1 00:01:45,947 --> 00:01:50,007 Incrível! Eu nunca esperaria um Jutsu do Quarto Hokage! 2 00:01:50,557 --> 00:01:55,127 Ainda assim, não parece uma coisa real, não vindo deste pequeno Genin. 3 00:01:56,327 --> 00:02:00,947 A Tsunade está forte como nunca, pelo que vejo. 4 00:02:01,527 --> 00:02:03,737 Eu me lembro da vez em que ela me acertou um golpe... 5 00:02:03,737 --> 00:02:06,667 Me fez voar 100 metros na direção oposta. 6 00:02:09,067 --> 00:02:12,067 Ele nem deveria tentar derrotá-la! 7 00:02:12,907 --> 00:02:14,837 Naruto, você está bem? 8 00:02:15,547 --> 00:02:17,477 Jiraya, foi você que ensinou o Rasengan 9 00:02:17,477 --> 00:02:19,537 para esse menininho? 10 00:02:20,287 --> 00:02:21,867 Rasengan? 11 00:02:22,117 --> 00:02:25,257 Mas é claro que ensinei, eu sou professor dele, não sou? 12 00:02:25,257 --> 00:02:26,577 Qual é o problema? 13 00:02:27,557 --> 00:02:31,347 Você e o Quarto Hokage são os únicos que podem usar este Jutsu. 14 00:02:31,697 --> 00:02:34,697 Do que adianta ensiná-lo a alguém que nunca o dominará? 15 00:02:34,697 --> 00:02:39,217 Seu velho bobo, dando falsas esperanças a ele... Enchendo sua cabeça com ideias idiotas. 16 00:02:39,217 --> 00:02:41,317 Isso não se faz! 17 00:02:41,567 --> 00:02:45,057 Fazendo-o pensar que poderá ser Hokage um dia! 18 00:02:45,477 --> 00:02:49,047 Eu vou mostrar quem é idiota! Espere só, espere só! 19 00:02:49,047 --> 00:02:52,267 Me dê dois ou três dias e eu vou dominar esse Jutsu! 20 00:02:54,347 --> 00:02:56,257 Cuidado com o que diz, menino. 21 00:02:56,257 --> 00:02:57,967 Eu posso exigir que cumpra! 22 00:02:59,057 --> 00:03:02,087 Eu nunca volto atrás com minha palavra. 23 00:03:02,857 --> 00:03:05,177 Esse é o meu jeito ninja. 24 00:03:10,697 --> 00:03:13,457 Bem, então se importa de fazer uma aposta? 25 00:03:14,337 --> 00:03:15,427 Uma aposta? 26 00:03:15,907 --> 00:03:17,817 Darei-lhe uma semana. 27 00:03:17,817 --> 00:03:20,677 Se conseguir dominar o Jutsu até lá, eu admitirei que estou errada... 28 00:03:20,677 --> 00:03:23,037 E que você merece se tornar Hokage. 29 00:03:23,037 --> 00:03:25,167 Eu até lhe darei o meu colar. 30 00:03:25,167 --> 00:03:28,497 Tsunade, não! Não, não pode estar falando sério! 31 00:03:28,497 --> 00:03:30,087 Pode ficar com ele. 32 00:03:30,087 --> 00:03:31,857 Não sou muito chegado em joias! 33 00:03:31,857 --> 00:03:36,157 Seu imbecil! Aquele colar pertenceu ao Primeiro Hokage. 34 00:03:36,157 --> 00:03:38,347 Só existe dois colares como aquele no mundo. 35 00:03:39,197 --> 00:03:40,827 Porque aquela coisinha ali 36 00:03:40,827 --> 00:03:42,797 vale três minas de ouro e as montanhas em cima delas. 37 00:03:45,437 --> 00:03:47,817 Senhora, eu aceito a aposta! 38 00:03:49,167 --> 00:03:50,787 Esse menino só pensa em dinheiro! 39 00:03:51,377 --> 00:03:52,477 Combinado. 40 00:03:52,477 --> 00:03:55,807 No entanto, se você não dominá-lo em uma semana, 41 00:03:55,807 --> 00:03:58,047 você perde e admite que eu estava certa, 42 00:03:58,047 --> 00:03:59,537 e eu fico com o dinheiro e o sapo. 43 00:03:59,747 --> 00:04:02,247 Meu sapinho? Espere aí! 44 00:04:02,737 --> 00:04:06,507 Tsunade, o que está fazendo? Como pode apostar o colar? 45 00:04:07,327 --> 00:04:08,947 Ele não tem chance de ganhar. 46 00:04:09,217 --> 00:04:10,647 Vamos, Shizune. 47 00:04:11,157 --> 00:04:15,197 Não importa o quanto a coisas ficassem ruins, ela nunca apostou o colar! 48 00:04:17,667 --> 00:04:20,057 Não decida agora. 49 00:04:20,707 --> 00:04:23,527 Aguardaremos sua resposta no decorrer da semana. 50 00:04:28,587 --> 00:04:34,587 {\an7}Herança! O colar da morte! 51 00:04:30,317 --> 00:04:34,297 Herança! O colar da morte! 52 00:04:37,517 --> 00:04:41,447 Ué, quem será a essa hora da noite? 53 00:04:41,987 --> 00:04:44,717 Está bem, está bem, estou indo. Espere aí. 54 00:04:46,667 --> 00:04:48,967 Eu sei que é muito tarde. Desculpe. 55 00:04:48,967 --> 00:04:50,787 Mas eu preciso falar com você. 56 00:04:51,737 --> 00:04:53,607 Eu preciso de uma boa noite de sono, 57 00:04:53,607 --> 00:04:55,487 pois tenho que começar a treinar de manhã cedinho. 58 00:04:55,667 --> 00:04:56,937 É sobre isso mesmo. 59 00:04:56,937 --> 00:04:58,677 Antes de você se meter nisso, 60 00:04:58,677 --> 00:05:00,967 tem uma coisa que precisa saber sobre o colar... 61 00:05:01,447 --> 00:05:03,577 E também sobre a Tsunade. 62 00:05:04,617 --> 00:05:07,717 Eu não dou a mínima para aquela bruxa velha maluca! 63 00:05:07,717 --> 00:05:10,167 Não diga isso! Ela não é o tipo de pessoa que você pensa que é! 64 00:05:10,417 --> 00:05:11,587 Com que direito... 65 00:05:11,587 --> 00:05:13,377 Você não sabe nada sobre ela! 66 00:05:16,557 --> 00:05:20,077 Por favor, me desculpe, eu não queria gritar. 67 00:05:21,027 --> 00:05:23,927 A Tsunade não foi sempre assim. 68 00:05:24,467 --> 00:05:27,797 Ela era tão gentil, dedicada à vila... 69 00:05:29,207 --> 00:05:32,207 Mas ela mudou. 70 00:05:36,717 --> 00:05:38,497 Desde aquele dia... 71 00:05:39,787 --> 00:05:40,967 Que dia? 72 00:05:43,687 --> 00:05:45,907 Desembucha! Desde que dia? 73 00:05:46,927 --> 00:05:50,497 O dia em que ela perdeu tudo o que tinha. 74 00:05:50,497 --> 00:05:52,627 Sonhos, esperanças, tudo. 75 00:05:54,527 --> 00:05:57,137 Não sobrou nada depois daquilo... 76 00:05:57,137 --> 00:06:00,197 Exceto o colar e todas as suas lembranças. 77 00:06:00,907 --> 00:06:05,577 Por favor, entenda, aquele colar tem mais valor do que a própria vida para ela. 78 00:06:05,577 --> 00:06:09,297 Não é apenas uma joia para ser jogada em uma aposta tola. 79 00:06:10,117 --> 00:06:12,207 Bem, aposta é aposta. 80 00:06:12,207 --> 00:06:14,167 De qualquer maneira, foi ideia dela, não minha. 81 00:06:14,167 --> 00:06:17,937 Vai se lamentar se pensa que é uma coisa que poderá usar como troféu! 82 00:06:17,937 --> 00:06:19,887 Ele não é um colar qualquer! 83 00:06:21,757 --> 00:06:24,687 Ele não aceitará que outro o use... 84 00:06:24,997 --> 00:06:27,627 Só está seguro com ela. 85 00:06:28,397 --> 00:06:31,047 Quando alguém mais o coloca, 86 00:06:31,497 --> 00:06:32,727 morre! 87 00:06:55,107 --> 00:06:58,157 Nawaki, eu não posso acreditar que você fez doze anos. 88 00:06:58,157 --> 00:06:59,457 Feliz aniversário! 89 00:07:01,597 --> 00:07:03,737 Não precisa me dar presentes só porque é minha irmã. 90 00:07:03,737 --> 00:07:05,867 Não sou mais criança, sabia? 91 00:07:05,867 --> 00:07:09,287 É mesmo? Você ainda é uma criança pelo que me parece. 92 00:07:09,537 --> 00:07:12,777 De qualquer maneira, se você é ou não, vá em frente e abra. 93 00:07:12,777 --> 00:07:14,707 Acho que você vai gostar. 94 00:07:21,087 --> 00:07:22,217 Mana... 95 00:07:22,217 --> 00:07:23,997 Isso é o que penso que é? 96 00:07:23,997 --> 00:07:25,117 É. 97 00:07:25,117 --> 00:07:29,337 Ele pertenceu ao nosso avô, o colar do Primeiro Hokage. 98 00:07:29,337 --> 00:07:30,857 Eu amo você! 99 00:07:31,857 --> 00:07:34,497 Acho que faz mais sentido que você fique com você. 100 00:07:34,967 --> 00:07:38,067 Eu sei que está de olho nele há muito tempo. 101 00:07:38,537 --> 00:07:39,957 Cuide bem dele. 102 00:07:40,247 --> 00:07:43,157 Eu cuidarei! E não apenas do colar! 103 00:07:43,437 --> 00:07:46,437 Esta vila significava muito para o nosso avô... 104 00:07:47,507 --> 00:07:49,697 E eu cuidarei dela! 105 00:07:50,117 --> 00:07:51,127 Nawaki... 106 00:07:52,017 --> 00:07:56,047 Afinal, eu sou o neto do Hokage que construiu a Vila da Folha! 107 00:07:57,057 --> 00:08:01,247 Lembre-se, como sempre diz, um homem nunca volta atrás com a palavra. 108 00:08:01,247 --> 00:08:04,257 Certo! E eu dou minha palavra que seguirei os passos do nosso avô, 109 00:08:04,257 --> 00:08:05,617 e serei como ele! 110 00:08:06,827 --> 00:08:10,197 Ser Hokage! Esse é o meu sonho! 111 00:08:13,567 --> 00:08:16,167 Nawaki, tire sua bandana por um instante. 112 00:08:16,827 --> 00:08:18,627 Vamos, tire-a. 113 00:08:18,627 --> 00:08:20,897 Eu tenho mais um presente para dar a você. 114 00:08:22,847 --> 00:08:25,607 Um amuleto mágico para fazer seu sonho se realizar. 115 00:08:52,107 --> 00:08:55,027 Não, é melhor você não olhar, Tsunade. 116 00:08:56,147 --> 00:08:58,947 Que diferença faz? Do jeito que o corpo está, 117 00:08:58,947 --> 00:09:03,007 ela nem poderá reconhecer seu irmãozinho. 118 00:09:03,007 --> 00:09:04,737 Cale-se, Orochimaru! 119 00:09:05,057 --> 00:09:07,717 É isso o que acontece na guerra. 120 00:09:08,227 --> 00:09:11,327 Os ninjas são deixados no campo de batalha para morrer. 121 00:09:11,327 --> 00:09:14,447 Não há médicos ou curandeiros para ajudá-los. 122 00:09:14,697 --> 00:09:17,837 É uma pena que o menino tenha sido descuidado 123 00:09:17,837 --> 00:09:19,637 como se achasse que era invulnerável... 124 00:09:19,637 --> 00:09:23,327 E um dia após receber um presente tão adorável... 125 00:09:33,847 --> 00:09:36,377 Eu cuidarei! E não apenas do colar! 126 00:09:39,087 --> 00:09:42,397 Esta vila significava muito para o nosso avô... 127 00:09:42,397 --> 00:09:44,857 E eu cuidarei dela! 128 00:09:46,527 --> 00:09:49,227 Portanto, eu estou fazendo esta proposta 129 00:09:49,227 --> 00:09:52,987 para cada equipe de quatro ninjas que mandarmos para o perigo. 130 00:09:52,987 --> 00:09:56,667 Se tornarmos um membro de cada time um médico treinado, 131 00:09:56,667 --> 00:09:58,737 isso não só aumentará sua taxa de sobrevivência, 132 00:09:58,737 --> 00:10:01,457 como melhorará as chances de a missão ter sucesso. 133 00:10:02,077 --> 00:10:04,547 Precisamos montar uma instalação de ensino 134 00:10:04,547 --> 00:10:06,987 para treinar ninja selecionados nas artes de cura... 135 00:10:06,987 --> 00:10:09,167 E precisamos fazer isso agora. 136 00:10:09,517 --> 00:10:12,637 Imediatamente! Já perdemos muitos ninjas! 137 00:10:12,917 --> 00:10:17,107 Tudo o que você diz faz muito sentido, Tsunade. 138 00:10:17,557 --> 00:10:22,697 Mas, no momento, não temos ninguém com perícia suficiente em tais coisas. 139 00:10:22,697 --> 00:10:24,667 E estamos no meio de uma guerra. 140 00:10:24,667 --> 00:10:27,057 Tal empreitada exigiria tempo e recursos. 141 00:10:27,437 --> 00:10:29,867 E nossos inimigos não se sentarão e esperarão por nós. 142 00:10:30,827 --> 00:10:35,507 Então não faremos nada?! Vamos continuar a perder vidas? 143 00:10:35,507 --> 00:10:38,417 Eu concordo. Ela está certa. 144 00:10:38,417 --> 00:10:41,487 Se podemos aprender a salvar gerações futuras de ninjas, 145 00:10:41,487 --> 00:10:43,147 então aqueles que morreram... 146 00:10:43,147 --> 00:10:45,707 Talvez suas mortes possam fazer sentido. 147 00:10:48,987 --> 00:10:50,057 Espere! 148 00:10:50,927 --> 00:10:52,647 Obrigada pelo apoio. 149 00:10:53,797 --> 00:10:56,347 Não precisa me agradecer, o que você disse estava certo. 150 00:10:58,267 --> 00:10:59,817 Eu estava pensando... 151 00:11:00,167 --> 00:11:01,567 Está ficando tarde, 152 00:11:01,567 --> 00:11:03,467 gostaria que eu a acompanhasse até em casa? 153 00:11:03,467 --> 00:11:04,977 Mas você não... 154 00:11:04,977 --> 00:11:06,767 A sua casa não é para o outro lado? 155 00:11:07,247 --> 00:11:08,837 Não se incomode com isso! 156 00:11:08,837 --> 00:11:10,817 Não é um incômodo! 157 00:11:10,817 --> 00:11:12,947 Eu queria mesmo conversar com você... 158 00:11:12,947 --> 00:11:15,687 Além disso, eu adoro esse caminho e todas suas lembranças. 159 00:11:15,687 --> 00:11:21,237 É o caminho que eu fazia para buscar a minha irmãzinha na Academia. 160 00:11:22,727 --> 00:11:23,987 "Fazia"? 161 00:11:24,427 --> 00:11:25,597 É... 162 00:11:25,597 --> 00:11:28,587 Aquela noite, um ano atrás, quando a vila foi atacada, 163 00:11:28,587 --> 00:11:29,947 minha irmã foi morta. 164 00:11:31,337 --> 00:11:33,237 Então ele também... 165 00:11:33,237 --> 00:11:34,697 Somos iguais. 166 00:11:50,857 --> 00:11:54,047 Amanhã haverá outra missão em território inimigo. 167 00:11:55,627 --> 00:11:58,027 Quem disse que era dever dos ninjas 168 00:11:58,027 --> 00:12:00,787 assistir a seus companheiros morrerem um a um? 169 00:12:01,997 --> 00:12:03,837 Eu sei. Estamos cercados pela morte. 170 00:12:03,837 --> 00:12:05,467 Ela está ao nosso redor. 171 00:12:05,467 --> 00:12:07,907 Eu daria minha vida para trazer um pouco 172 00:12:07,907 --> 00:12:10,087 de ordem a este mundo destroçado pela guerra. 173 00:12:10,677 --> 00:12:14,387 Eu amo esta vila e seu povo com todo meu coração. 174 00:12:14,387 --> 00:12:16,307 Quero protegê-los. 175 00:12:17,317 --> 00:12:22,907 Eu quero levá-los a construir um mundo melhor do que este. 176 00:12:22,907 --> 00:12:25,627 Tem sido meu sonho desde que minha irmã morreu. 177 00:12:25,627 --> 00:12:27,847 É isso que tem me mantido em pé. 178 00:12:29,187 --> 00:12:31,507 Ser Hokage. Esse é o meu sonho. 179 00:12:40,007 --> 00:12:41,387 Dan... 180 00:12:47,047 --> 00:12:48,607 Tome isto. 181 00:12:49,147 --> 00:12:50,807 Quero que fique com ele. 182 00:12:57,287 --> 00:12:59,087 Aguente firme, Dan! Você ficará bem! 183 00:12:59,087 --> 00:13:00,377 Tsunade... 184 00:13:00,857 --> 00:13:03,887 Ainda não quero morrer... 185 00:13:04,757 --> 00:13:08,297 Há tantas coisas ainda por fazer... 186 00:13:09,327 --> 00:13:10,447 Não tente falar! 187 00:13:11,367 --> 00:13:13,977 Ele está despedaçado por dentro. 188 00:13:13,977 --> 00:13:17,427 Ninguém pode ajudá-lo agora, nem mesmo um dos sábios. 189 00:13:17,807 --> 00:13:21,247 Não pode ser! Eu não posso morrer aqui... 190 00:13:21,247 --> 00:13:23,347 Não desse jeito... Ainda não! 191 00:13:24,127 --> 00:13:25,747 Não se preocupe, Dan. 192 00:13:25,747 --> 00:13:28,847 Eu estanquei a hemorragia. Guarde suas forças... 193 00:13:29,757 --> 00:13:31,107 Você ficará bem. 194 00:13:32,357 --> 00:13:34,047 Ainda bem... 195 00:13:35,257 --> 00:13:37,077 É um alívio. 196 00:13:38,157 --> 00:13:41,227 Espere! Aguente firme! Não! Não... 197 00:13:45,597 --> 00:13:48,157 Não vá! Volte, Dan, não vá! 198 00:13:48,367 --> 00:13:52,007 Por favor, não vá! Não me deixe! 199 00:13:52,477 --> 00:13:56,447 Não vá! Não vá! Não vá! 200 00:13:56,447 --> 00:14:00,487 Não vá! Não vá! Não vá! 201 00:14:00,487 --> 00:14:02,277 Chega! Ele está morto! 202 00:14:17,847 --> 00:14:19,997 Não! 203 00:14:31,777 --> 00:14:34,347 Agora você entende, Naruto? 204 00:14:35,617 --> 00:14:37,347 Foi aquele dia... 205 00:14:38,317 --> 00:14:39,417 Ela mudou... 206 00:14:39,417 --> 00:14:41,137 Ela anda atormentada desde então. 207 00:14:49,227 --> 00:14:50,527 Para onde você vai? 208 00:14:51,397 --> 00:14:53,087 Dar uma volta. 209 00:14:53,087 --> 00:14:54,487 Preciso começar a treinar. 210 00:15:20,967 --> 00:15:22,837 Achei vocês... 211 00:15:22,837 --> 00:15:24,047 {\an8}Bem-vindo! 212 00:15:24,667 --> 00:15:26,607 Dê o fora, estamos ocupadas! 213 00:15:26,607 --> 00:15:28,337 Não fale assim. 214 00:15:28,337 --> 00:15:30,027 Você sabe que está feliz em me ver. 215 00:15:30,637 --> 00:15:32,237 Jiraya? 216 00:15:32,707 --> 00:15:36,777 Shizune, você se importaria de nos deixar a sós um instante? 217 00:15:37,147 --> 00:15:40,237 Faz anos que não falo a sós com ela. 218 00:15:40,647 --> 00:15:43,317 Traga-me o especial da casa. E uma bebida! 219 00:15:43,317 --> 00:15:44,547 Sim, senhor! 220 00:15:48,127 --> 00:15:50,487 Obrigada, Jiraya. 221 00:15:55,867 --> 00:15:57,347 Prontinho! 222 00:15:57,347 --> 00:15:58,897 Perfeito. E isso mesmo! 223 00:16:03,337 --> 00:16:05,707 Eu preciso dizer que nunca imaginei 224 00:16:05,707 --> 00:16:08,577 que você ainda teria aquele colar após todos esses anos. 225 00:16:08,577 --> 00:16:12,217 Pensei que você já teria perdido ele em alguma aposta. 226 00:16:13,347 --> 00:16:16,147 Acho que é tudo que você tem para lembrar deles. 227 00:16:23,297 --> 00:16:25,197 Ele está na sua mente? 228 00:16:25,197 --> 00:16:26,627 Como assim? 229 00:16:28,327 --> 00:16:29,717 O Naruto, claro. 230 00:16:31,137 --> 00:16:32,417 Não muito. 231 00:16:32,997 --> 00:16:36,197 Eu não sei, aceitar um menininho como oponente. 232 00:16:36,807 --> 00:16:40,637 Ele jamais dominará aquele Jutsu numa semana. E você sabe disso. 233 00:16:41,807 --> 00:16:43,897 Não é uma boa aposta. 234 00:16:46,347 --> 00:16:48,607 Por que tanto mau humor, afinal? 235 00:16:49,117 --> 00:16:52,037 Mau humor? Eu não sei do que você está falando! 236 00:16:53,827 --> 00:16:56,617 Quando você encontrará o Orochimaru novamente? 237 00:16:57,427 --> 00:17:00,107 Eu posso ver isso no rosto da Shizune. 238 00:17:00,107 --> 00:17:03,997 Eu não sei que tipo de negócio ele pode ter oferecido a você, 239 00:17:04,737 --> 00:17:07,117 mas pense com cuidado antes de aceitá-lo. 240 00:17:07,967 --> 00:17:10,267 Com muito cuidado. 241 00:17:10,977 --> 00:17:13,327 Lembre-se dos Hokages que vieram antes da gente. 242 00:17:13,327 --> 00:17:15,647 E tudo o que fizeram pela Vila da Folha. 243 00:17:15,647 --> 00:17:18,837 Foi só graças a eles que a vila tem sobrevivido, e até prosperou em tempos difíceis. 244 00:17:18,837 --> 00:17:20,497 Esse era o seu sonho. 245 00:17:20,497 --> 00:17:23,557 E todos estavam dispostos a jogar tudo para realizá-lo. 246 00:17:23,557 --> 00:17:25,447 Até suas vidas. 247 00:17:27,627 --> 00:17:31,377 Traia este sonho e tornará o sacrifício de todos em vão. 248 00:17:32,697 --> 00:17:35,327 Por que eu estou dizendo isso? 249 00:17:35,327 --> 00:17:37,547 Você faria tal coisa? 250 00:17:38,967 --> 00:17:43,037 Se eu pensasse que faria, eu a pararia aqui e agora! 251 00:17:45,037 --> 00:17:47,607 Isso não tem mais nada a ver comigo. 252 00:17:48,807 --> 00:17:51,177 Alguém que não sente nada pela morte das pessoas chegadas 253 00:17:51,177 --> 00:17:53,697 não é nada além de um açougueiro. 254 00:17:54,847 --> 00:17:56,447 Mas você não é assim. 255 00:17:57,117 --> 00:17:59,657 Não havia ninguém que se importasse mais com a vila 256 00:17:59,657 --> 00:18:01,787 ou sentisse sua dor mais profundamente. 257 00:18:03,087 --> 00:18:04,407 Me lembro daquele dia... 258 00:18:04,407 --> 00:18:06,617 Está bem, chega de sermão! 259 00:18:09,367 --> 00:18:11,127 Aquele menino burro... 260 00:18:11,567 --> 00:18:13,557 Por que você teve de trazê-lo aqui? 261 00:18:13,557 --> 00:18:16,257 Meu sonho é ser Hokage! 262 00:18:18,707 --> 00:18:20,377 Eles são muito parecidos. 263 00:18:20,707 --> 00:18:23,137 Devem ter quase a mesma idade. 264 00:18:24,017 --> 00:18:25,767 Não é só isso. 265 00:18:30,787 --> 00:18:33,317 Ser Hokage! Esse é o meu sonho! 266 00:18:36,957 --> 00:18:38,897 Você é sempre tão descuidado! 267 00:18:38,897 --> 00:18:40,537 Quer se matar? 268 00:18:40,537 --> 00:18:43,737 Você ainda é só um Genin, então sempre que houver uma batalha, 269 00:18:43,737 --> 00:18:45,037 saia rápido de lá! 270 00:18:45,037 --> 00:18:48,087 Está maluca? Eu jamais fugirei! 271 00:18:49,467 --> 00:18:53,077 Eles são mais parecidos do que imagina. 272 00:19:03,817 --> 00:19:07,417 Assim não dá! Estou totalmente sem energia! 273 00:19:07,417 --> 00:19:09,487 Preciso tentar de novo amanhã! 274 00:19:12,957 --> 00:19:14,447 Minha cabeça! Que noite! 275 00:19:15,767 --> 00:19:18,147 A Tsunade sempre foi uma má influência. 276 00:19:22,937 --> 00:19:24,607 O Naruto não voltou... 277 00:19:25,177 --> 00:19:28,967 Deve ter ficado treinando... 278 00:19:36,817 --> 00:19:39,737 Deve ter treinado a noite toda... Tadinho. 279 00:19:52,137 --> 00:19:54,817 Então, temos um acordo? 280 00:19:55,467 --> 00:20:00,297 Ofereço trazer seu querido irmãozinho e seu amado de volta à vida 281 00:20:00,847 --> 00:20:04,007 com um Jutsu proibido que eu desenvolvi. 282 00:20:05,617 --> 00:20:08,227 Vamos, você não quer vê-los de novo, 283 00:20:08,227 --> 00:20:10,037 Tsunade? 284 00:20:15,327 --> 00:20:17,287 O que você planeja fazer 285 00:20:17,797 --> 00:20:19,917 assim que seus braços forem recuperados? 286 00:20:20,327 --> 00:20:24,147 Desta vez, vou transformar a Vila da Folha em pó! 287 00:20:24,147 --> 00:20:27,197 Pense em seu irmão e no meu tio! 288 00:20:27,637 --> 00:20:29,547 Seria uma traição com eles... 289 00:20:29,547 --> 00:20:31,167 Uma traição a si mesma! 290 00:20:31,577 --> 00:20:33,357 Você se esqueceu de todos os seus sonhos? 291 00:20:33,557 --> 00:20:35,287 Vou direto ao assunto. 292 00:20:35,287 --> 00:20:36,497 Tsunade... 293 00:20:36,977 --> 00:20:38,347 Em sua sabedoria, 294 00:20:38,347 --> 00:20:41,167 a vila tomou a decisão de nomeá-la Quinta Hokage.