1 00:01:32,907 --> 00:01:35,667 ¿Es la primera vez que muere un compañero tuyo? 2 00:01:36,867 --> 00:01:39,657 Este es el camino de los shinobi. 3 00:01:44,087 --> 00:01:45,847 No te perdonaré. 4 00:02:05,817 --> 00:02:07,817 ¡Te mataré! 5 00:02:31,847 --> 00:02:37,847 {\an8}Pasado blanco, sentimientos escondidos 6 00:02:34,247 --> 00:02:37,047 Pasado blanco, sentimientos escondidos. 7 00:02:43,817 --> 00:02:47,987 Está dispuesto a matarme. No es el mismo chico de antes. 8 00:02:49,407 --> 00:02:50,227 ¡Ahí viene! 9 00:02:55,127 --> 00:02:56,037 ¿Qué? 10 00:02:58,097 --> 00:03:00,107 ¿Lo ha repelido con chakra? 11 00:03:00,527 --> 00:03:02,107 En ese caso… 12 00:03:13,917 --> 00:03:15,047 ¿Qué tal esto? 13 00:03:20,887 --> 00:03:21,867 ¡Maldición! 14 00:03:26,527 --> 00:03:27,547 No puede ser. 15 00:03:33,537 --> 00:03:36,267 ¿Se ha roto el sello de Naruto? 16 00:03:37,947 --> 00:03:40,347 No, esta sensación… 17 00:03:41,147 --> 00:03:46,747 Está a punto de romperse y dejar salir el chakra del Kyuubi… 18 00:03:48,227 --> 00:03:51,147 Por suerte no se ha roto por completo. 19 00:03:53,557 --> 00:03:55,107 ¡Aún estoy a tiempo! 20 00:03:57,057 --> 00:04:01,067 ¿Me oyes, Zabuza? Parece que ambos estamos ocupados. 21 00:04:01,467 --> 00:04:06,827 Aunque no es tu estilo, no es momento de divertirse. 22 00:04:09,887 --> 00:04:12,537 Es hora de poner punto final a nuestra pelea. 23 00:04:12,807 --> 00:04:14,427 Qué interesante. 24 00:04:14,807 --> 00:04:20,917 Veamos qué puedes hacer en esta situación, Kakashi. 25 00:04:27,357 --> 00:04:30,827 No puedo bloquearlo por completo. 26 00:05:18,037 --> 00:05:19,797 Zabuza-san… 27 00:05:22,137 --> 00:05:26,107 No estoy a la altura de este chico. 28 00:05:29,147 --> 00:05:30,547 Zabuza-san… 29 00:05:34,217 --> 00:05:35,417 Yo… 30 00:06:04,527 --> 00:06:07,717 Eres el de aquel día. 31 00:06:09,387 --> 00:06:11,857 ¿Por qué te detienes? 32 00:06:13,187 --> 00:06:17,607 Pese a que maté a uno de tus compañeros, 33 00:06:17,607 --> 00:06:19,597 ¿no puedes matarme? 34 00:06:28,267 --> 00:06:29,577 ¡Maldita sea! 35 00:06:36,917 --> 00:06:40,127 ¿Dónde está el ímpetu que mostraste antes? 36 00:06:40,127 --> 00:06:45,357 Con tan poca fuerza no podrás derrotarme. 37 00:06:46,547 --> 00:06:49,487 ¿Acaso él no era importante para ti? 38 00:06:51,697 --> 00:06:54,767 ¿Tienes alguna persona especial en tu vida? 39 00:06:55,807 --> 00:06:58,367 Quiero proteger a alguien importante para mí. 40 00:06:58,367 --> 00:07:01,167 Quiero cumplir su sueño. 41 00:07:01,567 --> 00:07:03,577 Ese es mi sueño. 42 00:07:05,037 --> 00:07:08,967 Mucha gente tiene una idea errónea. 43 00:07:09,777 --> 00:07:16,187 Creen que es bueno apiadarse de un enemigo al que debes aniquilar. 44 00:07:17,387 --> 00:07:22,187 Para mí, eso no es compasión. 45 00:07:23,787 --> 00:07:29,407 ¿Sabes lo que es vivir sin un sueño y sin que nadie te necesite? 46 00:07:29,797 --> 00:07:33,397 Se vive en constante sufrimiento. 47 00:07:33,797 --> 00:07:35,727 ¿Adónde quieres llegar? 48 00:07:36,047 --> 00:07:40,607 Zabuza-san no necesita a un shinobi débil. 49 00:07:40,607 --> 00:07:43,967 Me arrebataste mi razón de ser. 50 00:07:44,607 --> 00:07:48,207 ¿Por qué llegas tan lejos por él? 51 00:07:48,207 --> 00:07:52,217 ¡Se dedica a hacer maldades cobrando de villanos! 52 00:07:52,427 --> 00:07:56,957 ¿Ese tío sin cejas es la única persona que te importa? 53 00:07:58,957 --> 00:08:02,967 Hace tiempo había más gente que me importaba. 54 00:08:04,567 --> 00:08:07,937 Mis padres. 55 00:08:10,737 --> 00:08:17,547 Nací en un pequeño pueblo del País del Agua donde siempre nevaba. 56 00:08:18,347 --> 00:08:22,747 Trabajar en los campos no nos daba mucho dinero, 57 00:08:22,747 --> 00:08:26,347 pero mis padres estaban satisfechos. 58 00:08:27,957 --> 00:08:29,557 Éramos felices. 59 00:08:29,957 --> 00:08:32,347 Mis padres eran muy buenos. 60 00:08:34,997 --> 00:08:41,667 Pero cuando yo aún era pequeño ocurrió algo. 61 00:08:41,667 --> 00:08:45,267 ¿Qué ocurrió? 62 00:08:51,277 --> 00:08:52,637 Mi sangre… 63 00:08:52,877 --> 00:08:54,117 ¿Tu sangre? 64 00:08:56,577 --> 00:09:00,287 ¡Dime qué demonios pasó! 65 00:09:02,687 --> 00:09:05,487 Mi padre asesinó a mi madre 66 00:09:05,487 --> 00:09:08,297 e intentó matarme a mí. 67 00:09:11,467 --> 00:09:15,307 El País del Agua había experimentado incontables guerras civiles 68 00:09:15,307 --> 00:09:19,607 por odio hacia los poseedores de técnicas de línea sucesoria. 69 00:09:20,007 --> 00:09:22,407 ¿Técnicas de línea sucesoria? 70 00:09:22,407 --> 00:09:26,407 Pasan de padres a hijos o de abuelos a nietos. 71 00:09:26,407 --> 00:09:31,617 Son técnicas y habilidades especiales propias de un clan. 72 00:09:32,417 --> 00:09:40,027 Las habilidades de estos clanes se usaron en diversos conflictos, 73 00:09:40,027 --> 00:09:45,627 y empezaron a temerse por traer guerra y desgracia al país. 74 00:09:49,637 --> 00:09:52,837 Cuando terminó la guerra, 75 00:09:52,837 --> 00:09:56,437 esos clanes empezaron a vivir escondiendo sus poderes. 76 00:09:56,837 --> 00:10:02,447 Porque si descubrían su secreto les esperaba la muerte. 77 00:10:03,217 --> 00:10:07,787 Probablemente ese chico también viviera un duro pasado. 78 00:10:08,187 --> 00:10:12,987 La gente con talento inspira temor. 79 00:10:14,187 --> 00:10:18,597 Mi madre poseía una técnica de línea sucesoria. 80 00:10:18,597 --> 00:10:21,407 Se casó con mi padre escondiendo ese hecho 81 00:10:21,407 --> 00:10:27,767 y creyó que viviría en paz por un tiempo. No, para siempre. 82 00:10:33,677 --> 00:10:35,947 Mira, mamá. 83 00:10:37,547 --> 00:10:39,947 ¿Verdad que es increíble? 84 00:10:41,547 --> 00:10:43,147 ¿Por qué tú también? 85 00:10:43,147 --> 00:10:47,557 ¿Por qué? ¿Por qué él también? 86 00:10:45,557 --> 00:10:46,747 ¡Mamá! 87 00:10:52,797 --> 00:10:56,967 Lo siento. Perdóname, Haku. 88 00:10:57,767 --> 00:10:59,367 Lo siento. 89 00:11:01,367 --> 00:11:06,937 Pero mi padre descubrió nuestro secreto. 90 00:12:07,097 --> 00:12:11,507 Cuando me di cuenta, había asesinado a mi padre. 91 00:12:13,507 --> 00:12:18,307 En ese momento, pensé algo estremecedor de mí mismo. 92 00:12:18,707 --> 00:12:21,917 No podía evitar pensarlo. 93 00:12:22,727 --> 00:12:26,727 Y supe que era lo más duro del mundo. 94 00:12:27,117 --> 00:12:29,587 ¿Lo más duro? 95 00:12:30,787 --> 00:12:37,327 Saber que nadie en el mundo te necesita. 96 00:12:38,547 --> 00:12:40,787 Es como yo. 97 00:12:41,327 --> 00:12:46,907 Me dijiste que te convertirías en el mejor ninja de la aldea 98 00:12:46,907 --> 00:12:49,337 y harías que todos te reconocieran. 99 00:12:50,147 --> 00:12:54,547 Si apareciera alguien que te reconociera de corazón, 100 00:12:54,547 --> 00:12:59,747 ¿no sería la persona más importante para ti? 101 00:13:01,347 --> 00:13:08,557 Zabuza-san me recogió sabiendo que poseo una técnica de línea sucesoria. 102 00:13:08,967 --> 00:13:14,797 Aceptó por voluntad propia este poder que todos despreciaban. 103 00:13:15,997 --> 00:13:23,237 Morirás sin que nadie te necesite jamás. 104 00:13:27,647 --> 00:13:30,717 Tú tienes los mismos ojos que yo. 105 00:13:37,957 --> 00:13:39,117 Mocoso. 106 00:13:39,927 --> 00:13:43,927 ¿No quieres sentirte necesitado? 107 00:13:45,927 --> 00:13:50,487 ¿Podrías darlo todo por mí? 108 00:14:00,607 --> 00:14:04,977 A partir de hoy, tu poder es mío. 109 00:14:19,727 --> 00:14:20,897 Ven conmigo. 110 00:14:26,897 --> 00:14:28,497 Me hizo muy feliz. 111 00:14:30,507 --> 00:14:32,907 Lo siento, Haku. 112 00:14:33,307 --> 00:14:36,907 Esta noche renegaré del País del Agua. 113 00:14:38,107 --> 00:14:42,927 Pero te aseguro que regresaré. 114 00:14:42,927 --> 00:14:45,717 Un día controlaré este país. 115 00:14:46,117 --> 00:14:53,327 Para eso no necesito palabras vacías de consuelo. 116 00:14:53,747 --> 00:14:55,727 Lo que necesito… 117 00:14:55,727 --> 00:14:58,547 Lo sé, no te preocupes. 118 00:14:58,547 --> 00:15:01,147 Soy tu arma. 119 00:15:01,147 --> 00:15:05,687 Soy una simple herramienta que obedece tus órdenes sin rechistar. 120 00:15:08,087 --> 00:15:09,637 Buen chico. 121 00:15:11,247 --> 00:15:14,047 Lo siento, Zabuza-san. 122 00:15:14,047 --> 00:15:18,447 No pude ser la herramienta que necesitabas. 123 00:15:27,087 --> 00:15:28,697 Naruto-kun. 124 00:15:30,657 --> 00:15:34,907 Mátame, por favor. 125 00:15:42,177 --> 00:15:43,777 Ninpou: Kuchiyose. 126 00:15:42,177 --> 00:15:43,777 {\an8}Arte Ninja: Invocación 127 00:15:43,777 --> 00:15:46,577 Doton: Tsuiga no Jutsu. 128 00:15:43,777 --> 00:15:46,577 {\an8}Arte Ninja de Tierra: Persecución de Colmillos 129 00:15:53,857 --> 00:15:56,657 Todo lo que hagas es inútil. 130 00:15:56,657 --> 00:15:59,987 No tienes ni idea de dónde estoy. 131 00:16:00,387 --> 00:16:01,987 No obstante… 132 00:16:02,797 --> 00:16:07,957 yo sé perfectamente dónde estás tú. 133 00:16:08,797 --> 00:16:12,797 Caíste en mi trampa. 134 00:16:27,187 --> 00:16:29,377 ¿Qué es ese ruido? 135 00:16:29,377 --> 00:16:31,987 ¿Qué está pasando? 136 00:16:36,987 --> 00:16:41,667 Si no puedo seguirte con los ojos ni los oídos, usaré la nariz. 137 00:16:41,667 --> 00:16:46,057 Eso te pasa por cerrar los ojos. 138 00:16:46,057 --> 00:16:50,067 Está técnica sirve para perseguir y atrapar al enemigo. 139 00:16:51,037 --> 00:16:56,597 Dejé que dos de tus ataques me hicieran sangrar para poder usarlo. 140 00:16:56,977 --> 00:17:01,377 Tu arma tiene el olor de mi sangre. 141 00:17:01,787 --> 00:17:05,057 Te presento a mis adorables perros ninja. 142 00:17:05,457 --> 00:17:07,857 Su olfato es excelente. 143 00:17:07,857 --> 00:17:11,057 Eres tú el que cayó en mi trampa. 144 00:17:13,627 --> 00:17:16,027 La niebla se dispersa. 145 00:17:16,027 --> 00:17:19,997 En tu futuro solo veo muerte. 146 00:17:21,237 --> 00:17:23,637 Me he cansado de tus mentiras. 147 00:17:23,637 --> 00:17:25,237 No te hagas el duro. 148 00:17:25,637 --> 00:17:28,837 En esta situación no puedes hacer nada. 149 00:17:29,247 --> 00:17:31,637 Tu muerte es un hecho. 150 00:17:33,647 --> 00:17:37,247 Zabuza, quisiste divertirte más de lo que debías. 151 00:17:37,657 --> 00:17:39,987 Tu ambición era demasiado grande. 152 00:17:50,097 --> 00:17:54,497 Un intento fallido de golpe de Estado y asesinato del Mizukage. 153 00:17:56,097 --> 00:18:00,917 Escapaste con varios esbirros y te convertiste en fugitivo. 154 00:18:01,307 --> 00:18:05,847 Tu nombre no tardó en llegar a Konoha. 155 00:18:06,247 --> 00:18:08,647 Acumulabas dinero para vengarte, 156 00:18:08,937 --> 00:18:12,647 y esperabas escapar de los rastreadores que te buscan. 157 00:18:13,047 --> 00:18:18,817 Imagino que por eso trabajabas para una alimaña como Gatou. 158 00:18:19,627 --> 00:18:24,787 Zabuza, ¿crees que el Sharingan es mi único truco? 159 00:18:26,027 --> 00:18:28,437 Esta vez no usaré una copia. 160 00:18:28,437 --> 00:18:33,857 Te mostraré una técnica propia. 161 00:18:46,877 --> 00:18:48,297 ¡Raikiri! 162 00:18:46,877 --> 00:18:48,297 {\an8}Cortador de Relámpago 163 00:18:49,087 --> 00:18:54,057 ¿Qué…? Hay tanto chakra en su mano que puede verse. 164 00:18:56,837 --> 00:18:59,197 Eres demasiado peligroso. 165 00:18:59,197 --> 00:19:04,397 Tazuna-san, al que intentas matar, es un símbolo de valor para este país. 166 00:19:04,797 --> 00:19:08,807 El puente que construye es la esperanza del país. 167 00:19:08,807 --> 00:19:12,207 Tu ambición sacrifica a demasiada gente. 168 00:19:13,007 --> 00:19:17,147 No es propio de un shinobi. 169 00:19:17,547 --> 00:19:18,617 No me importa. 170 00:19:20,387 --> 00:19:24,777 Peleo para cumplir mis ideales. 171 00:19:25,187 --> 00:19:29,057 Y seguiré haciéndolo. 172 00:19:32,527 --> 00:19:33,997 Lo repetiré. 173 00:19:35,627 --> 00:19:37,197 Ríndete. 174 00:19:40,767 --> 00:19:43,977 En tu futuro solo veo muerte. 175 00:19:45,177 --> 00:19:46,607 Mátame, por favor. 176 00:19:49,377 --> 00:19:51,547 ¿Por qué dudas? 177 00:19:53,517 --> 00:19:57,137 ¡No digas tonterías! 178 00:19:57,137 --> 00:20:03,127 ¡Una persona a la que le importas no te considera un arma o una herramienta! 179 00:20:03,127 --> 00:20:05,537 ¿Tú te conformas con eso? 180 00:20:07,127 --> 00:20:08,457 ¿Está mal? 181 00:20:10,327 --> 00:20:12,657 ¿Qué tiene de malo? 182 00:20:13,137 --> 00:20:15,637 Es que… 183 00:20:16,437 --> 00:20:21,237 Zabuza-san puso sus expectativas en mí. 184 00:20:21,647 --> 00:20:23,657 Hizo que me sintiera necesitado. 185 00:20:54,277 --> 00:20:59,497 Pero ahora perdí mi razón de ser. 186 00:21:00,677 --> 00:21:05,047 Zabuza-san ya no me necesita. 187 00:21:08,657 --> 00:21:12,657 Por eso te lo estoy pidiendo. 188 00:21:14,597 --> 00:21:17,817 Vamos, hazlo.