1
00:01:45,947 --> 00:01:50,007
Incrível! Eu nunca esperaria
um Jutsu do Quarto Hokage!
2
00:01:50,557 --> 00:01:55,127
Ainda assim, não parece uma coisa real,
não vindo deste pequeno Genin.
3
00:01:56,327 --> 00:02:00,947
A Tsunade está forte como
nunca, pelo que vejo.
4
00:02:01,527 --> 00:02:03,737
Eu me lembro da vez em que
ela me acertou um golpe...
5
00:02:03,737 --> 00:02:06,667
Me fez voar 100 metros
na direção oposta.
6
00:02:09,067 --> 00:02:12,067
Ele nem deveria
tentar derrotá-la!
7
00:02:12,907 --> 00:02:14,837
Naruto, você está bem?
8
00:02:15,547 --> 00:02:17,477
Jiraya, foi você que
ensinou o Rasengan
9
00:02:17,477 --> 00:02:19,537
para esse menininho?
10
00:02:20,287 --> 00:02:21,867
Rasengan?
11
00:02:22,117 --> 00:02:25,257
Mas é claro que ensinei,
eu sou professor dele, não sou?
12
00:02:25,257 --> 00:02:26,577
Qual é o problema?
13
00:02:27,557 --> 00:02:31,347
Você e o Quarto Hokage são os
únicos que podem usar este Jutsu.
14
00:02:31,697 --> 00:02:34,697
Do que adianta ensiná-lo a alguém
que nunca o dominará?
15
00:02:34,697 --> 00:02:39,217
Seu velho bobo, dando falsas esperanças a ele...
Enchendo sua cabeça com ideias idiotas.
16
00:02:39,217 --> 00:02:41,317
Isso não se faz!
17
00:02:41,567 --> 00:02:45,057
Fazendo-o pensar que
poderá ser Hokage um dia!
18
00:02:45,477 --> 00:02:49,047
Eu vou mostrar quem é
idiota! Espere só, espere só!
19
00:02:49,047 --> 00:02:52,267
Me dê dois ou três dias e
eu vou dominar esse Jutsu!
20
00:02:54,347 --> 00:02:56,257
Cuidado com o que diz, menino.
21
00:02:56,257 --> 00:02:57,967
Eu posso exigir que cumpra!
22
00:02:59,057 --> 00:03:02,087
Eu nunca volto
atrás com minha palavra.
23
00:03:02,857 --> 00:03:05,177
Esse é o meu jeito ninja.
24
00:03:10,697 --> 00:03:13,457
Bem, então se importa
de fazer uma aposta?
25
00:03:14,337 --> 00:03:15,427
Uma aposta?
26
00:03:15,907 --> 00:03:17,817
Darei-lhe uma semana.
27
00:03:17,817 --> 00:03:20,677
Se conseguir dominar o Jutsu até lá,
eu admitirei que estou errada...
28
00:03:20,677 --> 00:03:23,037
E que você merece se tornar Hokage.
29
00:03:23,037 --> 00:03:25,167
Eu até lhe darei o meu colar.
30
00:03:25,167 --> 00:03:28,497
Tsunade, não!
Não, não pode estar falando sério!
31
00:03:28,497 --> 00:03:30,087
Pode ficar com ele.
32
00:03:30,087 --> 00:03:31,857
Não sou muito chegado em joias!
33
00:03:31,857 --> 00:03:36,157
Seu imbecil! Aquele colar
pertenceu ao Primeiro Hokage.
34
00:03:36,157 --> 00:03:38,347
Só existe dois colares
como aquele no mundo.
35
00:03:39,197 --> 00:03:40,827
Porque aquela coisinha ali
36
00:03:40,827 --> 00:03:42,797
vale três minas de ouro e
as montanhas em cima delas.
37
00:03:45,437 --> 00:03:47,817
Senhora, eu aceito a aposta!
38
00:03:49,167 --> 00:03:50,787
Esse menino só pensa em dinheiro!
39
00:03:51,377 --> 00:03:52,477
Combinado.
40
00:03:52,477 --> 00:03:55,807
No entanto, se você não
dominá-lo em uma semana,
41
00:03:55,807 --> 00:03:58,047
você perde e admite
que eu estava certa,
42
00:03:58,047 --> 00:03:59,537
e eu fico com o dinheiro e o sapo.
43
00:03:59,747 --> 00:04:02,247
Meu sapinho? Espere aí!
44
00:04:02,737 --> 00:04:06,507
Tsunade, o que está fazendo?
Como pode apostar o colar?
45
00:04:07,327 --> 00:04:08,947
Ele não tem chance de ganhar.
46
00:04:09,217 --> 00:04:10,647
Vamos, Shizune.
47
00:04:11,157 --> 00:04:15,197
Não importa o quanto a coisas ficassem
ruins, ela nunca apostou o colar!
48
00:04:17,667 --> 00:04:20,057
Não decida agora.
49
00:04:20,707 --> 00:04:23,527
Aguardaremos sua resposta
no decorrer da semana.
50
00:04:28,587 --> 00:04:34,587
{\an7}Herança!
O colar da morte!
51
00:04:30,317 --> 00:04:34,297
Herança!
O colar da morte!
52
00:04:37,517 --> 00:04:41,447
Ué, quem será a essa hora da noite?
53
00:04:41,987 --> 00:04:44,717
Está bem, está bem,
estou indo. Espere aí.
54
00:04:46,667 --> 00:04:48,967
Eu sei que é muito tarde. Desculpe.
55
00:04:48,967 --> 00:04:50,787
Mas eu preciso falar com você.
56
00:04:51,737 --> 00:04:53,607
Eu preciso de uma
boa noite de sono,
57
00:04:53,607 --> 00:04:55,487
pois tenho que começar a
treinar de manhã cedinho.
58
00:04:55,667 --> 00:04:56,937
É sobre isso mesmo.
59
00:04:56,937 --> 00:04:58,677
Antes de você se meter nisso,
60
00:04:58,677 --> 00:05:00,967
tem uma coisa que precisa
saber sobre o colar...
61
00:05:01,447 --> 00:05:03,577
E também sobre a Tsunade.
62
00:05:04,617 --> 00:05:07,717
Eu não dou a mínima para
aquela bruxa velha maluca!
63
00:05:07,717 --> 00:05:10,167
Não diga isso! Ela não é o tipo de
pessoa que você pensa que é!
64
00:05:10,417 --> 00:05:11,587
Com que direito...
65
00:05:11,587 --> 00:05:13,377
Você não sabe nada sobre ela!
66
00:05:16,557 --> 00:05:20,077
Por favor, me desculpe,
eu não queria gritar.
67
00:05:21,027 --> 00:05:23,927
A Tsunade não foi sempre assim.
68
00:05:24,467 --> 00:05:27,797
Ela era tão gentil, dedicada à vila...
69
00:05:29,207 --> 00:05:32,207
Mas ela mudou.
70
00:05:36,717 --> 00:05:38,497
Desde aquele dia...
71
00:05:39,787 --> 00:05:40,967
Que dia?
72
00:05:43,687 --> 00:05:45,907
Desembucha! Desde que dia?
73
00:05:46,927 --> 00:05:50,497
O dia em que ela
perdeu tudo o que tinha.
74
00:05:50,497 --> 00:05:52,627
Sonhos, esperanças, tudo.
75
00:05:54,527 --> 00:05:57,137
Não sobrou nada depois daquilo...
76
00:05:57,137 --> 00:06:00,197
Exceto o colar e todas
as suas lembranças.
77
00:06:00,907 --> 00:06:05,577
Por favor, entenda, aquele colar tem
mais valor do que a própria vida para ela.
78
00:06:05,577 --> 00:06:09,297
Não é apenas uma joia para
ser jogada em uma aposta tola.
79
00:06:10,117 --> 00:06:12,207
Bem, aposta é aposta.
80
00:06:12,207 --> 00:06:14,167
De qualquer maneira,
foi ideia dela, não minha.
81
00:06:14,167 --> 00:06:17,937
Vai se lamentar se pensa que é uma
coisa que poderá usar como troféu!
82
00:06:17,937 --> 00:06:19,887
Ele não é um colar qualquer!
83
00:06:21,757 --> 00:06:24,687
Ele não aceitará que outro o use...
84
00:06:24,997 --> 00:06:27,627
Só está seguro com ela.
85
00:06:28,397 --> 00:06:31,047
Quando alguém mais o coloca,
86
00:06:31,497 --> 00:06:32,727
morre!
87
00:06:55,107 --> 00:06:58,157
Nawaki, eu não posso acreditar
que você fez doze anos.
88
00:06:58,157 --> 00:06:59,457
Feliz aniversário!
89
00:07:01,597 --> 00:07:03,737
Não precisa me dar presentes
só porque é minha irmã.
90
00:07:03,737 --> 00:07:05,867
Não sou mais criança, sabia?
91
00:07:05,867 --> 00:07:09,287
É mesmo? Você ainda é uma
criança pelo que me parece.
92
00:07:09,537 --> 00:07:12,777
De qualquer maneira, se você é
ou não, vá em frente e abra.
93
00:07:12,777 --> 00:07:14,707
Acho que você vai gostar.
94
00:07:21,087 --> 00:07:22,217
Mana...
95
00:07:22,217 --> 00:07:23,997
Isso é o que penso que é?
96
00:07:23,997 --> 00:07:25,117
É.
97
00:07:25,117 --> 00:07:29,337
Ele pertenceu ao nosso avô,
o colar do Primeiro Hokage.
98
00:07:29,337 --> 00:07:30,857
Eu amo você!
99
00:07:31,857 --> 00:07:34,497
Acho que faz mais sentido
que você fique com você.
100
00:07:34,967 --> 00:07:38,067
Eu sei que está de olho
nele há muito tempo.
101
00:07:38,537 --> 00:07:39,957
Cuide bem dele.
102
00:07:40,247 --> 00:07:43,157
Eu cuidarei! E não apenas do colar!
103
00:07:43,437 --> 00:07:46,437
Esta vila significava
muito para o nosso avô...
104
00:07:47,507 --> 00:07:49,697
E eu cuidarei dela!
105
00:07:50,117 --> 00:07:51,127
Nawaki...
106
00:07:52,017 --> 00:07:56,047
Afinal, eu sou o neto do Hokage
que construiu a Vila da Folha!
107
00:07:57,057 --> 00:08:01,247
Lembre-se, como sempre diz,
um homem nunca volta atrás com a palavra.
108
00:08:01,247 --> 00:08:04,257
Certo! E eu dou minha palavra que
seguirei os passos do nosso avô,
109
00:08:04,257 --> 00:08:05,617
e serei como ele!
110
00:08:06,827 --> 00:08:10,197
Ser Hokage! Esse é o meu sonho!
111
00:08:13,567 --> 00:08:16,167
Nawaki, tire sua bandana
por um instante.
112
00:08:16,827 --> 00:08:18,627
Vamos, tire-a.
113
00:08:18,627 --> 00:08:20,897
Eu tenho mais um
presente para dar a você.
114
00:08:22,847 --> 00:08:25,607
Um amuleto mágico para
fazer seu sonho se realizar.
115
00:08:52,107 --> 00:08:55,027
Não, é melhor você
não olhar, Tsunade.
116
00:08:56,147 --> 00:08:58,947
Que diferença faz?
Do jeito que o corpo está,
117
00:08:58,947 --> 00:09:03,007
ela nem poderá reconhecer
seu irmãozinho.
118
00:09:03,007 --> 00:09:04,737
Cale-se, Orochimaru!
119
00:09:05,057 --> 00:09:07,717
É isso o que acontece na guerra.
120
00:09:08,227 --> 00:09:11,327
Os ninjas são deixados no
campo de batalha para morrer.
121
00:09:11,327 --> 00:09:14,447
Não há médicos ou
curandeiros para ajudá-los.
122
00:09:14,697 --> 00:09:17,837
É uma pena que o menino
tenha sido descuidado
123
00:09:17,837 --> 00:09:19,637
como se achasse que
era invulnerável...
124
00:09:19,637 --> 00:09:23,327
E um dia após receber um
presente tão adorável...
125
00:09:33,847 --> 00:09:36,377
Eu cuidarei! E não apenas do colar!
126
00:09:39,087 --> 00:09:42,397
Esta vila significava
muito para o nosso avô...
127
00:09:42,397 --> 00:09:44,857
E eu cuidarei dela!
128
00:09:46,527 --> 00:09:49,227
Portanto, eu estou
fazendo esta proposta
129
00:09:49,227 --> 00:09:52,987
para cada equipe de quatro ninjas
que mandarmos para o perigo.
130
00:09:52,987 --> 00:09:56,667
Se tornarmos um membro de cada
time um médico treinado,
131
00:09:56,667 --> 00:09:58,737
isso não só aumentará sua
taxa de sobrevivência,
132
00:09:58,737 --> 00:10:01,457
como melhorará as chances
de a missão ter sucesso.
133
00:10:02,077 --> 00:10:04,547
Precisamos montar
uma instalação de ensino
134
00:10:04,547 --> 00:10:06,987
para treinar ninja selecionados
nas artes de cura...
135
00:10:06,987 --> 00:10:09,167
E precisamos fazer isso agora.
136
00:10:09,517 --> 00:10:12,637
Imediatamente!
Já perdemos muitos ninjas!
137
00:10:12,917 --> 00:10:17,107
Tudo o que você diz faz
muito sentido, Tsunade.
138
00:10:17,557 --> 00:10:22,697
Mas, no momento, não temos ninguém
com perícia suficiente em tais coisas.
139
00:10:22,697 --> 00:10:24,667
E estamos no meio de uma guerra.
140
00:10:24,667 --> 00:10:27,057
Tal empreitada exigiria
tempo e recursos.
141
00:10:27,437 --> 00:10:29,867
E nossos inimigos não se
sentarão e esperarão por nós.
142
00:10:30,827 --> 00:10:35,507
Então não faremos nada?!
Vamos continuar a perder vidas?
143
00:10:35,507 --> 00:10:38,417
Eu concordo. Ela está certa.
144
00:10:38,417 --> 00:10:41,487
Se podemos aprender a salvar
gerações futuras de ninjas,
145
00:10:41,487 --> 00:10:43,147
então aqueles que morreram...
146
00:10:43,147 --> 00:10:45,707
Talvez suas mortes
possam fazer sentido.
147
00:10:48,987 --> 00:10:50,057
Espere!
148
00:10:50,927 --> 00:10:52,647
Obrigada pelo apoio.
149
00:10:53,797 --> 00:10:56,347
Não precisa me agradecer,
o que você disse estava certo.
150
00:10:58,267 --> 00:10:59,817
Eu estava pensando...
151
00:11:00,167 --> 00:11:01,567
Está ficando tarde,
152
00:11:01,567 --> 00:11:03,467
gostaria que eu a
acompanhasse até em casa?
153
00:11:03,467 --> 00:11:04,977
Mas você não...
154
00:11:04,977 --> 00:11:06,767
A sua casa não é para o outro lado?
155
00:11:07,247 --> 00:11:08,837
Não se incomode com isso!
156
00:11:08,837 --> 00:11:10,817
Não é um incômodo!
157
00:11:10,817 --> 00:11:12,947
Eu queria mesmo
conversar com você...
158
00:11:12,947 --> 00:11:15,687
Além disso, eu adoro esse
caminho e todas suas lembranças.
159
00:11:15,687 --> 00:11:21,237
É o caminho que eu fazia para buscar
a minha irmãzinha na Academia.
160
00:11:22,727 --> 00:11:23,987
"Fazia"?
161
00:11:24,427 --> 00:11:25,597
É...
162
00:11:25,597 --> 00:11:28,587
Aquela noite, um ano atrás,
quando a vila foi atacada,
163
00:11:28,587 --> 00:11:29,947
minha irmã foi morta.
164
00:11:31,337 --> 00:11:33,237
Então ele também...
165
00:11:33,237 --> 00:11:34,697
Somos iguais.
166
00:11:50,857 --> 00:11:54,047
Amanhã haverá outra missão
em território inimigo.
167
00:11:55,627 --> 00:11:58,027
Quem disse que era dever dos ninjas
168
00:11:58,027 --> 00:12:00,787
assistir a seus companheiros
morrerem um a um?
169
00:12:01,997 --> 00:12:03,837
Eu sei. Estamos cercados pela morte.
170
00:12:03,837 --> 00:12:05,467
Ela está ao nosso redor.
171
00:12:05,467 --> 00:12:07,907
Eu daria minha vida
para trazer um pouco
172
00:12:07,907 --> 00:12:10,087
de ordem a este mundo
destroçado pela guerra.
173
00:12:10,677 --> 00:12:14,387
Eu amo esta vila e seu povo
com todo meu coração.
174
00:12:14,387 --> 00:12:16,307
Quero protegê-los.
175
00:12:17,317 --> 00:12:22,907
Eu quero levá-los a construir
um mundo melhor do que este.
176
00:12:22,907 --> 00:12:25,627
Tem sido meu sonho desde
que minha irmã morreu.
177
00:12:25,627 --> 00:12:27,847
É isso que tem me mantido em pé.
178
00:12:29,187 --> 00:12:31,507
Ser Hokage. Esse é o meu sonho.
179
00:12:40,007 --> 00:12:41,387
Dan...
180
00:12:47,047 --> 00:12:48,607
Tome isto.
181
00:12:49,147 --> 00:12:50,807
Quero que fique com ele.
182
00:12:57,287 --> 00:12:59,087
Aguente firme, Dan! Você ficará bem!
183
00:12:59,087 --> 00:13:00,377
Tsunade...
184
00:13:00,857 --> 00:13:03,887
Ainda não quero morrer...
185
00:13:04,757 --> 00:13:08,297
Há tantas coisas ainda por fazer...
186
00:13:09,327 --> 00:13:10,447
Não tente falar!
187
00:13:11,367 --> 00:13:13,977
Ele está despedaçado por dentro.
188
00:13:13,977 --> 00:13:17,427
Ninguém pode ajudá-lo agora,
nem mesmo um dos sábios.
189
00:13:17,807 --> 00:13:21,247
Não pode ser! Eu não
posso morrer aqui...
190
00:13:21,247 --> 00:13:23,347
Não desse jeito... Ainda não!
191
00:13:24,127 --> 00:13:25,747
Não se preocupe, Dan.
192
00:13:25,747 --> 00:13:28,847
Eu estanquei a hemorragia.
Guarde suas forças...
193
00:13:29,757 --> 00:13:31,107
Você ficará bem.
194
00:13:32,357 --> 00:13:34,047
Ainda bem...
195
00:13:35,257 --> 00:13:37,077
É um alívio.
196
00:13:38,157 --> 00:13:41,227
Espere! Aguente firme! Não! Não...
197
00:13:45,597 --> 00:13:48,157
Não vá! Volte, Dan, não vá!
198
00:13:48,367 --> 00:13:52,007
Por favor, não vá! Não me deixe!
199
00:13:52,477 --> 00:13:56,447
Não vá! Não vá! Não vá!
200
00:13:56,447 --> 00:14:00,487
Não vá! Não vá! Não vá!
201
00:14:00,487 --> 00:14:02,277
Chega! Ele está morto!
202
00:14:17,847 --> 00:14:19,997
Não!
203
00:14:31,777 --> 00:14:34,347
Agora você entende, Naruto?
204
00:14:35,617 --> 00:14:37,347
Foi aquele dia...
205
00:14:38,317 --> 00:14:39,417
Ela mudou...
206
00:14:39,417 --> 00:14:41,137
Ela anda atormentada desde então.
207
00:14:49,227 --> 00:14:50,527
Para onde você vai?
208
00:14:51,397 --> 00:14:53,087
Dar uma volta.
209
00:14:53,087 --> 00:14:54,487
Preciso começar a treinar.
210
00:15:20,967 --> 00:15:22,837
Achei vocês...
211
00:15:22,837 --> 00:15:24,047
{\an8}Bem-vindo!
212
00:15:24,667 --> 00:15:26,607
Dê o fora, estamos ocupadas!
213
00:15:26,607 --> 00:15:28,337
Não fale assim.
214
00:15:28,337 --> 00:15:30,027
Você sabe que está feliz em me ver.
215
00:15:30,637 --> 00:15:32,237
Jiraya?
216
00:15:32,707 --> 00:15:36,777
Shizune, você se importaria de
nos deixar a sós um instante?
217
00:15:37,147 --> 00:15:40,237
Faz anos que não falo a sós com ela.
218
00:15:40,647 --> 00:15:43,317
Traga-me o especial
da casa. E uma bebida!
219
00:15:43,317 --> 00:15:44,547
Sim, senhor!
220
00:15:48,127 --> 00:15:50,487
Obrigada, Jiraya.
221
00:15:55,867 --> 00:15:57,347
Prontinho!
222
00:15:57,347 --> 00:15:58,897
Perfeito. E isso mesmo!
223
00:16:03,337 --> 00:16:05,707
Eu preciso dizer que
nunca imaginei
224
00:16:05,707 --> 00:16:08,577
que você ainda teria aquele
colar após todos esses anos.
225
00:16:08,577 --> 00:16:12,217
Pensei que você já teria
perdido ele em alguma aposta.
226
00:16:13,347 --> 00:16:16,147
Acho que é tudo que você
tem para lembrar deles.
227
00:16:23,297 --> 00:16:25,197
Ele está na sua mente?
228
00:16:25,197 --> 00:16:26,627
Como assim?
229
00:16:28,327 --> 00:16:29,717
O Naruto, claro.
230
00:16:31,137 --> 00:16:32,417
Não muito.
231
00:16:32,997 --> 00:16:36,197
Eu não sei, aceitar um
menininho como oponente.
232
00:16:36,807 --> 00:16:40,637
Ele jamais dominará aquele Jutsu
numa semana. E você sabe disso.
233
00:16:41,807 --> 00:16:43,897
Não é uma boa aposta.
234
00:16:46,347 --> 00:16:48,607
Por que tanto mau humor, afinal?
235
00:16:49,117 --> 00:16:52,037
Mau humor? Eu não sei
do que você está falando!
236
00:16:53,827 --> 00:16:56,617
Quando você encontrará
o Orochimaru novamente?
237
00:16:57,427 --> 00:17:00,107
Eu posso ver isso no rosto da Shizune.
238
00:17:00,107 --> 00:17:03,997
Eu não sei que tipo de negócio
ele pode ter oferecido a você,
239
00:17:04,737 --> 00:17:07,117
mas pense com cuidado
antes de aceitá-lo.
240
00:17:07,967 --> 00:17:10,267
Com muito cuidado.
241
00:17:10,977 --> 00:17:13,327
Lembre-se dos Hokages
que vieram antes da gente.
242
00:17:13,327 --> 00:17:15,647
E tudo o que fizeram
pela Vila da Folha.
243
00:17:15,647 --> 00:17:18,837
Foi só graças a eles que a vila tem sobrevivido,
e até prosperou em tempos difíceis.
244
00:17:18,837 --> 00:17:20,497
Esse era o seu sonho.
245
00:17:20,497 --> 00:17:23,557
E todos estavam dispostos a
jogar tudo para realizá-lo.
246
00:17:23,557 --> 00:17:25,447
Até suas vidas.
247
00:17:27,627 --> 00:17:31,377
Traia este sonho e tornará o
sacrifício de todos em vão.
248
00:17:32,697 --> 00:17:35,327
Por que eu estou dizendo isso?
249
00:17:35,327 --> 00:17:37,547
Você faria tal coisa?
250
00:17:38,967 --> 00:17:43,037
Se eu pensasse que faria,
eu a pararia aqui e agora!
251
00:17:45,037 --> 00:17:47,607
Isso não tem mais nada a ver comigo.
252
00:17:48,807 --> 00:17:51,177
Alguém que não sente nada pela
morte das pessoas chegadas
253
00:17:51,177 --> 00:17:53,697
não é nada além de um açougueiro.
254
00:17:54,847 --> 00:17:56,447
Mas você não é assim.
255
00:17:57,117 --> 00:17:59,657
Não havia ninguém que se
importasse mais com a vila
256
00:17:59,657 --> 00:18:01,787
ou sentisse sua dor
mais profundamente.
257
00:18:03,087 --> 00:18:04,407
Me lembro daquele dia...
258
00:18:04,407 --> 00:18:06,617
Está bem, chega de sermão!
259
00:18:09,367 --> 00:18:11,127
Aquele menino burro...
260
00:18:11,567 --> 00:18:13,557
Por que você teve de trazê-lo aqui?
261
00:18:13,557 --> 00:18:16,257
Meu sonho é ser Hokage!
262
00:18:18,707 --> 00:18:20,377
Eles são muito parecidos.
263
00:18:20,707 --> 00:18:23,137
Devem ter quase a mesma idade.
264
00:18:24,017 --> 00:18:25,767
Não é só isso.
265
00:18:30,787 --> 00:18:33,317
Ser Hokage! Esse é o meu sonho!
266
00:18:36,957 --> 00:18:38,897
Você é sempre tão descuidado!
267
00:18:38,897 --> 00:18:40,537
Quer se matar?
268
00:18:40,537 --> 00:18:43,737
Você ainda é só um Genin, então
sempre que houver uma batalha,
269
00:18:43,737 --> 00:18:45,037
saia rápido de lá!
270
00:18:45,037 --> 00:18:48,087
Está maluca? Eu jamais fugirei!
271
00:18:49,467 --> 00:18:53,077
Eles são mais parecidos
do que imagina.
272
00:19:03,817 --> 00:19:07,417
Assim não dá! Estou
totalmente sem energia!
273
00:19:07,417 --> 00:19:09,487
Preciso tentar de novo amanhã!
274
00:19:12,957 --> 00:19:14,447
Minha cabeça! Que noite!
275
00:19:15,767 --> 00:19:18,147
A Tsunade sempre foi
uma má influência.
276
00:19:22,937 --> 00:19:24,607
O Naruto não voltou...
277
00:19:25,177 --> 00:19:28,967
Deve ter ficado treinando...
278
00:19:36,817 --> 00:19:39,737
Deve ter treinado a noite toda... Tadinho.
279
00:19:52,137 --> 00:19:54,817
Então, temos um acordo?
280
00:19:55,467 --> 00:20:00,297
Ofereço trazer seu querido irmãozinho
e seu amado de volta à vida
281
00:20:00,847 --> 00:20:04,007
com um Jutsu proibido
que eu desenvolvi.
282
00:20:05,617 --> 00:20:08,227
Vamos, você não quer vê-los de novo,
283
00:20:08,227 --> 00:20:10,037
Tsunade?
284
00:20:15,327 --> 00:20:17,287
O que você planeja fazer
285
00:20:17,797 --> 00:20:19,917
assim que seus braços
forem recuperados?
286
00:20:20,327 --> 00:20:24,147
Desta vez, vou transformar
a Vila da Folha em pó!
287
00:20:24,147 --> 00:20:27,197
Pense em seu irmão e no meu tio!
288
00:20:27,637 --> 00:20:29,547
Seria uma traição com eles...
289
00:20:29,547 --> 00:20:31,167
Uma traição a si mesma!
290
00:20:31,577 --> 00:20:33,357
Você se esqueceu de
todos os seus sonhos?
291
00:20:33,557 --> 00:20:35,287
Vou direto ao assunto.
292
00:20:35,287 --> 00:20:36,497
Tsunade...
293
00:20:36,977 --> 00:20:38,347
Em sua sabedoria,
294
00:20:38,347 --> 00:20:41,167
a vila tomou a decisão de
nomeá-la Quinta Hokage.