> 00:01:42,397
Vamos. Vamos. Vamos.
3
00:01:46,067 --> 00:01:49,267
La gente del pueblo vino a recibirnos.
4
00:01:49,267 --> 00:01:51,017
Parece que están bien.
5
00:01:51,017 --> 00:01:55,037
La familia Kurosuki se marchó
con el rabo entre las piernas.
6
00:02:09,357 --> 00:02:11,617
¡Hola!
7
00:02:12,817 --> 00:02:14,027
Ahí están.
8
00:02:14,027 --> 00:02:16,657
¡Naruto-san, no ven…!
9
00:02:16,657 --> 00:02:18,727
Si valoras tu vida, cállate.
10
00:02:19,127 --> 00:02:23,527
Karashi, ¿no te habías arrepentido?
11
00:02:23,937 --> 00:02:27,367
No pienso volver
al restaurante avergonzado.
12
00:02:29,067 --> 00:02:30,137
¡Ahora!
13
00:02:59,067 --> 00:03:00,177
¿Visteis eso?
14
00:03:00,177 --> 00:03:04,867
Aun sin Raiga-sama,
¡la familia Kurosuki será eterna!
15
00:03:06,477 --> 00:03:09,277
¿Qué estáis buscando?
16
00:03:09,277 --> 00:03:12,877
A los mocosos, obviamente.
17
00:03:12,877 --> 00:03:14,877
¿Te refieres a nosotros?
18
00:03:22,757 --> 00:03:27,797
Lo que aplastasteis
eran clones transformados.
19
00:03:28,197 --> 00:03:29,797
¡En formación!
20
00:03:32,327 --> 00:03:34,737
¡Ninpou: Kurotatsumaki!
21
00:03:32,327 --> 00:03:34,737
{\an8}Arte Ninja: Tornado Negro
22
00:04:28,497 --> 00:04:31,927
Esos también eran clones transformados.
23
00:04:34,737 --> 00:04:36,597
¡Sabemos lo que pretendéis!
24
00:04:36,597 --> 00:04:37,797
¡Allá vamos!
25
00:04:59,647 --> 00:05:02,047
¡Konoha Senpuu!
26
00:04:59,647 --> 00:05:02,047
{\an8}Remolino de la Hoja
27
00:05:08,927 --> 00:05:09,997
¡Separaos!
28
00:05:17,757 --> 00:05:19,367
¡Byakugan!
29
00:05:17,757 --> 00:05:19,367
{\an8}Ojo Blanco
30
00:05:28,507 --> 00:05:30,717
¡Nishou! ¡Yonshou!
31
00:05:28,507 --> 00:05:30,717
{\an8}Dos Palmas. Cuatro Palmas.
32
00:05:30,717 --> 00:05:33,177
¡Hasshou! ¡Juurokushou!
33
00:05:30,717 --> 00:05:33,177
{\an8}Ocho Palmas. Dieciséis Palmas.
34
00:05:35,947 --> 00:05:37,937
¡Sanjuunishou!
35
00:05:35,947 --> 00:05:37,937
{\an8}Trenta y dos Palmas
36
00:05:38,617 --> 00:05:40,777
¡Hakke Rokujuuyonshou!
37
00:05:38,617 --> 00:05:40,777
{\an8}Ocho Trigramas: Sesenta y cuatro palmas
38
00:05:43,577 --> 00:05:45,027
¡Ahí voy!
39
00:05:45,417 --> 00:05:47,497
¡Kage Bunshin no Jutsu!
40
00:05:45,417 --> 00:05:47,497
{\an8}Técnica de Clones de Sombra
41
00:05:53,167 --> 00:05:55,967
¡Bunshin Kaiten Kakato Otoshi!
42
00:05:53,167 --> 00:05:55,967
{\an8}Caída Giratoria de Talón de Clones
43
00:06:02,577 --> 00:06:03,777
Ya terminamos.
44
00:06:03,777 --> 00:06:06,147
Ay… ¡No es justo!
45
00:06:06,147 --> 00:06:09,477
¡Dejadme algunos para mí!
46
00:06:09,477 --> 00:06:12,917
Quería probar una técnica nueva.
47
00:06:17,257 --> 00:06:21,427
¿Es que no aprendes?
48
00:06:21,427 --> 00:06:24,227
Espero que estés preparado, Karashi.
49
00:06:24,627 --> 00:06:26,237
Era una broma.
50
00:06:26,237 --> 00:06:29,037
Después de todo
lo que nos hicisteis sufrir,
51
00:06:29,037 --> 00:06:31,037
¡no aceptamos excusas como esa!
52
00:06:31,037 --> 00:06:33,037
No tenía otro remedio.
53
00:06:33,037 --> 00:06:37,037
Si no les hacía caso,
la familia Kurosuki me habría matado.
54
00:06:37,447 --> 00:06:41,857
Te abriré la cabeza
con el martillo en su lugar.
55
00:06:41,857 --> 00:06:42,787
¡Eso, eso!
56
00:06:44,387 --> 00:06:45,987
¡Lo siento!
57
00:06:46,817 --> 00:06:48,417
Apártate, Lee-san.
58
00:06:48,417 --> 00:06:51,627
Golpeadme a mí hasta quedar satisfechos.
59
00:06:51,627 --> 00:06:53,427
¿Por qué?
60
00:06:53,837 --> 00:06:57,437
Karashi-san era un buen chico.
61
00:06:57,437 --> 00:07:01,997
En parte es responsabilidad mía
que se uniera a la familia Kurosuki.
62
00:07:02,417 --> 00:07:03,907
¿Tuya?
63
00:07:04,237 --> 00:07:08,077
Por mi culpa
creyó que tenía que fortalecerse.
64
00:07:08,077 --> 00:07:12,177
Tiene razón. Sabía que estaba mal, pero…
65
00:07:12,597 --> 00:07:14,177
¡Tú cállate!
66
00:07:14,597 --> 00:07:16,977
Karashi-san es muy joven.
67
00:07:16,977 --> 00:07:21,787
Pero es capaz de preparar
un curry que salva vidas.
68
00:07:21,787 --> 00:07:25,587
Por favor, dadle la oportunidad
de expiarse con su curry.
69
00:07:25,877 --> 00:07:30,797
Si vuelve a ir por el mal camino,
70
00:07:31,197 --> 00:07:32,067
yo mismo…
71
00:07:34,467 --> 00:07:36,867
lo juzgaré con mis puños.
72
00:07:39,437 --> 00:07:45,077
Chicos, dejemos que lo castiguen
Lee-san y la señora Sanshou.
73
00:07:47,577 --> 00:07:50,937
Era uno de los peones
de la familia Kurosuki.
74
00:07:50,937 --> 00:07:54,787
Nunca nos atacó directamente.
75
00:07:54,787 --> 00:07:59,557
Dejemos que Lee-san
lo eduque como es debido.
76
00:07:59,557 --> 00:08:01,957
Supongo que tienes razón.
77
00:08:06,567 --> 00:08:08,167
¡Muchas gracias!
78
00:08:08,167 --> 00:08:10,337
Gracias.
79
00:08:10,337 --> 00:08:13,537
Misión cumplida.
80
00:08:13,537 --> 00:08:15,807
No, aún no.
81
00:08:35,287 --> 00:08:36,487
¿Estás bien?
82
00:08:37,297 --> 00:08:40,497
¿Qué importa si lo estoy?
83
00:08:40,897 --> 00:08:43,367
No puedo vivir solo.
84
00:08:43,367 --> 00:08:45,357
No digas eso.
85
00:08:45,357 --> 00:08:47,367
Olvidémonos de este debilucho.
86
00:08:47,367 --> 00:08:50,177
Todo el mundo debe poder vivir solo.
87
00:08:50,177 --> 00:08:53,777
Pero todos necesitamos compañeros.
88
00:08:53,777 --> 00:08:56,177
Hablo de la vida diaria.
89
00:08:56,177 --> 00:08:58,347
Odio a los indecisos.
90
00:08:59,147 --> 00:09:02,357
Soy enfermizo desde que nací.
91
00:09:02,357 --> 00:09:07,287
Una pequeña cabaña era todo mi mundo.
92
00:09:11,297 --> 00:09:14,097
No tenía recuerdos de mis padres,
93
00:09:14,097 --> 00:09:18,567
y vivía gracias a la poca comida
que compartía la gente del pueblo.
94
00:09:18,567 --> 00:09:20,567
Vivía, sin más.
95
00:09:23,507 --> 00:09:29,117
Pero incluso alguien como yo
tenía un poder especial.
96
00:09:41,017 --> 00:09:42,217
Ay…
97
00:09:52,417 --> 00:09:53,397
Toma.
98
00:09:54,837 --> 00:09:56,437
Gracias.
99
00:09:56,837 --> 00:10:00,437
¿Se te curó la herida
de la pierna de ayer?
100
00:10:00,437 --> 00:10:03,247
¿Te conté que me había herido?
101
00:10:03,247 --> 00:10:05,747
No, pero…
102
00:10:06,547 --> 00:10:08,437
¿Cómo lo has sabido?
103
00:10:08,437 --> 00:10:11,717
Soy el único que ha venido desde ayer.
104
00:10:12,117 --> 00:10:14,817
Lo vi desde aquí.
105
00:10:16,827 --> 00:10:18,437
¡Es escalofriante!
106
00:10:18,827 --> 00:10:26,037
Todos empezaron a temer mi poder
de saber cosas que sucedían fuera.
107
00:10:28,637 --> 00:10:30,237
¿En serio?
108
00:10:30,237 --> 00:10:33,437
Ranmaru tiene el poder de verlo todo.
109
00:10:33,437 --> 00:10:36,437
¿Nos espía a diario?
110
00:10:38,647 --> 00:10:40,347
¡Fuera!
111
00:10:40,347 --> 00:10:42,347
¡Monstruo!
112
00:10:42,747 --> 00:10:46,537
La gente del pueblo dejó de visitarme,
113
00:10:46,537 --> 00:10:49,157
y solo podía esperar mi muerte.
114
00:10:49,957 --> 00:10:53,427
Fue entonces cuando Raiga me salvó.
115
00:10:59,427 --> 00:11:02,237
Ya veo. Es un pasado muy duro.
116
00:11:03,037 --> 00:11:04,367
Sí.
117
00:11:05,967 --> 00:11:11,577
Raiga me mostró
el mundo exterior que no había visto.
118
00:11:15,997 --> 00:11:19,157
Abre los ojos, Ranmaru.
119
00:11:21,947 --> 00:11:27,287
Este es el mundo exterior
en el que viviremos.
120
00:11:28,087 --> 00:11:29,297
Sí.
121
00:11:32,337 --> 00:11:37,297
Sin Raiga,
es como si hubiera perdido mi cuerpo.
122
00:11:38,097 --> 00:11:43,317
Deduzco que Raiga se convirtió en uno
de los Siete Espadachines de la Niebla
123
00:11:43,707 --> 00:11:46,807
gracias a que obtuvo tu poder.
124
00:11:46,807 --> 00:11:50,297
Os apoyabais el uno al otro.
125
00:11:50,297 --> 00:11:51,477
Sí.
126
00:11:51,477 --> 00:11:53,257
¡Te equivocas!
127
00:11:53,257 --> 00:11:56,687
Raiga solo te utilizaba
para hacer cosas malas.
128
00:11:57,887 --> 00:12:01,087
Quizás sí me utilizara.
129
00:12:01,887 --> 00:12:08,767
Pero un órgano sensorial
no se preocupa por el bien y el mal.
130
00:12:09,167 --> 00:12:12,737
¿En serio crees que eso es vivir?
131
00:12:14,437 --> 00:12:18,137
A partir de ahora
tienes que vivir de verdad.
132
00:12:18,537 --> 00:12:22,797
Primero anímate
comiendo el curry de la vida.
133
00:12:22,797 --> 00:12:25,477
Buena idea. Tiene muchos nutrientes.
134
00:12:25,877 --> 00:12:29,347
¿No será peor para su salud?
135
00:12:29,747 --> 00:12:32,817
Naruto, ni siquiera tú
pudiste comértelo.
136
00:12:32,817 --> 00:12:36,037
Después de unas cuantas cucharadas
137
00:12:36,037 --> 00:12:39,617
sentí que mi cuerpo
recuperaba las fuerzas.
138
00:12:39,617 --> 00:12:42,787
Es el curry que me salvó la vida.
139
00:12:46,037 --> 00:12:50,507
Yo seré tu cuerpo
hasta que puedas caminar solo.
140
00:12:50,507 --> 00:12:51,707
¿De acuerdo?
141
00:12:52,907 --> 00:12:55,707
Quiero pediros un favor.
142
00:13:13,137 --> 00:13:14,337
¡Byakugan!
143
00:13:13,137 --> 00:13:14,337
{\an8}Ojo Blanco
144
00:13:25,447 --> 00:13:28,647
No veo los signos vitales de Raiga.
145
00:13:28,647 --> 00:13:30,647
¿Lo ves, Ranmaru?
146
00:13:32,257 --> 00:13:33,117
Sí.
147
00:13:39,127 --> 00:13:40,517
¿Podemos irnos ya?
148
00:13:40,517 --> 00:13:41,597
Sí.
149
00:13:42,397 --> 00:13:45,197
Marchémonos. Ya cumplimos la misión.
150
00:13:55,137 --> 00:13:56,507
¡Hola!
151
00:14:00,947 --> 00:14:02,117
Esos son…
152
00:14:04,587 --> 00:14:07,787
Cielos, cielos.
153
00:14:08,187 --> 00:14:09,557
¡Señora Sanshou!
154
00:14:09,857 --> 00:14:12,357
Qué ruidosos son.
155
00:14:12,357 --> 00:14:14,777
Harán que caiga polvo al curry.
156
00:14:14,777 --> 00:14:17,857
¡Lee-san y los demás han vuelto!
157
00:14:17,857 --> 00:14:20,267
Y Karashi está con ellos.
158
00:14:20,667 --> 00:14:23,467
No es necesario montar este alboroto.
159
00:14:23,867 --> 00:14:27,237
¿No se alegra?
160
00:14:27,237 --> 00:14:30,207
Cielos, cielos.
161
00:14:31,007 --> 00:14:33,407
¡Se le caen los mocos!
162
00:14:35,877 --> 00:14:38,657
Ya hemos vuelto, señora Sanshou.
163
00:14:41,047 --> 00:14:43,057
Y con Karashi-kun.
164
00:14:50,257 --> 00:14:53,867
Lo siento, mamá. Perdóname.
165
00:14:54,477 --> 00:14:56,267
Perdónelo.
166
00:14:56,267 --> 00:15:01,467
Dice que practicará mucho
para heredar el restaurante.
167
00:15:01,467 --> 00:15:02,537
Por favor, señora.
168
00:15:07,877 --> 00:15:10,447
Primero come.
169
00:15:13,247 --> 00:15:15,417
¡Qué buena pinta!
170
00:15:15,417 --> 00:15:18,457
Si no lo quieres, me lo comeré yo.
171
00:15:18,457 --> 00:15:22,057
Preparé otra olla de curry para todos.
172
00:15:22,057 --> 00:15:25,927
Cielos, ese chico tiene mala cara.
173
00:15:25,927 --> 00:15:29,527
Prepárale un plato
a él también, por favor.
174
00:15:29,527 --> 00:15:31,137
Que sea poco picante.
175
00:15:31,537 --> 00:15:33,907
El mío también, por favor.
176
00:15:34,307 --> 00:15:35,867
Cielos…
177
00:15:42,007 --> 00:15:44,417
Me lo comeré, mamá.
178
00:15:47,587 --> 00:15:51,187
Es 300 veces más picante como castigo.
179
00:15:54,557 --> 00:15:59,727
Pica. Pica mucho.
Pero está muy rico, mamá.
180
00:16:04,517 --> 00:16:07,707
Veamos, ¡curry para todos!
181
00:16:14,277 --> 00:16:17,077
Tranquilo, no es picante.
182
00:16:21,357 --> 00:16:22,957
Por cierto,
183
00:16:22,957 --> 00:16:27,077
Raiga y tú erais uno de los Siete
Espadachines de la Niebla, ¿no?
184
00:16:27,077 --> 00:16:29,127
¿Conoces a Zabuza?
185
00:16:29,927 --> 00:16:32,097
¿Zabuza?
186
00:16:32,097 --> 00:16:38,567
¿Y a un tío con ojos de pez
que lleva una espada envuelta en vendas?
187
00:16:38,967 --> 00:16:41,537
Ah, Kisame.
188
00:16:41,537 --> 00:16:43,537
Sí, Kisame.
189
00:16:43,537 --> 00:16:46,757
¿Sabes dónde está ahora?
190
00:16:46,757 --> 00:16:47,937
No.
191
00:16:47,937 --> 00:16:50,747
Oí que abandonó la Aldea de la Niebla.
192
00:16:50,747 --> 00:16:53,947
Sé cómo es, pero nada más.
193
00:16:55,547 --> 00:16:56,747
Ya veo.
194
00:16:58,347 --> 00:17:02,217
Le pediré a la señora
que prepare otra cosa.
195
00:17:02,217 --> 00:17:04,627
No es necesario.
196
00:17:05,027 --> 00:17:07,197
No quiero comer nada.
197
00:17:13,637 --> 00:17:15,237
Gracias por todo.
198
00:17:15,237 --> 00:17:17,107
Muchas gracias.
199
00:17:19,867 --> 00:17:24,047
¡Haced entre todos
que sea un buen pueblo!
200
00:17:24,847 --> 00:17:26,447
¿Dónde está Lee?
201
00:17:28,047 --> 00:17:29,717
Su misión aún no ha acabado.
202
00:17:36,957 --> 00:17:38,957
Espera, Lee-san.
203
00:17:39,357 --> 00:17:41,757
Me voy a morir.
204
00:17:41,757 --> 00:17:44,157
Está bien, descansemos.
205
00:17:45,767 --> 00:17:48,177
¡Hagamos 300 flexiones!
206
00:17:49,637 --> 00:17:59,477
Uno, dos, uno, dos, uno, dos.
207
00:17:59,477 --> 00:18:00,607
Trescientas.
208
00:18:03,017 --> 00:18:06,087
Parece que se avecina una tormenta.
209
00:18:10,457 --> 00:18:13,257
Si reforzamos la casa con estos troncos,
210
00:18:13,257 --> 00:18:16,457
aguantará cualquier tormenta que venga.
211
00:18:17,027 --> 00:18:19,497
Cielos, gracias.
212
00:18:19,897 --> 00:18:22,057
Es el pago por el curry.
213
00:18:22,057 --> 00:18:23,497
Eso, eso.
214
00:18:23,497 --> 00:18:27,337
Cielos, en cambio, mi Karashi…
215
00:18:29,337 --> 00:18:33,757
Tenten, me preocupan Karashi y Ranmaru.
216
00:18:33,757 --> 00:18:37,417
Ve a vigilarlos.
217
00:18:40,817 --> 00:18:42,017
¿Karashi?
218
00:18:50,897 --> 00:18:53,697
¿Es cierto que el jefe está vivo?
219
00:18:53,697 --> 00:18:58,117
Neji no se dio cuenta,
220
00:18:58,117 --> 00:18:59,967
pero yo sí.
221
00:19:24,897 --> 00:19:26,097
Raiga.
222
00:19:32,897 --> 00:19:35,557
Lo eras todo para mí.
223
00:19:35,557 --> 00:19:39,677
Dijiste que vivirías a mi lado
cuando yo solo esperaba la muerte.
224
00:19:54,957 --> 00:19:59,927
Para mí, vivir es estar contigo.
225
00:20:00,727 --> 00:20:04,397
Yo tampoco celebraré tu funeral.
226
00:20:05,197 --> 00:20:09,867
No dejaré que mueras,
aunque me cueste la vida.
227
00:20:21,717 --> 00:20:22,917
¡Ranmaru!
228
00:20:26,117 --> 00:20:29,757
¿Estás muerto? ¡Ranmaru!
229
00:20:47,907 --> 00:20:49,507
¿Karashi?