1
00:01:44,227 --> 00:01:48,977
¿Cómo llegaste a esa conclusión,
princesa Tsunade?
2
00:01:49,777 --> 00:01:52,707
¿Por qué intentaste matarme?
3
00:01:54,727 --> 00:01:57,917
Puedo confiar plenamente en ti, Kabuto.
4
00:01:58,327 --> 00:02:01,117
Por tu lealtad hacia mí
5
00:02:01,117 --> 00:02:05,157
y tu capacidad
para ver el ataque de Tsunade.
6
00:02:05,157 --> 00:02:08,757
Ambos somos médicos.
7
00:02:08,757 --> 00:02:11,167
Detecté instinto asesino en su chakra.
8
00:02:14,497 --> 00:02:20,837
Tsunade, tenía intención
de revivirlos a ambos.
9
00:02:21,637 --> 00:02:25,807
Incluso prometí no destruir Konoha.
10
00:02:35,687 --> 00:02:37,307
Orochimaru.
11
00:02:38,087 --> 00:02:43,697
Sé perfectamente que mentiste
al decir que no atacarías la aldea.
12
00:02:45,967 --> 00:02:49,037
Pero pese a eso…
13
00:02:53,407 --> 00:02:57,427
Una sola vez más.
14
00:02:58,207 --> 00:03:01,407
Quería verlos una sola vez más.
15
00:03:03,017 --> 00:03:06,617
Quería tocarlos una sola vez más.
16
00:03:07,817 --> 00:03:12,627
Quería verlos sonreír una sola vez más.
17
00:03:13,887 --> 00:03:15,257
Pero…
18
00:03:16,857 --> 00:03:23,667
cuando pensé que pronto
los vería de nuevo,
19
00:03:24,067 --> 00:03:25,467
me di cuenta.
20
00:03:27,607 --> 00:03:31,037
¡Me di cuenta
de que soy una idiota sin remedio!
21
00:03:35,407 --> 00:03:39,987
Simplemente recordando sus rostros…
22
00:03:40,787 --> 00:03:43,957
pierdo la noción de lo que me rodea.
23
00:03:44,757 --> 00:03:45,947
¡Hermana!
24
00:03:46,757 --> 00:03:47,887
Tsunade.
25
00:03:48,707 --> 00:03:50,297
Los quería tanto…
26
00:03:50,707 --> 00:03:52,707
Los amaba.
27
00:03:53,097 --> 00:03:56,297
¡Por eso quería abrazarlos de nuevo!
28
00:04:04,137 --> 00:04:06,797
Pero no pude hacerlo.
29
00:04:08,507 --> 00:04:11,347
No perderé la apuesta.
30
00:04:12,187 --> 00:04:16,747
Por culpa de ese mocoso
recordé sus sueños.
31
00:04:18,357 --> 00:04:20,217
Pese a intentar olvidarlo…
32
00:04:21,017 --> 00:04:23,827
La aldea también
es un tesoro del abuelo.
33
00:04:23,827 --> 00:04:26,047
Y la protegeré.
34
00:04:26,047 --> 00:04:31,047
Soy el nieto del Primer Hokage,
el que creó la aldea.
35
00:04:31,837 --> 00:04:35,437
Quiero a todos los de la aldea.
36
00:04:36,237 --> 00:04:38,187
Por eso los protegeré.
37
00:04:40,977 --> 00:04:42,987
Seré como el abuelo.
38
00:04:42,987 --> 00:04:45,377
Un día seré el Hokage.
39
00:04:46,577 --> 00:04:49,387
Porque a diferencia de ti,
40
00:04:49,387 --> 00:04:52,587
yo seré Hokage algún día.
41
00:04:53,387 --> 00:04:58,987
Desde que murió mi hermana,
es lo único que me mantiene en pie.
42
00:04:59,347 --> 00:05:01,397
Por eso me convertiré en Hokage.
43
00:05:01,797 --> 00:05:04,197
En alguien capaz de protegerlos.
44
00:05:10,607 --> 00:05:13,777
Ser Hokage es mi sueño.
45
00:05:16,177 --> 00:05:19,777
El sueño por el que se jugaron la vida.
46
00:05:19,777 --> 00:05:23,747
Yo también quería que se cumpliera.
47
00:05:27,217 --> 00:05:30,017
Todo lo vivo acaba pereciendo.
48
00:05:30,017 --> 00:05:31,627
Eso dijiste.
49
00:05:40,427 --> 00:05:41,637
Pero…
50
00:05:44,837 --> 00:05:48,837
Estos sentimientos no perecen nunca.
51
00:05:54,307 --> 00:05:56,707
Entonces, no hay trato.
52
00:05:56,707 --> 00:05:57,777
Qué remedio.
53
00:05:58,587 --> 00:06:02,257
En ese caso,
tendré que obligarte a curarme.
54
00:06:10,127 --> 00:06:15,067
{\an8}¡Trato roto!
55
00:06:11,727 --> 00:06:13,327
¡Trato roto!
56
00:06:28,547 --> 00:06:30,947
¡Ven, Orochimaru!
57
00:06:32,827 --> 00:06:37,607
Ahora que lo pienso,
nunca nos enfrentamos directamente.
58
00:06:41,187 --> 00:06:42,327
Es verdad.
59
00:06:42,627 --> 00:06:44,027
Aunque diga eso,
60
00:06:44,027 --> 00:06:45,797
seré yo el que peleará.
61
00:06:46,197 --> 00:06:50,467
¡Os mataré aquí y ahora, rufianes!
62
00:06:51,797 --> 00:06:54,207
Es la fuerza bruta de siempre.
63
00:06:54,607 --> 00:06:57,237
Un solo golpe y estarás acabado.
64
00:06:57,637 --> 00:06:59,637
Ya lo veo.
65
00:07:01,977 --> 00:07:05,977
No es un buen lugar
para pelear manteniendo la distancia.
66
00:07:05,977 --> 00:07:07,587
¿Vas a desplazarte?
67
00:07:07,587 --> 00:07:09,927
Creo que es lo mejor.
68
00:07:10,567 --> 00:07:14,727
Además, la subordinada de Tsunade-sama
tenía compañía problemática.
69
00:07:15,847 --> 00:07:17,827
Podrían venir en cualquier momento.
70
00:07:19,007 --> 00:07:20,157
¡Muere!
71
00:07:23,167 --> 00:07:26,367
¿A quién te refieres?
72
00:07:26,367 --> 00:07:28,767
Al otro miembro de los Sannin.
73
00:07:33,107 --> 00:07:34,337
Jiraiya.
74
00:07:42,787 --> 00:07:45,187
No os dejaré escapar.
75
00:07:51,587 --> 00:07:53,727
¿Qué ha pasado aquí?
76
00:07:56,927 --> 00:08:01,697
La princesa Tsunade
está fuera de control.
77
00:08:02,097 --> 00:08:06,177
Eso significa que rechazó su oferta.
78
00:08:07,777 --> 00:08:10,277
¿Dónde se ha metido la vieja Tsunade?
79
00:08:15,917 --> 00:08:17,687
Eso es de Tsunade-sama.
80
00:08:20,887 --> 00:08:22,887
Tonton, ¿hacia dónde fue?
81
00:08:24,487 --> 00:08:25,707
Vamos.
82
00:08:44,077 --> 00:08:47,947
Te cuesta respirar, Tsunade.
83
00:08:48,747 --> 00:08:50,347
Es la hora.
84
00:08:52,347 --> 00:08:56,127
No soy especialista en taijutsu, pero…
85
00:09:01,327 --> 00:09:02,927
¿Una Píldora de Soldado?
86
00:09:10,937 --> 00:09:12,507
Ese sello…
87
00:09:16,377 --> 00:09:19,107
Este mocoso sabe usar ninjutsu médico.
88
00:09:45,697 --> 00:09:47,307
¿Cortó mis músculos?
89
00:09:48,467 --> 00:09:53,277
Corté el bíceps y el recto femoral.
90
00:09:53,667 --> 00:09:56,647
Ya no podrá usar toda su fuerza bruta.
91
00:09:57,047 --> 00:10:01,047
¿Un bisturí de chakra?
¿Por qué no cortaste las arterias?
92
00:10:01,787 --> 00:10:03,787
Es cierto que con este bisturí
93
00:10:03,787 --> 00:10:08,187
se pueden cortar venas y músculos
sin heridas externas,
94
00:10:08,587 --> 00:10:12,597
pero en un combate no puedo crear
uno suficientemente largo
95
00:10:12,597 --> 00:10:15,867
y preciso para cortar
arterias o el miocardio.
96
00:10:16,667 --> 00:10:21,837
Aun así, basta con atacar el cuello.
97
00:10:30,647 --> 00:10:33,847
Me cortó los intercostales.
98
00:10:33,847 --> 00:10:35,047
Me cuesta respirar.
99
00:10:36,017 --> 00:10:39,587
No es un ninja médico cualquiera.
100
00:10:39,987 --> 00:10:44,387
Su habilidad y decisiones
me superan incluso a mí.
101
00:10:45,967 --> 00:10:51,167
No puedo dejar que muera aún,
así que no tocaré su cuello.
102
00:10:51,567 --> 00:10:54,037
Pero ya no puede…
103
00:11:08,847 --> 00:11:11,067
Es increíble.
104
00:11:11,067 --> 00:11:14,447
Cualquier otro no podría moverse
por la falta de aire.
105
00:11:16,327 --> 00:11:21,947
Parece que tendré
que herirla un poco más.
106
00:11:24,197 --> 00:11:25,867
Sin que muera.
107
00:11:33,567 --> 00:11:35,977
Intento mover la mano…
108
00:11:37,047 --> 00:11:39,717
y se mueve mi pierna.
109
00:11:40,507 --> 00:11:42,927
No puede ser.
110
00:11:45,187 --> 00:11:46,787
¡Desgraciado!
111
00:11:53,257 --> 00:11:57,267
¿Esa es toda la fuerza
que puedo usar ahora?
112
00:12:03,867 --> 00:12:05,137
Ya veo.
113
00:12:06,337 --> 00:12:09,937
No son los músculos.
114
00:12:10,747 --> 00:12:12,607
Son los nervios.
115
00:12:13,807 --> 00:12:15,827
Ya te has dado cuenta.
116
00:12:15,827 --> 00:12:18,847
Así es. He alterado tus nervios.
117
00:12:19,647 --> 00:12:23,257
Convertí mi chakra en energía eléctrica
118
00:12:23,257 --> 00:12:26,467
y lo envié a tu sistema nervioso.
119
00:12:27,447 --> 00:12:30,207
La comunicación
entre el cuerpo y el cerebro
120
00:12:30,207 --> 00:12:33,627
se basa en impulsos eléctricos.
121
00:12:34,027 --> 00:12:39,707
Pese a que esas señales viajan
a 360 kilómetros por hora,
122
00:12:40,107 --> 00:12:42,907
Tsunade las perturbó todas.
123
00:12:45,307 --> 00:12:48,107
Su poder en combate real es increíble.
124
00:12:48,107 --> 00:12:50,647
Esta es la fuerza de los Sannin.
125
00:12:53,847 --> 00:12:57,047
La sanación gasta mucho chakra,
126
00:12:57,387 --> 00:12:59,067
pero no puedo seguir así.
127
00:13:05,227 --> 00:13:07,627
Si intento mover la mano derecha,
128
00:13:09,227 --> 00:13:11,237
se mueve mi pierna izquierda.
129
00:13:12,437 --> 00:13:15,237
Si intento mover el tobillo izquierdo,
130
00:13:16,837 --> 00:13:18,837
se mueve mi hombro derecho.
131
00:13:32,257 --> 00:13:33,457
Es complicado.
132
00:13:34,257 --> 00:13:40,927
Pero ya sé cómo mover
el 80 % de mi cuerpo.
133
00:13:41,727 --> 00:13:44,137
Esta técnica…
134
00:13:44,137 --> 00:13:45,667
No me detendrá.
135
00:13:48,337 --> 00:13:49,737
¡No me subestime!
136
00:13:49,737 --> 00:13:52,907
¿Qué? ¿Puede moverse tan rápido?
137
00:13:52,907 --> 00:13:54,707
Teme la sangre, ¿no?
138
00:13:56,077 --> 00:13:58,477
¡Le mostraré un buen charco!
139
00:14:23,127 --> 00:14:24,397
¿Jiraiya?
140
00:14:25,197 --> 00:14:28,637
Cuánto tiempo, Jiraiya.
141
00:14:30,067 --> 00:14:31,437
Orochimaru.
142
00:14:33,837 --> 00:14:37,607
Tu mirada sigue siendo
igual de amenazante.
143
00:14:44,647 --> 00:14:46,357
¿Kabuto-san?
144
00:14:47,957 --> 00:14:49,087
Naruto-kun.
145
00:14:53,257 --> 00:14:55,727
Conque os conocéis.
146
00:14:56,147 --> 00:14:59,467
Hizo el examen de chuunin conmigo.
147
00:15:00,267 --> 00:15:02,667
¿Qué haces aquí?
148
00:15:04,337 --> 00:15:05,407
¡Apártate!
149
00:15:07,677 --> 00:15:09,977
¡Yo me encargo de ellos!
150
00:15:12,507 --> 00:15:16,127
Aunque sepas cómo moverte…
151
00:15:16,647 --> 00:15:20,867
¡no te mueves
con la facilidad de siempre!
152
00:15:23,787 --> 00:15:25,387
No escaparás.
153
00:15:25,857 --> 00:15:26,827
¡Muy lento!
154
00:15:39,507 --> 00:15:42,677
Por fin he recuperado
el control de mi cuerpo.
155
00:15:43,477 --> 00:15:44,677
Sangre…
156
00:15:47,547 --> 00:15:52,117
Enfrentarme a dos de los Sannin
no me iría bien.
157
00:15:52,577 --> 00:15:55,307
¡Así que detendré a una!
158
00:15:57,207 --> 00:15:58,157
¡Tsunade-sama!
159
00:15:59,757 --> 00:16:04,557
¿Qué pasa aquí?
160
00:16:04,557 --> 00:16:07,397
¿Qué hace Kabuto-san
peleando contra la vieja Tsunade?
161
00:16:08,197 --> 00:16:11,807
Eres un estúpido, Naruto-kun.
162
00:16:13,667 --> 00:16:16,367
Por eso no logras alcanzar a Sasuke-kun.
163
00:16:19,407 --> 00:16:22,077
Fíjate en su bandana.
164
00:16:22,877 --> 00:16:25,547
Es un subordinado de Orochimaru.
165
00:16:27,247 --> 00:16:28,447
Así es.
166
00:16:28,847 --> 00:16:31,717
Era un espía
de la Aldea Oculta del Sonido.
167
00:16:34,927 --> 00:16:37,747
Pero ¿qué dices?
168
00:16:37,747 --> 00:16:40,197
Tiene que ser mentira.
169
00:16:41,797 --> 00:16:47,167
Durante el examen de chuunin
nos ayudaste.
170
00:16:47,167 --> 00:16:52,387
Porque también quería
recopilar datos sobre vosotros.
171
00:16:53,307 --> 00:16:58,377
Tras reunir información sobre ti,
comprendí algo.
172
00:17:00,787 --> 00:17:03,187
No tienes talento como shinobi.
173
00:17:04,917 --> 00:17:06,927
No eres como Sasuke-kun.
174
00:17:18,767 --> 00:17:22,537
Es la primera vez
que veo a Tsunade-sama así.
175
00:17:33,417 --> 00:17:36,217
No cometa locuras como esta sola.
176
00:17:38,387 --> 00:17:41,587
Soy su asistente, cuente conmigo.
177
00:17:42,757 --> 00:17:44,747
Vieja Tsunade…
178
00:17:46,427 --> 00:17:51,867
Pongas la cara que pongas,
eres un genin que no pinta nada aquí.
179
00:17:54,237 --> 00:17:57,847
Esperaba algo del monstruo
que hay en tu interior,
180
00:17:57,847 --> 00:18:02,307
pero con los legendarios Sannin delante,
tú no eres suficiente.
181
00:18:04,307 --> 00:18:07,927
Ahora mismo
eres como un insecto diminuto.
182
00:18:07,927 --> 00:18:09,287
Si te entrometes…
183
00:18:12,087 --> 00:18:13,257
te mataré.
184
00:18:15,257 --> 00:18:16,727
¡Desgraciado!
185
00:18:16,727 --> 00:18:17,927
¡Detente, Naruto!
186
00:18:18,927 --> 00:18:20,997
Aún me cuesta moverme.
187
00:18:21,797 --> 00:18:26,207
Ya no podrá usar su mano derecha.
188
00:18:27,597 --> 00:18:29,597
¡Kage Bunshin no Jutsu!
189
00:18:27,597 --> 00:18:29,597
{\an8}Técnica de Clones de Sombra
190
00:18:30,067 --> 00:18:32,537
Atacaremos todos a la vez
191
00:18:32,537 --> 00:18:35,737
¡y lo aplastaremos por la derecha!
192
00:18:40,217 --> 00:18:41,317
¡Desgraciado!
193
00:18:41,717 --> 00:18:42,847
Bien.
194
00:18:44,787 --> 00:18:46,047
¿Qué es esto?
195
00:18:47,587 --> 00:18:48,517
¿Sangre?
196
00:19:05,007 --> 00:19:06,247
¿Dardos?
197
00:19:06,907 --> 00:19:11,207
Aún no he recuperado los reflejos
del todo. ¡No podré esquivarlos!
198
00:19:15,547 --> 00:19:17,017
¿Usó la bandana?
199
00:19:17,817 --> 00:19:20,217
Reaccionó al instante.
200
00:19:24,717 --> 00:19:26,457
Gracias.
201
00:19:34,027 --> 00:19:35,397
Esa píldora…
202
00:19:38,667 --> 00:19:40,367
Es de Incremento de Sangre.
203
00:19:40,767 --> 00:19:42,367
¿De Incremento de Sangre?
204
00:19:46,977 --> 00:19:50,677
Así que piensa recuperar
la sangre que perdió.
205
00:19:50,677 --> 00:19:54,647
Ese chico es un ninja médico, como yo.
206
00:19:55,047 --> 00:19:58,617
Es la cantidad de sangre apropiada.
207
00:19:59,017 --> 00:20:03,857
Orochimaru-sama, quítese la venda
del brazo izquierdo, por favor.
208
00:20:17,837 --> 00:20:20,507
Ese es Orochimaru.
209
00:20:20,507 --> 00:20:24,117
¿Por fin va a pelear el jefe?
210
00:20:25,317 --> 00:20:26,477
Shizune.
211
00:20:27,287 --> 00:20:28,447
¿Sí?
212
00:20:28,867 --> 00:20:31,687
Encárgate del de las gafas.
213
00:20:36,927 --> 00:20:39,357
Yo me encargo de Orochimaru.