1 00:00:20,354 --> 00:00:22,940 Jako vždy špatně. 2 00:00:23,023 --> 00:00:26,985 Nedostatek iniciativy Spojených států ve východní Evropě dokazuje, 3 00:00:27,069 --> 00:00:30,697 že sovětská agrese na hranicích Afghánistánu 4 00:00:30,781 --> 00:00:34,034 zůstane bez veřejné odezvy USA. 5 00:00:36,119 --> 00:00:38,747 Téma dne: Sovětský svaz pokračuje 6 00:00:38,830 --> 00:00:41,625 v nedávných vojenských cvičeních 7 00:00:41,708 --> 00:00:44,836 a dnes provedl test atomové bomby v Beringově moři, 8 00:00:44,920 --> 00:00:48,423 pouze 2 400 kilometrů od jižního pobřeží Aljašky. 9 00:00:49,132 --> 00:00:53,554 Prezident Richard Nixon Sověty varoval... 10 00:00:53,637 --> 00:00:57,349 Spojené státy roztržky nevyvolávají. 11 00:00:57,599 --> 00:01:02,771 Ať je jasno: Udržujeme si naši sílu, abychom udrželi mír. 12 00:01:04,147 --> 00:01:07,609 Proto by se jakýkoli protivník měl sám sebe ptát: 13 00:01:08,318 --> 00:01:11,071 „Převáží následky útoku na Ameriku 14 00:01:11,405 --> 00:01:13,824 možné výhody?“ 15 00:01:14,116 --> 00:01:16,743 V důsledku akcí Sovětů 16 00:01:16,952 --> 00:01:19,580 posunula dohlížející skupina jaderných vědců 17 00:01:19,788 --> 00:01:24,543 Hodiny Posledního soudu na za pět minut dvanáct. 18 00:01:25,460 --> 00:01:29,506 Zničení jadernou válkou. 19 00:01:30,382 --> 00:01:31,675 Otázka: 20 00:01:32,384 --> 00:01:34,886 Na stupnici od nuly do desíti, kde nula značí nemožné 21 00:01:34,970 --> 00:01:37,306 a deset naprostou metafyzickou jistotu, 22 00:01:37,598 --> 00:01:42,060 jaká je pravděpodobnost, že Rusové napadnou USA? 23 00:01:42,185 --> 00:01:43,437 Pate Buchanane. 24 00:01:43,854 --> 00:01:47,816 Nula. Sověti nebudou nikdy riskovat vstup do války, 25 00:01:47,899 --> 00:01:51,778 když na své straně máme chodící jadernou zbraň. 26 00:01:52,195 --> 00:01:54,406 Jistě máte na mysli Dr. Manhattana. 27 00:01:54,781 --> 00:01:57,826 Ale zaručuje existence Dr. Manhattana světový mír? 28 00:01:57,909 --> 00:01:59,119 Eleanor Cliftová. 29 00:01:59,202 --> 00:02:01,747 Rozhodně nezabránila Sovětskému svazu, 30 00:02:01,830 --> 00:02:06,376 aby hromadil rekordní počty jaderných zbraní. 31 00:02:06,668 --> 00:02:08,211 Není to jenom póza? 32 00:02:08,461 --> 00:02:13,008 Sověti možná provádějí jaderné testy, 33 00:02:13,175 --> 00:02:17,471 protože se Dr. Manhattanem cítí ohroženi. 34 00:02:17,554 --> 00:02:20,891 Možná se tak cítí celý svět. 35 00:02:23,185 --> 00:02:25,646 Sovětské lodě narušily výsostné vody... 36 00:03:02,265 --> 00:03:04,309 Asi to byla jenom otázka času. 37 00:04:35,025 --> 00:04:38,153 Je to fraška. Celý je to fraška. 38 00:04:39,529 --> 00:04:41,323 Odpusť mi, mami. 39 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 PADOUŠI PRAHNOU PO HEDVÁBNÉM PŘÍZRAKU 40 00:06:12,998 --> 00:06:16,918 MINUTEMANI 1940 41 00:06:37,939 --> 00:06:39,983 JAPONSKO KAPITULOVALO 42 00:07:07,761 --> 00:07:10,764 HODNĚ ŠTĚSTÍ V PENZI, SALLY 43 00:07:39,626 --> 00:07:41,962 ZKURVENÝ LESBY 44 00:07:46,883 --> 00:07:48,969 RUSOVÉ MAJÍ ATOMOVOU BOMBU 45 00:08:41,145 --> 00:08:44,607 Takový byl můj život! Byla jsem hrdinka, sakra! 46 00:08:46,943 --> 00:08:51,281 Čin s jasným poselstvím vládě v Saigonu, 47 00:08:51,364 --> 00:08:54,784 že násilí a útlak k míru nevedou. 48 00:08:54,868 --> 00:08:56,619 VÁLKA VE VIETNAMU ESKALUJE 49 00:10:05,814 --> 00:10:07,982 Hodně štěstí, pane Gorsky. 50 00:10:46,813 --> 00:10:49,440 NIXON ZVOLEN NA TŘETÍ FUNKČNÍ OBDOBÍ 51 00:10:54,696 --> 00:10:56,990 Vypadněte, vigilanti! 52 00:11:00,243 --> 00:11:01,286 Jsou to vrazi! 53 00:11:02,787 --> 00:11:05,415 KDO STRÁŽÍ STRÁŽCE? 54 00:11:34,527 --> 00:11:37,864 Edward Blake. 67 let. 55 00:11:38,072 --> 00:11:40,617 188 centimetrů, pořádných 100 kilo. 56 00:11:41,201 --> 00:11:43,119 Měl postavu jak těžká váha. 57 00:11:43,203 --> 00:11:44,537 Jo, viděl jsem tělo. 58 00:11:45,205 --> 00:11:47,415 Na chlapa v jeho věku byl ve skvělý kondici. 59 00:11:47,498 --> 00:11:49,542 Až na to, že je mrtvej. 60 00:11:51,461 --> 00:11:53,129 To je tabulový sklo. 61 00:11:53,213 --> 00:11:55,882 Prorazíš ho, leda když do něj napálíš autem. 62 00:11:56,174 --> 00:11:57,675 Hodili ho na něj. 63 00:11:58,426 --> 00:12:00,595 - Prohledali jste ložnici? - Jo. 64 00:12:01,012 --> 00:12:04,349 Otevřený a vyházený šuplíky. Převrácená matrace. 65 00:12:04,432 --> 00:12:05,892 Nejspíš loupež. 66 00:12:06,142 --> 00:12:08,728 Nebo to tak nahráli. Podívej na tohle. 67 00:12:09,771 --> 00:12:11,481 Podává si ruku s prezidentem. 68 00:12:11,564 --> 00:12:14,817 Páni. Myslíš, že Blake byl špion? 69 00:12:15,652 --> 00:12:18,238 Pro vládu? Nebo tajný? 70 00:12:19,572 --> 00:12:24,327 Myslím... že tohle je o dost větší než my. 71 00:12:28,122 --> 00:12:32,835 Rorschachův deník. 12. října 1985. 72 00:12:33,544 --> 00:12:37,757 Dnes ráno zdechlej pes v uličce, přes vyhřezlý břicho otisky pneumatik. 73 00:12:39,175 --> 00:12:43,054 Tohle město se mě bojí. Viděl jsem jeho pravou tvář. 74 00:12:43,763 --> 00:12:48,017 Ulice jsou prodloužením stok a stoky jsou plný krve, 75 00:12:48,559 --> 00:12:50,728 a když se kanály konečně potáhnou strupem, 76 00:12:52,146 --> 00:12:53,731 všechna havěť se utopí. 77 00:12:53,815 --> 00:12:54,816 POLICIE VSTUP ZAKÁZÁN 78 00:12:54,899 --> 00:12:57,443 Veškerá nahromaděná špína sexu a vražd 79 00:12:57,527 --> 00:12:59,654 jim vypění kolem pasu. 80 00:13:00,029 --> 00:13:04,701 A všechny kurvy a politici vzhlídnou a křiknou: „Zachraňte nás!“ 81 00:13:06,452 --> 00:13:09,414 A já zašeptám: „Ne.“ 82 00:13:11,749 --> 00:13:14,252 Celej svět teď stojí na okraji 83 00:13:14,585 --> 00:13:16,963 a dívá se do samotnýho pekla. 84 00:13:17,422 --> 00:13:20,591 Všichni ti levičáci a intelektuálové 85 00:13:21,134 --> 00:13:22,844 a demagogové 86 00:13:23,303 --> 00:13:26,681 a najednou nikoho nenapadá, co k tomu říct. 87 00:13:27,223 --> 00:13:29,934 Pode mnou tohle děsný město 88 00:13:30,268 --> 00:13:33,813 řve jako jatka plný dementních dětí. 89 00:13:34,439 --> 00:13:38,401 A noc čpí smilstvem a špatným svědomím. 90 00:14:34,957 --> 00:14:36,250 VRAŽEDNÉMU ŘÁDĚNÍ JE KONEC 91 00:14:42,256 --> 00:14:43,424 KOMEDIANT DOPADL MOLOCHA 92 00:14:56,187 --> 00:14:58,481 MINUTEMANI, 1940 93 00:14:59,440 --> 00:15:03,069 Dneska v New Yorku zemřel Komediant. 94 00:15:03,736 --> 00:15:05,571 Někdo ví proč. 95 00:15:06,030 --> 00:15:07,740 Někdo to ví. 96 00:15:09,033 --> 00:15:11,744 Začali s tím gangsteři. 97 00:15:12,412 --> 00:15:14,580 Lidi mají tendenci na to zapomínat. 98 00:15:15,915 --> 00:15:18,167 Kostýmy pirátů. Duchů. 99 00:15:19,001 --> 00:15:22,380 Přišlo jim vtipný se tak převlíkat a krást. 100 00:15:23,256 --> 00:15:26,217 Jasně, jakmile jsme je dostali, hned zas byli venku. 101 00:15:26,300 --> 00:15:29,679 Nikdo je nedokázal kvůli těm zatraceným maskám identifikovat. 102 00:15:30,388 --> 00:15:33,391 Pár z nás poldů si řeklo: 103 00:15:33,516 --> 00:15:37,854 „No co, sakra? Převlíknem se taky a dokončíme, co zákon nezvládl.“ 104 00:15:39,856 --> 00:15:43,568 Noviny se o tom brzo dozvěděly, chytly se toho 105 00:15:44,026 --> 00:15:47,029 a stala se z nás národní senzace. 106 00:15:47,905 --> 00:15:51,200 Byli jsme to já, Dolarovej Bill, Lišaj, 107 00:15:51,492 --> 00:15:54,829 Kapitán Metropolis, Soudce v kápi, 108 00:15:54,912 --> 00:15:58,332 Hedvábný přízrak a Komediant. 109 00:15:58,416 --> 00:16:00,960 O něm se raději bavit nebudu. 110 00:16:04,172 --> 00:16:07,967 Musím už být opilej, že ti ten doják zase vyprávím. 111 00:16:08,342 --> 00:16:10,344 Myslím, žes tím chtěl něco říct. 112 00:16:11,137 --> 00:16:15,016 Chtěl jsem tím říct, že jsme to měli moc jednoduchý. 113 00:16:15,600 --> 00:16:17,310 Nebylo fér, co se vám stalo, 114 00:16:17,477 --> 00:16:19,437 vám, kdo jste po nás převzali štafetu, 115 00:16:19,770 --> 00:16:21,939 a proto po vás Nixon šel. 116 00:16:22,607 --> 00:16:24,400 Nixon, ten kokot. 117 00:16:24,984 --> 00:16:27,153 A to jsem toho kokota pětkrát volil. 118 00:16:27,445 --> 00:16:29,655 Však to bylo buď on, nebo komouši, ne? 119 00:16:32,867 --> 00:16:36,078 Páni, už je skoro půlnoc. Měl bych jít. 120 00:16:38,080 --> 00:16:39,373 Popravdě? 121 00:16:40,458 --> 00:16:44,170 Byls lepší Sůva než kdy já, Danny. 122 00:16:44,253 --> 00:16:46,756 Hollisi, oba víme, že je to krávovina. 123 00:16:46,839 --> 00:16:49,342 Hele, pozor na jazyk! 124 00:16:49,592 --> 00:16:53,054 Tenhle levej hák poslal k zemi Kapitána Osu, pamatuješ? 125 00:16:54,096 --> 00:16:55,097 Zase za týden? 126 00:16:55,348 --> 00:17:00,311 Víš, že to pro mě nemusíš pořád dělat. 127 00:17:01,187 --> 00:17:02,897 Jestli máš rande s nějakou kočkou... 128 00:17:03,439 --> 00:17:06,233 Hele, my vysloužilci musíme držet spolu, ne? 129 00:17:08,027 --> 00:17:09,612 Chybí ti to někdy? 130 00:17:11,113 --> 00:17:15,242 - Ne. A tobě? - Ne. Hergot, vůbec. 131 00:17:16,827 --> 00:17:18,287 Tak zatím. 132 00:17:27,003 --> 00:17:30,925 ZAVŘENO – OPRAVÍME JE! VETERÁNI JSOU NAŠE SPECIALITA 133 00:18:19,640 --> 00:18:22,685 - Ahoj, Danieli. - Rorschachu. 134 00:18:23,853 --> 00:18:26,063 Nabídl jsem si fazole. 135 00:18:26,147 --> 00:18:27,440 Snad ti to nevadí. 136 00:18:28,357 --> 00:18:30,359 Ne. Jasně že ne. 137 00:18:32,403 --> 00:18:34,155 Mám ti je ohřát? 138 00:18:35,072 --> 00:18:36,574 Takhle jsou dobrý. 139 00:18:38,200 --> 00:18:40,202 Jak se ti daří? 140 00:18:43,748 --> 00:18:45,541 Vyhýbám se lapáku. 141 00:18:46,083 --> 00:18:47,418 Zatím. 142 00:18:48,502 --> 00:18:51,255 Danieli, podívej na tohle. 143 00:18:59,138 --> 00:19:02,016 - To je omáčka z fazolí? - Jo, z lidskejch. 144 00:19:02,433 --> 00:19:05,811 Ta placka byla Komedianta. Ta krev taky. 145 00:19:05,895 --> 00:19:06,896 Je mrtvej. 146 00:19:08,939 --> 00:19:10,316 Promluvíme si dole. 147 00:19:11,150 --> 00:19:13,027 Mohla to být vloupačka. 148 00:19:13,110 --> 00:19:15,821 Vrah možná nevěděl, kdo Komediant byl. 149 00:19:15,905 --> 00:19:20,618 Že by obyčejnej lupič zabil Komedianta? Blbost. 150 00:19:22,244 --> 00:19:25,831 Slyšel jsem, že od roku 77 pracoval pro vládu. 151 00:19:25,915 --> 00:19:29,168 Dělal puče v marxistických republikách v Jižní Americe. 152 00:19:29,251 --> 00:19:32,004 Možná to byla politická vražda nebo tak. 153 00:19:32,296 --> 00:19:33,589 Možná. 154 00:19:33,839 --> 00:19:37,009 Nebo možná někdo jde po maskovanejch hrdinech. 155 00:19:37,259 --> 00:19:39,470 Nemyslíš, že to zní trochu paranoidně? 156 00:19:39,553 --> 00:19:43,599 Tak tohle o mně teď říkaj? Že jsem paranoidní? 157 00:19:43,683 --> 00:19:48,312 Komediant si nadělal dost nepřátel dokonce i mezi přáteli. 158 00:19:48,396 --> 00:19:51,440 Když jsme u přátel, jak se má Hollis Mason? 159 00:19:51,524 --> 00:19:55,611 Napsal tu knihu a v ní pár hnusnejch věcí o Komediantovi. 160 00:19:55,695 --> 00:20:00,032 Nelíbí se mi, co naznačuješ. A to, že mě sleduješ, ještě míň. 161 00:20:00,116 --> 00:20:04,704 Třeba jsem na tebe dohlížel. Pokud někdo zabíjí maskovaný. 162 00:20:04,787 --> 00:20:06,288 Sentimentem jsi nikdy netrpěl. 163 00:20:06,372 --> 00:20:09,250 Útok na jednoho je útok na všechny. 164 00:20:09,834 --> 00:20:12,169 Co bysme s tím podle tebe měli dělat? 165 00:20:13,212 --> 00:20:14,672 Pomstít se. 166 00:20:15,840 --> 00:20:17,550 Se Strážci je konec. 167 00:20:17,633 --> 00:20:19,176 Říká ten šmejd Nixon. 168 00:20:19,260 --> 00:20:20,761 Říkám já. 169 00:20:23,681 --> 00:20:25,433 Nikdo neví, kdo jsi. 170 00:20:25,516 --> 00:20:28,477 Můžeš toho nechat a zkusit žít normální život. 171 00:20:28,561 --> 00:20:31,772 To teď máš? Normální život? 172 00:20:33,482 --> 00:20:36,360 Když procházíš městem, co umírá na vzteklinu, 173 00:20:36,944 --> 00:20:38,279 kolem lidskejch švábů, 174 00:20:38,362 --> 00:20:41,157 kteří melou o svým heroinu a dětským pornu, 175 00:20:41,657 --> 00:20:43,033 fakt se cítíš normální? 176 00:20:44,326 --> 00:20:47,747 Aspoň se pořád neschovávám za maskou. 177 00:20:48,831 --> 00:20:49,999 Ne. 178 00:20:51,876 --> 00:20:53,919 Schováváš se všem na očích. 179 00:20:55,504 --> 00:20:57,131 Měj se, Dane. 180 00:20:57,965 --> 00:21:00,551 Údržbářská šachta tě vyvede dva bloky severně. 181 00:21:00,634 --> 00:21:02,052 Jo, pamatuju se. 182 00:21:02,595 --> 00:21:05,931 Chodil jsem sem často... když jsme bývali parťáci. 183 00:21:06,766 --> 00:21:09,101 Byly to skvělý časy, co, Rorschachu? 184 00:21:09,185 --> 00:21:11,771 - Kde je jim konec? - U tebe. Odešels. 185 00:21:39,715 --> 00:21:43,803 Pane Veidte, doposud jste jeden ze dvou Strážců, 186 00:21:43,886 --> 00:21:46,138 kteří kdy světu odhalili svou pravou identitu. 187 00:21:46,222 --> 00:21:48,265 První byl Hollis Mason. 188 00:21:48,557 --> 00:21:51,602 A rozhodně jste na tom velmi profitoval, 189 00:21:51,727 --> 00:21:54,814 když jste své hrdinské alter ego, Ozymandia, 190 00:21:54,897 --> 00:21:57,066 proměnil v miliardový podnik. 191 00:21:57,149 --> 00:21:59,819 Hračky, kufříky na svačinu, genetické inženýrství... 192 00:22:00,236 --> 00:22:02,238 Slyšel jsem, že se dokonce točí film. 193 00:22:02,571 --> 00:22:04,573 Jaká je otázka, pane Rothe? 194 00:22:04,907 --> 00:22:06,867 Omlouvám se. Myslíte, že... 195 00:22:06,951 --> 00:22:09,495 ...mě zbylí Strážci nesnášejí, protože těžím z jejich boje? 196 00:22:09,578 --> 00:22:12,373 Dobrá otázka. Ano, napadlo mě, 197 00:22:12,581 --> 00:22:15,668 že to tak někteří z bývalých kolegů mohou brát. 198 00:22:15,918 --> 00:22:21,507 Jako vy víte, že neobjektivní novinařina víc nese. 199 00:22:22,091 --> 00:22:25,052 Reklamní sekce Veidt Industries financuje 200 00:22:25,135 --> 00:22:26,470 naši práci s Dr. Manhattanem. 201 00:22:26,554 --> 00:22:29,723 Nedávno jsme rozšířili naše výzkumné zařízení v Antarktidě 202 00:22:29,807 --> 00:22:33,602 a doufáme, že vyvineme levné, obnovitelné zdroje energie, 203 00:22:33,686 --> 00:22:36,564 abychom eliminovali závislost na fosilních palivech. 204 00:22:36,647 --> 00:22:39,316 Nemusíte být politolog, 205 00:22:39,400 --> 00:22:42,695 abyste viděl, že studená válka s Rusy není o ideologii. 206 00:22:42,778 --> 00:22:45,573 Lidé mají strach. Strach z nedostatku. 207 00:22:46,740 --> 00:22:50,244 Pokud ovšem učiníme zdroje nekonečnými, 208 00:22:52,955 --> 00:22:54,665 válka bude minulostí. 209 00:22:55,875 --> 00:22:59,169 Doufal jsem, že to zbylí Strážci pochopí. 210 00:23:00,880 --> 00:23:02,298 Ať už jsou kdekoli. 211 00:23:04,592 --> 00:23:05,926 Děkuji za váš čas. 212 00:23:12,099 --> 00:23:13,475 Vypadáš dobře, Adriane. 213 00:23:13,726 --> 00:23:16,353 Dlouho jsme se neviděli, Dane. 214 00:23:17,354 --> 00:23:18,564 POSLEDNÍ SOUD ZA PĚT 12 215 00:23:18,772 --> 00:23:22,902 Takže Rorschach si myslí, že někdo loví Strážce? 216 00:23:23,903 --> 00:23:25,362 Myslíš, že je to možný? 217 00:23:25,905 --> 00:23:28,449 Jedna vražda statisticky nic neznamená. 218 00:23:29,783 --> 00:23:31,577 Rorschach je sociopat, Dane. 219 00:23:32,244 --> 00:23:35,414 Stejně jako Komediant. Byl prakticky nácek. 220 00:23:36,498 --> 00:23:38,208 Víš to lépe než kdokoli jiný. 221 00:23:38,751 --> 00:23:40,628 Nejsem tu proto, že by mi chyběl. 222 00:23:40,836 --> 00:23:42,421 Rorschacha zjevně napadlo, 223 00:23:42,504 --> 00:23:45,049 že jsme jediní, kdo zná identitu druhých. 224 00:23:46,050 --> 00:23:50,679 Vlastně, celej svět zná tu tvou. Proto tě varuju jako prvního. 225 00:23:54,975 --> 00:23:56,393 Děkuji, Dane. 226 00:23:58,604 --> 00:24:01,273 Ale obávám se, že je tu větší problém 227 00:24:01,357 --> 00:24:04,234 než Rorschachův maskovaný vrah. 228 00:24:06,528 --> 00:24:11,116 Pokud Rusové odpálí svoje atomovky, vážně je Jon zvládne zastavit? 229 00:24:11,450 --> 00:24:14,536 Sověti mají 51 000 bomb. 230 00:24:15,162 --> 00:24:18,207 I kdyby Jon zastavil 99 %, 231 00:24:18,332 --> 00:24:23,295 to 1 % pořád může zničit veškerý život na Zemi. 232 00:24:25,255 --> 00:24:27,758 Ani Dr. Manhattan nemůže být všude najednou. 233 00:24:35,724 --> 00:24:38,477 ROCKEFELLEROVO VOJENSKÉ VÝZKUMNÉ STŘEDISKO 234 00:24:42,106 --> 00:24:47,069 Rorschachův deník, 13. října 1985. 235 00:24:47,903 --> 00:24:49,154 20.30. 236 00:24:50,948 --> 00:24:54,118 Po setkání s Dreibergem mi zůstala pachuť v puse. 237 00:24:55,077 --> 00:24:58,205 Ochablej ubožák, co sedí a bulí u sebe ve sklepě. 238 00:25:00,332 --> 00:25:04,086 Proč nás zbývá tak málo aktivních, zdravejch, 239 00:25:05,045 --> 00:25:07,840 fyzicky i psychicky? 240 00:25:08,424 --> 00:25:11,385 První Sůva vede autoservis. 241 00:25:11,927 --> 00:25:15,347 První Hedvábnej přízrak je odulá stárnoucí kurva, 242 00:25:15,431 --> 00:25:18,183 umírající v kalifornským domově důchodců. 243 00:25:18,475 --> 00:25:21,520 Dolarovýmu Billovi se plášť zamotal do dveří 244 00:25:21,603 --> 00:25:23,313 a zastřelili ho. 245 00:25:23,397 --> 00:25:28,902 Siluetu zavraždili. Oběť svýho nemravnýho života. 246 00:25:29,611 --> 00:25:31,989 Lišaj je v cvokhausu v Maine. 247 00:25:36,744 --> 00:25:39,204 Na mým seznamu zbývaj jen dvě jména. 248 00:25:39,955 --> 00:25:44,293 Oba bydlí v soukromejch ubikacích Rockefellerova vojenskýho střediska. 249 00:25:45,127 --> 00:25:46,962 Zajdu za nima. 250 00:25:47,921 --> 00:25:52,509 Zajdu říct nezničitelnýmu muži, že se ho někdo chystá zabít. 251 00:26:01,143 --> 00:26:02,936 Dobrý večer, Rorschachu. 252 00:26:03,020 --> 00:26:06,690 Dr. Manhattane, víš, proč tu jsem. 253 00:26:06,774 --> 00:26:08,025 Ano. 254 00:26:09,443 --> 00:26:11,445 Ale odejdeš zklamaný. 255 00:26:11,528 --> 00:26:15,324 Rorschachu! Neměl bys tu být. Stíhají tě. 256 00:26:15,407 --> 00:26:17,785 Taky tě rád vidím, Hedvábnej přízraku. 257 00:26:17,868 --> 00:26:21,080 Už pár let používám své pravé jméno. Zkus ho. 258 00:26:21,163 --> 00:26:23,499 Jak si přeješ, Laurie. 259 00:26:23,582 --> 00:26:24,917 Co tu děláš? 260 00:26:25,000 --> 00:26:27,377 Komediant je mrtvej. 261 00:26:27,461 --> 00:26:29,880 Rorschach chce, abych nahlédl do své budoucnosti, 262 00:26:29,963 --> 00:26:32,424 jestli bude vrah někdy dopaden. 263 00:26:32,508 --> 00:26:36,178 Už jsem varoval Dreiberga. A přišel jsem varovat i vás. 264 00:26:38,347 --> 00:26:40,516 I kdybych chtěl pomoci, 265 00:26:41,350 --> 00:26:45,521 mou budoucnost blokuje nějaká dočasná interference. 266 00:26:45,646 --> 00:26:47,147 Nedokáži ji vidět jasně. 267 00:26:47,231 --> 00:26:49,775 Interference? Z čeho? 268 00:26:49,858 --> 00:26:53,487 Nejspíš jaderné katastrofy. 269 00:26:54,029 --> 00:26:57,825 Pokud USA a SSSR rozpoutají totální válku, 270 00:26:58,325 --> 00:27:02,329 dojde k obrovskému výboji tachyonů, 271 00:27:02,496 --> 00:27:06,708 které se vrátí zpět tím, co vnímáte jako čas. 272 00:27:08,001 --> 00:27:11,046 A proto zamlžují můj pohled na současnost. 273 00:27:12,214 --> 00:27:14,800 - Musím se vrátit k práci. - Počkej chvíli. 274 00:27:14,883 --> 00:27:17,678 Co když se nás někdo právě proto chce zbavit? 275 00:27:17,761 --> 00:27:20,055 Abysme tomu nezabránili? 276 00:27:20,139 --> 00:27:21,807 Sbohem, Rorschachu. 277 00:27:21,974 --> 00:27:24,226 Byla fuška se sem dostat. 278 00:27:24,393 --> 00:27:25,686 Nikam nejdu... 279 00:27:27,020 --> 00:27:29,064 dokud neřeknu, co chci! 280 00:27:37,072 --> 00:27:39,992 Zdá se, že poslední dobou mi toho hodně tajíš, Jone. 281 00:27:40,075 --> 00:27:42,911 Nechtěl jsem, aby ses znepokojovala předčasně. 282 00:27:43,245 --> 00:27:47,249 Pokud s Adrianem vyřešíme energetickou krizi, válku odvrátíme. 283 00:27:47,583 --> 00:27:50,294 Ty ale přece vždycky říkáš, že čas plyne souběžně. 284 00:27:50,377 --> 00:27:53,130 Pokud to tak je, jak můžeš změnit budoucnost? 285 00:27:53,380 --> 00:27:58,051 Kdybys tak mohla vnímat čas jako já. 286 00:27:58,677 --> 00:28:00,679 Nech mě, abych ti to ukázal. 287 00:28:05,767 --> 00:28:07,644 Kouzla! Sny! 288 00:28:07,728 --> 00:28:11,064 Takový byl můj život! Byla jsem hrdinka, sakra! 289 00:28:11,148 --> 00:28:12,774 Není moje vina, žes zestárla! 290 00:28:12,983 --> 00:28:14,109 Na co si stěžuješ? 291 00:28:14,193 --> 00:28:16,320 Živím tebe i to tvoje děcko! 292 00:28:16,403 --> 00:28:19,239 Proč nezavoláš tomu svýmu Eddiemu? Třeba ti s ním bude líp. 293 00:28:19,323 --> 00:28:22,534 Byla to chyba! Jediná! 294 00:28:22,618 --> 00:28:25,078 - Chlap se tě pokusí znásilnit... - Nech toho! 295 00:28:26,288 --> 00:28:30,125 Máš v mysli tolik temnoty a divíš se, proč ti neříkám to nejhorší. 296 00:28:34,129 --> 00:28:37,007 - Pozdravuj ode mě Dana. - Co? 297 00:28:39,301 --> 00:28:41,929 Chceš se mě zeptat, jestli s tebou nepůjdu na večeři. 298 00:28:43,889 --> 00:28:45,641 Jako jsme chodívali. 299 00:28:47,476 --> 00:28:50,896 Ale nezeptáš se. Víš, že nemůžu. 300 00:28:54,191 --> 00:28:58,612 Tak zavoláš Danovi. Což je naprosto přirozené. 301 00:28:59,529 --> 00:29:01,990 Zasloužíš si útěchu od starého přítele. 302 00:29:36,358 --> 00:29:38,277 Stůl Dana Dreiberga? 303 00:29:58,964 --> 00:30:02,718 Vědělas, že on a Soudce v kápi byli... To jsem netušil. 304 00:30:03,468 --> 00:30:05,095 Pamatuješ toho ujetýho chlápka? 305 00:30:05,178 --> 00:30:08,015 Jak si to říkal? Kapitán Masakr. 306 00:30:08,265 --> 00:30:10,100 Vydával se za superpadoucha, 307 00:30:10,183 --> 00:30:11,685 aby od nás dostal výprask. 308 00:30:11,768 --> 00:30:14,396 Jo. Jednou to na mě zkusil. Prostě jsem odešel. 309 00:30:14,479 --> 00:30:17,774 Pronásledoval mě za bílýho dne a křičel: 310 00:30:17,858 --> 00:30:19,776 „Potrestej mě!“ 311 00:30:20,402 --> 00:30:23,113 A já: „Ani náhodou! Zmiz!“ 312 00:30:24,072 --> 00:30:26,366 Bože, jak vlastně dopadl? 313 00:30:27,409 --> 00:30:28,785 No, zkusil to na Rorschacha 314 00:30:28,869 --> 00:30:31,496 a ten ho shodil do výtahový šachty. 315 00:30:38,086 --> 00:30:41,048 - Panebože. To ani není sranda. - Ale jo, je. 316 00:30:41,131 --> 00:30:43,967 - Trochu. - Trošičku. 317 00:30:47,763 --> 00:30:50,057 Ráda tě zase vidím. 318 00:30:50,932 --> 00:30:53,018 Já tebe taky, Laurie. 319 00:30:53,101 --> 00:30:55,937 Proč jsme to dělali, Dane? Proč jsme se převlíkali? 320 00:30:56,980 --> 00:30:58,023 Nikdo jinej by to neudělal. 321 00:30:58,106 --> 00:31:00,359 Jo, ale pamatuješ můj kostým? 322 00:31:00,442 --> 00:31:03,445 Ten těsný latex? Byla to hrůza. 323 00:31:04,112 --> 00:31:06,365 Jo, hrůza. 324 00:31:06,907 --> 00:31:09,201 Ale nechtěla jsem zklamat matku. 325 00:31:09,284 --> 00:31:13,246 Chtěla, aby její holčička taky bojovala s padouchy. 326 00:31:13,997 --> 00:31:17,584 Ten Keenův zákon bylo to nejlepší, co nás potkalo. 327 00:31:18,668 --> 00:31:20,712 Aspoň neumřeme tak brzo. 328 00:31:24,299 --> 00:31:25,550 Co je? 329 00:31:26,968 --> 00:31:31,014 Jon si myslí, že pokud něco nepodnikne, 330 00:31:32,265 --> 00:31:35,519 vypukne atomová válka. Brzy. 331 00:31:37,145 --> 00:31:38,647 Ale já nevím, co si myslet. 332 00:31:38,730 --> 00:31:43,652 Je samá kvantová mechanika a paralelní světy. 333 00:31:43,902 --> 00:31:47,364 Nikdy nevím, jaký svět vlastně zrovna vidí. 334 00:31:47,948 --> 00:31:50,867 Vzdaluje se mi čím dál víc. 335 00:31:51,660 --> 00:31:52,994 Všem. 336 00:31:54,204 --> 00:31:56,915 Ani nevím, jestli mu na mně vážně záleží, 337 00:31:56,998 --> 00:31:59,167 nebo to jenom předstírá. 338 00:32:00,252 --> 00:32:03,213 Pokud předstírá, tak mu na tobě záleží. 339 00:32:07,717 --> 00:32:09,886 Počkej, otevřu ti. 340 00:32:11,096 --> 00:32:12,556 Děkuju, Dane. 341 00:32:13,265 --> 00:32:15,016 - V pohodě? - Jo. 342 00:32:20,021 --> 00:32:21,398 Promiň. 343 00:32:21,481 --> 00:32:24,192 Pozvala jsem tě na večeři, abychom se pobavili, 344 00:32:24,276 --> 00:32:28,280 ale poslední dobou není moc čemu se smát. 345 00:32:29,239 --> 00:32:32,200 A co bys čekala? Komediant je mrtvý. 346 00:32:55,932 --> 00:32:59,686 HŘBITOV 347 00:34:03,458 --> 00:34:04,501 SSSR VYRÁBÍ VÍC BOMB 348 00:34:04,626 --> 00:34:07,712 Laurie? To jsi ty? 349 00:34:11,132 --> 00:34:13,969 Myslela jsem, že už sis na tohle cestování zvykla. 350 00:34:14,678 --> 00:34:16,054 Ne, nezvykla. 351 00:34:16,513 --> 00:34:18,598 Nesnáším, když mě Jon teleportuje. 352 00:34:18,974 --> 00:34:21,309 No, pořád lepší než druhá třída. 353 00:34:22,143 --> 00:34:23,562 Margaritu? 354 00:34:24,396 --> 00:34:26,438 Jsou dvě odpoledne, máti. 355 00:34:31,402 --> 00:34:33,530 Pamatuješ na toho chlápka, co mi psává? 356 00:34:34,114 --> 00:34:37,242 Poslal mi starožitnost. Tijuanskou bibli. 357 00:34:37,659 --> 00:34:41,496 Je to osmistránkový pornokomiks z 30. a 40. let. 358 00:34:41,996 --> 00:34:44,165 - To ti poslal? - Ano. Jsou cenné. 359 00:34:44,291 --> 00:34:45,333 Jako starožitnosti. 360 00:34:46,668 --> 00:34:50,463 - Máti, to je nechutné! - Podle mě je to lichotivé. 361 00:34:51,089 --> 00:34:53,174 Proč mi říkáš „máti“, když jsi naštvaná? 362 00:34:54,634 --> 00:34:58,054 Vím, proč jsi tady. Číst pořád umím. 363 00:34:59,389 --> 00:35:01,099 Viděla jsem to v novinách. 364 00:35:02,350 --> 00:35:04,644 Dnes je pohřeb Eddieho Blakea. 365 00:35:07,063 --> 00:35:09,691 Konečně dospěl až k pointě, co? 366 00:35:10,442 --> 00:35:13,903 - Chudák Eddie. - Chudák Eddie? Po tom, co ti udělal? 367 00:35:13,987 --> 00:35:17,490 Laurie, jsi mladá. Nechápeš to. 368 00:35:18,491 --> 00:35:20,160 Věci se mění. 369 00:35:21,036 --> 00:35:23,538 Stalo se to před 40 lety. 370 00:35:23,872 --> 00:35:26,333 Teď je mi 67. 371 00:35:27,459 --> 00:35:31,296 Budoucnost každým dnem vypadá temnější. 372 00:35:32,422 --> 00:35:37,010 Ale minulost, dokonce její ohavné stránky, 373 00:35:38,595 --> 00:35:40,722 je čím dál zářivější. 374 00:35:47,062 --> 00:35:49,439 Mám před očima mžitky. 375 00:35:51,066 --> 00:35:53,151 Vylovím ti je. 376 00:35:53,234 --> 00:35:55,070 Nech toho, Eddie. 377 00:35:56,529 --> 00:35:59,240 - Díky, Weegee. - Díky, pane Sůvo. 378 00:36:00,408 --> 00:36:04,871 Takže zítra ve tři u mě ve studiu. 379 00:36:06,706 --> 00:36:10,168 - To zní dobře. - Páni, opravdové focení. 380 00:36:10,251 --> 00:36:12,462 Schválně jak mi tam budou slušet vlasy. 381 00:36:15,006 --> 00:36:17,592 Jděte napřed. Za pět minut jsem tam. 382 00:36:34,693 --> 00:36:35,944 Eddie. 383 00:36:36,820 --> 00:36:40,532 Co tu sakra děláš? Víš, že se převlékám. 384 00:36:40,949 --> 00:36:42,409 Jasně že jo. 385 00:36:44,285 --> 00:36:47,664 No tak, holka, vím, co potřebuješ. 386 00:36:48,331 --> 00:36:49,958 Takovejhle kostým přece 387 00:36:50,083 --> 00:36:52,001 nenosíš jen tak, ne? 388 00:36:52,335 --> 00:36:54,129 Řekla jsem ne, Eddie. 389 00:36:55,672 --> 00:37:00,593 - Ne, psáno jako A-N-O. - Ne, psáno jako N-E. 390 00:37:00,844 --> 00:37:03,263 - Je to jasné? - No tak, kotě. 391 00:37:07,934 --> 00:37:09,310 Eddie... 392 00:37:47,599 --> 00:37:49,392 Ty hajzle! 393 00:37:56,983 --> 00:37:59,319 Tohle máš rád? Tohle tě rajcuje? 394 00:37:59,402 --> 00:38:01,237 Cože? Jo! 395 00:38:11,080 --> 00:38:13,875 Nikdo to nemá snadné, kočičko. 396 00:38:14,542 --> 00:38:17,587 A pánbu posílá déšť na čestné i nečestné. 397 00:38:18,630 --> 00:38:21,674 Komediant byl tak trochu oboje. 398 00:38:23,885 --> 00:38:27,013 Vždycky si myslel, že se bude smát naposledy. 399 00:38:27,764 --> 00:38:30,809 Ty, Hospodine, znáš tajemství našich srdcí. 400 00:38:31,476 --> 00:38:34,854 Neuzavři své soucitné uši našim modlitbám, 401 00:38:35,021 --> 00:38:37,816 ale ušetři nás, Pane Nejsvětější, 402 00:38:37,899 --> 00:38:42,403 Bože Všemohoucí, svatý a milosrdný Spasiteli. 403 00:38:43,571 --> 00:38:45,949 Soudce věčný a nejctihodnější. 404 00:38:46,407 --> 00:38:50,411 Nedovol, abychom ve své poslední hodince trpěli... 405 00:39:43,506 --> 00:39:46,259 Díky! 406 00:39:47,343 --> 00:39:49,721 Ohňostroje. To si děláte prdel. 407 00:39:50,305 --> 00:39:53,808 Člověk by řekl, že tahle zatracená země jich měla už dost. 408 00:39:55,476 --> 00:40:00,273 Kdybysme to ve Vietnamu projeli, asi bysme se zcvokli. 409 00:40:00,815 --> 00:40:02,817 Víš co, jako země. 410 00:40:04,277 --> 00:40:07,405 Ale díky tobě jsme neprohráli. 411 00:40:09,991 --> 00:40:11,451 Zníš zahořkle. 412 00:40:11,826 --> 00:40:16,289 Já? Zahořkle? Ale hovno. Podle mě je to prdel. 413 00:40:23,880 --> 00:40:26,591 - Ježiši Kriste. - Pane Eddie? 414 00:40:26,674 --> 00:40:28,217 To mi kurva scházelo. 415 00:40:28,301 --> 00:40:32,972 Válka skončila. Musíme si promluvit o tom dítěti. 416 00:40:34,223 --> 00:40:37,560 Nemáme se o čem bavit. Odjíždím. 417 00:40:37,685 --> 00:40:38,811 Hodlám na tebe zapomenout. 418 00:40:38,895 --> 00:40:41,356 I na tu tvou hnusnou, upocenou zasranou zemičku. 419 00:40:42,857 --> 00:40:46,194 - Vypadni odsud. - Ne. 420 00:40:46,277 --> 00:40:49,030 - Vypadni, kurva! - Budeš na mě vzpomínat. 421 00:40:50,740 --> 00:40:55,620 Budeš si mě i mou zemi pamatovat celej život! 422 00:40:58,706 --> 00:41:00,124 Můj obličej! 423 00:41:02,377 --> 00:41:04,462 Blakeu. Nedělej to. 424 00:41:04,879 --> 00:41:06,130 Blakeu! 425 00:41:13,179 --> 00:41:14,973 Byla těhotná. 426 00:41:16,599 --> 00:41:19,602 - A ty jsi ji zastřelil. - Přesně tak. 427 00:41:19,978 --> 00:41:21,980 A víš ty co? Tys přihlížel. 428 00:41:22,063 --> 00:41:24,691 Mohls pistoli proměnit v páru, kulky v rtuť, 429 00:41:24,774 --> 00:41:28,569 nebo tu láhev na sněhový vločky! Ale neudělals to, co? 430 00:41:30,822 --> 00:41:33,491 Tobě jsou lidi fakt u prdele. 431 00:41:34,993 --> 00:41:37,578 Ztrácíš kontakt s realitou, doktore. 432 00:41:39,247 --> 00:41:41,040 Bůh nám všem pomáhej. 433 00:41:43,292 --> 00:41:44,669 Medik! 434 00:41:51,759 --> 00:41:54,387 Nejsvětější a milosrdný Spasiteli. 435 00:41:55,722 --> 00:41:59,809 Jako květ vzejde a zvadne, 436 00:42:00,727 --> 00:42:04,439 uprostřed života stojíme jednou nohou v hrobě. 437 00:42:05,064 --> 00:42:06,607 Ke komuž se můžeme... 438 00:42:06,691 --> 00:42:07,984 Vítejte na prvním setkání... 439 00:42:08,067 --> 00:42:09,068 RUSOVÉ: DR. M. JE ZBRAŇ 440 00:42:09,152 --> 00:42:10,653 Kecy. 441 00:42:10,778 --> 00:42:13,156 Ačkoli si říkáš Komediant, 442 00:42:13,781 --> 00:42:15,658 nikdy nevím, kdy žertuješ. 443 00:42:15,742 --> 00:42:18,911 Strážci. Ti jsou opravdovej vtip. 444 00:42:19,078 --> 00:42:21,998 Nefungovalo to před 15 lety. Na beton to nezačne ani teď. 445 00:42:22,081 --> 00:42:24,167 Jenom protože si chcete hrát na indoše a kovboje. 446 00:42:24,417 --> 00:42:26,669 Možná by se na schůzkách nemělo pít. 447 00:42:28,504 --> 00:42:29,797 S Rorschachem jsme pokročili 448 00:42:29,881 --> 00:42:31,632 v boji s gangy. Díky spolupráci. 449 00:42:32,050 --> 00:42:34,969 Takhle velká skupina je jak mediální divadýlko. 450 00:42:35,553 --> 00:42:36,763 Nedělám to pro slávu. 451 00:42:37,138 --> 00:42:40,641 Můžeme dokázat mnohem víc. Můžeme tenhle svět zachránit. 452 00:42:42,727 --> 00:42:45,897 - Se správným vedením. - Jasně. 453 00:42:48,316 --> 00:42:50,068 A tím myslíš sebe, viď, Ozzy? 454 00:42:50,276 --> 00:42:52,904 Ty seš přece nejchytřejší chlap na Zemi. 455 00:42:53,488 --> 00:42:55,740 Nemusíš být génius, abys viděl, že svět má problémy. 456 00:42:56,240 --> 00:42:58,159 Ale jenom debil si může myslet, 457 00:42:58,284 --> 00:43:00,411 že jsou dost malý, abyste je zvládli. 458 00:43:00,536 --> 00:43:02,663 Víš, lidstvo se pokoušelo vyzabíjet 459 00:43:02,747 --> 00:43:04,749 od úsvitu věků. 460 00:43:04,832 --> 00:43:08,836 Teď konečně máme zbraně, abysme to dokončili. 461 00:43:10,004 --> 00:43:13,591 Hovno na tom záleží, až tu budou lítat atomovky. Bude z nás popel. 462 00:43:16,761 --> 00:43:21,682 Pak tady Ozzy bude nejchytřejší škvarek na světě. 463 00:43:31,067 --> 00:43:33,778 Neboť Všemohoucímu Bohu se zlíbilo 464 00:43:33,903 --> 00:43:38,116 vzít k sobě duši našeho drahého zesnulého, 465 00:43:39,367 --> 00:43:42,662 my jeho tělo svěříme zemi. 466 00:43:43,830 --> 00:43:47,375 Prach jsi a v prach se obrátíš... 467 00:43:47,583 --> 00:43:48,709 POLICIE: STRÁŽCI TO ZVLÁDNOU 468 00:43:52,713 --> 00:43:53,714 Jo! 469 00:44:00,388 --> 00:44:02,223 Jo! 470 00:44:05,768 --> 00:44:08,312 Pryč se Strážcema! 471 00:44:08,396 --> 00:44:09,397 Policie! 472 00:44:17,446 --> 00:44:21,659 Pozor, občané! Snažíme se udržovat pořádek! 473 00:44:21,742 --> 00:44:25,746 Vykliďte ulice, dokud policejní stávka neskončí. 474 00:44:27,206 --> 00:44:29,292 Netřeba se uchylovat k násilí. 475 00:44:29,750 --> 00:44:32,503 Sakra. Fajn, tak takhle to chcete? 476 00:44:44,307 --> 00:44:46,267 Netřeba se uchylovat k násilí! 477 00:44:46,350 --> 00:44:48,936 Naser si! 478 00:44:55,776 --> 00:44:57,236 To nevypadá dobře. 479 00:45:21,177 --> 00:45:24,305 Ksakru, jak rád pracuju na domácí půdě, Dane. 480 00:45:24,639 --> 00:45:27,141 Tolik srandy jsme si neužili od Woodwarda a Bernsteina. 481 00:45:27,225 --> 00:45:29,101 Jak dlouho to ještě můžeme vydržet? 482 00:45:29,185 --> 00:45:32,647 Kongres protlačuje novej zákon, co zakáže masky. 483 00:45:32,730 --> 00:45:34,315 Naše dny jsou sečtený. 484 00:45:34,398 --> 00:45:38,569 Do tý doby, jak říkáš, jsme jediná ochrana společnosti. 485 00:45:38,653 --> 00:45:41,322 - Před čím? - Děláš si srandu? 486 00:45:41,405 --> 00:45:44,575 Před nima samotnýma. Ty svině. 487 00:45:44,659 --> 00:45:46,494 Ne, počkej, Komediante! 488 00:45:47,495 --> 00:45:49,914 Dej ty pracky pryč. 489 00:45:51,332 --> 00:45:53,668 Co se to s náma sakra stalo? 490 00:45:58,089 --> 00:46:00,341 Co se stalo s americkým snem? 491 00:46:01,342 --> 00:46:03,844 Co se stalo s americkým snem? 492 00:46:04,262 --> 00:46:07,807 Vyplnil se! Díváš se na něj. 493 00:47:11,871 --> 00:47:13,164 SOVĚTI NEBUDOU TOLEROVAT 494 00:47:13,247 --> 00:47:14,582 AMERIČANY V AFGHÁNISTÁNU 495 00:47:21,422 --> 00:47:23,257 ZA TEBOU 496 00:47:29,513 --> 00:47:30,848 Edgar William Jacobi, 497 00:47:31,098 --> 00:47:34,852 též známej jako Edgar William Vaughn neboli Moloch. 498 00:47:39,273 --> 00:47:40,733 O čem to mluvíte? 499 00:47:42,151 --> 00:47:44,403 Jsem podnikatel v penzi. 500 00:47:46,072 --> 00:47:48,866 Zalžeš znovu, Molochu, a zlomím ti další prst. 501 00:47:48,949 --> 00:47:53,120 Svoje jsem si odseděl. Už nejsem Moloch. 502 00:47:54,622 --> 00:47:55,998 Co ode mě chcete? 503 00:47:56,082 --> 00:47:59,085 Prej jsi byl na Blakeově pohřbu. Proč? 504 00:47:59,168 --> 00:48:01,754 Prostě jsem cítil, že bych měl... 505 00:48:03,798 --> 00:48:06,967 Komediantovi vzdát hold. 506 00:48:09,011 --> 00:48:10,513 Odkud víš, že byl Komediant? 507 00:48:10,805 --> 00:48:15,476 Vloupal se sem! Před týdnem. Neměl masku. 508 00:48:16,811 --> 00:48:17,812 Byl opilý. 509 00:48:17,978 --> 00:48:20,398 Byli jste nepřátelé! Léta! 510 00:48:20,481 --> 00:48:23,067 - Proč by tě navštěvoval? - Nevím. 511 00:48:23,609 --> 00:48:26,570 Probudil jsem se. A byl tam, u mě v ložnici. 512 00:48:26,654 --> 00:48:30,825 Něco ho rozhodilo! Brečel. 513 00:48:31,492 --> 00:48:33,494 Brečel? Ten Komediant? 514 00:48:34,120 --> 00:48:36,622 Blábolil, nedávalo to smysl. 515 00:48:36,997 --> 00:48:39,125 Byl jsem k smrti vyděšený. 516 00:48:40,167 --> 00:48:42,002 Myslel jsem, že mě zabije. 517 00:48:42,628 --> 00:48:44,338 Co říkal? 518 00:48:46,298 --> 00:48:47,842 Je to fraška. 519 00:48:48,676 --> 00:48:50,678 Celý je to zasraná fraška. 520 00:48:53,264 --> 00:48:57,935 Myslel jsem, že vím, jak to na světě chodí. 521 00:49:00,020 --> 00:49:02,231 Udělal jsem pár hnusnejch věcí. 522 00:49:03,399 --> 00:49:08,195 Ubližoval jsem ženskejm. Ve Vietnamu jsem střílel děti. 523 00:49:10,156 --> 00:49:12,283 Ale to byla válka, kurva! 524 00:49:12,366 --> 00:49:16,036 Ale nikdy jsem neudělal něco jako tohle. 525 00:49:19,665 --> 00:49:23,836 Bože, sedím tu a svěřuju se 526 00:49:25,546 --> 00:49:27,173 jednomu ze svejch nepřátel. 527 00:49:29,216 --> 00:49:31,010 Ale pravdou je... 528 00:49:31,802 --> 00:49:34,180 Pravdou je, že nikoho bližšího nemám. 529 00:49:34,263 --> 00:49:36,557 Co to o mně kurva vypovídá? 530 00:49:40,561 --> 00:49:41,812 Do prdele. 531 00:49:43,856 --> 00:49:47,359 A tvý jméno bylo na seznamu, 532 00:49:48,777 --> 00:49:53,199 tvý a Janeino, nebo jak se kurva jmenuje. 533 00:49:53,282 --> 00:49:55,201 Manhattanova bejvalka. 534 00:49:59,830 --> 00:50:01,832 Mami, odpusť mi. 535 00:50:03,334 --> 00:50:05,044 A potom odešel. 536 00:50:05,711 --> 00:50:10,382 Přísahám, že nevím, o čem to žvanil. 537 00:50:17,139 --> 00:50:18,599 Zvláštní historka. 538 00:50:19,683 --> 00:50:21,602 Zní neuvěřitelně. 539 00:50:22,895 --> 00:50:24,563 Nejspíš je pravdivá. 540 00:50:24,897 --> 00:50:27,691 Takže to je všechno? 541 00:50:27,775 --> 00:50:30,903 - Jsem čistej? - Ty? 542 00:50:33,113 --> 00:50:34,281 Čistej? 543 00:50:39,453 --> 00:50:44,416 Amygdalin. Falešnej lék z meruňkovejch pecek. Je nelegální. 544 00:50:44,792 --> 00:50:46,293 Ale no tak. 545 00:50:47,044 --> 00:50:50,673 Hele, prosím, neberte mi to. 546 00:50:51,632 --> 00:50:53,634 Zkouším všechno. 547 00:50:56,053 --> 00:50:57,763 Mám rakovinu. 548 00:50:58,806 --> 00:51:00,140 Čeho? 549 00:51:00,224 --> 00:51:01,725 No... 550 00:51:01,934 --> 00:51:05,145 Znáte tu, ze které se člověk nakonec vylíže? 551 00:51:06,730 --> 00:51:08,899 Tak tu zrovna ne. 552 00:51:12,236 --> 00:51:15,114 Rorschachův deník, 16. října. 553 00:51:16,198 --> 00:51:19,159 Chtěl bys to? 50 babek. Vykouřím ti... 554 00:51:19,243 --> 00:51:21,120 Přemýšlel jsem o Molochově historce. 555 00:51:21,203 --> 00:51:24,123 - No tak, divnouši. - Mohly to být lži. 556 00:51:24,206 --> 00:51:28,544 Plán pomsty, kterej vymyslel, když byl za mřížema. 557 00:51:28,627 --> 00:51:29,712 Vyliž si! 558 00:51:30,629 --> 00:51:33,799 Za týden vydělám víc než ty za rok, buzno! 559 00:51:33,882 --> 00:51:38,387 Ale jestli je to pravda, co mohlo Komedianta tak vyděsit, 560 00:51:38,470 --> 00:51:40,347 že před Molochem brečel? 561 00:51:41,432 --> 00:51:42,933 Co viděl? 562 00:51:44,226 --> 00:51:46,520 A ten seznam, co zmínil... 563 00:51:49,565 --> 00:51:53,527 Edward Blake, Komediant. 564 00:51:53,611 --> 00:51:55,446 Narozen 1918. 565 00:51:56,196 --> 00:51:59,283 Pohřben v dešti. Zavražděn. 566 00:52:00,367 --> 00:52:04,580 Takhle dopadneme? Žádnej čas na přátele? 567 00:52:05,372 --> 00:52:07,708 Růže na hrob nám daj jenom nepřátelé. 568 00:52:08,751 --> 00:52:11,795 Násilnický životy končí násilně. 569 00:52:13,714 --> 00:52:15,633 Blake to chápal. 570 00:52:16,050 --> 00:52:18,677 Lidi jsou divoši. 571 00:52:18,761 --> 00:52:23,349 Jakkoli to schovávaj a maskujou. 572 00:52:24,099 --> 00:52:26,810 Blake viděl pravou tvář společnosti. 573 00:52:27,436 --> 00:52:31,231 A rozhodl se stát její parodií. 574 00:52:32,232 --> 00:52:34,151 Jednou jsem slyšel vtip. 575 00:52:34,985 --> 00:52:38,447 Přijde člověk k doktorovi, že má depresi, 576 00:52:39,073 --> 00:52:42,284 že život je drsnej a krutej. 577 00:52:43,077 --> 00:52:46,163 Že se cítí na tom hrozným světě cítí sám. 578 00:52:47,164 --> 00:52:49,583 Doktor povídá: Léčba je snadná. 579 00:52:50,250 --> 00:52:53,379 „Ve městě je velký klaun Pagliacci. 580 00:52:53,504 --> 00:52:56,340 Zajděte na něj. To by vás mělo vzpružit.“ 581 00:52:57,424 --> 00:52:59,802 Muž se rozpláče. 582 00:53:00,511 --> 00:53:05,015 „Ale doktore,“ povídá, „já jsem Pagliacci.“ 583 00:53:06,892 --> 00:53:10,854 Dobrej vtip. Všichni se smějte. 584 00:53:10,938 --> 00:53:14,608 Ať zazní virbl. Opona. 585 00:53:23,784 --> 00:53:26,036 V kolik máš to interview? 586 00:53:26,286 --> 00:53:29,790 Neboj. Máme spoustu času. 587 00:53:36,213 --> 00:53:39,842 Páni. Olizovat ti prst je jako lízat baterii. 588 00:54:00,237 --> 00:54:02,156 Bože, Jone, přestaň! 589 00:54:02,239 --> 00:54:04,700 - Co to děláš? - Nezlob se prosím. 590 00:54:04,783 --> 00:54:07,494 Myslel jsem, že se ti to líbí. 591 00:54:08,579 --> 00:54:09,955 Ne. 592 00:54:11,373 --> 00:54:13,709 Nelíbí. 593 00:54:15,377 --> 00:54:17,379 Nechci to. 594 00:54:18,338 --> 00:54:20,883 Už nevím, co tě stimuluje. 595 00:54:23,719 --> 00:54:26,472 Hele, vím, že ses jenom snažil... 596 00:54:29,183 --> 00:54:31,477 Ty pracuješ, zatímco jsme v posteli? 597 00:54:31,852 --> 00:54:35,230 Má a Adrianova práce dospěla do důležitého stádia. 598 00:54:35,647 --> 00:54:38,567 - Nepřipadalo mi nutné... - Co? 599 00:54:39,026 --> 00:54:42,404 Co? Říct mi, kterej z vás mě z milosti šuká? 600 00:54:51,663 --> 00:54:54,708 Plně jsem se soustředil na tebe. 601 00:54:54,792 --> 00:54:59,588 Pokud je v mém jednání problém, jsem připraven to prodiskutovat. 602 00:55:01,215 --> 00:55:05,260 Víš, jak do sebe všechno zapadá. Ale lidem nerozumíš. 603 00:55:05,469 --> 00:55:09,473 To jsem pro tebe další skládačka k vyřešení? 604 00:55:09,556 --> 00:55:11,058 Ať tví lidé ustoupí. 605 00:55:11,141 --> 00:55:14,186 Teleportuji reaktor do Karnaku. 606 00:55:14,269 --> 00:55:17,105 Jsi mé poslední pouto se světem. 607 00:55:24,905 --> 00:55:27,407 Já už takovou zodpovědnost nechci. 608 00:55:33,580 --> 00:55:35,207 Je jenom váš. 609 00:55:41,630 --> 00:55:44,132 Neboj se, Jone. Vrátí se. 610 00:55:45,467 --> 00:55:47,094 Ne. Nevrátí. 611 00:56:01,817 --> 00:56:06,405 Říkali mu všelijak. Hrdina. Zbraň. 612 00:56:06,613 --> 00:56:09,366 Pilíř naší národní bezpečnosti, 613 00:56:09,449 --> 00:56:14,246 ochrana před jadernou válkou či ničitel světů. 614 00:56:14,454 --> 00:56:20,002 Dr. Manhattan dnes večer odpoví mé i vaše otázky 615 00:56:20,210 --> 00:56:22,087 v exkluzivním interview, 616 00:56:22,296 --> 00:56:26,174 které vám bez reklam přináší Veidt Enterprises. 617 00:56:41,857 --> 00:56:44,484 - Kdo je to? - Laurie. 618 00:56:56,204 --> 00:56:59,249 Promiň. Mám nový zámek. 619 00:56:59,541 --> 00:57:01,835 Nevěděla jsem, kam jinam jít. 620 00:57:02,419 --> 00:57:04,504 V pohodě. Pojď dál. 621 00:57:13,138 --> 00:57:14,806 Co se děje? 622 00:57:15,432 --> 00:57:16,934 Rozešla jsem se s Jonem. 623 00:57:18,143 --> 00:57:21,939 Proboha. To je mi líto. 624 00:57:22,314 --> 00:57:24,900 Nevím, proč tu jsem. Jen... 625 00:57:26,568 --> 00:57:28,737 Nikoho jiného neznám. 626 00:57:29,905 --> 00:57:33,700 Neznám jiné lidi kromě podělaných hrdinů. 627 00:57:33,784 --> 00:57:37,955 Bude to dobrý. Jenom jste se chytli. 628 00:57:38,038 --> 00:57:39,831 Ne, Dane. 629 00:57:39,915 --> 00:57:42,751 Nevíš, jaké je s ním žít. 630 00:57:42,834 --> 00:57:44,211 Jak se teď na věci dívá. 631 00:57:44,294 --> 00:57:47,589 Jako by ani nevěděl, k čemu jsou. 632 00:57:48,966 --> 00:57:54,513 Tenhle svět, ten skutečný, je pro něj jako chodit mlhou. 633 00:57:55,055 --> 00:57:58,392 A lidi jsou jenom stíny. 634 00:58:00,352 --> 00:58:02,229 Stíny v mlze. 635 00:58:03,730 --> 00:58:06,858 Bože, jak se všechno mohlo tak zašmodrchat? 636 00:58:08,986 --> 00:58:10,654 Omlouvám se, Dane. 637 00:58:11,613 --> 00:58:14,574 Už dvakrát jsem ti pokazila večer. 638 00:58:15,075 --> 00:58:18,370 Ale no tak. Jsem rád, že tu jsi. 639 00:58:18,453 --> 00:58:21,498 Zrovna jsem šel za Hollisem, na náš týdenní pivní dýchánek. 640 00:58:22,040 --> 00:58:24,584 Budu rád, když se k nám připojíš. 641 00:58:25,252 --> 00:58:28,005 Vlastně na tom trvám. 642 00:59:00,912 --> 00:59:03,373 Báječné. Dorazí Dr. Manhattan a nikdo se mi to neobtěžuje říct. 643 00:59:03,457 --> 00:59:04,708 Ale on se právě... 644 00:59:04,791 --> 00:59:08,628 Na make-up nemáme čas. Ta modrá je pro kamery moc světlá. 645 00:59:11,173 --> 00:59:13,050 Je tohle dost tmavé? 646 00:59:15,218 --> 00:59:17,596 Jo, takhle to jde. 647 00:59:20,974 --> 00:59:23,560 - Seymoure! - Jak to frčí, Bernie? 648 00:59:35,822 --> 00:59:37,449 Pomalu, Ede. 649 00:59:38,784 --> 00:59:40,202 Ta holka. 650 00:59:41,620 --> 00:59:44,414 Zde je seznam zakázaných témat od Pentagonu. 651 00:59:44,498 --> 00:59:47,417 Budou se ptát na Afghánistán, ale nenechte se vyprovokovat. 652 00:59:47,501 --> 00:59:49,961 - Nenechte se zahnat do kouta. - Dr. Jonathan Osterman, 653 00:59:50,045 --> 00:59:51,880 renomovaný jaderný fyzik, 654 00:59:52,047 --> 00:59:56,343 který po hrozné nehodě získal mimořádné schopnosti 655 00:59:56,635 --> 00:59:59,763 a dokáže ohnout hmotu svou vůlí. 656 00:59:59,846 --> 01:00:04,101 Ve světě nyní známý jako Dr. Manhattan. 657 01:00:04,184 --> 01:00:05,519 Vítejte. 658 01:00:10,607 --> 01:00:11,983 Děkuji. 659 01:00:12,067 --> 01:00:13,693 Přesně tak. 660 01:00:20,617 --> 01:00:23,286 Slečno Blacková, první otázka. 661 01:00:23,537 --> 01:00:24,830 Dr. Manhattane, jak víte, 662 01:00:25,205 --> 01:00:27,707 Hodiny Posledního soudu symbolicky ukazují, 663 01:00:27,833 --> 01:00:31,419 jak blízko je lidstvo zkáze. 664 01:00:31,878 --> 01:00:34,673 Půlnoc představuje jadernou válku. 665 01:00:35,048 --> 01:00:38,093 Nyní ukazují za čtyři minuty půlnoc. 666 01:00:38,969 --> 01:00:41,805 Souhlasíte, že jsme tak blízko zkáze? 667 01:00:41,888 --> 01:00:43,974 Můj otec byl hodinář. 668 01:00:44,933 --> 01:00:48,895 Nechal toho, když Einstein zjistil, že čas je relativní. 669 01:00:50,397 --> 01:00:54,651 Řekl bych, že symbolické hodiny jsou pro mozek 670 01:00:54,734 --> 01:00:57,904 stejně užitečné jako fotografie kyslíku pro topícího se člověka. 671 01:01:00,240 --> 01:01:02,242 Tvrdíte tedy, že nehrozí nebezpečí? 672 01:01:02,325 --> 01:01:04,661 I ve světě bez jaderných zbraní 673 01:01:04,744 --> 01:01:06,955 bude stále hrozit nebezpečí. 674 01:01:11,084 --> 01:01:15,881 A řekl byste, jak mnozí tvrdí, že jste ve skutečnosti bůh? 675 01:01:16,381 --> 01:01:19,092 Když vidíte minulost i budoucnost zároveň? 676 01:01:19,176 --> 01:01:23,597 Vidím pouze svou vlastní minulost a budoucnost. 677 01:01:23,847 --> 01:01:26,266 Nejsem vševědoucí. 678 01:01:26,349 --> 01:01:27,934 Dougu Rothe? Vaše otázka. 679 01:01:28,018 --> 01:01:30,687 Když jsme u minulosti, Dr. Manhattane, 680 01:01:30,770 --> 01:01:33,690 pamatujete si muže jménem Wally Weaver? 681 01:01:33,773 --> 01:01:34,733 Ano. 682 01:01:35,775 --> 01:01:38,778 Oba jsme byli fyzici na výzkumné základně Gila Flats. 683 01:01:39,446 --> 01:01:42,866 - Zemřel na rakovinu. - Byl to dobrý muž. 684 01:01:42,949 --> 01:01:46,953 A co Edgar Jacobi, známý též jako superpadouch Moloch? 685 01:01:47,913 --> 01:01:52,000 Několikrát jste spolu bojovali v 60. letech... 686 01:01:52,250 --> 01:01:54,794 Věděl jste, že i on má rakovinu? 687 01:01:55,795 --> 01:01:56,963 To mi nebylo známo. 688 01:01:57,297 --> 01:01:59,174 A co generál Anthony Randolph? 689 01:01:59,257 --> 01:02:02,302 Byl váš šéf, když jste začínal pracovat pro vládu. 690 01:02:03,595 --> 01:02:04,471 Rakovina. 691 01:02:04,971 --> 01:02:07,224 Tvrdíte, že příčinou jsem já. 692 01:02:07,599 --> 01:02:10,727 Z mého pohledu to vypadá pěkně jednoznačně. 693 01:02:10,810 --> 01:02:13,188 I kdybych byl příčina, je to irelevantní. 694 01:02:13,271 --> 01:02:15,857 Živé lidské tělo a mrtvé lidské tělo 695 01:02:15,941 --> 01:02:17,776 má stejný počet částic. 696 01:02:20,987 --> 01:02:22,739 Strukturálně se neliší. 697 01:02:29,371 --> 01:02:31,581 Dobrá, posaďte se prosím. 698 01:02:40,465 --> 01:02:44,552 A co Janey Slaterová? Pro ni to také nehraje roli? 699 01:02:45,845 --> 01:02:48,890 - Janey? - Vaše bývalá přítelkyně? 700 01:02:49,140 --> 01:02:52,769 Také byla fyzik. Byli jste spolu 11 let. 701 01:02:52,852 --> 01:02:56,064 - Dougu, jednu otázku po druhé. - Taky má rakovinu. 702 01:02:56,481 --> 01:02:57,983 Doktoři jí dávají šest měsíců. 703 01:02:58,525 --> 01:03:00,902 Je to tak, slečno Slaterová? 704 01:03:15,625 --> 01:03:19,713 Byls pro mě vším, Jone. Byls můj život. 705 01:03:21,298 --> 01:03:23,633 Pamatuješ, kolikrát jsi mi řekl, že mě miluješ? 706 01:03:24,134 --> 01:03:26,011 Janey, nevěděl jsem to. 707 01:03:26,094 --> 01:03:28,680 Po nehodě jsem s tebou zůstala. 708 01:03:28,763 --> 01:03:30,765 Dala jsem ti všechno! 709 01:03:36,396 --> 01:03:38,064 Takhle se mi odvděčuješ?! 710 01:03:38,732 --> 01:03:40,483 Janey, neřekli mi to. Neměl jsem tušení. 711 01:03:40,567 --> 01:03:43,445 K čertu s tebou, Jone! Proklínám tě! 712 01:03:43,653 --> 01:03:45,739 Janey, počkej. 713 01:03:46,990 --> 01:03:49,534 Tak jo, interview skončilo! Pojďte sem! 714 01:03:49,617 --> 01:03:52,287 Vypněte ty kamery! Všichni ustupte! 715 01:03:52,495 --> 01:03:56,166 Všichni ustupte! Potřebuju posily! Nechte ho být! 716 01:03:56,249 --> 01:03:57,625 Prosím. 717 01:03:58,585 --> 01:04:01,588 Jděte všichni pryč 718 01:04:02,422 --> 01:04:04,924 a nechte mě být. 719 01:04:05,425 --> 01:04:06,384 Chcete to komentovat? 720 01:04:07,010 --> 01:04:10,180 Řekl jsem, nechte mě být! 721 01:04:20,565 --> 01:04:24,569 Hledím na hvězdy. Jsou tak daleko. 722 01:04:25,695 --> 01:04:28,656 A jejich světlu trvá tak dlouho, než k nám dorazí. 723 01:04:31,117 --> 01:04:34,537 Vidíme pouze jejich staré fotografie. 724 01:04:38,291 --> 01:04:41,544 Je červenec 1959 a já jsem zamilovaný. 725 01:04:43,088 --> 01:04:46,091 Úžasné! Vyzvedněte si to zítra. 726 01:04:46,174 --> 01:04:47,550 - Dobře. - 75 centů. 727 01:04:47,634 --> 01:04:49,511 - Dobře, děkuji. - Díky. 728 01:04:49,594 --> 01:04:52,514 Jej, Jone, kéž by nás varoval. 729 01:04:52,597 --> 01:04:53,932 Určitě jsem se zašklebila. 730 01:04:54,015 --> 01:04:58,436 Ale ne. Určitě tam budeš překrásná. 731 01:05:02,982 --> 01:05:05,110 Jmenovala se Janey Slaterová. 732 01:05:06,069 --> 01:05:08,321 Byla fyzik jako já. 733 01:05:09,989 --> 01:05:11,825 Je mi 30. 734 01:05:16,496 --> 01:05:21,000 Seznámil nás můj dobrý přítel ze školy, Wally Weaver. 735 01:05:24,003 --> 01:05:26,464 Je 12. února 1981. 736 01:05:26,840 --> 01:05:31,094 Wally umírá na rakovinu, které jsem prý příčinou. 737 01:05:48,027 --> 01:05:51,573 Tu noc se s Janey poprvé milujeme. 738 01:05:57,537 --> 01:06:00,290 Za měsíc mě čeká nehoda. 739 01:06:01,207 --> 01:06:02,500 LABORATOŘ INHERENTNÍHO POLE 740 01:06:02,584 --> 01:06:04,544 Máš zdravý apetit. 741 01:06:07,589 --> 01:06:11,426 Dohoním vás. Asi jsem uvnitř nechal hodinky. 742 01:06:11,885 --> 01:06:14,220 Chvilku počkáme. 743 01:06:16,890 --> 01:06:19,392 Přeběhnu do střediska výzkumu inherentního pole. 744 01:06:19,476 --> 01:06:20,351 ČASOVÝ ZÁMEK 745 01:06:20,435 --> 01:06:22,061 Najdu své hodinky. 746 01:06:28,067 --> 01:06:29,652 Když dojdu ke dveřím... 747 01:06:29,736 --> 01:06:30,820 MINUTY – VTEŘINY 748 01:06:30,904 --> 01:06:32,155 ...Wally bledne. 749 01:06:32,238 --> 01:06:35,950 Program už je spuštěný. Časový zámek se nedá vypnout. 750 01:06:37,785 --> 01:06:39,370 Jímá mě hrůza. 751 01:06:39,454 --> 01:06:40,747 Jone! 752 01:06:46,085 --> 01:06:47,795 Promiň, Jone. 753 01:06:49,756 --> 01:06:51,758 Ale já nemůžu... 754 01:06:53,718 --> 01:06:57,263 Janey, neopouštěj mě! 755 01:07:02,185 --> 01:07:05,563 STŘEDISKO VÝZKUMU INHERENTNÍHO POLE 756 01:07:27,293 --> 01:07:31,089 Je 12. května 1959, když mě představí Janey. 757 01:07:32,131 --> 01:07:34,300 Koupí mi pivo. 758 01:07:34,384 --> 01:07:37,387 Je to poprvé, co to pro mě žena udělala. 759 01:07:37,971 --> 01:07:40,974 Když mi podává orosenou sklenici, 760 01:07:41,766 --> 01:07:43,601 naše prsty se dotknou. 761 01:07:54,070 --> 01:07:56,364 Ano, Jone, správně. 762 01:07:56,447 --> 01:07:59,409 Teď už jen smontovat součástky 763 01:07:59,492 --> 01:08:01,619 ve správném pořadí. 764 01:08:05,832 --> 01:08:09,294 Naposledy v životě mám strach. 765 01:08:26,685 --> 01:08:30,732 Koná se symbolický pohřeb. Není co pohřbít. 766 01:08:31,357 --> 01:08:33,484 Janey si zarámuje naši fotku. 767 01:08:34,152 --> 01:08:36,904 Jinou mou fotografii nikdo nemá. 768 01:08:38,323 --> 01:08:42,243 U obvodového plotu je viděn oběhový systém. 769 01:08:43,536 --> 01:08:48,499 Pár dní nato stojí v hale částečně osvalená kostra, 770 01:08:48,582 --> 01:08:51,461 a než zmizí, chvíli křičí. 771 01:09:16,861 --> 01:09:18,154 Panebože. 772 01:09:18,904 --> 01:09:20,073 Jone? 773 01:09:21,407 --> 01:09:22,908 Jsi to ty? 774 01:09:23,368 --> 01:09:26,578 Svět se stále nemůže vzpamatovat z ranní zprávy 775 01:09:26,662 --> 01:09:29,499 o snad nejdůležitější události moderních dějin. 776 01:09:29,582 --> 01:09:33,502 Opakujeme: Nadčlověk existuje. A je to Američan. 777 01:09:39,926 --> 01:09:42,095 Pojmenují mě Dr. Manhattan. 778 01:09:53,272 --> 01:09:57,276 To jméno prý vybrali, aby v nepřátelích Ameriky vyvolávalo 779 01:09:57,360 --> 01:09:59,278 zlověstné asociace. 780 01:10:01,531 --> 01:10:04,409 Dělají ze mě cosi křiklavého 781 01:10:05,702 --> 01:10:07,453 a smrtelně nebezpečného. 782 01:10:11,708 --> 01:10:13,626 V lednu 1971 783 01:10:14,335 --> 01:10:17,630 mě prezident Nixon žádá, abych zasáhl ve Vietnamu. 784 01:10:18,381 --> 01:10:21,467 To by jeho předchůdci nikdy neudělali. 785 01:10:23,052 --> 01:10:25,555 O týden později je po válce. 786 01:10:25,930 --> 01:10:29,892 Někteří z Vietkongu se chtějí vzdát mně osobně. 787 01:10:32,270 --> 01:10:35,606 Hollis Mason, maskovaný hrdina v penzi, napíše knihu. 788 01:10:36,065 --> 01:10:38,317 V ní můj příchod nazve 789 01:10:38,609 --> 01:10:40,319 „úsvit superhrdinů.“ 790 01:10:55,877 --> 01:10:58,713 Nejsem si jistý, jestli vím, co tím myslí. 791 01:10:58,796 --> 01:11:01,507 Víte, svého času jsem to řekl jinak. 792 01:11:01,924 --> 01:11:05,303 Nikdy jsem neřekl: „Nadčlověk existuje a je Američan.“ 793 01:11:05,386 --> 01:11:10,308 Řekl jsem: „Bůh existuje a je Američan.“ 794 01:11:11,851 --> 01:11:18,065 Pokud teď cítíte drtivý nával nábožné hrůzy, 795 01:11:18,775 --> 01:11:20,526 zachovejte klid. 796 01:11:21,486 --> 01:11:24,489 To pouze znamená, že jste stále při smyslech. 797 01:11:27,200 --> 01:11:29,786 Jsou Vánoce roku 1963. 798 01:11:30,703 --> 01:11:33,873 Janey říká, že se bojí a má obavy. 799 01:11:35,041 --> 01:11:37,376 Říká, že jsem teď jako bůh. 800 01:11:38,503 --> 01:11:41,255 Řeknu jí, že si nemyslím, že bůh existuje. 801 01:11:41,547 --> 01:11:44,258 A pokud ano, já jím zdaleka nejsem. 802 01:11:45,009 --> 01:11:47,220 Říkám, že ji stále chci. 803 01:11:48,179 --> 01:11:50,181 A že ji vždy chtít budu. 804 01:11:51,224 --> 01:11:55,269 Když jí lžu, je 4. září 1970. 805 01:11:56,646 --> 01:12:00,107 Jsem v místnosti plné lidí v převlecích. 806 01:12:01,108 --> 01:12:05,238 Mladičká dívka se na mě podívá a usměje se. 807 01:12:06,697 --> 01:12:08,699 Je krásná. 808 01:12:09,867 --> 01:12:14,789 Po každém dlouhém polibku mi vlípne menší, něžnější pusu, 809 01:12:15,915 --> 01:12:17,750 jako by se podepisovala. 810 01:12:19,252 --> 01:12:21,921 Janey mě nařkne, že svádím holky pod zákonem. 811 01:12:22,839 --> 01:12:27,593 Vzteky se rozpláče a ptá se, jestli je to, protože stárne. 812 01:12:28,261 --> 01:12:29,804 Je to pravda. 813 01:12:32,098 --> 01:12:34,934 Den ode dne markantně stárne... 814 01:12:41,899 --> 01:12:44,068 zatímco já stojím na místě. 815 01:12:45,611 --> 01:12:47,864 Mám raději zdejší klid. 816 01:12:49,323 --> 01:12:52,618 Země a tihle lidé mě unavují. 817 01:12:53,911 --> 01:12:57,498 Mám plné zuby, že jsem zachycen v pavučině jejich životů. 818 01:13:20,396 --> 01:13:23,900 Tvrdí, že chtějí vybudovat ráj. 819 01:13:24,233 --> 01:13:27,278 Ale jejich ráj je plný hrůz. 820 01:13:28,154 --> 01:13:30,489 Možná že svět není stvořen. 821 01:13:31,699 --> 01:13:33,701 Třeba není stvořeno nic. 822 01:13:34,577 --> 01:13:37,246 Hodiny bez řemeslníka. 823 01:13:39,206 --> 01:13:41,125 Je moc pozdě. 824 01:13:41,667 --> 01:13:43,502 Vždycky bylo 825 01:13:44,170 --> 01:13:46,464 a vždycky bude 826 01:13:46,756 --> 01:13:48,174 moc pozdě. 827 01:13:54,055 --> 01:13:55,806 Pane prezidente, 828 01:13:56,140 --> 01:14:00,353 Sověti přesunuli tanky k afghánským hranicím. 829 01:14:01,187 --> 01:14:02,563 Zkoušejí nás. 830 01:14:02,647 --> 01:14:07,026 Jestli jsme si zmizení Dr. Manhattana nevymysleli, 831 01:14:07,109 --> 01:14:10,237 abychom je donutili ustoupit. 832 01:14:11,989 --> 01:14:15,952 Za jak dlouho jsme schopni preventivně zaútočit? 833 01:14:16,827 --> 01:14:17,745 Za dva dny. 834 01:14:18,287 --> 01:14:22,333 Máme 54% šanci na zničení celé SSSR, 835 01:14:22,541 --> 01:14:24,085 než odpálí své rakety. 836 01:14:24,752 --> 01:14:26,462 Podle konzervativních odhadů, 837 01:14:26,545 --> 01:14:29,215 kolik sovětských hlavic předem zničíme, 838 01:14:30,174 --> 01:14:31,801 přijdeme o Východní pobřeží. 839 01:14:32,718 --> 01:14:36,555 Harvardská elita má na kahánku. 840 01:14:38,015 --> 01:14:41,143 Schválně co vymyslí, aby se z té šlamastyky dostali. 841 01:14:41,352 --> 01:14:44,939 Očekáváme, že vítr by mohl odnést spad na jih. 842 01:14:45,147 --> 01:14:47,233 Nejvíc by to odneslo Mexiko. 843 01:14:47,441 --> 01:14:49,986 Většina farmářských oblastí snad nebude zasažena. 844 01:14:50,069 --> 01:14:51,654 Není to tak hrozné. 845 01:14:52,446 --> 01:14:54,824 Celkem vzato. 846 01:14:57,702 --> 01:15:01,038 Pane prezidente, jaké jsou vaše rozkazy? 847 01:15:09,588 --> 01:15:13,676 Přejděte na DefCon 2. Ať jsou bombardéry připravené. 848 01:15:14,260 --> 01:15:16,762 Dr. Manhattan má dva dny. 849 01:15:18,264 --> 01:15:23,477 Poté je osud lidstva v rukou božích. 850 01:15:24,478 --> 01:15:27,023 Jenom doufejme, že je na naší straně. 851 01:15:28,524 --> 01:15:33,362 Pane Veidte, bez Dr. Manhattana, který by Rusy donutil k míru, 852 01:15:33,446 --> 01:15:37,742 se lidé budou potřebovat spolehnout na starou dobrou energii. 853 01:15:37,992 --> 01:15:39,744 Musíte to chápat. 854 01:15:39,827 --> 01:15:44,373 Svět nemůže najednou zapomenout na ropu a jadernou energii. 855 01:15:45,082 --> 01:15:47,418 Ze dne na den rozložíte naši ekonomiku. 856 01:15:47,501 --> 01:15:49,879 Máte pravdu, Lee. A proč energii zdarma? 857 01:15:50,504 --> 01:15:53,132 „Zdarma“ je jenom další výraz pro „socialismus“. 858 01:15:53,632 --> 01:15:55,801 Možná budeme muset prověřit, 859 01:15:56,093 --> 01:15:58,763 jestli jste neměl styky s komunisty. 860 01:15:59,305 --> 01:16:01,932 Pane Iacocco, pánové, 861 01:16:03,350 --> 01:16:05,061 respektuji vaše stanovisko a to, 862 01:16:05,811 --> 01:16:09,607 čeho jste dosáhli jako předsedové průmyslu. Opravdu. 863 01:16:10,066 --> 01:16:11,275 Chcete znát mou minulost? 864 01:16:13,319 --> 01:16:14,987 Dobrá. S radostí. 865 01:16:16,197 --> 01:16:19,742 Je obecně známo, že od 17 jsem byl sirotek 866 01:16:19,825 --> 01:16:21,494 a zůstal jsem sám. 867 01:16:22,745 --> 01:16:25,873 Dalo by se říct, že jsem byl sám odjakživa. 868 01:16:26,123 --> 01:16:28,125 Prý jsem nejchytřejší člověk na světě, 869 01:16:28,209 --> 01:16:31,087 pravdou ale je, že jsem si často připadal hloupě, 870 01:16:31,378 --> 01:16:34,465 protože jsem si s nikým nerozuměl. 871 01:16:35,007 --> 01:16:37,551 Myslím tím nikým, kdo je naživu. 872 01:16:38,427 --> 01:16:40,304 Jediná spřízněná duše 873 01:16:40,387 --> 01:16:43,390 zemřela 300 let před Kristem. 874 01:16:44,058 --> 01:16:45,851 Znáte ho jako Alexandr Makedonský 875 01:16:45,935 --> 01:16:48,938 či Alexandr Veliký. 876 01:16:49,688 --> 01:16:53,943 Jeho vize sjednoceného světa byla... 877 01:16:54,610 --> 01:16:57,279 Inu, neměla obdoby. 878 01:16:57,780 --> 01:17:02,284 Chtěl jsem, potřeboval jsem se mu vyrovnat. 879 01:17:02,368 --> 01:17:05,830 A tak jsem se rozhodl aplikovat starověkou filozofii na dnešní svět. 880 01:17:05,913 --> 01:17:08,916 A započal jsem svůj boj. 881 01:17:08,999 --> 01:17:11,460 Ne proti lidem, 882 01:17:12,211 --> 01:17:14,755 ale proti zlu, které je sužuje. 883 01:17:15,923 --> 01:17:21,720 Fosilní paliva, ropa, jaderná energie jsou jako droga 884 01:17:21,804 --> 01:17:24,390 a vy, pánové, jste společně se zahraničím dealeři. 885 01:17:24,473 --> 01:17:26,600 - Teď mě poslouchejte. - Ne. 886 01:17:29,812 --> 01:17:31,480 Vy poslouchejte. 887 01:17:32,898 --> 01:17:34,900 Svět přežije. 888 01:17:35,568 --> 01:17:38,863 A zasluhuje si víc, než jste schopni mu poskytnout. 889 01:17:39,238 --> 01:17:41,574 Tak toho nechme, ano? 890 01:17:42,116 --> 01:17:44,660 Má osoba má větší cenu než všechny vaše firmy. 891 01:17:44,743 --> 01:17:46,453 Všechny vás mohu koupit třikrát. 892 01:17:46,537 --> 01:17:48,622 Tak na to pamatujte, až budete řešit, 893 01:17:48,706 --> 01:17:53,711 jestli naše neshody zveřejníte. 894 01:17:56,255 --> 01:17:58,591 Myslím, že cestu ven znáte. 895 01:18:00,426 --> 01:18:02,136 Pánové. 896 01:18:04,305 --> 01:18:05,806 Oddělení hraček s vámi chce mluvit. 897 01:18:05,890 --> 01:18:08,434 Potřebují nové padouchy pro Ozymandia. 898 01:18:08,517 --> 01:18:10,436 Vypadá to, že ti staří jsou mrtví. 899 01:18:10,519 --> 01:18:11,854 Pane Veidte? 900 01:18:11,937 --> 01:18:13,689 Asi mám pár nápadů. 901 01:18:13,772 --> 01:18:17,776 Pane Veidte? Myslím, že jsme to vzali ze špatného konce. 902 01:18:55,522 --> 01:18:59,026 Má kapsli s jedem! Neskousávej, ty svině! 903 01:18:59,109 --> 01:19:03,239 Kdo tě poslal? Chci jeho jméno! 904 01:19:15,334 --> 01:19:16,543 Sebevražedná pilulka. 905 01:19:17,753 --> 01:19:20,756 Kyanid draselný. Ten chlap byl mrtvý, než dopadl na zem. 906 01:19:20,839 --> 01:19:22,341 Díky, drahoušku. 907 01:19:23,217 --> 01:19:25,135 Takže Rorschach měl pravdu. 908 01:19:25,636 --> 01:19:27,471 Nebyl to osamělej magor. 909 01:19:27,763 --> 01:19:31,767 Je to organizace. S prostředky a vybavením. 910 01:19:32,851 --> 01:19:34,687 Ale kdo by nás teď chtěl mrtvé? 911 01:19:36,021 --> 01:19:39,066 Nevím. Ale venku není bezpečno. 912 01:19:41,902 --> 01:19:44,530 RESTAURACE GUNGA DOMÁCÍ KÁVA A JÍDLO 913 01:19:44,780 --> 01:19:48,409 - Jon se ti zatím neozval? - Ne. 914 01:19:49,702 --> 01:19:53,622 Hele, co takhle kdybys bydlela u mě? 915 01:19:55,040 --> 01:19:58,711 Ne. Je to od tebe milé, ale nechci se vnucovat. 916 01:19:58,794 --> 01:20:02,131 Ale běž. Ber to tak, že mi děláš laskavost. 917 01:20:03,674 --> 01:20:05,968 Nemusel bych se o tebe strachovat. 918 01:20:09,596 --> 01:20:10,597 Tak jo. 919 01:20:13,851 --> 01:20:18,272 Rorschachův deník, 21. října 1985. 920 01:20:19,440 --> 01:20:23,235 Na rohu 43. a 7. jsem viděl Dreiberga a Jupiterovou. 921 01:20:24,236 --> 01:20:26,864 Bez masky mě nepoznali. 922 01:20:27,740 --> 01:20:29,491 Mají románek? 923 01:20:29,575 --> 01:20:33,662 Zlomila Manhattanovi srdce, aby odešel 924 01:20:33,746 --> 01:20:35,831 a ona mohla být s Dreibergem? 925 01:20:36,332 --> 01:20:39,418 Má vůbec Manhattan nějaký srdce? 926 01:20:44,131 --> 01:20:48,010 Veidtův vrah byl Roy Chess z místního podsvětí. 927 01:20:49,053 --> 01:20:51,722 V jeho bytě jsem našel stopy. 928 01:20:52,848 --> 01:20:55,768 Vypadá to, že pracoval v Pyramid Transnational. 929 01:20:57,603 --> 01:20:59,772 To logo jsem už viděl. 930 01:21:00,564 --> 01:21:02,024 U Molocha. 931 01:21:05,944 --> 01:21:09,698 Dneska se někdo pokusil zastřelit nejchytřejšího chlapa na světě. 932 01:21:09,782 --> 01:21:11,992 Pracoval v Pyramid Transnational. 933 01:21:12,368 --> 01:21:14,995 Asi to není jenom doručovací služba. 934 01:21:15,079 --> 01:21:18,832 Když jsem tu byl posledně, viděl jsem od nich důchodovej šek. 935 01:21:19,249 --> 01:21:22,419 Asi to je zástěrka toho, kdo chce nás maskovaný zabít. 936 01:21:22,503 --> 01:21:26,048 A teď už žádný lži, Molochu. Kdo řídí Pyramid? 937 01:21:31,303 --> 01:21:33,013 Rorschachu! 938 01:21:33,097 --> 01:21:35,557 Tady policie! Víme, tam jsi! 939 01:21:35,641 --> 01:21:37,559 Ne! 940 01:21:37,643 --> 01:21:40,646 Jestli je tam ještě někdo, živého a zdravého ho pošli ven! 941 01:21:40,979 --> 01:21:43,524 Ne! 942 01:21:43,607 --> 01:21:45,734 No tak. Nedělej potíže a vzdej se. 943 01:21:45,818 --> 01:21:48,362 Nakráčels přímo do pasti! Blbče! 944 01:21:48,445 --> 01:21:51,115 - Nikdy se nevzdávej. - Dobrá. 945 01:21:51,198 --> 01:21:55,035 - Doufám, že jsi připravený, hrdino! - Vždycky. 946 01:22:17,474 --> 01:22:18,350 Jedna, 947 01:22:23,480 --> 01:22:24,815 dva, 948 01:22:28,527 --> 01:22:29,653 tři. 949 01:23:20,787 --> 01:23:22,581 - Chyťte ho! - Dělejte. 950 01:23:36,428 --> 01:23:37,596 Bože, ten smrdí! 951 01:23:37,679 --> 01:23:40,349 - Sundejte mu tu masku! - Mám ji! 952 01:23:40,432 --> 01:23:44,311 Ne! Můj ksicht! Vraťte mi můj ksicht! 953 01:23:45,020 --> 01:23:47,898 Byl zatčen maskovaný vigilant Rorschach 954 01:23:48,023 --> 01:23:50,359 a identifikován jako Walter Kovacs, 955 01:23:50,442 --> 01:23:52,194 35letý běloch. 956 01:23:52,277 --> 01:23:53,612 Není o něm známo mnoho, 957 01:23:53,695 --> 01:23:56,240 ale byl obviněn z vraždy Edgara Jacobiho. 958 01:23:56,323 --> 01:23:59,660 Ten byl nalezen se střelnou ránou v hlavě u sebe doma v Bronxu. 959 01:23:59,743 --> 01:24:01,161 Bylo raněno několik policistů 960 01:24:01,286 --> 01:24:03,789 a Jacobiho dům byl zapálen. 961 01:24:09,253 --> 01:24:10,671 Rorschachu! 962 01:24:10,754 --> 01:24:13,799 Vojedu tě, jako sem vojel tvou máti! 963 01:24:21,723 --> 01:24:23,141 Rorschachu! 964 01:24:23,976 --> 01:24:25,686 Walter Kovacs. 965 01:24:26,478 --> 01:24:28,772 Tak se jmenujete? Walter? 966 01:24:29,565 --> 01:24:32,901 Vysvětlím vám, jak na tom jste, Waltere. 967 01:24:33,819 --> 01:24:35,487 Když budete spolupracovat, 968 01:24:35,571 --> 01:24:40,033 možná je přesvědčím, aby se vám dostalo lékařské pomoci. 969 01:24:40,367 --> 01:24:43,787 V ústavu. Myslím, že by vám to pomohlo. 970 01:24:44,288 --> 01:24:47,416 Ale policie vás chce nechat 971 01:24:47,874 --> 01:24:50,335 v obyčejném vězení. 972 01:24:50,836 --> 01:24:53,839 - Basa jako basa. - Ano. 973 01:24:54,339 --> 01:24:57,175 Rozdíl je v tom, že tady 974 01:24:58,594 --> 01:25:00,470 vás sežerou zaživa. 975 01:25:00,846 --> 01:25:05,058 Mnoho z nich je zde kvůli vám, Waltere. 976 01:25:08,020 --> 01:25:09,396 Povězte, co vidíte. 977 01:25:14,860 --> 01:25:16,737 Pěknýho motýlka. 978 01:25:20,282 --> 01:25:21,867 A co vidíte zde? 979 01:25:27,080 --> 01:25:30,208 Mami? Ubližuje ti? 980 01:25:30,292 --> 01:25:32,169 Ty tu máš fakana! 981 01:25:32,252 --> 01:25:34,296 - To mám doma. - Ty sráči! 982 01:25:34,379 --> 01:25:36,840 Měla jsem jít na ten potrat! 983 01:25:46,224 --> 01:25:48,393 Nějaký pěkný kytky. 984 01:25:53,940 --> 01:25:56,568 Slyšel sem, že jeho máti je kurva. 985 01:25:58,195 --> 01:26:02,824 Chytls od ní nějaký nemoci, zkurvysynu? 986 01:26:03,700 --> 01:26:05,410 Poslouchej mě, retarde! 987 01:26:07,037 --> 01:26:09,998 Hej, myslíš, že mi ho za doláč vyhulí? 988 01:26:28,850 --> 01:26:30,227 Mráčky. 989 01:26:35,065 --> 01:26:37,984 Povězte mi o Rorschachovi. Uděláte to pro mě, Waltere? 990 01:26:38,068 --> 01:26:41,446 Pořád mi říkáte Waltere. Nelíbíte se mi. 991 01:26:42,698 --> 01:26:46,702 Nelíbím se vám. Dobře. A proč? 992 01:26:46,785 --> 01:26:51,498 Jste bečka. Bohatej, útlocitnej liberál. 993 01:26:52,416 --> 01:26:54,292 Chcete vědět o Rorschachovi? 994 01:26:56,586 --> 01:26:58,296 Tak já vám povím o Rorschachovi. 995 01:27:00,298 --> 01:27:02,968 Vyšetřoval jsem únos. 996 01:27:04,678 --> 01:27:08,223 Blaire Rocheová. Šestiletá holka. 997 01:27:08,974 --> 01:27:12,561 Tehdy jsem byl mladej. A moc měkkej. 998 01:27:14,146 --> 01:27:15,939 Nechával jsem ty grázly žít. 999 01:27:17,149 --> 01:27:19,526 Zlomil jsem chlapovi ruku, abych dostal tip. 1000 01:27:19,860 --> 01:27:22,612 Poslal mě na místo, kde ta holka byla. 1001 01:27:30,412 --> 01:27:32,664 Věděl jsem, že tam je, 1002 01:27:33,081 --> 01:27:36,168 ale když jsem to tam prohledal, nic jsem nezahlíd. 1003 01:27:37,544 --> 01:27:39,463 A pak jsem ji našel. 1004 01:28:31,556 --> 01:28:34,392 Byla už tma, když se vrah vrátil. 1005 01:28:37,687 --> 01:28:40,065 Úplná tma. 1006 01:29:07,592 --> 01:29:08,885 Bože. 1007 01:29:08,969 --> 01:29:11,680 Kdo je tam? Kdo je to? 1008 01:29:13,765 --> 01:29:15,308 Kdo je to? 1009 01:29:23,108 --> 01:29:24,526 Co to... 1010 01:29:25,610 --> 01:29:29,155 Co to kurva je? Kdo kurva seš? 1011 01:29:29,239 --> 01:29:31,366 Co kurva chceš? 1012 01:29:31,449 --> 01:29:33,910 Zabils moje psy, vole! 1013 01:29:33,994 --> 01:29:35,287 Do prdele. 1014 01:29:38,582 --> 01:29:41,209 Myslíš, že mám s tou holkou něco společnýho? 1015 01:29:41,751 --> 01:29:43,253 Našel jsem to. 1016 01:29:43,587 --> 01:29:46,590 Jaký máš důkazy? Tohle nic neznamená! 1017 01:29:53,763 --> 01:29:56,433 Fajn. Přiznávám se. 1018 01:29:57,934 --> 01:30:00,729 Unesl jsem ji. Zabil ji. 1019 01:30:01,271 --> 01:30:02,647 Zatkni mě. 1020 01:30:03,690 --> 01:30:07,819 Co? Zatkni mě! Udělal jsem to, povidám! 1021 01:30:09,321 --> 01:30:10,488 Ježiši! 1022 01:30:10,572 --> 01:30:15,118 Hele, mám problém, čéče, tak mě kurva sbal! Potřebuju pomoc! 1023 01:30:15,660 --> 01:30:18,163 Ne, nedělej to! 1024 01:30:18,246 --> 01:30:21,124 Zatkni mě! Ne! 1025 01:30:21,207 --> 01:30:22,500 Ne! 1026 01:30:27,255 --> 01:30:29,883 Zatýkaj se lidi. 1027 01:30:32,344 --> 01:30:34,304 Psi se utrácej. 1028 01:30:39,100 --> 01:30:41,144 Chvění úderů mi putovalo rukou. 1029 01:30:42,646 --> 01:30:45,065 Na obličej mi šplíchla teplá krev. 1030 01:30:46,191 --> 01:30:50,403 To, co zůstalo s Waltera Kovacse, umřelo s tou holčičkou. 1031 01:30:51,363 --> 01:30:53,657 Od tý doby jsem byl jenom Rorschach. 1032 01:30:55,200 --> 01:30:57,744 Víte, doktore, tu holčičku nezabil Bůh. 1033 01:30:58,286 --> 01:31:02,540 Nebyl to osud, kdo ji rozsekal a hodil psům. 1034 01:31:03,708 --> 01:31:07,003 Jestli Bůh viděl, co jsme tu noc dělali, bylo mu to putna. 1035 01:31:09,089 --> 01:31:11,091 Tenkrát mi to došlo. 1036 01:31:12,217 --> 01:31:14,636 Bůh nemůže za to, jakej svět je. 1037 01:31:16,554 --> 01:31:17,931 To my. 1038 01:31:18,598 --> 01:31:19,766 Hej, Rorschachu! 1039 01:31:21,559 --> 01:31:23,395 Seš dost slavnej, že jo? 1040 01:31:26,356 --> 01:31:29,526 Víš ty co? Já taky. 1041 01:31:30,193 --> 01:31:33,321 - Že jo? - Jo. 1042 01:31:34,197 --> 01:31:36,658 Třeba bych ti moh dát autogram, hm? 1043 01:31:36,741 --> 01:31:38,201 Co ty na to, chlapáku? 1044 01:31:52,924 --> 01:31:55,176 Nikdo z vás to zjevně nechápe. 1045 01:31:55,260 --> 01:31:58,304 - Já tu nejsem zavřenej s váma. - Tak to by stačilo. 1046 01:31:59,514 --> 01:32:01,641 To vy jste tu zavření se mnou! 1047 01:33:03,995 --> 01:33:05,246 Laurie! 1048 01:33:06,164 --> 01:33:07,332 Sakra! 1049 01:33:08,500 --> 01:33:10,168 - Vydrž! - Do prdele! 1050 01:33:13,671 --> 01:33:14,964 Uhasím to! 1051 01:33:19,844 --> 01:33:23,181 Fakt promiň. Hrabala jsem se tu a zmáčkla špatný knoflík. 1052 01:33:23,264 --> 01:33:25,016 - Jsi zraněná? - Ne. 1053 01:33:25,100 --> 01:33:28,103 - Fajn. - Jsem v pohodě. Jen se cítím blbě. 1054 01:33:29,062 --> 01:33:33,775 To nic. To není novinka, Komediant to samý v '77. 1055 01:33:34,692 --> 01:33:37,695 - Archie to přežil. - Archie? 1056 01:33:39,531 --> 01:33:43,910 - To je zkráceně Archimedes, Merlinova sova. 1057 01:33:45,328 --> 01:33:47,038 Pitomá přezdívka. 1058 01:33:48,206 --> 01:33:50,959 Jak sis to vůbec mohl dovolit? 1059 01:33:51,042 --> 01:33:53,294 Táta dělal v podnikovým bankovnictví 1060 01:33:54,045 --> 01:33:56,506 a odkázal mi dost peněz. 1061 01:33:57,215 --> 01:34:00,301 Dost mě to překvapilo. On... 1062 01:34:01,386 --> 01:34:03,930 Myslím, že byl zklamanej, že bojuju se zločinem, 1063 01:34:04,013 --> 01:34:05,807 místo abych šel v jeho stopách. 1064 01:34:06,683 --> 01:34:08,601 Asi mě prostě víc zajímali 1065 01:34:09,477 --> 01:34:12,856 ptáci, letadla a mytologie. 1066 01:34:15,024 --> 01:34:17,735 Musí být fajn mít tajnou identitu. 1067 01:34:18,403 --> 01:34:20,405 Tajnou skrýš, o které nikdo neví. 1068 01:34:20,530 --> 01:34:23,658 Můžeš si prostě zajít sem 1069 01:34:23,825 --> 01:34:26,286 a máš pokoj. 1070 01:34:27,370 --> 01:34:29,205 Nikdo tě nesleduje. 1071 01:34:32,917 --> 01:34:34,919 Chceš si je zkusit? 1072 01:34:41,759 --> 01:34:43,136 Tak... 1073 01:34:44,762 --> 01:34:46,389 A je to. 1074 01:34:49,434 --> 01:34:51,144 Páni, jsou super. 1075 01:34:54,439 --> 01:34:58,484 Rozšiřujou spektrální rozsah. Mají termokameru... 1076 01:35:00,612 --> 01:35:02,530 Ve tmě fungujou ještě líp. 1077 01:35:07,619 --> 01:35:09,370 Vidíš mě, že? 1078 01:35:11,706 --> 01:35:13,416 Vidím všechno. 1079 01:35:17,003 --> 01:35:19,923 Pamatuju si, že nehledě na to jaká byla tma, 1080 01:35:20,673 --> 01:35:22,300 když jsem se podíval skrz ně, 1081 01:35:22,383 --> 01:35:24,802 všechno bylo jasný jako den. 1082 01:35:27,263 --> 01:35:29,390 Takhle asi vidí svět Jon. 1083 01:35:32,060 --> 01:35:34,854 Asi bysme měli jít. Stydne nám jídlo. 1084 01:35:35,063 --> 01:35:37,190 Potom je ukliď. 1085 01:35:45,740 --> 01:35:47,825 Sověti zabředli 1086 01:35:47,909 --> 01:35:49,744 do krvavého boje dům od domu. 1087 01:35:49,827 --> 01:35:52,664 Ztráty na obou stranách jdou do stovek. 1088 01:35:52,747 --> 01:35:55,833 Počet úmrtí civilistů je také alarmující. Mezitím... 1089 01:35:55,917 --> 01:35:57,126 Dane. 1090 01:35:58,503 --> 01:36:00,380 Jon vidí spoustu věcí, 1091 01:36:02,632 --> 01:36:04,592 ale nevidí mě. 1092 01:36:12,183 --> 01:36:13,184 No... 1093 01:37:07,363 --> 01:37:08,614 Promiň. 1094 01:37:10,491 --> 01:37:11,909 Pojď ke mně. 1095 01:37:17,790 --> 01:37:21,085 - Co se děje? - Posuň se trochu. 1096 01:37:21,169 --> 01:37:23,338 - Dobře. - Jo, dobrý. 1097 01:37:30,428 --> 01:37:32,638 Co je, Dane? 1098 01:37:34,807 --> 01:37:36,351 Promiň, já... 1099 01:37:38,144 --> 01:37:40,605 Jenom mi dej chvilku. 1100 01:37:42,690 --> 01:37:43,941 Sakra. 1101 01:37:46,444 --> 01:37:48,571 Dlouho jsme se neviděli, Rorschachu. 1102 01:37:49,280 --> 01:37:52,742 Vazoune. Svět je malej. 1103 01:37:54,410 --> 01:37:55,953 To bylo dobrý. 1104 01:37:56,621 --> 01:37:59,374 Ale víš, tady je to fakt malej svět. 1105 01:37:59,457 --> 01:38:02,335 A já tu byl, jak dlouho, Lloyde? 1106 01:38:02,418 --> 01:38:05,755 - Skoro 15 let, pane Vazoun. - Správně. 1107 01:38:07,215 --> 01:38:10,802 Je to 15 let, co jste mě se Sůvou dostali. 1108 01:38:13,805 --> 01:38:16,140 Takže, Rorschachu. 1109 01:38:16,808 --> 01:38:20,061 Ten popálenej chlap umírá, co nevidět skape. 1110 01:38:20,395 --> 01:38:22,063 Počítal jsem 1111 01:38:22,146 --> 01:38:25,441 a je tu víc než 50 lidí, cos zabásl. 1112 01:38:25,733 --> 01:38:27,485 S každým jsem pokecal 1113 01:38:27,568 --> 01:38:30,113 a umíraj nedočkavostí si z tebe kus urvat. 1114 01:38:30,196 --> 01:38:33,116 Bude tu bengál! 1115 01:38:34,992 --> 01:38:37,620 A ty hezky pomaličku zdechneš. 1116 01:38:38,788 --> 01:38:40,164 Těžko. 1117 01:38:40,498 --> 01:38:43,084 Udělám mu druhou díru na sraní! 1118 01:38:43,668 --> 01:38:46,754 Dej si pohov, Lawrenci. Brzo. 1119 01:40:10,463 --> 01:40:11,714 Dane? 1120 01:40:18,429 --> 01:40:20,473 Je všechno v pohodě? 1121 01:40:22,433 --> 01:40:24,852 Bože, ten strach mě unavuje. 1122 01:40:26,479 --> 01:40:28,481 Strach z války. 1123 01:40:29,774 --> 01:40:32,401 Strach z vraha maskovaných. 1124 01:40:34,904 --> 01:40:39,784 A strach z toho zatracenýho obleku a jak moc ho potřebuju. 1125 01:40:40,993 --> 01:40:42,370 Já taky. 1126 01:40:44,288 --> 01:40:47,833 Takže kašlat na to. Vyvenčíme Archieho. 1127 01:40:53,673 --> 01:40:54,882 Myslíš to vážně. 1128 01:40:54,966 --> 01:40:57,260 Taky jsem byla hrdinka, pamatuješ? 1129 01:40:57,343 --> 01:40:59,220 Jsem zvyklá chodit ven ve tři ráno 1130 01:40:59,345 --> 01:41:01,305 a dělat blbosti. 1131 01:42:02,950 --> 01:42:06,287 Všem jednotkám. Požár činžáku na rohu 5. a Grand. 1132 01:42:06,370 --> 01:42:07,663 Požár. 1133 01:42:07,747 --> 01:42:09,123 Jedeme. 1134 01:42:13,711 --> 01:42:16,213 - Vidím ho! - Fajn, drž se! 1135 01:42:27,058 --> 01:42:28,225 Dane, jsou tam děti! 1136 01:42:28,601 --> 01:42:31,187 Všichni zůstaňte, kde jste! Zachovejte klid. 1137 01:42:31,270 --> 01:42:32,563 Dostaneme vás odsud! 1138 01:42:33,064 --> 01:42:35,483 Střecha se propadá. Dostaň mě tam. 1139 01:42:35,566 --> 01:42:36,859 Přiblížím tě. 1140 01:43:35,960 --> 01:43:37,253 Pojďte! 1141 01:43:37,628 --> 01:43:39,046 Tak jo. 1142 01:43:42,091 --> 01:43:43,718 Jsme připravení. 1143 01:43:43,801 --> 01:43:45,553 Jsou tu všichni? 1144 01:44:09,952 --> 01:44:11,954 - Nashle! - Pá pá! 1145 01:44:15,958 --> 01:44:18,169 Nemůžu uvěřit, že jsme to udělali. 1146 01:44:19,462 --> 01:44:22,131 - Asi nás zavřou s Rorschachem. - No a? 1147 01:44:22,214 --> 01:44:24,842 Zítra může začít třetí světová. 1148 01:44:26,177 --> 01:44:27,428 Že? 1149 01:44:29,305 --> 01:44:30,347 Jo. 1150 01:46:31,969 --> 01:46:33,178 Jooo! 1151 01:46:41,645 --> 01:46:43,564 Je kaput, Rorschachu. 1152 01:46:43,647 --> 01:46:45,232 Zatímco všichni křepčí, 1153 01:46:45,316 --> 01:46:47,735 řekli jsme si, že ti přinesem malej dárek. 1154 01:46:47,818 --> 01:46:50,321 Něco z dílny. 1155 01:46:51,614 --> 01:46:53,991 Hele, šéfe, všímáš? 1156 01:46:54,074 --> 01:46:56,452 Žádný blbý kecy. 1157 01:46:56,577 --> 01:47:00,456 Protože ví, že jakmile to přeříznem, tak ho rozříznem. 1158 01:47:00,539 --> 01:47:02,166 Ani hovno. 1159 01:47:02,249 --> 01:47:03,918 Seš mrtvej, Rorschachu! 1160 01:47:04,043 --> 01:47:07,671 Máme basu plnou vrahů. Co máš ty? 1161 01:47:10,007 --> 01:47:12,468 Tvý ruce, mý potěšení. 1162 01:47:14,553 --> 01:47:16,597 Nedosáhnu na zámek. Mám řezat mříže? 1163 01:47:16,680 --> 01:47:19,934 Bordel nebude trvat věčně. Na tohle jsem čekal 15 let. 1164 01:47:21,018 --> 01:47:24,188 Sorry, Lawrenci. Ale stojíš mi v cestě. 1165 01:47:28,359 --> 01:47:30,194 Nic osobního, chlape. 1166 01:47:31,487 --> 01:47:33,030 Šéfe! Počkej! 1167 01:47:46,669 --> 01:47:48,420 Teď zjistíš, jaký je skóre. 1168 01:47:48,879 --> 01:47:51,715 Jedna nula. Pojď si pro mě. 1169 01:47:58,138 --> 01:47:59,556 Dělej! 1170 01:48:00,057 --> 01:48:01,558 Přemýšlel jsem. 1171 01:48:02,351 --> 01:48:06,063 Mám pocit, že máme závazky k našemu bratrstvu. 1172 01:48:07,648 --> 01:48:09,608 Asi bysme měli vysvobodit Rorschacha. 1173 01:48:09,942 --> 01:48:12,069 - Cože? - Navlíkli to na něj. 1174 01:48:13,278 --> 01:48:17,074 A to s rakovinou a Jonem prostě nedává smysl. 1175 01:48:17,157 --> 01:48:18,909 Tys ji nedostala. 1176 01:48:19,326 --> 01:48:21,954 Jo, ale vloupat se do vězení s maximální ostrahou 1177 01:48:22,037 --> 01:48:23,831 je trochu jiné než uhasit oheň. 1178 01:48:23,914 --> 01:48:25,749 Jo, máš pravdu. 1179 01:48:26,500 --> 01:48:28,502 Bude to zábavnější. 1180 01:48:32,506 --> 01:48:36,218 Pohni, Lloyde! Chci cejtit, jak se ta kunda smaží! 1181 01:48:40,597 --> 01:48:41,765 Jo. 1182 01:48:47,146 --> 01:48:48,313 Ne. 1183 01:49:02,244 --> 01:49:05,330 Nikdy jsem nesplách špínu do záchodu. 1184 01:49:05,414 --> 01:49:07,124 Přitom se to nabízelo. 1185 01:49:07,958 --> 01:49:11,378 Dva nula. Seš na řadě. 1186 01:49:14,381 --> 01:49:16,050 Z cesty! Rychle! 1187 01:49:48,999 --> 01:49:50,459 Ne! 1188 01:49:51,210 --> 01:49:52,419 Kde je můj ksicht? 1189 01:49:55,130 --> 01:49:57,132 Ne, nezabíjej mě! 1190 01:50:00,636 --> 01:50:02,429 Teď ty, doktore. 1191 01:50:02,513 --> 01:50:05,015 Řekni: co vidíš? 1192 01:51:31,435 --> 01:51:32,769 Ani hnout! 1193 01:51:41,570 --> 01:51:42,779 Rorschachu! 1194 01:51:43,780 --> 01:51:46,575 Danieli. Slečno Jupiterová. 1195 01:51:46,658 --> 01:51:49,328 Omluvte mě. Musím na pány. 1196 01:51:50,704 --> 01:51:52,706 Proboha. 1197 01:52:53,558 --> 01:52:55,435 Hej, jsi v pohodě? 1198 01:52:57,020 --> 01:53:00,524 Jo. Jenom je toho moc, víš? 1199 01:53:01,650 --> 01:53:03,819 Ta válka. Útěk z vězení. 1200 01:53:04,486 --> 01:53:08,865 Nelam si s tím hlavu, jo? Všechno bude dobrý. 1201 01:53:14,121 --> 01:53:15,539 Ahoj, Laurie. 1202 01:53:15,622 --> 01:53:18,625 Jone. V televizi říkali, že jsi na Marsu. 1203 01:53:19,042 --> 01:53:21,169 Taky, že ano. 1204 01:53:21,712 --> 01:53:24,298 Za chvíli si tam máme promluvit. 1205 01:53:24,381 --> 01:53:25,799 O čem to mluvíš? 1206 01:53:25,882 --> 01:53:29,428 Budeš mě přesvědčovat, abych zachránil svět. 1207 01:53:34,266 --> 01:53:37,060 - Laurie, nechoď. - Věř mi, Dane. 1208 01:53:37,561 --> 01:53:39,146 Já jít musím. 1209 01:53:44,901 --> 01:53:46,903 Krása, že? 1210 01:53:51,616 --> 01:53:54,828 Odpusť. Takové věci mi někdy nedocházejí. 1211 01:53:56,079 --> 01:53:58,081 Už se to nestane. 1212 01:53:59,458 --> 01:54:01,460 To mě uklidňuje. 1213 01:54:04,212 --> 01:54:05,756 Ó můj bože. 1214 01:54:06,381 --> 01:54:07,924 Jsem na Marsu. 1215 01:54:09,593 --> 01:54:13,972 Musíme se poptat v podsvětí. Zmáčknout lidi. 1216 01:54:14,056 --> 01:54:16,933 Jasně. Proč si je prostě nenajdem v telefonním seznamu? 1217 01:54:17,017 --> 01:54:19,227 Zapomněls, jak se to dělá, Danieli. 1218 01:54:19,311 --> 01:54:22,564 Změkls, seš moc důvěřivej. 1219 01:54:22,647 --> 01:54:24,024 Zvlášť vůči ženskejm. 1220 01:54:24,107 --> 01:54:26,151 Tak jo, už toho mám dost! 1221 01:54:26,234 --> 01:54:28,362 Kdo si myslíš, že seš, Rorschachu? 1222 01:54:28,445 --> 01:54:30,572 Využíváš lidi a přitom je urážíš 1223 01:54:30,655 --> 01:54:33,658 a nikdo neřekne ani popel, protože si myslí, že seš cvok! 1224 01:54:46,421 --> 01:54:48,423 Promiň. Já... 1225 01:54:51,093 --> 01:54:53,178 Neměl jsem to říkat. 1226 01:54:55,013 --> 01:54:56,390 Danieli, 1227 01:54:57,974 --> 01:54:59,976 seš dobrej kamarád. 1228 01:55:03,271 --> 01:55:06,483 Vím, že někdy je to se mnou těžký. 1229 01:55:13,073 --> 01:55:14,324 Zapomeň na to. 1230 01:55:15,659 --> 01:55:19,579 V pohodě, kámo. Uděláme to po tvým. 1231 01:55:39,307 --> 01:55:40,559 Ach bože. 1232 01:55:40,642 --> 01:55:44,020 Pyramid Transnational! Slyšeli jste o tom? 1233 01:55:52,654 --> 01:55:54,364 Vy zmrdi. 1234 01:55:54,448 --> 01:55:57,200 Koupil sem vám rundu a vy ste mě práskli! 1235 01:55:58,535 --> 01:56:02,122 Dej si vodchod, nebo ti to vrazím do ksichtu. 1236 01:56:03,373 --> 01:56:06,042 Zachovejte klid. Nebude to trvat dlouho. 1237 01:56:06,501 --> 01:56:10,630 Roy Chess. Na výplatnici Pyramid. Pokusil se zabít Adriana Veidta. 1238 01:56:10,881 --> 01:56:13,425 Je mrtvej. Znals ho? 1239 01:56:14,134 --> 01:56:15,051 Ne. 1240 01:56:16,553 --> 01:56:18,096 Jo! 1241 01:56:18,180 --> 01:56:20,182 Najal sem ho. Znal sem ho z basy. 1242 01:56:20,265 --> 01:56:21,183 Seš zločinec. 1243 01:56:21,475 --> 01:56:24,394 Byl. Co sem venku, sekám latinu. 1244 01:56:24,478 --> 01:56:27,898 Zas tak dobře sem ho neznal. Řekli mi, že ho mám najmout. 1245 01:56:28,440 --> 01:56:32,277 - Kdo ti to řek? - Můj kontakt. Slečna Slaterová. 1246 01:56:32,360 --> 01:56:34,946 Janey Slaterová taky pracuje pro Pyramid? 1247 01:56:35,030 --> 01:56:36,656 Jo, byla fakt hodná. 1248 01:56:36,740 --> 01:56:39,075 Najímat bývalý zločince je prej plán jejich firmy. 1249 01:56:39,159 --> 01:56:40,660 Dávaj lidem druhou šanci. 1250 01:56:40,744 --> 01:56:42,579 Nech mě prosím bejt! Mluvím pravdu! 1251 01:56:46,833 --> 01:56:50,295 Janey Slaterová. Manhattanova bejvalka. 1252 01:56:50,378 --> 01:56:53,131 Adrianovi lidi nám možná zjistí, kdo za Pyramidou stojí. 1253 01:56:53,215 --> 01:56:54,257 Stačí sledovat prachy. 1254 01:56:57,093 --> 01:56:59,846 Tady proběhne náš rozhovor. 1255 01:57:01,139 --> 01:57:05,435 Požádáš mě, abych zabránil blížící se jaderné válce. 1256 01:57:06,645 --> 01:57:09,397 Ale proč bych zachraňoval svět, 1257 01:57:09,481 --> 01:57:11,441 na kterém nemám jediný zájem? 1258 01:57:13,735 --> 01:57:15,737 Tak to udělej pro mě, 1259 01:57:16,655 --> 01:57:17,948 pokud ti na mně záleží. 1260 01:57:18,406 --> 01:57:20,992 Když jsi mě opustila, opustil jsem Zemi. 1261 01:57:22,035 --> 01:57:24,746 Copak to neznamená, že mi na tobě záleží? 1262 01:57:28,083 --> 01:57:30,085 Můj rudý svět pro mě teď 1263 01:57:31,962 --> 01:57:34,631 znamená víc než tvůj modrý. 1264 01:57:35,507 --> 01:57:37,217 Ukážu ti to. 1265 01:57:55,527 --> 01:57:58,113 Bombardéry jsou připravené, pane. 1266 01:58:07,914 --> 01:58:09,916 Je čas, pánové. 1267 01:58:12,127 --> 01:58:14,129 Zahajte DefCon 1. 1268 01:58:19,884 --> 01:58:23,013 Není v bytě. Není v kanclu. 1269 01:58:23,096 --> 01:58:26,099 Co láká chlapa, co má všechno, 1270 01:58:26,182 --> 01:58:28,101 v tuhle hodinu do noci? 1271 01:58:28,184 --> 01:58:30,312 Zkusím najít Adrianův itinerář. 1272 01:58:30,395 --> 01:58:32,564 Možná ho má v počítači. 1273 01:58:37,527 --> 01:58:40,113 - Něco je špatně. - Souhlas. 1274 01:58:40,196 --> 01:58:44,075 Janey Slaterová, Moloch i Roy Chess pracovali pro Pyramid. 1275 01:58:45,285 --> 01:58:49,581 Komediant podle Molocha zmínil seznam se jménem Slaterový. 1276 01:58:50,040 --> 01:58:53,251 Majitel Pyramidy jim mohl způsobit rakovinu 1277 01:58:53,335 --> 01:58:55,045 a navlíct to na Manhattana. 1278 01:58:59,674 --> 01:59:01,676 VEIDT ENTERPRISES ZADEJTE HESLO 1279 01:59:07,349 --> 01:59:09,100 PŘÍSTUP ZAMÍTNUT 1280 01:59:09,768 --> 01:59:10,977 Zvláštní. 1281 01:59:11,561 --> 01:59:14,814 Dávní faraoni se na konec světa těšili. 1282 01:59:15,065 --> 01:59:19,653 Věřili, že mrtvoly povstanou a ze zlatejch nádob si vezmou svý srdce. 1283 01:59:20,904 --> 01:59:23,615 Už musej bejt natěšení. 1284 01:59:23,698 --> 01:59:24,574 Faraoni? 1285 01:59:25,659 --> 01:59:27,160 FARAONI 1286 01:59:29,663 --> 01:59:30,664 PROJEKT DR. MANHATTAN 1287 01:59:31,581 --> 01:59:33,583 Mám tu Manhattanův psychologickej profil. 1288 01:59:34,334 --> 01:59:36,544 Tak co o něm cvokaři píšou. 1289 01:59:38,755 --> 01:59:41,716 „Subjekt stále potlačuje své emoce.“ 1290 01:59:43,635 --> 01:59:46,513 „Kdyby byla přerušena dosavadní pouta, 1291 01:59:47,263 --> 01:59:51,101 dojde k naprostému oproštění od lidské existence.“ 1292 01:59:54,354 --> 01:59:55,230 PŘIJATO 1293 01:59:55,355 --> 01:59:56,523 Jsem tam. 1294 02:00:03,988 --> 02:00:05,573 FINANČNÍ ANALÝZA 1295 02:00:05,657 --> 02:00:07,033 KONEC ROKU 31. 3. 85 PŘÍJEM 115,49 1296 02:00:09,494 --> 02:00:11,287 PYRAMID – VÝZKUM A VÝVOJ AKTIVA – HOTOVOST 1297 02:00:11,413 --> 02:00:13,081 PASIVA – ÚČET ZÁVAZKŮ PŮJČKY 1298 02:00:13,206 --> 02:00:14,791 PŘÍJEM ČI ZTRÁTA 1299 02:00:14,999 --> 02:00:17,585 Včetně příspěvků od mateřské společnosti Veidt International 1300 02:00:26,010 --> 02:00:27,137 Ne. 1301 02:00:29,639 --> 02:00:31,266 Gratuluji, pane Veidte. 1302 02:00:31,391 --> 02:00:34,811 Reaktor Dr. Manhattana je připojen. 1303 02:00:35,437 --> 02:00:38,732 Byly to vaše podpora a nadšení, 1304 02:00:39,190 --> 02:00:41,609 které nás dovedlo k tomuto triumfu. 1305 02:00:41,985 --> 02:00:45,989 Výzkumný tým vám připíjí na zdraví. 1306 02:00:46,156 --> 02:00:47,782 Na zdraví. 1307 02:00:49,325 --> 02:00:52,829 Co v životě nestojí za oslavu? 1308 02:00:54,497 --> 02:00:57,667 Toto je nový Karnak. 1309 02:00:58,585 --> 02:01:02,422 Toto představuje završení více než 2 000 let starého snu, 1310 02:01:02,505 --> 02:01:04,215 který se naplnil 1311 02:01:04,758 --> 02:01:08,219 díky vaší bezpodmínečné pomoci. 1312 02:01:10,889 --> 02:01:14,976 A stydím se, 1313 02:01:16,853 --> 02:01:20,523 že se vám dostane takové neadekvátní odměny. 1314 02:01:23,026 --> 02:01:24,861 Na faraony, 1315 02:01:25,779 --> 02:01:28,656 kteří svá největší tajemství svěřili svým sluhům 1316 02:01:29,365 --> 02:01:32,869 a pohřbili je se sebou zaživa v síních plných písku. 1317 02:01:34,579 --> 02:01:36,581 Spěte sladce, pánové. 1318 02:01:37,832 --> 02:01:40,585 Náš nový nenásilný svět vám bude dlužen 1319 02:01:41,294 --> 02:01:43,296 za vaši obrovskou oběť. 1320 02:01:44,881 --> 02:01:46,508 Bubastido. 1321 02:01:51,304 --> 02:01:53,932 Rorschachův deník, poslední zápis. 1322 02:01:54,849 --> 02:01:56,726 Za vším stojí Veidt. 1323 02:01:57,560 --> 02:02:00,563 Proč? O co mu jde? 1324 02:02:01,272 --> 02:02:04,317 Nebezpečnějšího protivníka si neumím představit. 1325 02:02:05,151 --> 02:02:08,404 Kdysi vtipkoval, že by chytil kulku. 1326 02:02:08,822 --> 02:02:11,658 Oba by nás mohl ve sněhu sejmout sám. 1327 02:02:11,741 --> 02:02:14,744 Tam právě míříme. Do Antarktidy. 1328 02:02:15,703 --> 02:02:18,331 Ať jsem živej, nebo ne, když to čtete, 1329 02:02:18,665 --> 02:02:22,794 doufám, že k vám můj deník stačí dorazit. 1330 02:02:23,086 --> 02:02:25,588 Nedělám kompromisy 1331 02:02:25,672 --> 02:02:29,092 a bez námitek nebo lítosti odcházím do stínu. 1332 02:02:30,426 --> 02:02:33,096 Rorschach, 1. listopadu. 1333 02:02:33,763 --> 02:02:36,724 Nemůžeš mi prostě říct, jak to skončí? 1334 02:02:38,101 --> 02:02:40,019 Budeš plakat. 1335 02:02:40,103 --> 02:02:43,147 Plakat? Takže se na Zemi nevrátíš? 1336 02:02:43,940 --> 02:02:46,526 Nakonec ano. 1337 02:02:48,444 --> 02:02:50,947 Ulice jsou plné mrtvol. 1338 02:02:51,614 --> 02:02:55,451 Jone, prosím! Musíš to zastavit! 1339 02:02:55,952 --> 02:02:57,954 Všichni zemřou! 1340 02:02:58,538 --> 02:03:01,875 A vesmír si toho ani nevšimne. 1341 02:03:05,128 --> 02:03:08,882 Existence života je podle mého 1342 02:03:10,258 --> 02:03:12,802 velmi přeceňovaný fenomén. 1343 02:03:15,346 --> 02:03:17,348 Jen se rozhlédni. 1344 02:03:20,310 --> 02:03:24,355 Mars si dokonale vystačí bez jediného mikroorganismu. 1345 02:03:25,273 --> 02:03:29,652 Stále se zde mění topografická mapa, 1346 02:03:30,069 --> 02:03:32,822 která se pohybuje kolem pólu 1347 02:03:32,947 --> 02:03:35,074 ve vlnách 10 000 let širokých. 1348 02:03:36,826 --> 02:03:40,538 Pověz mi: zlepšil by to tu výrazně 1349 02:03:40,705 --> 02:03:42,498 ropovod? 1350 02:03:43,333 --> 02:03:45,168 Obchodní dům? 1351 02:03:49,714 --> 02:03:53,092 Takže po tobě chci hodně, když tě žádám o zázrak? 1352 02:03:54,010 --> 02:03:56,262 Zázraky ze své podstaty nemají význam. 1353 02:03:56,346 --> 02:03:57,931 Proboha, Jone! 1354 02:03:58,014 --> 02:04:02,352 - Stane se pouze to, co je možné. - Přestaň mlít hovadiny. 1355 02:04:04,145 --> 02:04:06,773 Přistaň s tím. Hned. 1356 02:04:06,856 --> 02:04:08,858 Jak si přeješ. 1357 02:04:14,906 --> 02:04:16,115 Víš ty co? 1358 02:04:16,199 --> 02:04:18,910 Pošli mě zpět na Zem, abych se usmažila s Danem a mámou 1359 02:04:18,993 --> 02:04:21,245 a dalšími bezcennými lidmi! 1360 02:04:21,829 --> 02:04:23,581 Ale neměls pravdu. 1361 02:04:23,665 --> 02:04:27,251 Řekls, že budu brečet. A hele, nic. 1362 02:04:28,002 --> 02:04:29,629 Možná ses mýlil ve všem. 1363 02:04:29,712 --> 02:04:34,133 Stěžuješ si, že odmítám na život nahlížet lidskou optikou, 1364 02:04:35,635 --> 02:04:39,681 ale sama odmítáš věci vidět z mé perspektivy. 1365 02:04:39,764 --> 02:04:41,724 Nepřipouštíš si, čeho se bojíš. 1366 02:04:41,808 --> 02:04:43,893 Nebojím se. 1367 02:04:44,268 --> 02:04:47,814 Chceš, abych to viděla podle tebe? Fajn, ukaž mi to. 1368 02:04:47,897 --> 02:04:49,774 Udělej ten svůj trik. 1369 02:04:56,114 --> 02:04:57,991 Kouzla! Sny! 1370 02:04:58,074 --> 02:05:01,661 Takový byl můj život! Byla jsem hrdinka, sakra! 1371 02:05:01,744 --> 02:05:03,204 Není moje vina, žes zestárla! 1372 02:05:03,329 --> 02:05:04,455 Na co si stěžuješ? 1373 02:05:04,539 --> 02:05:06,749 Živím tebe i to tvoje děcko! 1374 02:05:06,958 --> 02:05:09,377 Proč nezavoláš tomu svýmu Eddiemu? Třeba ti s ním bude líp. 1375 02:05:10,586 --> 02:05:13,047 Dokonce i její ohavné stránky 1376 02:05:13,840 --> 02:05:15,383 jsou čím dál zářivější. 1377 02:05:16,175 --> 02:05:18,428 Ty seš dcera Sally Jupiterový. 1378 02:05:19,012 --> 02:05:20,596 A ty Komediant, že? 1379 02:05:21,723 --> 02:05:23,182 Byls tam fakt hustej. 1380 02:05:23,766 --> 02:05:27,228 Tvoje máma bývala pěkná kost. 1381 02:05:27,854 --> 02:05:29,522 Máš její oči, víš to? 1382 02:05:29,605 --> 02:05:32,108 - Máš... - Dej od ní ty pracky pryč! 1383 02:05:32,191 --> 02:05:34,402 Čau, kotě. Dlouho jsme se neviděli. 1384 02:05:34,485 --> 02:05:36,320 Podle mě ne dost dlouho, Eddie. 1385 02:05:36,404 --> 02:05:38,406 Do auta. Dělej. 1386 02:05:40,575 --> 02:05:42,577 Máš ty vůbec nějaké zábrany? 1387 02:05:42,660 --> 02:05:44,078 Panebože, Sally. 1388 02:05:44,162 --> 02:05:46,330 To si nemůžu promluvit se svou... 1389 02:05:47,206 --> 02:05:48,708 no, s dcerou svý kamarádky? 1390 02:05:51,169 --> 02:05:52,462 Jeďte. 1391 02:05:58,676 --> 02:06:01,637 Byla to chyba! Jediná! 1392 02:06:01,721 --> 02:06:04,724 Pokusil se tě znásilnit a ty mu to po pár letech dovolíš? 1393 02:06:04,807 --> 02:06:07,185 No? Bylas opilá, nebo jenom osamělá? 1394 02:06:08,019 --> 02:06:10,605 Zbavím se toho někdy? 1395 02:06:14,192 --> 02:06:15,151 Laurie. 1396 02:06:20,156 --> 02:06:21,574 Ne. 1397 02:06:23,451 --> 02:06:25,453 Ne, on ne. 1398 02:06:26,287 --> 02:06:29,832 Komediant byl tvůj otec. 1399 02:06:32,376 --> 02:06:34,045 Ne! 1400 02:06:37,465 --> 02:06:40,134 Ne! 1401 02:06:40,927 --> 02:06:42,303 Ne! 1402 02:07:15,586 --> 02:07:20,258 Můj život je jeden velkej vtip. 1403 02:07:20,633 --> 02:07:23,136 Nemyslím si, že tvůj život je vtip. 1404 02:07:24,887 --> 02:07:26,472 No, 1405 02:07:28,641 --> 02:07:32,311 promiň, ale tvému smyslu pro humor nevěřím. 1406 02:07:41,070 --> 02:07:42,738 Usměješ se... 1407 02:07:44,407 --> 02:07:46,409 když připustím, že jsem se mýlil? 1408 02:07:49,745 --> 02:07:51,164 V čem? 1409 02:07:53,666 --> 02:07:55,126 V zázracích. 1410 02:07:56,836 --> 02:07:59,005 Události tak astronomicky nepravděpodobné, 1411 02:08:00,798 --> 02:08:03,050 jako změna kyslíku na zlato. 1412 02:08:03,551 --> 02:08:07,847 Toužil jsem být svědkem takového jevu, a přece zapomínám, 1413 02:08:08,931 --> 02:08:10,933 že během lidské soulože 1414 02:08:12,268 --> 02:08:15,771 miliony buněk soupeří, aby stvořily život. 1415 02:08:16,606 --> 02:08:21,402 Generaci za generací, až se nakonec 1416 02:08:21,485 --> 02:08:24,614 tvá matka pomiluje s mužem, 1417 02:08:25,448 --> 02:08:29,202 Edwardem Blakem, Komediantem, kterého měla důvod nenávidět, 1418 02:08:29,285 --> 02:08:33,956 a z toho rozporu, navzdory všemu, 1419 02:08:34,040 --> 02:08:35,708 vzejdeš ty. 1420 02:08:37,418 --> 02:08:43,633 Jenom ty. 1421 02:08:43,716 --> 02:08:47,637 Vydestilovat z toho všeho chaosu 1422 02:08:48,387 --> 02:08:50,097 tak specifickou formu 1423 02:08:52,475 --> 02:08:54,852 je jako změnit vzduch na zlato. 1424 02:08:59,982 --> 02:09:01,817 Zázrak. 1425 02:09:05,488 --> 02:09:09,116 A proto... jsem se mýlil. 1426 02:09:11,327 --> 02:09:14,705 Utři si slzy a pojďme domů. 1427 02:09:42,608 --> 02:09:45,069 Zaměřil jsem tu stavbu. 1428 02:09:45,152 --> 02:09:46,862 Tepelná stopa je mimo tabulky. 1429 02:09:47,655 --> 02:09:48,906 Veidt. 1430 02:09:48,990 --> 02:09:51,033 Nelíbí se mi, jak Archie kope. 1431 02:09:56,914 --> 02:09:57,832 POZOR PORUCHA MOTORU 1432 02:09:59,125 --> 02:10:01,085 - Motory. - Zamrzají! 1433 02:10:01,168 --> 02:10:04,630 - Chyť se něčeho! - Danieli, letíš moc nízko. 1434 02:10:07,466 --> 02:10:09,176 Nechci se ti montovat do řízení, 1435 02:10:09,302 --> 02:10:11,178 ale nechtěl bys to zvednout, než... 1436 02:10:11,262 --> 02:10:14,140 Já vím! Snažím se ho zvednout, sakra! 1437 02:10:42,335 --> 02:10:45,838 Přesměruju teplo z plamenometu, ať urychlíme odmražení. 1438 02:10:45,921 --> 02:10:49,383 Ale bude to chvíli trvat a my nemáme čas. 1439 02:10:50,343 --> 02:10:53,554 - Potřebuješ něco teplejšího. - Takhle je mi dobře. 1440 02:11:24,001 --> 02:11:25,753 Co se děje, holka? 1441 02:11:55,366 --> 02:11:57,243 Adrian je pacifista. 1442 02:11:57,952 --> 02:12:00,037 Je vegetarián, proboha. 1443 02:12:01,163 --> 02:12:02,706 Nikdy nikoho nezabil. 1444 02:12:02,790 --> 02:12:04,250 I Hitler byl vegetarián. 1445 02:12:04,333 --> 02:12:08,337 Seš cíťa, nech ho na mně. Druhej pokus mít nebudem. 1446 02:13:20,242 --> 02:13:22,953 Pánové, vítejte. 1447 02:13:23,037 --> 02:13:26,040 Adriane, víme všechno. 1448 02:13:26,123 --> 02:13:29,293 - Tak o čem bychom se bavili? - O spoustě věcí. 1449 02:13:29,627 --> 02:13:32,755 - Zabils Komedianta. - Nechť je mu země lehká. 1450 02:13:33,380 --> 02:13:35,341 Blake na to přišel jako první. 1451 02:13:35,966 --> 02:13:38,052 Nixon mu nakázal, aby dohlížel, 1452 02:13:38,135 --> 02:13:40,596 jestli nečeříme vodu. 1453 02:13:40,971 --> 02:13:43,307 Blake zjistil, co tady v Karnaku dělám, 1454 02:13:43,390 --> 02:13:47,353 a když zaskočil za chudákem Molochem, byl už dost rozhozený. 1455 02:13:47,645 --> 02:13:50,898 Ani já netušil, že tak otočí. 1456 02:13:51,649 --> 02:13:55,236 A tak jsem ho musel zabít. 1457 02:13:56,779 --> 02:14:00,533 Potom jsem odstavil Jona. Nebylo to lehké. 1458 02:14:00,616 --> 02:14:03,202 Asi dvě miliardy jsem vložil do výzkumu tachyonů, 1459 02:14:03,285 --> 02:14:05,371 abych zablokoval jeho předvídání. 1460 02:14:05,454 --> 02:14:08,207 Použils jeho profil, abys s ním manipuloval. 1461 02:14:08,290 --> 02:14:09,542 Donutil ho opustit Zemi. 1462 02:14:09,625 --> 02:14:12,836 Znal jsem Jona dlouho a věděl jsem, že není zcela bez emocí. 1463 02:14:13,504 --> 02:14:16,006 Amatér by si jeho drobných grimas nevšiml, 1464 02:14:16,090 --> 02:14:19,134 ale pro mě to bylo, jako by vzlykal. 1465 02:14:19,677 --> 02:14:22,805 Musel jsem jenom přitlačit na pilu. 1466 02:14:22,888 --> 02:14:25,057 Nával emocí, který Jon pocítil, 1467 02:14:25,140 --> 02:14:28,519 když si myslel, že to on svým blízkým přivodil rakovinu, 1468 02:14:28,852 --> 02:14:31,188 byl důvod, aby opustil Zemi. 1469 02:14:31,272 --> 02:14:35,109 Ten tvůj blbej vrah! Zaplatils ho, abys nás zmátl. 1470 02:14:35,276 --> 02:14:39,655 Pan Chess se obětoval pro vyšší dobro. 1471 02:14:42,575 --> 02:14:44,493 Kyanid jsem mu dal do úst já. 1472 02:14:45,286 --> 02:14:47,705 Zbývalo jediné. 1473 02:14:48,789 --> 02:14:52,293 Ty a tvoje teorie o vrahovi maskovaných. 1474 02:14:52,376 --> 02:14:55,546 Ta, které ses vytrvale držel jako správný sociopat. 1475 02:14:55,629 --> 02:14:57,256 Dal jsem policii tip, 1476 02:14:57,339 --> 02:14:59,758 a když tě zatkli, mohl jsem pokračovat. 1477 02:14:59,842 --> 02:15:01,927 Promiň, že jsem tě zklamal. 1478 02:15:15,691 --> 02:15:18,193 Měli jsme ze světa udělat lepší místo. 1479 02:15:18,277 --> 02:15:19,820 Dane, přesně to já dělám. 1480 02:15:20,195 --> 02:15:22,823 Jaderná válka? Zkáza lidstva? 1481 02:15:33,417 --> 02:15:37,588 Kvůli morálním zábranám jsem s nutnými oběťmi váhal. 1482 02:15:38,714 --> 02:15:41,592 Pár klíčových oblastí na Zemi, 1483 02:15:41,675 --> 02:15:46,305 New York, Los Angeles, Moskva, Hongkong, 1484 02:15:47,473 --> 02:15:49,850 se během okamžiku vypaří. 1485 02:15:49,933 --> 02:15:54,813 Patnáct milionů lidí zabitých Dr. Manhattanem. 1486 02:15:56,523 --> 02:15:59,443 Trest světu za to, že flirtoval s třetí světovou. 1487 02:15:59,526 --> 02:16:00,944 To by Jon neudělal. 1488 02:16:01,278 --> 02:16:04,406 To se nikdo kromě nás nikdy nedozví. 1489 02:16:04,490 --> 02:16:08,535 Můj výzkum energetiky přinesl své ovoce. 1490 02:16:08,911 --> 02:16:12,539 Jon mi roky pomáhal replikovat jeho sílu, 1491 02:16:13,165 --> 02:16:15,542 aniž by tušil, jak ji míním použít. 1492 02:16:16,001 --> 02:16:17,294 Víte, 1493 02:16:18,796 --> 02:16:20,798 Komediant měl pravdu. 1494 02:16:21,924 --> 02:16:26,261 Krutá lidská nátura nevyhnutelně povede ke zkáze světa. 1495 02:16:27,096 --> 02:16:29,223 A tak, abych naši planetu zachránil, 1496 02:16:29,932 --> 02:16:31,558 musel jsem vyvést 1497 02:16:32,433 --> 02:16:36,230 největší kanadský žert v dějinách lidstva. 1498 02:16:36,689 --> 02:16:39,941 - Zabít miliony? - Abych zachránil miliardy. 1499 02:16:40,776 --> 02:16:42,820 Nutný hřích. 1500 02:16:42,903 --> 02:16:45,364 Víš, že ti to nemůžeme dovolit. 1501 02:16:46,406 --> 02:16:48,282 „Dovolit“, Rorschachu? 1502 02:16:48,784 --> 02:16:51,036 Nejsem padouch z komiksů. 1503 02:16:51,286 --> 02:16:53,789 Myslíš, že bych vám odhalil svůj mistrovský trik, 1504 02:16:53,871 --> 02:16:55,499 kdyby existovala sebemenší šance, 1505 02:16:55,582 --> 02:16:57,626 že byste mohli ovlivnit výsledek? 1506 02:17:00,713 --> 02:17:02,965 Spustil jsem to před 35 minutami. 1507 02:17:03,757 --> 02:17:07,511 NABÍJENÍ S.Q.U.I.D 1508 02:17:13,933 --> 02:17:16,019 HROZÍ VÝBUCH 1509 02:17:52,973 --> 02:17:53,974 VÁLKA? 1510 02:18:43,022 --> 02:18:45,066 Ježíši Kriste, Henry! 1511 02:18:45,984 --> 02:18:48,028 Proč jsme sakra nezachytili odpálení? 1512 02:18:50,072 --> 02:18:53,659 To nejsou Sověti, pane. 1513 02:18:55,076 --> 02:19:00,040 Rozvědka naznačuje, že energetický otisk patří... 1514 02:19:02,084 --> 02:19:03,794 Dr. Manhattanovi. 1515 02:19:07,129 --> 02:19:08,507 Jone. 1516 02:19:11,677 --> 02:19:12,928 Interference. 1517 02:19:13,387 --> 02:19:15,430 Kataklyzmatická interference. 1518 02:19:24,982 --> 02:19:27,191 Nemůžu uvěřit, že k tomu došlo. 1519 02:19:28,818 --> 02:19:31,612 To nezpůsobily jaderné hlavice. 1520 02:19:36,325 --> 02:19:37,702 Ale já. 1521 02:19:39,788 --> 02:19:42,624 Já... jsem to udělal. 1522 02:19:43,458 --> 02:19:45,585 Co tím myslíš? 1523 02:19:45,669 --> 02:19:47,337 Ne přímo. 1524 02:19:47,963 --> 02:19:50,507 Mělo to vypadat, že jsem to já. 1525 02:19:53,802 --> 02:19:55,220 Adrian. 1526 02:20:01,518 --> 02:20:03,395 My o vlku... 1527 02:20:06,356 --> 02:20:07,441 - Jone... - Já vím. 1528 02:20:07,524 --> 02:20:08,567 Musíš ho zastavit. 1529 02:20:08,650 --> 02:20:11,445 - Zabil Blakea a miliony dalších. - Počkejte tu. 1530 02:20:22,497 --> 02:20:24,499 Adriane, přestaň. 1531 02:20:26,376 --> 02:20:28,420 Ty tachyony byly chytré. 1532 02:20:29,463 --> 02:20:33,550 Ale i když nedokážu předvídat, kde jsi, můžu zdi proměnit ve sklo. 1533 02:20:35,052 --> 02:20:37,179 Měl bych ti poděkovat. 1534 02:20:38,847 --> 02:20:41,642 Skoro jsem zapomněl, jak vzrušující je nevědět. 1535 02:20:42,851 --> 02:20:45,145 Ten požitek z nejistoty. 1536 02:20:46,480 --> 02:20:47,564 EXTRAKTOR INHERENTNÍHO POLE 1537 02:20:50,150 --> 02:20:51,443 Promiň, holka. 1538 02:20:51,777 --> 02:20:52,653 SPUSTIT 1539 02:21:07,334 --> 02:21:08,710 JSEM OZYMANDIAS, KRÁL KRÁLŮ: 1540 02:21:08,794 --> 02:21:11,546 HLEĎTE NA MÉ STAVBY A TŘESTE SE! 1541 02:21:14,800 --> 02:21:16,760 Jsi sráč. 1542 02:21:50,335 --> 02:21:52,504 Veidte, ty svině! 1543 02:21:52,587 --> 02:21:54,631 - Jestlis jí ublížil... - Dane... 1544 02:21:56,717 --> 02:21:57,968 dospěj. 1545 02:21:58,051 --> 02:22:01,138 Můj nový svět vyžaduje méně okatého hrdinství. 1546 02:22:01,555 --> 02:22:05,767 Tvůj školácký heroismus je zbytečný. 1547 02:22:06,643 --> 02:22:08,061 Čeho jsi jím dosáhl? 1548 02:22:10,230 --> 02:22:12,107 Tvůj jediný triumf je, že jsi nedokázal 1549 02:22:14,109 --> 02:22:15,652 zabránit spáse Země. 1550 02:22:16,611 --> 02:22:18,655 Moc jsi mě zklamal, Adriane. 1551 02:22:19,322 --> 02:22:21,450 Moc zklamal. 1552 02:22:35,297 --> 02:22:38,258 Restrukturalizace byl první trik, co jsem se naučil. 1553 02:22:39,051 --> 02:22:40,844 Nezabilo to Ostermana. 1554 02:22:44,097 --> 02:22:46,850 Vážně sis myslel, že to zabije mě? 1555 02:22:47,851 --> 02:22:50,771 Kráčel jsem po Slunci. 1556 02:22:51,396 --> 02:22:55,150 Viděl jsem děje tak mikroskopické a rychlé, 1557 02:22:55,233 --> 02:22:57,861 že se sotva dá říct, že se udály. 1558 02:22:58,070 --> 02:23:01,073 Ale ty, Adriane, jsi jenom člověk. 1559 02:23:02,657 --> 02:23:07,329 Nejchytřejší člověk na světě pro mě není 1560 02:23:08,205 --> 02:23:10,540 větší hrozbou než nejchytřejší termit. 1561 02:23:13,585 --> 02:23:14,795 Co je to? 1562 02:23:15,337 --> 02:23:16,963 Další ničivá zbraň? 1563 02:23:17,881 --> 02:23:19,174 Ano. 1564 02:23:21,218 --> 02:23:23,053 Dá se to tak říct. 1565 02:23:26,515 --> 02:23:27,808 ...byly napadeny. 1566 02:23:27,933 --> 02:23:28,975 PREZIDENT NIXON BÍLÝ DŮM 1567 02:23:29,101 --> 02:23:32,104 Kvůli tomuto zákeřnému činu 1568 02:23:32,979 --> 02:23:37,025 Dr. Manhattana zemřely miliony lidí. 1569 02:23:39,903 --> 02:23:41,780 Od začátku útoků 1570 02:23:41,863 --> 02:23:46,034 jsem v nepřetržitém spojení s premiérem SSSR. 1571 02:23:47,244 --> 02:23:49,746 Odložili jsme naše neshody 1572 02:23:50,413 --> 02:23:55,043 a přísahali, že se spojíme proti společnému nepříteli. 1573 02:23:56,878 --> 02:24:00,132 Společně se zbytkem světa zvítězíme. 1574 02:24:03,844 --> 02:24:06,012 Na tento den nikdy nezapomeneme. 1575 02:24:07,013 --> 02:24:10,433 Ale kráčíme dál, abychom chránili lidstvo 1576 02:24:11,351 --> 02:24:14,729 a vše dobré a spravedlivé. 1577 02:24:17,399 --> 02:24:18,775 Děkuji vám. 1578 02:24:19,484 --> 02:24:21,153 Bůh nám žehnej. 1579 02:24:21,862 --> 02:24:23,405 Vidíte? 1580 02:24:25,740 --> 02:24:28,160 Dvě velmoci končí válku. 1581 02:24:30,078 --> 02:24:32,164 Zachránil jsem Zemi před peklem. 1582 02:24:32,539 --> 02:24:34,207 My oba. 1583 02:24:34,833 --> 02:24:36,960 Je to stejnou měrou i tvé vítězství. 1584 02:24:37,544 --> 02:24:40,380 Setkání sovětského vyslance ve Washingtonu... 1585 02:24:40,463 --> 02:24:41,798 DR. MANHATTAN ÚTOČÍ NA NEW YORK 1586 02:24:41,923 --> 02:24:46,344 Teď se můžeme vrátit k tomu, co je naším posláním. 1587 02:24:46,428 --> 02:24:48,847 Naše poslání je vymáhat spravedlnost. 1588 02:24:50,015 --> 02:24:51,641 Všichni se dozví, cos udělal. 1589 02:24:52,058 --> 02:24:53,602 Opravdu? 1590 02:24:53,685 --> 02:24:58,398 Odhalíte mě a zmaříte tak mír, pro nějž zemřely miliony. 1591 02:24:58,481 --> 02:24:59,941 Mír založenej na lži. 1592 02:25:00,025 --> 02:25:02,944 Ale pořád mír. 1593 02:25:03,403 --> 02:25:04,946 Má pravdu. 1594 02:25:05,030 --> 02:25:08,867 Udání Adriana by svět znovu odsoudilo k jaderné zkáze. 1595 02:25:08,950 --> 02:25:11,453 Ne. To nemůžeme. 1596 02:25:11,828 --> 02:25:13,622 Na Marsu... 1597 02:25:15,332 --> 02:25:17,334 jsi mi ukázala hodnotu života. 1598 02:25:18,126 --> 02:25:22,589 Pokud ho zde máme zachovat, musíme mlčet. 1599 02:25:27,219 --> 02:25:28,887 Nechte si svý tajemství. 1600 02:25:36,019 --> 02:25:38,146 Ani na to nemysli. 1601 02:25:39,856 --> 02:25:41,316 Rorschachu! 1602 02:25:43,151 --> 02:25:44,569 Počkej. 1603 02:25:45,862 --> 02:25:47,530 Žádný kompromisy. 1604 02:25:48,323 --> 02:25:50,951 Ani tváří v tvář armageddonu. 1605 02:25:51,660 --> 02:25:54,454 To je ten rozdíl mezi náma, Danieli. 1606 02:26:05,507 --> 02:26:08,218 Cítil jsem každou smrt, 1607 02:26:10,595 --> 02:26:14,307 viděl jsem každou nevinnou tvář, kterou jsem zabil, 1608 02:26:14,391 --> 02:26:16,059 abych zachránil lidstvo. 1609 02:26:22,190 --> 02:26:24,150 Ty tomu rozumíš, viď? 1610 02:26:24,317 --> 02:26:26,194 Neschvaluji to... 1611 02:26:27,529 --> 02:26:29,114 ani to neodsuzuji. 1612 02:26:33,743 --> 02:26:35,245 Ale rozumím. 1613 02:26:43,169 --> 02:26:46,214 Uhni. Lidi se to musí dozvědět. 1614 02:26:47,132 --> 02:26:48,925 Víš, že tě to nemůžu nechat udělat. 1615 02:26:50,427 --> 02:26:52,637 Najednou jsi objevil lidskost? 1616 02:26:54,556 --> 02:26:56,224 To se teď hodí! 1617 02:27:05,191 --> 02:27:07,235 Kdyby ses staral od začátku, 1618 02:27:07,736 --> 02:27:10,071 nic z toho by se nemuselo stát. 1619 02:27:13,742 --> 02:27:16,119 Mohu změnit téměř cokoli. 1620 02:27:21,249 --> 02:27:23,209 Ale lidskou podstatu změnit nedokáži. 1621 02:27:25,045 --> 02:27:28,131 Jasně, musíš chránit Veidtovu utopii. 1622 02:27:29,758 --> 02:27:32,510 Co znamená mrtvola navíc v jejích základech? 1623 02:27:39,225 --> 02:27:41,603 Tak na co čekáš? 1624 02:27:44,356 --> 02:27:45,899 Udělej to. 1625 02:27:52,572 --> 02:27:53,656 Udělej to! 1626 02:27:55,825 --> 02:27:58,286 Ne! 1627 02:28:16,971 --> 02:28:21,726 Odcházím z této galaxie do méně komplikované. 1628 02:28:22,811 --> 02:28:25,271 Myslela jsem, že ti na životě opět záleží. 1629 02:28:25,563 --> 02:28:26,773 To záleží. 1630 02:28:28,191 --> 02:28:30,151 Možná nějaký stvořím. 1631 02:28:35,240 --> 02:28:36,658 Sbohem, Laurie. 1632 02:29:12,694 --> 02:29:14,112 No tak! 1633 02:29:16,448 --> 02:29:17,907 Tak dělej! 1634 02:29:22,412 --> 02:29:25,832 Dane, ve světě zavládla jednota a mír. 1635 02:29:27,876 --> 02:29:29,294 Oběti byly nutné. 1636 02:29:29,377 --> 02:29:33,965 Ne! Lidstvo není idealizovaný, je pokřivený! 1637 02:29:34,048 --> 02:29:35,341 Zmrzačils ho! 1638 02:29:36,009 --> 02:29:37,552 To je tvůj odkaz. 1639 02:29:46,686 --> 02:29:48,646 To je ten kanadskej žert. 1640 02:30:42,116 --> 02:30:45,537 Opakujeme, závada není na vašem přijímači. 1641 02:30:46,287 --> 02:30:49,207 Zúčastníte se velkého dobrodružství. 1642 02:30:49,958 --> 02:30:53,044 Poznáte bázeň a mystérium, 1643 02:30:53,127 --> 02:30:55,171 dosahující z nejzazších hlubin vědomí 1644 02:30:55,255 --> 02:30:57,632 až po Krajní meze. 1645 02:31:00,218 --> 02:31:02,011 Opravdu nechceš skleničku? 1646 02:31:03,471 --> 02:31:04,847 To je dobrý. 1647 02:31:05,640 --> 02:31:06,558 Na zdraví. 1648 02:31:08,142 --> 02:31:10,770 Musím se ti k něčemu přiznat. 1649 02:31:12,605 --> 02:31:14,732 Vím, že Eddie Blake byl můj otec. 1650 02:31:18,027 --> 02:31:19,487 Laurie. 1651 02:31:20,905 --> 02:31:22,740 Co si o mně musíš myslet? 1652 02:31:24,033 --> 02:31:26,202 Promiň, že jsem ti to neřekla. 1653 02:31:26,869 --> 02:31:31,249 Měla jsem, ale, nevím, styděla jsem se. 1654 02:31:31,332 --> 02:31:34,210 - Připadala jsem si hloupě. - To nevadí. 1655 02:31:35,837 --> 02:31:37,755 Život lidi zavede na zvláštní místa. 1656 02:31:37,839 --> 02:31:39,799 Dělají pak zvláštní věci a... 1657 02:31:41,676 --> 02:31:43,928 no, někdy o nich nemůžou mluvit. 1658 02:31:44,804 --> 02:31:46,222 Vím, jaké to je. 1659 02:31:47,807 --> 02:31:53,062 Ale chci, abys věděla, že mně jsi nikdy neublížila. 1660 02:31:58,026 --> 02:32:01,029 Ptala ses, proč jsem se na něj nezlobila. 1661 02:32:04,032 --> 02:32:06,284 To protože mi dal tebe. 1662 02:32:11,289 --> 02:32:12,832 Díky, mami. 1663 02:32:15,168 --> 02:32:16,753 Mám tě ráda. 1664 02:32:24,427 --> 02:32:27,597 - Zdravím, paní Jupiterová. - Sally, prosím. 1665 02:32:30,391 --> 02:32:33,227 Omluvte mě. Musím se upravit. 1666 02:32:33,853 --> 02:32:35,855 Hned jsem zpátky. 1667 02:32:45,448 --> 02:32:48,159 - Tak jak to tu jde? - Dobře. 1668 02:32:48,242 --> 02:32:50,620 - Jak ti to tam jde? - Dobře. 1669 02:32:51,245 --> 02:32:52,914 Myslím, že jsem zprovoznil všechno. 1670 02:32:53,581 --> 02:32:55,667 Vylepšil jsem Archieho systémy. 1671 02:32:56,209 --> 02:32:58,127 Prozatím mám hotovo, 1672 02:32:58,211 --> 02:33:00,713 takže bysme ho měli vyvenčit. 1673 02:33:00,797 --> 02:33:03,049 Hm, to zní jako rande. 1674 02:33:15,061 --> 02:33:16,854 Bude to v pohodě? 1675 02:33:19,315 --> 02:33:23,236 Dokud si lidi budou myslet, že nás Jon sleduje, tak jo... 1676 02:33:24,070 --> 02:33:25,530 nakonec. 1677 02:33:27,490 --> 02:33:29,325 Vím, co by Jon řekl. 1678 02:33:29,742 --> 02:33:31,411 „Nic nekončí. 1679 02:33:33,705 --> 02:33:35,456 Nikdy nic nekončí.“ 1680 02:34:23,546 --> 02:34:27,216 Seymoure, už nemáme o čem psát. 1681 02:34:27,717 --> 02:34:30,386 Celá země, všichni na světě, 1682 02:34:30,470 --> 02:34:34,265 se drží za ruce, zpívají o míru a lásce. 1683 02:34:35,391 --> 02:34:38,019 Je to jako jedna velká hipísácká komuna. 1684 02:34:38,686 --> 02:34:42,523 Ronald Reagan tvrdí, že bude v roce '88 kandidovat na prezidenta. 1685 02:34:42,815 --> 02:34:44,066 O tom bychom mohli napsat. 1686 02:34:44,650 --> 02:34:47,445 Seymoure, takovým absurditám se věnovat nebudeme. 1687 02:34:47,987 --> 02:34:49,447 Pořád jsme v Americe, sakra! 1688 02:34:49,697 --> 02:34:51,407 Kdo chce v Bílém domě kovboje? 1689 02:34:52,366 --> 02:34:53,534 Dobře. 1690 02:34:54,452 --> 02:34:56,370 Tak co něco z dopisů od pošuků. 1691 02:34:56,788 --> 02:34:58,164 Od pošuků. 1692 02:34:58,539 --> 02:35:00,708 Klidně. Buď iniciativní. 1693 02:35:00,792 --> 02:35:03,169 Vyber, co chceš. Je to zcela na tobě. 1694 02:35:09,759 --> 02:35:13,805 Rorschachův deník, 12. října 1985. 1695 02:35:13,930 --> 02:35:14,847 DENÍK 1984–1985 1696 02:35:14,931 --> 02:35:18,059 Dnes v New Yorku zemřel Komediant.