1
00:01:32,907 --> 00:01:35,667
¿Es la primera vez
que muere un compañero tuyo?
2
00:01:36,867 --> 00:01:39,657
Este es el camino de los shinobi.
3
00:01:44,087 --> 00:01:45,847
No te perdonaré.
4
00:02:05,817 --> 00:02:07,817
¡Te mataré!
5
00:02:31,847 --> 00:02:37,847
{\an8}Pasado blanco, sentimientos escondidos
6
00:02:34,247 --> 00:02:37,047
Pasado blanco, sentimientos escondidos.
7
00:02:43,817 --> 00:02:47,987
Está dispuesto a matarme.
No es el mismo chico de antes.
8
00:02:49,407 --> 00:02:50,227
¡Ahí viene!
9
00:02:55,127 --> 00:02:56,037
¿Qué?
10
00:02:58,097 --> 00:03:00,107
¿Lo ha repelido con chakra?
11
00:03:00,527 --> 00:03:02,107
En ese caso…
12
00:03:13,917 --> 00:03:15,047
¿Qué tal esto?
13
00:03:20,887 --> 00:03:21,867
¡Maldición!
14
00:03:26,527 --> 00:03:27,547
No puede ser.
15
00:03:33,537 --> 00:03:36,267
¿Se ha roto el sello de Naruto?
16
00:03:37,947 --> 00:03:40,347
No, esta sensación…
17
00:03:41,147 --> 00:03:46,747
Está a punto de romperse
y dejar salir el chakra del Kyuubi…
18
00:03:48,227 --> 00:03:51,147
Por suerte no se ha roto por completo.
19
00:03:53,557 --> 00:03:55,107
¡Aún estoy a tiempo!
20
00:03:57,057 --> 00:04:01,067
¿Me oyes, Zabuza?
Parece que ambos estamos ocupados.
21
00:04:01,467 --> 00:04:06,827
Aunque no es tu estilo,
no es momento de divertirse.
22
00:04:09,887 --> 00:04:12,537
Es hora de poner punto final
a nuestra pelea.
23
00:04:12,807 --> 00:04:14,427
Qué interesante.
24
00:04:14,807 --> 00:04:20,917
Veamos qué puedes hacer
en esta situación, Kakashi.
25
00:04:27,357 --> 00:04:30,827
No puedo bloquearlo por completo.
26
00:05:18,037 --> 00:05:19,797
Zabuza-san…
27
00:05:22,137 --> 00:05:26,107
No estoy a la altura de este chico.
28
00:05:29,147 --> 00:05:30,547
Zabuza-san…
29
00:05:34,217 --> 00:05:35,417
Yo…
30
00:06:04,527 --> 00:06:07,717
Eres el de aquel día.
31
00:06:09,387 --> 00:06:11,857
¿Por qué te detienes?
32
00:06:13,187 --> 00:06:17,607
Pese a que maté a uno de tus compañeros,
33
00:06:17,607 --> 00:06:19,597
¿no puedes matarme?
34
00:06:28,267 --> 00:06:29,577
¡Maldita sea!
35
00:06:36,917 --> 00:06:40,127
¿Dónde está el ímpetu
que mostraste antes?
36
00:06:40,127 --> 00:06:45,357
Con tan poca fuerza
no podrás derrotarme.
37
00:06:46,547 --> 00:06:49,487
¿Acaso él no era importante para ti?
38
00:06:51,697 --> 00:06:54,767
¿Tienes alguna persona especial
en tu vida?
39
00:06:55,807 --> 00:06:58,367
Quiero proteger
a alguien importante para mí.
40
00:06:58,367 --> 00:07:01,167
Quiero cumplir su sueño.
41
00:07:01,567 --> 00:07:03,577
Ese es mi sueño.
42
00:07:05,037 --> 00:07:08,967
Mucha gente tiene una idea errónea.
43
00:07:09,777 --> 00:07:16,187
Creen que es bueno apiadarse
de un enemigo al que debes aniquilar.
44
00:07:17,387 --> 00:07:22,187
Para mí, eso no es compasión.
45
00:07:23,787 --> 00:07:29,407
¿Sabes lo que es vivir sin un sueño
y sin que nadie te necesite?
46
00:07:29,797 --> 00:07:33,397
Se vive en constante sufrimiento.
47
00:07:33,797 --> 00:07:35,727
¿Adónde quieres llegar?
48
00:07:36,047 --> 00:07:40,607
Zabuza-san
no necesita a un shinobi débil.
49
00:07:40,607 --> 00:07:43,967
Me arrebataste mi razón de ser.
50
00:07:44,607 --> 00:07:48,207
¿Por qué llegas tan lejos por él?
51
00:07:48,207 --> 00:07:52,217
¡Se dedica a hacer maldades
cobrando de villanos!
52
00:07:52,427 --> 00:07:56,957
¿Ese tío sin cejas es la única
persona que te importa?
53
00:07:58,957 --> 00:08:02,967
Hace tiempo había más gente
que me importaba.
54
00:08:04,567 --> 00:08:07,937
Mis padres.
55
00:08:10,737 --> 00:08:17,547
Nací en un pequeño pueblo
del País del Agua donde siempre nevaba.
56
00:08:18,347 --> 00:08:22,747
Trabajar en los campos
no nos daba mucho dinero,
57
00:08:22,747 --> 00:08:26,347
pero mis padres estaban satisfechos.
58
00:08:27,957 --> 00:08:29,557
Éramos felices.
59
00:08:29,957 --> 00:08:32,347
Mis padres eran muy buenos.
60
00:08:34,997 --> 00:08:41,667
Pero cuando yo aún era pequeño
ocurrió algo.
61
00:08:41,667 --> 00:08:45,267
¿Qué ocurrió?
62
00:08:51,277 --> 00:08:52,637
Mi sangre…
63
00:08:52,877 --> 00:08:54,117
¿Tu sangre?
64
00:08:56,577 --> 00:09:00,287
¡Dime qué demonios pasó!
65
00:09:02,687 --> 00:09:05,487
Mi padre asesinó a mi madre
66
00:09:05,487 --> 00:09:08,297
e intentó matarme a mí.
67
00:09:11,467 --> 00:09:15,307
El País del Agua había experimentado
incontables guerras civiles
68
00:09:15,307 --> 00:09:19,607
por odio hacia los poseedores
de técnicas de línea sucesoria.
69
00:09:20,007 --> 00:09:22,407
¿Técnicas de línea sucesoria?
70
00:09:22,407 --> 00:09:26,407
Pasan de padres a hijos
o de abuelos a nietos.
71
00:09:26,407 --> 00:09:31,617
Son técnicas y habilidades especiales
propias de un clan.
72
00:09:32,417 --> 00:09:40,027
Las habilidades de estos clanes
se usaron en diversos conflictos,
73
00:09:40,027 --> 00:09:45,627
y empezaron a temerse
por traer guerra y desgracia al país.
74
00:09:49,637 --> 00:09:52,837
Cuando terminó la guerra,
75
00:09:52,837 --> 00:09:56,437
esos clanes empezaron a vivir
escondiendo sus poderes.
76
00:09:56,837 --> 00:10:02,447
Porque si descubrían su secreto
les esperaba la muerte.
77
00:10:03,217 --> 00:10:07,787
Probablemente ese chico
también viviera un duro pasado.
78
00:10:08,187 --> 00:10:12,987
La gente con talento inspira temor.
79
00:10:14,187 --> 00:10:18,597
Mi madre poseía
una técnica de línea sucesoria.
80
00:10:18,597 --> 00:10:21,407
Se casó con mi padre
escondiendo ese hecho
81
00:10:21,407 --> 00:10:27,767
y creyó que viviría en paz
por un tiempo. No, para siempre.
82
00:10:33,677 --> 00:10:35,947
Mira, mamá.
83
00:10:37,547 --> 00:10:39,947
¿Verdad que es increíble?
84
00:10:41,547 --> 00:10:43,147
¿Por qué tú también?
85
00:10:43,147 --> 00:10:47,557
¿Por qué? ¿Por qué él también?
86
00:10:45,557 --> 00:10:46,747
¡Mamá!
87
00:10:52,797 --> 00:10:56,967
Lo siento. Perdóname, Haku.
88
00:10:57,767 --> 00:10:59,367
Lo siento.
89
00:11:01,367 --> 00:11:06,937
Pero mi padre descubrió nuestro secreto.
90
00:12:07,097 --> 00:12:11,507
Cuando me di cuenta,
había asesinado a mi padre.
91
00:12:13,507 --> 00:12:18,307
En ese momento,
pensé algo estremecedor de mí mismo.
92
00:12:18,707 --> 00:12:21,917
No podía evitar pensarlo.
93
00:12:22,727 --> 00:12:26,727
Y supe que era lo más duro del mundo.
94
00:12:27,117 --> 00:12:29,587
¿Lo más duro?
95
00:12:30,787 --> 00:12:37,327
Saber que nadie en el mundo te necesita.
96
00:12:38,547 --> 00:12:40,787
Es como yo.
97
00:12:41,327 --> 00:12:46,907
Me dijiste que te convertirías
en el mejor ninja de la aldea
98
00:12:46,907 --> 00:12:49,337
y harías que todos te reconocieran.
99
00:12:50,147 --> 00:12:54,547
Si apareciera alguien
que te reconociera de corazón,
100
00:12:54,547 --> 00:12:59,747
¿no sería la persona
más importante para ti?
101
00:13:01,347 --> 00:13:08,557
Zabuza-san me recogió sabiendo que poseo
una técnica de línea sucesoria.
102
00:13:08,967 --> 00:13:14,797
Aceptó por voluntad propia
este poder que todos despreciaban.
103
00:13:15,997 --> 00:13:23,237
Morirás sin que nadie te necesite jamás.
104
00:13:27,647 --> 00:13:30,717
Tú tienes los mismos ojos que yo.
105
00:13:37,957 --> 00:13:39,117
Mocoso.
106
00:13:39,927 --> 00:13:43,927
¿No quieres sentirte necesitado?
107
00:13:45,927 --> 00:13:50,487
¿Podrías darlo todo por mí?
108
00:14:00,607 --> 00:14:04,977
A partir de hoy, tu poder es mío.
109
00:14:19,727 --> 00:14:20,897
Ven conmigo.
110
00:14:26,897 --> 00:14:28,497
Me hizo muy feliz.
111
00:14:30,507 --> 00:14:32,907
Lo siento, Haku.
112
00:14:33,307 --> 00:14:36,907
Esta noche renegaré del País del Agua.
113
00:14:38,107 --> 00:14:42,927
Pero te aseguro que regresaré.
114
00:14:42,927 --> 00:14:45,717
Un día controlaré este país.
115
00:14:46,117 --> 00:14:53,327
Para eso no necesito
palabras vacías de consuelo.
116
00:14:53,747 --> 00:14:55,727
Lo que necesito…
117
00:14:55,727 --> 00:14:58,547
Lo sé, no te preocupes.
118
00:14:58,547 --> 00:15:01,147
Soy tu arma.
119
00:15:01,147 --> 00:15:05,687
Soy una simple herramienta
que obedece tus órdenes sin rechistar.
120
00:15:08,087 --> 00:15:09,637
Buen chico.
121
00:15:11,247 --> 00:15:14,047
Lo siento, Zabuza-san.
122
00:15:14,047 --> 00:15:18,447
No pude ser la herramienta
que necesitabas.
123
00:15:27,087 --> 00:15:28,697
Naruto-kun.
124
00:15:30,657 --> 00:15:34,907
Mátame, por favor.
125
00:15:42,177 --> 00:15:43,777
Ninpou: Kuchiyose.
126
00:15:42,177 --> 00:15:43,777
{\an8}Arte Ninja: Invocación
127
00:15:43,777 --> 00:15:46,577
Doton: Tsuiga no Jutsu.
128
00:15:43,777 --> 00:15:46,577
{\an8}Arte Ninja de Tierra:
Persecución de Colmillos
129
00:15:53,857 --> 00:15:56,657
Todo lo que hagas es inútil.
130
00:15:56,657 --> 00:15:59,987
No tienes ni idea de dónde estoy.
131
00:16:00,387 --> 00:16:01,987
No obstante…
132
00:16:02,797 --> 00:16:07,957
yo sé perfectamente dónde estás tú.
133
00:16:08,797 --> 00:16:12,797
Caíste en mi trampa.
134
00:16:27,187 --> 00:16:29,377
¿Qué es ese ruido?
135
00:16:29,377 --> 00:16:31,987
¿Qué está pasando?
136
00:16:36,987 --> 00:16:41,667
Si no puedo seguirte con los ojos
ni los oídos, usaré la nariz.
137
00:16:41,667 --> 00:16:46,057
Eso te pasa por cerrar los ojos.
138
00:16:46,057 --> 00:16:50,067
Está técnica sirve
para perseguir y atrapar al enemigo.
139
00:16:51,037 --> 00:16:56,597
Dejé que dos de tus ataques
me hicieran sangrar para poder usarlo.
140
00:16:56,977 --> 00:17:01,377
Tu arma tiene el olor de mi sangre.
141
00:17:01,787 --> 00:17:05,057
Te presento
a mis adorables perros ninja.
142
00:17:05,457 --> 00:17:07,857
Su olfato es excelente.
143
00:17:07,857 --> 00:17:11,057
Eres tú el que cayó en mi trampa.
144
00:17:13,627 --> 00:17:16,027
La niebla se dispersa.
145
00:17:16,027 --> 00:17:19,997
En tu futuro solo veo muerte.
146
00:17:21,237 --> 00:17:23,637
Me he cansado de tus mentiras.
147
00:17:23,637 --> 00:17:25,237
No te hagas el duro.
148
00:17:25,637 --> 00:17:28,837
En esta situación no puedes hacer nada.
149
00:17:29,247 --> 00:17:31,637
Tu muerte es un hecho.
150
00:17:33,647 --> 00:17:37,247
Zabuza, quisiste divertirte
más de lo que debías.
151
00:17:37,657 --> 00:17:39,987
Tu ambición era demasiado grande.
152
00:17:50,097 --> 00:17:54,497
Un intento fallido de golpe de Estado
y asesinato del Mizukage.
153
00:17:56,097 --> 00:18:00,917
Escapaste con varios esbirros
y te convertiste en fugitivo.
154
00:18:01,307 --> 00:18:05,847
Tu nombre no tardó en llegar a Konoha.
155
00:18:06,247 --> 00:18:08,647
Acumulabas dinero para vengarte,
156
00:18:08,937 --> 00:18:12,647
y esperabas escapar
de los rastreadores que te buscan.
157
00:18:13,047 --> 00:18:18,817
Imagino que por eso trabajabas
para una alimaña como Gatou.
158
00:18:19,627 --> 00:18:24,787
Zabuza, ¿crees que el Sharingan
es mi único truco?
159
00:18:26,027 --> 00:18:28,437
Esta vez no usaré una copia.
160
00:18:28,437 --> 00:18:33,857
Te mostraré una técnica propia.
161
00:18:46,877 --> 00:18:48,297
¡Raikiri!
162
00:18:46,877 --> 00:18:48,297
{\an8}Cortador de Relámpago
163
00:18:49,087 --> 00:18:54,057
¿Qué…? Hay tanto chakra
en su mano que puede verse.
164
00:18:56,837 --> 00:18:59,197
Eres demasiado peligroso.
165
00:18:59,197 --> 00:19:04,397
Tazuna-san, al que intentas matar,
es un símbolo de valor para este país.
166
00:19:04,797 --> 00:19:08,807
El puente que construye
es la esperanza del país.
167
00:19:08,807 --> 00:19:12,207
Tu ambición sacrifica a demasiada gente.
168
00:19:13,007 --> 00:19:17,147
No es propio de un shinobi.
169
00:19:17,547 --> 00:19:18,617
No me importa.
170
00:19:20,387 --> 00:19:24,777
Peleo para cumplir mis ideales.
171
00:19:25,187 --> 00:19:29,057
Y seguiré haciéndolo.
172
00:19:32,527 --> 00:19:33,997
Lo repetiré.
173
00:19:35,627 --> 00:19:37,197
Ríndete.
174
00:19:40,767 --> 00:19:43,977
En tu futuro solo veo muerte.
175
00:19:45,177 --> 00:19:46,607
Mátame, por favor.
176
00:19:49,377 --> 00:19:51,547
¿Por qué dudas?
177
00:19:53,517 --> 00:19:57,137
¡No digas tonterías!
178
00:19:57,137 --> 00:20:03,127
¡Una persona a la que le importas no te
considera un arma o una herramienta!
179
00:20:03,127 --> 00:20:05,537
¿Tú te conformas con eso?
180
00:20:07,127 --> 00:20:08,457
¿Está mal?
181
00:20:10,327 --> 00:20:12,657
¿Qué tiene de malo?
182
00:20:13,137 --> 00:20:15,637
Es que…
183
00:20:16,437 --> 00:20:21,237
Zabuza-san puso sus expectativas en mí.
184
00:20:21,647 --> 00:20:23,657
Hizo que me sintiera necesitado.
185
00:20:54,277 --> 00:20:59,497
Pero ahora perdí mi razón de ser.
186
00:21:00,677 --> 00:21:05,047
Zabuza-san ya no me necesita.
187
00:21:08,657 --> 00:21:12,657
Por eso te lo estoy pidiendo.
188
00:21:14,597 --> 00:21:17,817
Vamos, hazlo.