1 00:01:44,227 --> 00:01:48,977 ¿Cómo llegaste a esa conclusión, princesa Tsunade? 2 00:01:49,777 --> 00:01:52,707 ¿Por qué intentaste matarme? 3 00:01:54,727 --> 00:01:57,917 Puedo confiar plenamente en ti, Kabuto. 4 00:01:58,327 --> 00:02:01,117 Por tu lealtad hacia mí 5 00:02:01,117 --> 00:02:05,157 y tu capacidad para ver el ataque de Tsunade. 6 00:02:05,157 --> 00:02:08,757 Ambos somos médicos. 7 00:02:08,757 --> 00:02:11,167 Detecté instinto asesino en su chakra. 8 00:02:14,497 --> 00:02:20,837 Tsunade, tenía intención de revivirlos a ambos. 9 00:02:21,637 --> 00:02:25,807 Incluso prometí no destruir Konoha. 10 00:02:35,687 --> 00:02:37,307 Orochimaru. 11 00:02:38,087 --> 00:02:43,697 Sé perfectamente que mentiste al decir que no atacarías la aldea. 12 00:02:45,967 --> 00:02:49,037 Pero pese a eso… 13 00:02:53,407 --> 00:02:57,427 Una sola vez más. 14 00:02:58,207 --> 00:03:01,407 Quería verlos una sola vez más. 15 00:03:03,017 --> 00:03:06,617 Quería tocarlos una sola vez más. 16 00:03:07,817 --> 00:03:12,627 Quería verlos sonreír una sola vez más. 17 00:03:13,887 --> 00:03:15,257 Pero… 18 00:03:16,857 --> 00:03:23,667 cuando pensé que pronto los vería de nuevo, 19 00:03:24,067 --> 00:03:25,467 me di cuenta. 20 00:03:27,607 --> 00:03:31,037 ¡Me di cuenta de que soy una idiota sin remedio! 21 00:03:35,407 --> 00:03:39,987 Simplemente recordando sus rostros… 22 00:03:40,787 --> 00:03:43,957 pierdo la noción de lo que me rodea. 23 00:03:44,757 --> 00:03:45,947 ¡Hermana! 24 00:03:46,757 --> 00:03:47,887 Tsunade. 25 00:03:48,707 --> 00:03:50,297 Los quería tanto… 26 00:03:50,707 --> 00:03:52,707 Los amaba. 27 00:03:53,097 --> 00:03:56,297 ¡Por eso quería abrazarlos de nuevo! 28 00:04:04,137 --> 00:04:06,797 Pero no pude hacerlo. 29 00:04:08,507 --> 00:04:11,347 No perderé la apuesta. 30 00:04:12,187 --> 00:04:16,747 Por culpa de ese mocoso recordé sus sueños. 31 00:04:18,357 --> 00:04:20,217 Pese a intentar olvidarlo… 32 00:04:21,017 --> 00:04:23,827 La aldea también es un tesoro del abuelo. 33 00:04:23,827 --> 00:04:26,047 Y la protegeré. 34 00:04:26,047 --> 00:04:31,047 Soy el nieto del Primer Hokage, el que creó la aldea. 35 00:04:31,837 --> 00:04:35,437 Quiero a todos los de la aldea. 36 00:04:36,237 --> 00:04:38,187 Por eso los protegeré. 37 00:04:40,977 --> 00:04:42,987 Seré como el abuelo. 38 00:04:42,987 --> 00:04:45,377 Un día seré el Hokage. 39 00:04:46,577 --> 00:04:49,387 Porque a diferencia de ti, 40 00:04:49,387 --> 00:04:52,587 yo seré Hokage algún día. 41 00:04:53,387 --> 00:04:58,987 Desde que murió mi hermana, es lo único que me mantiene en pie. 42 00:04:59,347 --> 00:05:01,397 Por eso me convertiré en Hokage. 43 00:05:01,797 --> 00:05:04,197 En alguien capaz de protegerlos. 44 00:05:10,607 --> 00:05:13,777 Ser Hokage es mi sueño. 45 00:05:16,177 --> 00:05:19,777 El sueño por el que se jugaron la vida. 46 00:05:19,777 --> 00:05:23,747 Yo también quería que se cumpliera. 47 00:05:27,217 --> 00:05:30,017 Todo lo vivo acaba pereciendo. 48 00:05:30,017 --> 00:05:31,627 Eso dijiste. 49 00:05:40,427 --> 00:05:41,637 Pero… 50 00:05:44,837 --> 00:05:48,837 Estos sentimientos no perecen nunca. 51 00:05:54,307 --> 00:05:56,707 Entonces, no hay trato. 52 00:05:56,707 --> 00:05:57,777 Qué remedio. 53 00:05:58,587 --> 00:06:02,257 En ese caso, tendré que obligarte a curarme. 54 00:06:10,127 --> 00:06:15,067 {\an8}¡Trato roto! 55 00:06:11,727 --> 00:06:13,327 ¡Trato roto! 56 00:06:28,547 --> 00:06:30,947 ¡Ven, Orochimaru! 57 00:06:32,827 --> 00:06:37,607 Ahora que lo pienso, nunca nos enfrentamos directamente. 58 00:06:41,187 --> 00:06:42,327 Es verdad. 59 00:06:42,627 --> 00:06:44,027 Aunque diga eso, 60 00:06:44,027 --> 00:06:45,797 seré yo el que peleará. 61 00:06:46,197 --> 00:06:50,467 ¡Os mataré aquí y ahora, rufianes! 62 00:06:51,797 --> 00:06:54,207 Es la fuerza bruta de siempre. 63 00:06:54,607 --> 00:06:57,237 Un solo golpe y estarás acabado. 64 00:06:57,637 --> 00:06:59,637 Ya lo veo. 65 00:07:01,977 --> 00:07:05,977 No es un buen lugar para pelear manteniendo la distancia. 66 00:07:05,977 --> 00:07:07,587 ¿Vas a desplazarte? 67 00:07:07,587 --> 00:07:09,927 Creo que es lo mejor. 68 00:07:10,567 --> 00:07:14,727 Además, la subordinada de Tsunade-sama tenía compañía problemática. 69 00:07:15,847 --> 00:07:17,827 Podrían venir en cualquier momento. 70 00:07:19,007 --> 00:07:20,157 ¡Muere! 71 00:07:23,167 --> 00:07:26,367 ¿A quién te refieres? 72 00:07:26,367 --> 00:07:28,767 Al otro miembro de los Sannin. 73 00:07:33,107 --> 00:07:34,337 Jiraiya. 74 00:07:42,787 --> 00:07:45,187 No os dejaré escapar. 75 00:07:51,587 --> 00:07:53,727 ¿Qué ha pasado aquí? 76 00:07:56,927 --> 00:08:01,697 La princesa Tsunade está fuera de control. 77 00:08:02,097 --> 00:08:06,177 Eso significa que rechazó su oferta. 78 00:08:07,777 --> 00:08:10,277 ¿Dónde se ha metido la vieja Tsunade? 79 00:08:15,917 --> 00:08:17,687 Eso es de Tsunade-sama. 80 00:08:20,887 --> 00:08:22,887 Tonton, ¿hacia dónde fue? 81 00:08:24,487 --> 00:08:25,707 Vamos. 82 00:08:44,077 --> 00:08:47,947 Te cuesta respirar, Tsunade. 83 00:08:48,747 --> 00:08:50,347 Es la hora. 84 00:08:52,347 --> 00:08:56,127 No soy especialista en taijutsu, pero… 85 00:09:01,327 --> 00:09:02,927 ¿Una Píldora de Soldado? 86 00:09:10,937 --> 00:09:12,507 Ese sello… 87 00:09:16,377 --> 00:09:19,107 Este mocoso sabe usar ninjutsu médico. 88 00:09:45,697 --> 00:09:47,307 ¿Cortó mis músculos? 89 00:09:48,467 --> 00:09:53,277 Corté el bíceps y el recto femoral. 90 00:09:53,667 --> 00:09:56,647 Ya no podrá usar toda su fuerza bruta. 91 00:09:57,047 --> 00:10:01,047 ¿Un bisturí de chakra? ¿Por qué no cortaste las arterias? 92 00:10:01,787 --> 00:10:03,787 Es cierto que con este bisturí 93 00:10:03,787 --> 00:10:08,187 se pueden cortar venas y músculos sin heridas externas, 94 00:10:08,587 --> 00:10:12,597 pero en un combate no puedo crear uno suficientemente largo 95 00:10:12,597 --> 00:10:15,867 y preciso para cortar arterias o el miocardio. 96 00:10:16,667 --> 00:10:21,837 Aun así, basta con atacar el cuello. 97 00:10:30,647 --> 00:10:33,847 Me cortó los intercostales. 98 00:10:33,847 --> 00:10:35,047 Me cuesta respirar. 99 00:10:36,017 --> 00:10:39,587 No es un ninja médico cualquiera. 100 00:10:39,987 --> 00:10:44,387 Su habilidad y decisiones me superan incluso a mí. 101 00:10:45,967 --> 00:10:51,167 No puedo dejar que muera aún, así que no tocaré su cuello. 102 00:10:51,567 --> 00:10:54,037 Pero ya no puede… 103 00:11:08,847 --> 00:11:11,067 Es increíble. 104 00:11:11,067 --> 00:11:14,447 Cualquier otro no podría moverse por la falta de aire. 105 00:11:16,327 --> 00:11:21,947 Parece que tendré que herirla un poco más. 106 00:11:24,197 --> 00:11:25,867 Sin que muera. 107 00:11:33,567 --> 00:11:35,977 Intento mover la mano… 108 00:11:37,047 --> 00:11:39,717 y se mueve mi pierna. 109 00:11:40,507 --> 00:11:42,927 No puede ser. 110 00:11:45,187 --> 00:11:46,787 ¡Desgraciado! 111 00:11:53,257 --> 00:11:57,267 ¿Esa es toda la fuerza que puedo usar ahora? 112 00:12:03,867 --> 00:12:05,137 Ya veo. 113 00:12:06,337 --> 00:12:09,937 No son los músculos. 114 00:12:10,747 --> 00:12:12,607 Son los nervios. 115 00:12:13,807 --> 00:12:15,827 Ya te has dado cuenta. 116 00:12:15,827 --> 00:12:18,847 Así es. He alterado tus nervios. 117 00:12:19,647 --> 00:12:23,257 Convertí mi chakra en energía eléctrica 118 00:12:23,257 --> 00:12:26,467 y lo envié a tu sistema nervioso. 119 00:12:27,447 --> 00:12:30,207 La comunicación entre el cuerpo y el cerebro 120 00:12:30,207 --> 00:12:33,627 se basa en impulsos eléctricos. 121 00:12:34,027 --> 00:12:39,707 Pese a que esas señales viajan a 360 kilómetros por hora, 122 00:12:40,107 --> 00:12:42,907 Tsunade las perturbó todas. 123 00:12:45,307 --> 00:12:48,107 Su poder en combate real es increíble. 124 00:12:48,107 --> 00:12:50,647 Esta es la fuerza de los Sannin. 125 00:12:53,847 --> 00:12:57,047 La sanación gasta mucho chakra, 126 00:12:57,387 --> 00:12:59,067 pero no puedo seguir así. 127 00:13:05,227 --> 00:13:07,627 Si intento mover la mano derecha, 128 00:13:09,227 --> 00:13:11,237 se mueve mi pierna izquierda. 129 00:13:12,437 --> 00:13:15,237 Si intento mover el tobillo izquierdo, 130 00:13:16,837 --> 00:13:18,837 se mueve mi hombro derecho. 131 00:13:32,257 --> 00:13:33,457 Es complicado. 132 00:13:34,257 --> 00:13:40,927 Pero ya sé cómo mover el 80 % de mi cuerpo. 133 00:13:41,727 --> 00:13:44,137 Esta técnica… 134 00:13:44,137 --> 00:13:45,667 No me detendrá. 135 00:13:48,337 --> 00:13:49,737 ¡No me subestime! 136 00:13:49,737 --> 00:13:52,907 ¿Qué? ¿Puede moverse tan rápido? 137 00:13:52,907 --> 00:13:54,707 Teme la sangre, ¿no? 138 00:13:56,077 --> 00:13:58,477 ¡Le mostraré un buen charco! 139 00:14:23,127 --> 00:14:24,397 ¿Jiraiya? 140 00:14:25,197 --> 00:14:28,637 Cuánto tiempo, Jiraiya. 141 00:14:30,067 --> 00:14:31,437 Orochimaru. 142 00:14:33,837 --> 00:14:37,607 Tu mirada sigue siendo igual de amenazante. 143 00:14:44,647 --> 00:14:46,357 ¿Kabuto-san? 144 00:14:47,957 --> 00:14:49,087 Naruto-kun. 145 00:14:53,257 --> 00:14:55,727 Conque os conocéis. 146 00:14:56,147 --> 00:14:59,467 Hizo el examen de chuunin conmigo. 147 00:15:00,267 --> 00:15:02,667 ¿Qué haces aquí? 148 00:15:04,337 --> 00:15:05,407 ¡Apártate! 149 00:15:07,677 --> 00:15:09,977 ¡Yo me encargo de ellos! 150 00:15:12,507 --> 00:15:16,127 Aunque sepas cómo moverte… 151 00:15:16,647 --> 00:15:20,867 ¡no te mueves con la facilidad de siempre! 152 00:15:23,787 --> 00:15:25,387 No escaparás. 153 00:15:25,857 --> 00:15:26,827 ¡Muy lento! 154 00:15:39,507 --> 00:15:42,677 Por fin he recuperado el control de mi cuerpo. 155 00:15:43,477 --> 00:15:44,677 Sangre… 156 00:15:47,547 --> 00:15:52,117 Enfrentarme a dos de los Sannin no me iría bien. 157 00:15:52,577 --> 00:15:55,307 ¡Así que detendré a una! 158 00:15:57,207 --> 00:15:58,157 ¡Tsunade-sama! 159 00:15:59,757 --> 00:16:04,557 ¿Qué pasa aquí? 160 00:16:04,557 --> 00:16:07,397 ¿Qué hace Kabuto-san peleando contra la vieja Tsunade? 161 00:16:08,197 --> 00:16:11,807 Eres un estúpido, Naruto-kun. 162 00:16:13,667 --> 00:16:16,367 Por eso no logras alcanzar a Sasuke-kun. 163 00:16:19,407 --> 00:16:22,077 Fíjate en su bandana. 164 00:16:22,877 --> 00:16:25,547 Es un subordinado de Orochimaru. 165 00:16:27,247 --> 00:16:28,447 Así es. 166 00:16:28,847 --> 00:16:31,717 Era un espía de la Aldea Oculta del Sonido. 167 00:16:34,927 --> 00:16:37,747 Pero ¿qué dices? 168 00:16:37,747 --> 00:16:40,197 Tiene que ser mentira. 169 00:16:41,797 --> 00:16:47,167 Durante el examen de chuunin nos ayudaste. 170 00:16:47,167 --> 00:16:52,387 Porque también quería recopilar datos sobre vosotros. 171 00:16:53,307 --> 00:16:58,377 Tras reunir información sobre ti, comprendí algo. 172 00:17:00,787 --> 00:17:03,187 No tienes talento como shinobi. 173 00:17:04,917 --> 00:17:06,927 No eres como Sasuke-kun. 174 00:17:18,767 --> 00:17:22,537 Es la primera vez que veo a Tsunade-sama así. 175 00:17:33,417 --> 00:17:36,217 No cometa locuras como esta sola. 176 00:17:38,387 --> 00:17:41,587 Soy su asistente, cuente conmigo. 177 00:17:42,757 --> 00:17:44,747 Vieja Tsunade… 178 00:17:46,427 --> 00:17:51,867 Pongas la cara que pongas, eres un genin que no pinta nada aquí. 179 00:17:54,237 --> 00:17:57,847 Esperaba algo del monstruo que hay en tu interior, 180 00:17:57,847 --> 00:18:02,307 pero con los legendarios Sannin delante, tú no eres suficiente. 181 00:18:04,307 --> 00:18:07,927 Ahora mismo eres como un insecto diminuto. 182 00:18:07,927 --> 00:18:09,287 Si te entrometes… 183 00:18:12,087 --> 00:18:13,257 te mataré. 184 00:18:15,257 --> 00:18:16,727 ¡Desgraciado! 185 00:18:16,727 --> 00:18:17,927 ¡Detente, Naruto! 186 00:18:18,927 --> 00:18:20,997 Aún me cuesta moverme. 187 00:18:21,797 --> 00:18:26,207 Ya no podrá usar su mano derecha. 188 00:18:27,597 --> 00:18:29,597 ¡Kage Bunshin no Jutsu! 189 00:18:27,597 --> 00:18:29,597 {\an8}Técnica de Clones de Sombra 190 00:18:30,067 --> 00:18:32,537 Atacaremos todos a la vez 191 00:18:32,537 --> 00:18:35,737 ¡y lo aplastaremos por la derecha! 192 00:18:40,217 --> 00:18:41,317 ¡Desgraciado! 193 00:18:41,717 --> 00:18:42,847 Bien. 194 00:18:44,787 --> 00:18:46,047 ¿Qué es esto? 195 00:18:47,587 --> 00:18:48,517 ¿Sangre? 196 00:19:05,007 --> 00:19:06,247 ¿Dardos? 197 00:19:06,907 --> 00:19:11,207 Aún no he recuperado los reflejos del todo. ¡No podré esquivarlos! 198 00:19:15,547 --> 00:19:17,017 ¿Usó la bandana? 199 00:19:17,817 --> 00:19:20,217 Reaccionó al instante. 200 00:19:24,717 --> 00:19:26,457 Gracias. 201 00:19:34,027 --> 00:19:35,397 Esa píldora… 202 00:19:38,667 --> 00:19:40,367 Es de Incremento de Sangre. 203 00:19:40,767 --> 00:19:42,367 ¿De Incremento de Sangre? 204 00:19:46,977 --> 00:19:50,677 Así que piensa recuperar la sangre que perdió. 205 00:19:50,677 --> 00:19:54,647 Ese chico es un ninja médico, como yo. 206 00:19:55,047 --> 00:19:58,617 Es la cantidad de sangre apropiada. 207 00:19:59,017 --> 00:20:03,857 Orochimaru-sama, quítese la venda del brazo izquierdo, por favor. 208 00:20:17,837 --> 00:20:20,507 Ese es Orochimaru. 209 00:20:20,507 --> 00:20:24,117 ¿Por fin va a pelear el jefe? 210 00:20:25,317 --> 00:20:26,477 Shizune. 211 00:20:27,287 --> 00:20:28,447 ¿Sí? 212 00:20:28,867 --> 00:20:31,687 Encárgate del de las gafas. 213 00:20:36,927 --> 00:20:39,357 Yo me encargo de Orochimaru.