1
00:00:20,354 --> 00:00:22,940
Jako vždy špatně.
2
00:00:23,023 --> 00:00:26,985
Nedostatek iniciativy Spojených států
ve východní Evropě dokazuje,
3
00:00:27,069 --> 00:00:30,697
že sovětská agrese na hranicích
Afghánistánu
4
00:00:30,781 --> 00:00:34,034
zůstane bez veřejné odezvy USA.
5
00:00:36,119 --> 00:00:38,747
Téma dne: Sovětský svaz
pokračuje
6
00:00:38,830 --> 00:00:41,625
v nedávných vojenských cvičeních
7
00:00:41,708 --> 00:00:44,836
a dnes provedl test atomové bomby
v Beringově moři,
8
00:00:44,920 --> 00:00:48,423
pouze 2 400 kilometrů
od jižního pobřeží Aljašky.
9
00:00:49,132 --> 00:00:53,554
Prezident Richard Nixon Sověty varoval...
10
00:00:53,637 --> 00:00:57,349
Spojené státy roztržky nevyvolávají.
11
00:00:57,599 --> 00:01:02,771
Ať je jasno: Udržujeme si naši sílu,
abychom udrželi mír.
12
00:01:04,147 --> 00:01:07,609
Proto by se jakýkoli protivník měl
sám sebe ptát:
13
00:01:08,318 --> 00:01:11,071
„Převáží následky útoku na Ameriku
14
00:01:11,405 --> 00:01:13,824
možné výhody?“
15
00:01:14,116 --> 00:01:16,743
V důsledku akcí Sovětů
16
00:01:16,952 --> 00:01:19,580
posunula dohlížející skupina
jaderných vědců
17
00:01:19,788 --> 00:01:24,543
Hodiny Posledního soudu
na za pět minut dvanáct.
18
00:01:25,460 --> 00:01:29,506
Zničení jadernou válkou.
19
00:01:30,382 --> 00:01:31,675
Otázka:
20
00:01:32,384 --> 00:01:34,886
Na stupnici od nuly do desíti,
kde nula značí nemožné
21
00:01:34,970 --> 00:01:37,306
a deset naprostou
metafyzickou jistotu,
22
00:01:37,598 --> 00:01:42,060
jaká je pravděpodobnost, že Rusové
napadnou USA?
23
00:01:42,185 --> 00:01:43,437
Pate Buchanane.
24
00:01:43,854 --> 00:01:47,816
Nula. Sověti nebudou nikdy riskovat
vstup do války,
25
00:01:47,899 --> 00:01:51,778
když na své straně máme
chodící jadernou zbraň.
26
00:01:52,195 --> 00:01:54,406
Jistě máte na mysli Dr. Manhattana.
27
00:01:54,781 --> 00:01:57,826
Ale zaručuje existence Dr. Manhattana
světový mír?
28
00:01:57,909 --> 00:01:59,119
Eleanor Cliftová.
29
00:01:59,202 --> 00:02:01,747
Rozhodně nezabránila Sovětskému svazu,
30
00:02:01,830 --> 00:02:06,376
aby hromadil rekordní počty
jaderných zbraní.
31
00:02:06,668 --> 00:02:08,211
Není to jenom póza?
32
00:02:08,461 --> 00:02:13,008
Sověti možná provádějí jaderné testy,
33
00:02:13,175 --> 00:02:17,471
protože se Dr. Manhattanem cítí ohroženi.
34
00:02:17,554 --> 00:02:20,891
Možná se tak cítí celý svět.
35
00:02:23,185 --> 00:02:25,646
Sovětské lodě narušily výsostné vody...
36
00:03:02,265 --> 00:03:04,309
Asi to byla jenom otázka času.
37
00:04:35,025 --> 00:04:38,153
Je to fraška. Celý je to fraška.
38
00:04:39,529 --> 00:04:41,323
Odpusť mi, mami.
39
00:05:53,770 --> 00:05:56,690
PADOUŠI PRAHNOU
PO HEDVÁBNÉM PŘÍZRAKU
40
00:06:12,998 --> 00:06:16,918
MINUTEMANI
1940
41
00:06:37,939 --> 00:06:39,983
JAPONSKO KAPITULOVALO
42
00:07:07,761 --> 00:07:10,764
HODNĚ ŠTĚSTÍ V PENZI, SALLY
43
00:07:39,626 --> 00:07:41,962
ZKURVENÝ LESBY
44
00:07:46,883 --> 00:07:48,969
RUSOVÉ MAJÍ ATOMOVOU BOMBU
45
00:08:41,145 --> 00:08:44,607
Takový byl můj život!
Byla jsem hrdinka, sakra!
46
00:08:46,943 --> 00:08:51,281
Čin s jasným poselstvím vládě v Saigonu,
47
00:08:51,364 --> 00:08:54,784
že násilí a útlak k míru nevedou.
48
00:08:54,868 --> 00:08:56,619
VÁLKA VE VIETNAMU ESKALUJE
49
00:10:05,814 --> 00:10:07,982
Hodně štěstí, pane Gorsky.
50
00:10:46,813 --> 00:10:49,440
NIXON ZVOLEN NA TŘETÍ FUNKČNÍ OBDOBÍ
51
00:10:54,696 --> 00:10:56,990
Vypadněte, vigilanti!
52
00:11:00,243 --> 00:11:01,286
Jsou to vrazi!
53
00:11:02,787 --> 00:11:05,415
KDO STRÁŽÍ STRÁŽCE?
54
00:11:34,527 --> 00:11:37,864
Edward Blake. 67 let.
55
00:11:38,072 --> 00:11:40,617
188 centimetrů, pořádných 100 kilo.
56
00:11:41,201 --> 00:11:43,119
Měl postavu jak těžká váha.
57
00:11:43,203 --> 00:11:44,537
Jo, viděl jsem tělo.
58
00:11:45,205 --> 00:11:47,415
Na chlapa v jeho věku byl
ve skvělý kondici.
59
00:11:47,498 --> 00:11:49,542
Až na to, že je mrtvej.
60
00:11:51,461 --> 00:11:53,129
To je tabulový sklo.
61
00:11:53,213 --> 00:11:55,882
Prorazíš ho, leda když do něj
napálíš autem.
62
00:11:56,174 --> 00:11:57,675
Hodili ho na něj.
63
00:11:58,426 --> 00:12:00,595
- Prohledali jste ložnici?
- Jo.
64
00:12:01,012 --> 00:12:04,349
Otevřený a vyházený šuplíky.
Převrácená matrace.
65
00:12:04,432 --> 00:12:05,892
Nejspíš loupež.
66
00:12:06,142 --> 00:12:08,728
Nebo to tak nahráli. Podívej na tohle.
67
00:12:09,771 --> 00:12:11,481
Podává si ruku s prezidentem.
68
00:12:11,564 --> 00:12:14,817
Páni. Myslíš, že Blake byl špion?
69
00:12:15,652 --> 00:12:18,238
Pro vládu? Nebo tajný?
70
00:12:19,572 --> 00:12:24,327
Myslím... že tohle je
o dost větší než my.
71
00:12:28,122 --> 00:12:32,835
Rorschachův deník. 12. října 1985.
72
00:12:33,544 --> 00:12:37,757
Dnes ráno zdechlej pes v uličce,
přes vyhřezlý břicho otisky pneumatik.
73
00:12:39,175 --> 00:12:43,054
Tohle město se mě bojí.
Viděl jsem jeho pravou tvář.
74
00:12:43,763 --> 00:12:48,017
Ulice jsou prodloužením stok
a stoky jsou plný krve,
75
00:12:48,559 --> 00:12:50,728
a když se kanály konečně potáhnou strupem,
76
00:12:52,146 --> 00:12:53,731
všechna havěť se utopí.
77
00:12:53,815 --> 00:12:54,816
POLICIE
VSTUP ZAKÁZÁN
78
00:12:54,899 --> 00:12:57,443
Veškerá nahromaděná špína sexu a vražd
79
00:12:57,527 --> 00:12:59,654
jim vypění kolem pasu.
80
00:13:00,029 --> 00:13:04,701
A všechny kurvy a politici vzhlídnou
a křiknou: „Zachraňte nás!“
81
00:13:06,452 --> 00:13:09,414
A já zašeptám: „Ne.“
82
00:13:11,749 --> 00:13:14,252
Celej svět teď stojí na okraji
83
00:13:14,585 --> 00:13:16,963
a dívá se do samotnýho pekla.
84
00:13:17,422 --> 00:13:20,591
Všichni ti levičáci a intelektuálové
85
00:13:21,134 --> 00:13:22,844
a demagogové
86
00:13:23,303 --> 00:13:26,681
a najednou nikoho nenapadá,
co k tomu říct.
87
00:13:27,223 --> 00:13:29,934
Pode mnou tohle děsný město
88
00:13:30,268 --> 00:13:33,813
řve jako jatka plný dementních dětí.
89
00:13:34,439 --> 00:13:38,401
A noc čpí smilstvem a špatným svědomím.
90
00:14:34,957 --> 00:14:36,250
VRAŽEDNÉMU ŘÁDĚNÍ
JE KONEC
91
00:14:42,256 --> 00:14:43,424
KOMEDIANT DOPADL MOLOCHA
92
00:14:56,187 --> 00:14:58,481
MINUTEMANI, 1940
93
00:14:59,440 --> 00:15:03,069
Dneska v New Yorku zemřel Komediant.
94
00:15:03,736 --> 00:15:05,571
Někdo ví proč.
95
00:15:06,030 --> 00:15:07,740
Někdo to ví.
96
00:15:09,033 --> 00:15:11,744
Začali s tím gangsteři.
97
00:15:12,412 --> 00:15:14,580
Lidi mají tendenci na to zapomínat.
98
00:15:15,915 --> 00:15:18,167
Kostýmy pirátů. Duchů.
99
00:15:19,001 --> 00:15:22,380
Přišlo jim vtipný se
tak převlíkat a krást.
100
00:15:23,256 --> 00:15:26,217
Jasně, jakmile jsme je dostali,
hned zas byli venku.
101
00:15:26,300 --> 00:15:29,679
Nikdo je nedokázal kvůli těm
zatraceným maskám identifikovat.
102
00:15:30,388 --> 00:15:33,391
Pár z nás poldů si řeklo:
103
00:15:33,516 --> 00:15:37,854
„No co, sakra? Převlíknem se taky
a dokončíme, co zákon nezvládl.“
104
00:15:39,856 --> 00:15:43,568
Noviny se o tom brzo dozvěděly,
chytly se toho
105
00:15:44,026 --> 00:15:47,029
a stala se z nás národní senzace.
106
00:15:47,905 --> 00:15:51,200
Byli jsme to já, Dolarovej Bill, Lišaj,
107
00:15:51,492 --> 00:15:54,829
Kapitán Metropolis, Soudce v kápi,
108
00:15:54,912 --> 00:15:58,332
Hedvábný přízrak a Komediant.
109
00:15:58,416 --> 00:16:00,960
O něm se raději bavit nebudu.
110
00:16:04,172 --> 00:16:07,967
Musím už být opilej,
že ti ten doják zase vyprávím.
111
00:16:08,342 --> 00:16:10,344
Myslím, žes tím chtěl něco říct.
112
00:16:11,137 --> 00:16:15,016
Chtěl jsem tím říct,
že jsme to měli moc jednoduchý.
113
00:16:15,600 --> 00:16:17,310
Nebylo fér, co se vám stalo,
114
00:16:17,477 --> 00:16:19,437
vám, kdo jste po nás převzali štafetu,
115
00:16:19,770 --> 00:16:21,939
a proto po vás Nixon šel.
116
00:16:22,607 --> 00:16:24,400
Nixon, ten kokot.
117
00:16:24,984 --> 00:16:27,153
A to jsem toho kokota pětkrát volil.
118
00:16:27,445 --> 00:16:29,655
Však to bylo buď on, nebo komouši, ne?
119
00:16:32,867 --> 00:16:36,078
Páni, už je skoro půlnoc. Měl bych jít.
120
00:16:38,080 --> 00:16:39,373
Popravdě?
121
00:16:40,458 --> 00:16:44,170
Byls lepší Sůva než kdy já, Danny.
122
00:16:44,253 --> 00:16:46,756
Hollisi, oba víme, že je to krávovina.
123
00:16:46,839 --> 00:16:49,342
Hele, pozor na jazyk!
124
00:16:49,592 --> 00:16:53,054
Tenhle levej hák poslal k zemi
Kapitána Osu, pamatuješ?
125
00:16:54,096 --> 00:16:55,097
Zase za týden?
126
00:16:55,348 --> 00:17:00,311
Víš, že to pro mě nemusíš pořád dělat.
127
00:17:01,187 --> 00:17:02,897
Jestli máš rande s nějakou kočkou...
128
00:17:03,439 --> 00:17:06,233
Hele, my vysloužilci musíme držet spolu,
ne?
129
00:17:08,027 --> 00:17:09,612
Chybí ti to někdy?
130
00:17:11,113 --> 00:17:15,242
- Ne. A tobě?
- Ne. Hergot, vůbec.
131
00:17:16,827 --> 00:17:18,287
Tak zatím.
132
00:17:27,003 --> 00:17:30,925
ZAVŘENO – OPRAVÍME JE!
VETERÁNI JSOU NAŠE SPECIALITA
133
00:18:19,640 --> 00:18:22,685
- Ahoj, Danieli.
- Rorschachu.
134
00:18:23,853 --> 00:18:26,063
Nabídl jsem si fazole.
135
00:18:26,147 --> 00:18:27,440
Snad ti to nevadí.
136
00:18:28,357 --> 00:18:30,359
Ne. Jasně že ne.
137
00:18:32,403 --> 00:18:34,155
Mám ti je ohřát?
138
00:18:35,072 --> 00:18:36,574
Takhle jsou dobrý.
139
00:18:38,200 --> 00:18:40,202
Jak se ti daří?
140
00:18:43,748 --> 00:18:45,541
Vyhýbám se lapáku.
141
00:18:46,083 --> 00:18:47,418
Zatím.
142
00:18:48,502 --> 00:18:51,255
Danieli, podívej na tohle.
143
00:18:59,138 --> 00:19:02,016
- To je omáčka z fazolí?
- Jo, z lidskejch.
144
00:19:02,433 --> 00:19:05,811
Ta placka byla Komedianta. Ta krev taky.
145
00:19:05,895 --> 00:19:06,896
Je mrtvej.
146
00:19:08,939 --> 00:19:10,316
Promluvíme si dole.
147
00:19:11,150 --> 00:19:13,027
Mohla to být vloupačka.
148
00:19:13,110 --> 00:19:15,821
Vrah možná nevěděl, kdo Komediant byl.
149
00:19:15,905 --> 00:19:20,618
Že by obyčejnej lupič zabil Komedianta?
Blbost.
150
00:19:22,244 --> 00:19:25,831
Slyšel jsem,
že od roku 77 pracoval pro vládu.
151
00:19:25,915 --> 00:19:29,168
Dělal puče v marxistických republikách
v Jižní Americe.
152
00:19:29,251 --> 00:19:32,004
Možná to byla politická vražda nebo tak.
153
00:19:32,296 --> 00:19:33,589
Možná.
154
00:19:33,839 --> 00:19:37,009
Nebo možná někdo jde
po maskovanejch hrdinech.
155
00:19:37,259 --> 00:19:39,470
Nemyslíš, že to zní trochu paranoidně?
156
00:19:39,553 --> 00:19:43,599
Tak tohle o mně teď říkaj?
Že jsem paranoidní?
157
00:19:43,683 --> 00:19:48,312
Komediant si nadělal dost nepřátel
dokonce i mezi přáteli.
158
00:19:48,396 --> 00:19:51,440
Když jsme u přátel,
jak se má Hollis Mason?
159
00:19:51,524 --> 00:19:55,611
Napsal tu knihu
a v ní pár hnusnejch věcí o Komediantovi.
160
00:19:55,695 --> 00:20:00,032
Nelíbí se mi, co naznačuješ.
A to, že mě sleduješ, ještě míň.
161
00:20:00,116 --> 00:20:04,704
Třeba jsem na tebe dohlížel.
Pokud někdo zabíjí maskovaný.
162
00:20:04,787 --> 00:20:06,288
Sentimentem jsi nikdy netrpěl.
163
00:20:06,372 --> 00:20:09,250
Útok na jednoho je útok na všechny.
164
00:20:09,834 --> 00:20:12,169
Co bysme s tím podle tebe měli dělat?
165
00:20:13,212 --> 00:20:14,672
Pomstít se.
166
00:20:15,840 --> 00:20:17,550
Se Strážci je konec.
167
00:20:17,633 --> 00:20:19,176
Říká ten šmejd Nixon.
168
00:20:19,260 --> 00:20:20,761
Říkám já.
169
00:20:23,681 --> 00:20:25,433
Nikdo neví, kdo jsi.
170
00:20:25,516 --> 00:20:28,477
Můžeš toho nechat
a zkusit žít normální život.
171
00:20:28,561 --> 00:20:31,772
To teď máš? Normální život?
172
00:20:33,482 --> 00:20:36,360
Když procházíš městem,
co umírá na vzteklinu,
173
00:20:36,944 --> 00:20:38,279
kolem lidskejch švábů,
174
00:20:38,362 --> 00:20:41,157
kteří melou o svým heroinu
a dětským pornu,
175
00:20:41,657 --> 00:20:43,033
fakt se cítíš normální?
176
00:20:44,326 --> 00:20:47,747
Aspoň se pořád neschovávám za maskou.
177
00:20:48,831 --> 00:20:49,999
Ne.
178
00:20:51,876 --> 00:20:53,919
Schováváš se všem na očích.
179
00:20:55,504 --> 00:20:57,131
Měj se, Dane.
180
00:20:57,965 --> 00:21:00,551
Údržbářská šachta tě
vyvede dva bloky severně.
181
00:21:00,634 --> 00:21:02,052
Jo, pamatuju se.
182
00:21:02,595 --> 00:21:05,931
Chodil jsem sem často...
když jsme bývali parťáci.
183
00:21:06,766 --> 00:21:09,101
Byly to skvělý časy, co, Rorschachu?
184
00:21:09,185 --> 00:21:11,771
- Kde je jim konec?
- U tebe. Odešels.
185
00:21:39,715 --> 00:21:43,803
Pane Veidte, doposud
jste jeden ze dvou Strážců,
186
00:21:43,886 --> 00:21:46,138
kteří kdy světu odhalili
svou pravou identitu.
187
00:21:46,222 --> 00:21:48,265
První byl Hollis Mason.
188
00:21:48,557 --> 00:21:51,602
A rozhodně jste na tom velmi profitoval,
189
00:21:51,727 --> 00:21:54,814
když jste své hrdinské
alter ego, Ozymandia,
190
00:21:54,897 --> 00:21:57,066
proměnil v miliardový podnik.
191
00:21:57,149 --> 00:21:59,819
Hračky, kufříky na svačinu,
genetické inženýrství...
192
00:22:00,236 --> 00:22:02,238
Slyšel jsem, že se dokonce točí film.
193
00:22:02,571 --> 00:22:04,573
Jaká je otázka, pane Rothe?
194
00:22:04,907 --> 00:22:06,867
Omlouvám se. Myslíte, že...
195
00:22:06,951 --> 00:22:09,495
...mě zbylí Strážci nesnášejí,
protože těžím z jejich boje?
196
00:22:09,578 --> 00:22:12,373
Dobrá otázka. Ano, napadlo mě,
197
00:22:12,581 --> 00:22:15,668
že to tak někteří z bývalých kolegů
mohou brát.
198
00:22:15,918 --> 00:22:21,507
Jako vy víte,
že neobjektivní novinařina víc nese.
199
00:22:22,091 --> 00:22:25,052
Reklamní sekce Veidt Industries financuje
200
00:22:25,135 --> 00:22:26,470
naši práci s Dr. Manhattanem.
201
00:22:26,554 --> 00:22:29,723
Nedávno jsme rozšířili
naše výzkumné zařízení v Antarktidě
202
00:22:29,807 --> 00:22:33,602
a doufáme, že vyvineme levné,
obnovitelné zdroje energie,
203
00:22:33,686 --> 00:22:36,564
abychom eliminovali závislost
na fosilních palivech.
204
00:22:36,647 --> 00:22:39,316
Nemusíte být politolog,
205
00:22:39,400 --> 00:22:42,695
abyste viděl, že studená válka s Rusy
není o ideologii.
206
00:22:42,778 --> 00:22:45,573
Lidé mají strach. Strach z nedostatku.
207
00:22:46,740 --> 00:22:50,244
Pokud ovšem učiníme zdroje nekonečnými,
208
00:22:52,955 --> 00:22:54,665
válka bude minulostí.
209
00:22:55,875 --> 00:22:59,169
Doufal jsem, že to zbylí Strážci pochopí.
210
00:23:00,880 --> 00:23:02,298
Ať už jsou kdekoli.
211
00:23:04,592 --> 00:23:05,926
Děkuji za váš čas.
212
00:23:12,099 --> 00:23:13,475
Vypadáš dobře, Adriane.
213
00:23:13,726 --> 00:23:16,353
Dlouho jsme se neviděli, Dane.
214
00:23:17,354 --> 00:23:18,564
POSLEDNÍ SOUD
ZA PĚT 12
215
00:23:18,772 --> 00:23:22,902
Takže Rorschach si myslí,
že někdo loví Strážce?
216
00:23:23,903 --> 00:23:25,362
Myslíš, že je to možný?
217
00:23:25,905 --> 00:23:28,449
Jedna vražda statisticky nic neznamená.
218
00:23:29,783 --> 00:23:31,577
Rorschach je sociopat, Dane.
219
00:23:32,244 --> 00:23:35,414
Stejně jako Komediant.
Byl prakticky nácek.
220
00:23:36,498 --> 00:23:38,208
Víš to lépe než kdokoli jiný.
221
00:23:38,751 --> 00:23:40,628
Nejsem tu proto, že by mi chyběl.
222
00:23:40,836 --> 00:23:42,421
Rorschacha zjevně napadlo,
223
00:23:42,504 --> 00:23:45,049
že jsme jediní, kdo zná identitu druhých.
224
00:23:46,050 --> 00:23:50,679
Vlastně, celej svět zná tu tvou.
Proto tě varuju jako prvního.
225
00:23:54,975 --> 00:23:56,393
Děkuji, Dane.
226
00:23:58,604 --> 00:24:01,273
Ale obávám se, že je tu větší problém
227
00:24:01,357 --> 00:24:04,234
než Rorschachův maskovaný vrah.
228
00:24:06,528 --> 00:24:11,116
Pokud Rusové odpálí svoje atomovky,
vážně je Jon zvládne zastavit?
229
00:24:11,450 --> 00:24:14,536
Sověti mají 51 000 bomb.
230
00:24:15,162 --> 00:24:18,207
I kdyby Jon zastavil 99 %,
231
00:24:18,332 --> 00:24:23,295
to 1 % pořád může
zničit veškerý život na Zemi.
232
00:24:25,255 --> 00:24:27,758
Ani Dr. Manhattan nemůže
být všude najednou.
233
00:24:35,724 --> 00:24:38,477
ROCKEFELLEROVO VOJENSKÉ
VÝZKUMNÉ STŘEDISKO
234
00:24:42,106 --> 00:24:47,069
Rorschachův deník, 13. října 1985.
235
00:24:47,903 --> 00:24:49,154
20.30.
236
00:24:50,948 --> 00:24:54,118
Po setkání s Dreibergem mi zůstala
pachuť v puse.
237
00:24:55,077 --> 00:24:58,205
Ochablej ubožák,
co sedí a bulí u sebe ve sklepě.
238
00:25:00,332 --> 00:25:04,086
Proč nás zbývá tak málo aktivních,
zdravejch,
239
00:25:05,045 --> 00:25:07,840
fyzicky i psychicky?
240
00:25:08,424 --> 00:25:11,385
První Sůva vede autoservis.
241
00:25:11,927 --> 00:25:15,347
První Hedvábnej přízrak
je odulá stárnoucí kurva,
242
00:25:15,431 --> 00:25:18,183
umírající v kalifornským domově důchodců.
243
00:25:18,475 --> 00:25:21,520
Dolarovýmu Billovi
se plášť zamotal do dveří
244
00:25:21,603 --> 00:25:23,313
a zastřelili ho.
245
00:25:23,397 --> 00:25:28,902
Siluetu zavraždili.
Oběť svýho nemravnýho života.
246
00:25:29,611 --> 00:25:31,989
Lišaj je v cvokhausu v Maine.
247
00:25:36,744 --> 00:25:39,204
Na mým seznamu zbývaj jen dvě jména.
248
00:25:39,955 --> 00:25:44,293
Oba bydlí v soukromejch ubikacích
Rockefellerova vojenskýho střediska.
249
00:25:45,127 --> 00:25:46,962
Zajdu za nima.
250
00:25:47,921 --> 00:25:52,509
Zajdu říct nezničitelnýmu muži,
že se ho někdo chystá zabít.
251
00:26:01,143 --> 00:26:02,936
Dobrý večer, Rorschachu.
252
00:26:03,020 --> 00:26:06,690
Dr. Manhattane, víš, proč tu jsem.
253
00:26:06,774 --> 00:26:08,025
Ano.
254
00:26:09,443 --> 00:26:11,445
Ale odejdeš zklamaný.
255
00:26:11,528 --> 00:26:15,324
Rorschachu! Neměl bys tu být. Stíhají tě.
256
00:26:15,407 --> 00:26:17,785
Taky tě rád vidím, Hedvábnej přízraku.
257
00:26:17,868 --> 00:26:21,080
Už pár let používám své pravé jméno.
Zkus ho.
258
00:26:21,163 --> 00:26:23,499
Jak si přeješ, Laurie.
259
00:26:23,582 --> 00:26:24,917
Co tu děláš?
260
00:26:25,000 --> 00:26:27,377
Komediant je mrtvej.
261
00:26:27,461 --> 00:26:29,880
Rorschach chce, abych nahlédl
do své budoucnosti,
262
00:26:29,963 --> 00:26:32,424
jestli bude vrah někdy dopaden.
263
00:26:32,508 --> 00:26:36,178
Už jsem varoval Dreiberga.
A přišel jsem varovat i vás.
264
00:26:38,347 --> 00:26:40,516
I kdybych chtěl pomoci,
265
00:26:41,350 --> 00:26:45,521
mou budoucnost blokuje
nějaká dočasná interference.
266
00:26:45,646 --> 00:26:47,147
Nedokáži ji vidět jasně.
267
00:26:47,231 --> 00:26:49,775
Interference? Z čeho?
268
00:26:49,858 --> 00:26:53,487
Nejspíš jaderné katastrofy.
269
00:26:54,029 --> 00:26:57,825
Pokud USA a SSSR rozpoutají totální válku,
270
00:26:58,325 --> 00:27:02,329
dojde k obrovskému výboji tachyonů,
271
00:27:02,496 --> 00:27:06,708
které se vrátí zpět tím,
co vnímáte jako čas.
272
00:27:08,001 --> 00:27:11,046
A proto zamlžují můj pohled na současnost.
273
00:27:12,214 --> 00:27:14,800
- Musím se vrátit k práci.
- Počkej chvíli.
274
00:27:14,883 --> 00:27:17,678
Co když se nás někdo
právě proto chce zbavit?
275
00:27:17,761 --> 00:27:20,055
Abysme tomu nezabránili?
276
00:27:20,139 --> 00:27:21,807
Sbohem, Rorschachu.
277
00:27:21,974 --> 00:27:24,226
Byla fuška se sem dostat.
278
00:27:24,393 --> 00:27:25,686
Nikam nejdu...
279
00:27:27,020 --> 00:27:29,064
dokud neřeknu, co chci!
280
00:27:37,072 --> 00:27:39,992
Zdá se, že poslední dobou
mi toho hodně tajíš, Jone.
281
00:27:40,075 --> 00:27:42,911
Nechtěl jsem,
aby ses znepokojovala předčasně.
282
00:27:43,245 --> 00:27:47,249
Pokud s Adrianem vyřešíme
energetickou krizi, válku odvrátíme.
283
00:27:47,583 --> 00:27:50,294
Ty ale přece vždycky říkáš,
že čas plyne souběžně.
284
00:27:50,377 --> 00:27:53,130
Pokud to tak je,
jak můžeš změnit budoucnost?
285
00:27:53,380 --> 00:27:58,051
Kdybys tak mohla vnímat čas jako já.
286
00:27:58,677 --> 00:28:00,679
Nech mě, abych ti to ukázal.
287
00:28:05,767 --> 00:28:07,644
Kouzla! Sny!
288
00:28:07,728 --> 00:28:11,064
Takový byl můj život!
Byla jsem hrdinka, sakra!
289
00:28:11,148 --> 00:28:12,774
Není moje vina, žes zestárla!
290
00:28:12,983 --> 00:28:14,109
Na co si stěžuješ?
291
00:28:14,193 --> 00:28:16,320
Živím tebe i to tvoje děcko!
292
00:28:16,403 --> 00:28:19,239
Proč nezavoláš tomu svýmu Eddiemu?
Třeba ti s ním bude líp.
293
00:28:19,323 --> 00:28:22,534
Byla to chyba! Jediná!
294
00:28:22,618 --> 00:28:25,078
- Chlap se tě pokusí znásilnit...
- Nech toho!
295
00:28:26,288 --> 00:28:30,125
Máš v mysli tolik temnoty a divíš se,
proč ti neříkám to nejhorší.
296
00:28:34,129 --> 00:28:37,007
- Pozdravuj ode mě Dana.
- Co?
297
00:28:39,301 --> 00:28:41,929
Chceš se mě zeptat,
jestli s tebou nepůjdu na večeři.
298
00:28:43,889 --> 00:28:45,641
Jako jsme chodívali.
299
00:28:47,476 --> 00:28:50,896
Ale nezeptáš se. Víš, že nemůžu.
300
00:28:54,191 --> 00:28:58,612
Tak zavoláš Danovi.
Což je naprosto přirozené.
301
00:28:59,529 --> 00:29:01,990
Zasloužíš si útěchu od starého přítele.
302
00:29:36,358 --> 00:29:38,277
Stůl Dana Dreiberga?
303
00:29:58,964 --> 00:30:02,718
Vědělas, že on a Soudce v kápi byli...
To jsem netušil.
304
00:30:03,468 --> 00:30:05,095
Pamatuješ toho ujetýho chlápka?
305
00:30:05,178 --> 00:30:08,015
Jak si to říkal? Kapitán Masakr.
306
00:30:08,265 --> 00:30:10,100
Vydával se za superpadoucha,
307
00:30:10,183 --> 00:30:11,685
aby od nás dostal výprask.
308
00:30:11,768 --> 00:30:14,396
Jo. Jednou to na mě zkusil.
Prostě jsem odešel.
309
00:30:14,479 --> 00:30:17,774
Pronásledoval mě za bílýho dne a křičel:
310
00:30:17,858 --> 00:30:19,776
„Potrestej mě!“
311
00:30:20,402 --> 00:30:23,113
A já: „Ani náhodou! Zmiz!“
312
00:30:24,072 --> 00:30:26,366
Bože, jak vlastně dopadl?
313
00:30:27,409 --> 00:30:28,785
No, zkusil to na Rorschacha
314
00:30:28,869 --> 00:30:31,496
a ten ho shodil do výtahový šachty.
315
00:30:38,086 --> 00:30:41,048
- Panebože. To ani není sranda.
- Ale jo, je.
316
00:30:41,131 --> 00:30:43,967
- Trochu.
- Trošičku.
317
00:30:47,763 --> 00:30:50,057
Ráda tě zase vidím.
318
00:30:50,932 --> 00:30:53,018
Já tebe taky, Laurie.
319
00:30:53,101 --> 00:30:55,937
Proč jsme to dělali, Dane?
Proč jsme se převlíkali?
320
00:30:56,980 --> 00:30:58,023
Nikdo jinej by to neudělal.
321
00:30:58,106 --> 00:31:00,359
Jo, ale pamatuješ můj kostým?
322
00:31:00,442 --> 00:31:03,445
Ten těsný latex? Byla to hrůza.
323
00:31:04,112 --> 00:31:06,365
Jo, hrůza.
324
00:31:06,907 --> 00:31:09,201
Ale nechtěla jsem zklamat matku.
325
00:31:09,284 --> 00:31:13,246
Chtěla, aby její holčička
taky bojovala s padouchy.
326
00:31:13,997 --> 00:31:17,584
Ten Keenův zákon bylo to nejlepší,
co nás potkalo.
327
00:31:18,668 --> 00:31:20,712
Aspoň neumřeme tak brzo.
328
00:31:24,299 --> 00:31:25,550
Co je?
329
00:31:26,968 --> 00:31:31,014
Jon si myslí, že pokud něco nepodnikne,
330
00:31:32,265 --> 00:31:35,519
vypukne atomová válka. Brzy.
331
00:31:37,145 --> 00:31:38,647
Ale já nevím, co si myslet.
332
00:31:38,730 --> 00:31:43,652
Je samá kvantová mechanika
a paralelní světy.
333
00:31:43,902 --> 00:31:47,364
Nikdy nevím,
jaký svět vlastně zrovna vidí.
334
00:31:47,948 --> 00:31:50,867
Vzdaluje se mi čím dál víc.
335
00:31:51,660 --> 00:31:52,994
Všem.
336
00:31:54,204 --> 00:31:56,915
Ani nevím, jestli mu na mně vážně záleží,
337
00:31:56,998 --> 00:31:59,167
nebo to jenom předstírá.
338
00:32:00,252 --> 00:32:03,213
Pokud předstírá, tak mu na tobě záleží.
339
00:32:07,717 --> 00:32:09,886
Počkej, otevřu ti.
340
00:32:11,096 --> 00:32:12,556
Děkuju, Dane.
341
00:32:13,265 --> 00:32:15,016
- V pohodě?
- Jo.
342
00:32:20,021 --> 00:32:21,398
Promiň.
343
00:32:21,481 --> 00:32:24,192
Pozvala jsem tě na večeři,
abychom se pobavili,
344
00:32:24,276 --> 00:32:28,280
ale poslední dobou není moc čemu se smát.
345
00:32:29,239 --> 00:32:32,200
A co bys čekala? Komediant je mrtvý.
346
00:32:55,932 --> 00:32:59,686
HŘBITOV
347
00:34:03,458 --> 00:34:04,501
SSSR VYRÁBÍ VÍC BOMB
348
00:34:04,626 --> 00:34:07,712
Laurie? To jsi ty?
349
00:34:11,132 --> 00:34:13,969
Myslela jsem,
že už sis na tohle cestování zvykla.
350
00:34:14,678 --> 00:34:16,054
Ne, nezvykla.
351
00:34:16,513 --> 00:34:18,598
Nesnáším, když mě Jon teleportuje.
352
00:34:18,974 --> 00:34:21,309
No, pořád lepší než druhá třída.
353
00:34:22,143 --> 00:34:23,562
Margaritu?
354
00:34:24,396 --> 00:34:26,438
Jsou dvě odpoledne, máti.
355
00:34:31,402 --> 00:34:33,530
Pamatuješ na toho chlápka, co mi psává?
356
00:34:34,114 --> 00:34:37,242
Poslal mi starožitnost. Tijuanskou bibli.
357
00:34:37,659 --> 00:34:41,496
Je to osmistránkový pornokomiks
z 30. a 40. let.
358
00:34:41,996 --> 00:34:44,165
- To ti poslal?
- Ano. Jsou cenné.
359
00:34:44,291 --> 00:34:45,333
Jako starožitnosti.
360
00:34:46,668 --> 00:34:50,463
- Máti, to je nechutné!
- Podle mě je to lichotivé.
361
00:34:51,089 --> 00:34:53,174
Proč mi říkáš „máti“, když jsi naštvaná?
362
00:34:54,634 --> 00:34:58,054
Vím, proč jsi tady. Číst pořád umím.
363
00:34:59,389 --> 00:35:01,099
Viděla jsem to v novinách.
364
00:35:02,350 --> 00:35:04,644
Dnes je pohřeb Eddieho Blakea.
365
00:35:07,063 --> 00:35:09,691
Konečně dospěl až k pointě, co?
366
00:35:10,442 --> 00:35:13,903
- Chudák Eddie.
- Chudák Eddie? Po tom, co ti udělal?
367
00:35:13,987 --> 00:35:17,490
Laurie, jsi mladá. Nechápeš to.
368
00:35:18,491 --> 00:35:20,160
Věci se mění.
369
00:35:21,036 --> 00:35:23,538
Stalo se to před 40 lety.
370
00:35:23,872 --> 00:35:26,333
Teď je mi 67.
371
00:35:27,459 --> 00:35:31,296
Budoucnost každým dnem vypadá temnější.
372
00:35:32,422 --> 00:35:37,010
Ale minulost, dokonce její
ohavné stránky,
373
00:35:38,595 --> 00:35:40,722
je čím dál zářivější.
374
00:35:47,062 --> 00:35:49,439
Mám před očima mžitky.
375
00:35:51,066 --> 00:35:53,151
Vylovím ti je.
376
00:35:53,234 --> 00:35:55,070
Nech toho, Eddie.
377
00:35:56,529 --> 00:35:59,240
- Díky, Weegee.
- Díky, pane Sůvo.
378
00:36:00,408 --> 00:36:04,871
Takže zítra ve tři u mě ve studiu.
379
00:36:06,706 --> 00:36:10,168
- To zní dobře.
- Páni, opravdové focení.
380
00:36:10,251 --> 00:36:12,462
Schválně jak mi tam budou slušet vlasy.
381
00:36:15,006 --> 00:36:17,592
Jděte napřed. Za pět minut jsem tam.
382
00:36:34,693 --> 00:36:35,944
Eddie.
383
00:36:36,820 --> 00:36:40,532
Co tu sakra děláš? Víš, že se převlékám.
384
00:36:40,949 --> 00:36:42,409
Jasně že jo.
385
00:36:44,285 --> 00:36:47,664
No tak, holka, vím, co potřebuješ.
386
00:36:48,331 --> 00:36:49,958
Takovejhle kostým přece
387
00:36:50,083 --> 00:36:52,001
nenosíš jen tak, ne?
388
00:36:52,335 --> 00:36:54,129
Řekla jsem ne, Eddie.
389
00:36:55,672 --> 00:37:00,593
- Ne, psáno jako A-N-O.
- Ne, psáno jako N-E.
390
00:37:00,844 --> 00:37:03,263
- Je to jasné?
- No tak, kotě.
391
00:37:07,934 --> 00:37:09,310
Eddie...
392
00:37:47,599 --> 00:37:49,392
Ty hajzle!
393
00:37:56,983 --> 00:37:59,319
Tohle máš rád? Tohle tě rajcuje?
394
00:37:59,402 --> 00:38:01,237
Cože? Jo!
395
00:38:11,080 --> 00:38:13,875
Nikdo to nemá snadné, kočičko.
396
00:38:14,542 --> 00:38:17,587
A pánbu posílá déšť na čestné i nečestné.
397
00:38:18,630 --> 00:38:21,674
Komediant byl tak trochu oboje.
398
00:38:23,885 --> 00:38:27,013
Vždycky si myslel,
že se bude smát naposledy.
399
00:38:27,764 --> 00:38:30,809
Ty, Hospodine, znáš tajemství
našich srdcí.
400
00:38:31,476 --> 00:38:34,854
Neuzavři své soucitné uši našim modlitbám,
401
00:38:35,021 --> 00:38:37,816
ale ušetři nás, Pane Nejsvětější,
402
00:38:37,899 --> 00:38:42,403
Bože Všemohoucí, svatý
a milosrdný Spasiteli.
403
00:38:43,571 --> 00:38:45,949
Soudce věčný a nejctihodnější.
404
00:38:46,407 --> 00:38:50,411
Nedovol, abychom ve své
poslední hodince trpěli...
405
00:39:43,506 --> 00:39:46,259
Díky!
406
00:39:47,343 --> 00:39:49,721
Ohňostroje. To si děláte prdel.
407
00:39:50,305 --> 00:39:53,808
Člověk by řekl, že tahle zatracená země
jich měla už dost.
408
00:39:55,476 --> 00:40:00,273
Kdybysme to ve Vietnamu projeli,
asi bysme se zcvokli.
409
00:40:00,815 --> 00:40:02,817
Víš co, jako země.
410
00:40:04,277 --> 00:40:07,405
Ale díky tobě jsme neprohráli.
411
00:40:09,991 --> 00:40:11,451
Zníš zahořkle.
412
00:40:11,826 --> 00:40:16,289
Já? Zahořkle? Ale hovno.
Podle mě je to prdel.
413
00:40:23,880 --> 00:40:26,591
- Ježiši Kriste.
- Pane Eddie?
414
00:40:26,674 --> 00:40:28,217
To mi kurva scházelo.
415
00:40:28,301 --> 00:40:32,972
Válka skončila.
Musíme si promluvit o tom dítěti.
416
00:40:34,223 --> 00:40:37,560
Nemáme se o čem bavit. Odjíždím.
417
00:40:37,685 --> 00:40:38,811
Hodlám na tebe zapomenout.
418
00:40:38,895 --> 00:40:41,356
I na tu tvou hnusnou, upocenou
zasranou zemičku.
419
00:40:42,857 --> 00:40:46,194
- Vypadni odsud.
- Ne.
420
00:40:46,277 --> 00:40:49,030
- Vypadni, kurva!
- Budeš na mě vzpomínat.
421
00:40:50,740 --> 00:40:55,620
Budeš si mě i mou zemi
pamatovat celej život!
422
00:40:58,706 --> 00:41:00,124
Můj obličej!
423
00:41:02,377 --> 00:41:04,462
Blakeu. Nedělej to.
424
00:41:04,879 --> 00:41:06,130
Blakeu!
425
00:41:13,179 --> 00:41:14,973
Byla těhotná.
426
00:41:16,599 --> 00:41:19,602
- A ty jsi ji zastřelil.
- Přesně tak.
427
00:41:19,978 --> 00:41:21,980
A víš ty co? Tys přihlížel.
428
00:41:22,063 --> 00:41:24,691
Mohls pistoli proměnit v páru,
kulky v rtuť,
429
00:41:24,774 --> 00:41:28,569
nebo tu láhev na sněhový vločky!
Ale neudělals to, co?
430
00:41:30,822 --> 00:41:33,491
Tobě jsou lidi fakt u prdele.
431
00:41:34,993 --> 00:41:37,578
Ztrácíš kontakt s realitou, doktore.
432
00:41:39,247 --> 00:41:41,040
Bůh nám všem pomáhej.
433
00:41:43,292 --> 00:41:44,669
Medik!
434
00:41:51,759 --> 00:41:54,387
Nejsvětější a milosrdný Spasiteli.
435
00:41:55,722 --> 00:41:59,809
Jako květ vzejde a zvadne,
436
00:42:00,727 --> 00:42:04,439
uprostřed života stojíme
jednou nohou v hrobě.
437
00:42:05,064 --> 00:42:06,607
Ke komuž se můžeme...
438
00:42:06,691 --> 00:42:07,984
Vítejte na prvním setkání...
439
00:42:08,067 --> 00:42:09,068
RUSOVÉ: DR. M. JE ZBRAŇ
440
00:42:09,152 --> 00:42:10,653
Kecy.
441
00:42:10,778 --> 00:42:13,156
Ačkoli si říkáš Komediant,
442
00:42:13,781 --> 00:42:15,658
nikdy nevím, kdy žertuješ.
443
00:42:15,742 --> 00:42:18,911
Strážci. Ti jsou opravdovej vtip.
444
00:42:19,078 --> 00:42:21,998
Nefungovalo to před 15 lety.
Na beton to nezačne ani teď.
445
00:42:22,081 --> 00:42:24,167
Jenom protože si chcete hrát
na indoše a kovboje.
446
00:42:24,417 --> 00:42:26,669
Možná by se na schůzkách nemělo pít.
447
00:42:28,504 --> 00:42:29,797
S Rorschachem jsme pokročili
448
00:42:29,881 --> 00:42:31,632
v boji s gangy. Díky spolupráci.
449
00:42:32,050 --> 00:42:34,969
Takhle velká skupina je
jak mediální divadýlko.
450
00:42:35,553 --> 00:42:36,763
Nedělám to pro slávu.
451
00:42:37,138 --> 00:42:40,641
Můžeme dokázat mnohem víc.
Můžeme tenhle svět zachránit.
452
00:42:42,727 --> 00:42:45,897
- Se správným vedením.
- Jasně.
453
00:42:48,316 --> 00:42:50,068
A tím myslíš sebe, viď, Ozzy?
454
00:42:50,276 --> 00:42:52,904
Ty seš přece nejchytřejší chlap na Zemi.
455
00:42:53,488 --> 00:42:55,740
Nemusíš být génius, abys viděl,
že svět má problémy.
456
00:42:56,240 --> 00:42:58,159
Ale jenom debil si může myslet,
457
00:42:58,284 --> 00:43:00,411
že jsou dost malý, abyste je zvládli.
458
00:43:00,536 --> 00:43:02,663
Víš, lidstvo se pokoušelo vyzabíjet
459
00:43:02,747 --> 00:43:04,749
od úsvitu věků.
460
00:43:04,832 --> 00:43:08,836
Teď konečně máme zbraně,
abysme to dokončili.
461
00:43:10,004 --> 00:43:13,591
Hovno na tom záleží, až tu budou lítat
atomovky. Bude z nás popel.
462
00:43:16,761 --> 00:43:21,682
Pak tady Ozzy bude
nejchytřejší škvarek na světě.
463
00:43:31,067 --> 00:43:33,778
Neboť Všemohoucímu Bohu se zlíbilo
464
00:43:33,903 --> 00:43:38,116
vzít k sobě duši našeho drahého zesnulého,
465
00:43:39,367 --> 00:43:42,662
my jeho tělo svěříme zemi.
466
00:43:43,830 --> 00:43:47,375
Prach jsi a v prach se obrátíš...
467
00:43:47,583 --> 00:43:48,709
POLICIE:
STRÁŽCI TO ZVLÁDNOU
468
00:43:52,713 --> 00:43:53,714
Jo!
469
00:44:00,388 --> 00:44:02,223
Jo!
470
00:44:05,768 --> 00:44:08,312
Pryč se Strážcema!
471
00:44:08,396 --> 00:44:09,397
Policie!
472
00:44:17,446 --> 00:44:21,659
Pozor, občané!
Snažíme se udržovat pořádek!
473
00:44:21,742 --> 00:44:25,746
Vykliďte ulice,
dokud policejní stávka neskončí.
474
00:44:27,206 --> 00:44:29,292
Netřeba se uchylovat k násilí.
475
00:44:29,750 --> 00:44:32,503
Sakra. Fajn, tak takhle to chcete?
476
00:44:44,307 --> 00:44:46,267
Netřeba se uchylovat k násilí!
477
00:44:46,350 --> 00:44:48,936
Naser si!
478
00:44:55,776 --> 00:44:57,236
To nevypadá dobře.
479
00:45:21,177 --> 00:45:24,305
Ksakru, jak rád pracuju
na domácí půdě, Dane.
480
00:45:24,639 --> 00:45:27,141
Tolik srandy jsme si neužili
od Woodwarda a Bernsteina.
481
00:45:27,225 --> 00:45:29,101
Jak dlouho to ještě můžeme vydržet?
482
00:45:29,185 --> 00:45:32,647
Kongres protlačuje novej zákon,
co zakáže masky.
483
00:45:32,730 --> 00:45:34,315
Naše dny jsou sečtený.
484
00:45:34,398 --> 00:45:38,569
Do tý doby, jak říkáš,
jsme jediná ochrana společnosti.
485
00:45:38,653 --> 00:45:41,322
- Před čím?
- Děláš si srandu?
486
00:45:41,405 --> 00:45:44,575
Před nima samotnýma. Ty svině.
487
00:45:44,659 --> 00:45:46,494
Ne, počkej, Komediante!
488
00:45:47,495 --> 00:45:49,914
Dej ty pracky pryč.
489
00:45:51,332 --> 00:45:53,668
Co se to s náma sakra stalo?
490
00:45:58,089 --> 00:46:00,341
Co se stalo s americkým snem?
491
00:46:01,342 --> 00:46:03,844
Co se stalo s americkým snem?
492
00:46:04,262 --> 00:46:07,807
Vyplnil se! Díváš se na něj.
493
00:47:11,871 --> 00:47:13,164
SOVĚTI NEBUDOU TOLEROVAT
494
00:47:13,247 --> 00:47:14,582
AMERIČANY V AFGHÁNISTÁNU
495
00:47:21,422 --> 00:47:23,257
ZA TEBOU
496
00:47:29,513 --> 00:47:30,848
Edgar William Jacobi,
497
00:47:31,098 --> 00:47:34,852
též známej jako Edgar William Vaughn
neboli Moloch.
498
00:47:39,273 --> 00:47:40,733
O čem to mluvíte?
499
00:47:42,151 --> 00:47:44,403
Jsem podnikatel v penzi.
500
00:47:46,072 --> 00:47:48,866
Zalžeš znovu, Molochu,
a zlomím ti další prst.
501
00:47:48,949 --> 00:47:53,120
Svoje jsem si odseděl. Už nejsem Moloch.
502
00:47:54,622 --> 00:47:55,998
Co ode mě chcete?
503
00:47:56,082 --> 00:47:59,085
Prej jsi byl na Blakeově pohřbu. Proč?
504
00:47:59,168 --> 00:48:01,754
Prostě jsem cítil, že bych měl...
505
00:48:03,798 --> 00:48:06,967
Komediantovi vzdát hold.
506
00:48:09,011 --> 00:48:10,513
Odkud víš, že byl Komediant?
507
00:48:10,805 --> 00:48:15,476
Vloupal se sem! Před týdnem. Neměl masku.
508
00:48:16,811 --> 00:48:17,812
Byl opilý.
509
00:48:17,978 --> 00:48:20,398
Byli jste nepřátelé! Léta!
510
00:48:20,481 --> 00:48:23,067
- Proč by tě navštěvoval?
- Nevím.
511
00:48:23,609 --> 00:48:26,570
Probudil jsem se.
A byl tam, u mě v ložnici.
512
00:48:26,654 --> 00:48:30,825
Něco ho rozhodilo! Brečel.
513
00:48:31,492 --> 00:48:33,494
Brečel? Ten Komediant?
514
00:48:34,120 --> 00:48:36,622
Blábolil, nedávalo to smysl.
515
00:48:36,997 --> 00:48:39,125
Byl jsem k smrti vyděšený.
516
00:48:40,167 --> 00:48:42,002
Myslel jsem, že mě zabije.
517
00:48:42,628 --> 00:48:44,338
Co říkal?
518
00:48:46,298 --> 00:48:47,842
Je to fraška.
519
00:48:48,676 --> 00:48:50,678
Celý je to zasraná fraška.
520
00:48:53,264 --> 00:48:57,935
Myslel jsem, že vím,
jak to na světě chodí.
521
00:49:00,020 --> 00:49:02,231
Udělal jsem pár hnusnejch věcí.
522
00:49:03,399 --> 00:49:08,195
Ubližoval jsem ženskejm.
Ve Vietnamu jsem střílel děti.
523
00:49:10,156 --> 00:49:12,283
Ale to byla válka, kurva!
524
00:49:12,366 --> 00:49:16,036
Ale nikdy jsem neudělal něco jako tohle.
525
00:49:19,665 --> 00:49:23,836
Bože, sedím tu a svěřuju se
526
00:49:25,546 --> 00:49:27,173
jednomu ze svejch nepřátel.
527
00:49:29,216 --> 00:49:31,010
Ale pravdou je...
528
00:49:31,802 --> 00:49:34,180
Pravdou je, že nikoho bližšího nemám.
529
00:49:34,263 --> 00:49:36,557
Co to o mně kurva vypovídá?
530
00:49:40,561 --> 00:49:41,812
Do prdele.
531
00:49:43,856 --> 00:49:47,359
A tvý jméno bylo na seznamu,
532
00:49:48,777 --> 00:49:53,199
tvý a Janeino, nebo jak se kurva jmenuje.
533
00:49:53,282 --> 00:49:55,201
Manhattanova bejvalka.
534
00:49:59,830 --> 00:50:01,832
Mami, odpusť mi.
535
00:50:03,334 --> 00:50:05,044
A potom odešel.
536
00:50:05,711 --> 00:50:10,382
Přísahám, že nevím, o čem to žvanil.
537
00:50:17,139 --> 00:50:18,599
Zvláštní historka.
538
00:50:19,683 --> 00:50:21,602
Zní neuvěřitelně.
539
00:50:22,895 --> 00:50:24,563
Nejspíš je pravdivá.
540
00:50:24,897 --> 00:50:27,691
Takže to je všechno?
541
00:50:27,775 --> 00:50:30,903
- Jsem čistej?
- Ty?
542
00:50:33,113 --> 00:50:34,281
Čistej?
543
00:50:39,453 --> 00:50:44,416
Amygdalin. Falešnej lék
z meruňkovejch pecek. Je nelegální.
544
00:50:44,792 --> 00:50:46,293
Ale no tak.
545
00:50:47,044 --> 00:50:50,673
Hele, prosím, neberte mi to.
546
00:50:51,632 --> 00:50:53,634
Zkouším všechno.
547
00:50:56,053 --> 00:50:57,763
Mám rakovinu.
548
00:50:58,806 --> 00:51:00,140
Čeho?
549
00:51:00,224 --> 00:51:01,725
No...
550
00:51:01,934 --> 00:51:05,145
Znáte tu, ze které se člověk
nakonec vylíže?
551
00:51:06,730 --> 00:51:08,899
Tak tu zrovna ne.
552
00:51:12,236 --> 00:51:15,114
Rorschachův deník, 16. října.
553
00:51:16,198 --> 00:51:19,159
Chtěl bys to? 50 babek. Vykouřím ti...
554
00:51:19,243 --> 00:51:21,120
Přemýšlel jsem o Molochově historce.
555
00:51:21,203 --> 00:51:24,123
- No tak, divnouši.
- Mohly to být lži.
556
00:51:24,206 --> 00:51:28,544
Plán pomsty, kterej vymyslel,
když byl za mřížema.
557
00:51:28,627 --> 00:51:29,712
Vyliž si!
558
00:51:30,629 --> 00:51:33,799
Za týden vydělám víc než ty za rok, buzno!
559
00:51:33,882 --> 00:51:38,387
Ale jestli je to pravda, co mohlo
Komedianta tak vyděsit,
560
00:51:38,470 --> 00:51:40,347
že před Molochem brečel?
561
00:51:41,432 --> 00:51:42,933
Co viděl?
562
00:51:44,226 --> 00:51:46,520
A ten seznam, co zmínil...
563
00:51:49,565 --> 00:51:53,527
Edward Blake, Komediant.
564
00:51:53,611 --> 00:51:55,446
Narozen 1918.
565
00:51:56,196 --> 00:51:59,283
Pohřben v dešti. Zavražděn.
566
00:52:00,367 --> 00:52:04,580
Takhle dopadneme? Žádnej čas na přátele?
567
00:52:05,372 --> 00:52:07,708
Růže na hrob nám daj jenom nepřátelé.
568
00:52:08,751 --> 00:52:11,795
Násilnický životy končí násilně.
569
00:52:13,714 --> 00:52:15,633
Blake to chápal.
570
00:52:16,050 --> 00:52:18,677
Lidi jsou divoši.
571
00:52:18,761 --> 00:52:23,349
Jakkoli to schovávaj a maskujou.
572
00:52:24,099 --> 00:52:26,810
Blake viděl pravou tvář společnosti.
573
00:52:27,436 --> 00:52:31,231
A rozhodl se stát její parodií.
574
00:52:32,232 --> 00:52:34,151
Jednou jsem slyšel vtip.
575
00:52:34,985 --> 00:52:38,447
Přijde člověk k doktorovi, že má depresi,
576
00:52:39,073 --> 00:52:42,284
že život je drsnej a krutej.
577
00:52:43,077 --> 00:52:46,163
Že se cítí na tom hrozným světě cítí sám.
578
00:52:47,164 --> 00:52:49,583
Doktor povídá: Léčba je snadná.
579
00:52:50,250 --> 00:52:53,379
„Ve městě je velký klaun Pagliacci.
580
00:52:53,504 --> 00:52:56,340
Zajděte na něj. To by vás mělo vzpružit.“
581
00:52:57,424 --> 00:52:59,802
Muž se rozpláče.
582
00:53:00,511 --> 00:53:05,015
„Ale doktore,“ povídá,
„já jsem Pagliacci.“
583
00:53:06,892 --> 00:53:10,854
Dobrej vtip. Všichni se smějte.
584
00:53:10,938 --> 00:53:14,608
Ať zazní virbl. Opona.
585
00:53:23,784 --> 00:53:26,036
V kolik máš to interview?
586
00:53:26,286 --> 00:53:29,790
Neboj. Máme spoustu času.
587
00:53:36,213 --> 00:53:39,842
Páni. Olizovat ti prst
je jako lízat baterii.
588
00:54:00,237 --> 00:54:02,156
Bože, Jone, přestaň!
589
00:54:02,239 --> 00:54:04,700
- Co to děláš?
- Nezlob se prosím.
590
00:54:04,783 --> 00:54:07,494
Myslel jsem, že se ti to líbí.
591
00:54:08,579 --> 00:54:09,955
Ne.
592
00:54:11,373 --> 00:54:13,709
Nelíbí.
593
00:54:15,377 --> 00:54:17,379
Nechci to.
594
00:54:18,338 --> 00:54:20,883
Už nevím, co tě stimuluje.
595
00:54:23,719 --> 00:54:26,472
Hele, vím, že ses jenom snažil...
596
00:54:29,183 --> 00:54:31,477
Ty pracuješ, zatímco jsme v posteli?
597
00:54:31,852 --> 00:54:35,230
Má a Adrianova práce dospěla
do důležitého stádia.
598
00:54:35,647 --> 00:54:38,567
- Nepřipadalo mi nutné...
- Co?
599
00:54:39,026 --> 00:54:42,404
Co? Říct mi,
kterej z vás mě z milosti šuká?
600
00:54:51,663 --> 00:54:54,708
Plně jsem se soustředil na tebe.
601
00:54:54,792 --> 00:54:59,588
Pokud je v mém jednání problém,
jsem připraven to prodiskutovat.
602
00:55:01,215 --> 00:55:05,260
Víš, jak do sebe všechno zapadá.
Ale lidem nerozumíš.
603
00:55:05,469 --> 00:55:09,473
To jsem pro tebe další
skládačka k vyřešení?
604
00:55:09,556 --> 00:55:11,058
Ať tví lidé ustoupí.
605
00:55:11,141 --> 00:55:14,186
Teleportuji reaktor do Karnaku.
606
00:55:14,269 --> 00:55:17,105
Jsi mé poslední pouto se světem.
607
00:55:24,905 --> 00:55:27,407
Já už takovou zodpovědnost nechci.
608
00:55:33,580 --> 00:55:35,207
Je jenom váš.
609
00:55:41,630 --> 00:55:44,132
Neboj se, Jone. Vrátí se.
610
00:55:45,467 --> 00:55:47,094
Ne. Nevrátí.
611
00:56:01,817 --> 00:56:06,405
Říkali mu všelijak. Hrdina. Zbraň.
612
00:56:06,613 --> 00:56:09,366
Pilíř naší národní bezpečnosti,
613
00:56:09,449 --> 00:56:14,246
ochrana před jadernou válkou
či ničitel světů.
614
00:56:14,454 --> 00:56:20,002
Dr. Manhattan dnes večer odpoví
mé i vaše otázky
615
00:56:20,210 --> 00:56:22,087
v exkluzivním interview,
616
00:56:22,296 --> 00:56:26,174
které vám bez reklam přináší
Veidt Enterprises.
617
00:56:41,857 --> 00:56:44,484
- Kdo je to?
- Laurie.
618
00:56:56,204 --> 00:56:59,249
Promiň. Mám nový zámek.
619
00:56:59,541 --> 00:57:01,835
Nevěděla jsem, kam jinam jít.
620
00:57:02,419 --> 00:57:04,504
V pohodě. Pojď dál.
621
00:57:13,138 --> 00:57:14,806
Co se děje?
622
00:57:15,432 --> 00:57:16,934
Rozešla jsem se s Jonem.
623
00:57:18,143 --> 00:57:21,939
Proboha. To je mi líto.
624
00:57:22,314 --> 00:57:24,900
Nevím, proč tu jsem. Jen...
625
00:57:26,568 --> 00:57:28,737
Nikoho jiného neznám.
626
00:57:29,905 --> 00:57:33,700
Neznám jiné lidi kromě podělaných hrdinů.
627
00:57:33,784 --> 00:57:37,955
Bude to dobrý. Jenom jste se chytli.
628
00:57:38,038 --> 00:57:39,831
Ne, Dane.
629
00:57:39,915 --> 00:57:42,751
Nevíš, jaké je s ním žít.
630
00:57:42,834 --> 00:57:44,211
Jak se teď na věci dívá.
631
00:57:44,294 --> 00:57:47,589
Jako by ani nevěděl, k čemu jsou.
632
00:57:48,966 --> 00:57:54,513
Tenhle svět, ten skutečný, je pro něj
jako chodit mlhou.
633
00:57:55,055 --> 00:57:58,392
A lidi jsou jenom stíny.
634
00:58:00,352 --> 00:58:02,229
Stíny v mlze.
635
00:58:03,730 --> 00:58:06,858
Bože, jak se všechno mohlo
tak zašmodrchat?
636
00:58:08,986 --> 00:58:10,654
Omlouvám se, Dane.
637
00:58:11,613 --> 00:58:14,574
Už dvakrát jsem ti pokazila večer.
638
00:58:15,075 --> 00:58:18,370
Ale no tak. Jsem rád, že tu jsi.
639
00:58:18,453 --> 00:58:21,498
Zrovna jsem šel za Hollisem,
na náš týdenní pivní dýchánek.
640
00:58:22,040 --> 00:58:24,584
Budu rád, když se k nám připojíš.
641
00:58:25,252 --> 00:58:28,005
Vlastně na tom trvám.
642
00:59:00,912 --> 00:59:03,373
Báječné. Dorazí Dr. Manhattan
a nikdo se mi to neobtěžuje říct.
643
00:59:03,457 --> 00:59:04,708
Ale on se právě...
644
00:59:04,791 --> 00:59:08,628
Na make-up nemáme čas. Ta modrá
je pro kamery moc světlá.
645
00:59:11,173 --> 00:59:13,050
Je tohle dost tmavé?
646
00:59:15,218 --> 00:59:17,596
Jo, takhle to jde.
647
00:59:20,974 --> 00:59:23,560
- Seymoure!
- Jak to frčí, Bernie?
648
00:59:35,822 --> 00:59:37,449
Pomalu, Ede.
649
00:59:38,784 --> 00:59:40,202
Ta holka.
650
00:59:41,620 --> 00:59:44,414
Zde je seznam zakázaných témat
od Pentagonu.
651
00:59:44,498 --> 00:59:47,417
Budou se ptát na Afghánistán,
ale nenechte se vyprovokovat.
652
00:59:47,501 --> 00:59:49,961
- Nenechte se zahnat do kouta.
- Dr. Jonathan Osterman,
653
00:59:50,045 --> 00:59:51,880
renomovaný jaderný fyzik,
654
00:59:52,047 --> 00:59:56,343
který po hrozné nehodě získal
mimořádné schopnosti
655
00:59:56,635 --> 00:59:59,763
a dokáže ohnout hmotu svou vůlí.
656
00:59:59,846 --> 01:00:04,101
Ve světě nyní známý jako Dr. Manhattan.
657
01:00:04,184 --> 01:00:05,519
Vítejte.
658
01:00:10,607 --> 01:00:11,983
Děkuji.
659
01:00:12,067 --> 01:00:13,693
Přesně tak.
660
01:00:20,617 --> 01:00:23,286
Slečno Blacková, první otázka.
661
01:00:23,537 --> 01:00:24,830
Dr. Manhattane, jak víte,
662
01:00:25,205 --> 01:00:27,707
Hodiny Posledního soudu
symbolicky ukazují,
663
01:00:27,833 --> 01:00:31,419
jak blízko je lidstvo zkáze.
664
01:00:31,878 --> 01:00:34,673
Půlnoc představuje jadernou válku.
665
01:00:35,048 --> 01:00:38,093
Nyní ukazují za čtyři minuty půlnoc.
666
01:00:38,969 --> 01:00:41,805
Souhlasíte, že jsme tak blízko zkáze?
667
01:00:41,888 --> 01:00:43,974
Můj otec byl hodinář.
668
01:00:44,933 --> 01:00:48,895
Nechal toho, když Einstein zjistil,
že čas je relativní.
669
01:00:50,397 --> 01:00:54,651
Řekl bych,
že symbolické hodiny jsou pro mozek
670
01:00:54,734 --> 01:00:57,904
stejně užitečné jako fotografie kyslíku
pro topícího se člověka.
671
01:01:00,240 --> 01:01:02,242
Tvrdíte tedy, že nehrozí nebezpečí?
672
01:01:02,325 --> 01:01:04,661
I ve světě bez jaderných zbraní
673
01:01:04,744 --> 01:01:06,955
bude stále hrozit nebezpečí.
674
01:01:11,084 --> 01:01:15,881
A řekl byste, jak mnozí tvrdí,
že jste ve skutečnosti bůh?
675
01:01:16,381 --> 01:01:19,092
Když vidíte minulost i budoucnost zároveň?
676
01:01:19,176 --> 01:01:23,597
Vidím pouze svou vlastní minulost
a budoucnost.
677
01:01:23,847 --> 01:01:26,266
Nejsem vševědoucí.
678
01:01:26,349 --> 01:01:27,934
Dougu Rothe? Vaše otázka.
679
01:01:28,018 --> 01:01:30,687
Když jsme u minulosti, Dr. Manhattane,
680
01:01:30,770 --> 01:01:33,690
pamatujete si muže jménem Wally Weaver?
681
01:01:33,773 --> 01:01:34,733
Ano.
682
01:01:35,775 --> 01:01:38,778
Oba jsme byli fyzici
na výzkumné základně Gila Flats.
683
01:01:39,446 --> 01:01:42,866
- Zemřel na rakovinu.
- Byl to dobrý muž.
684
01:01:42,949 --> 01:01:46,953
A co Edgar Jacobi, známý též
jako superpadouch Moloch?
685
01:01:47,913 --> 01:01:52,000
Několikrát jste spolu bojovali
v 60. letech...
686
01:01:52,250 --> 01:01:54,794
Věděl jste, že i on má rakovinu?
687
01:01:55,795 --> 01:01:56,963
To mi nebylo známo.
688
01:01:57,297 --> 01:01:59,174
A co generál Anthony Randolph?
689
01:01:59,257 --> 01:02:02,302
Byl váš šéf,
když jste začínal pracovat pro vládu.
690
01:02:03,595 --> 01:02:04,471
Rakovina.
691
01:02:04,971 --> 01:02:07,224
Tvrdíte, že příčinou jsem já.
692
01:02:07,599 --> 01:02:10,727
Z mého pohledu to vypadá
pěkně jednoznačně.
693
01:02:10,810 --> 01:02:13,188
I kdybych byl příčina, je to irelevantní.
694
01:02:13,271 --> 01:02:15,857
Živé lidské tělo a mrtvé lidské tělo
695
01:02:15,941 --> 01:02:17,776
má stejný počet částic.
696
01:02:20,987 --> 01:02:22,739
Strukturálně se neliší.
697
01:02:29,371 --> 01:02:31,581
Dobrá, posaďte se prosím.
698
01:02:40,465 --> 01:02:44,552
A co Janey Slaterová?
Pro ni to také nehraje roli?
699
01:02:45,845 --> 01:02:48,890
- Janey?
- Vaše bývalá přítelkyně?
700
01:02:49,140 --> 01:02:52,769
Také byla fyzik. Byli jste spolu 11 let.
701
01:02:52,852 --> 01:02:56,064
- Dougu, jednu otázku po druhé.
- Taky má rakovinu.
702
01:02:56,481 --> 01:02:57,983
Doktoři jí dávají šest měsíců.
703
01:02:58,525 --> 01:03:00,902
Je to tak, slečno Slaterová?
704
01:03:15,625 --> 01:03:19,713
Byls pro mě vším, Jone. Byls můj život.
705
01:03:21,298 --> 01:03:23,633
Pamatuješ, kolikrát jsi mi řekl,
že mě miluješ?
706
01:03:24,134 --> 01:03:26,011
Janey, nevěděl jsem to.
707
01:03:26,094 --> 01:03:28,680
Po nehodě jsem s tebou zůstala.
708
01:03:28,763 --> 01:03:30,765
Dala jsem ti všechno!
709
01:03:36,396 --> 01:03:38,064
Takhle se mi odvděčuješ?!
710
01:03:38,732 --> 01:03:40,483
Janey, neřekli mi to. Neměl jsem tušení.
711
01:03:40,567 --> 01:03:43,445
K čertu s tebou, Jone! Proklínám tě!
712
01:03:43,653 --> 01:03:45,739
Janey, počkej.
713
01:03:46,990 --> 01:03:49,534
Tak jo, interview skončilo! Pojďte sem!
714
01:03:49,617 --> 01:03:52,287
Vypněte ty kamery! Všichni ustupte!
715
01:03:52,495 --> 01:03:56,166
Všichni ustupte! Potřebuju posily!
Nechte ho být!
716
01:03:56,249 --> 01:03:57,625
Prosím.
717
01:03:58,585 --> 01:04:01,588
Jděte všichni pryč
718
01:04:02,422 --> 01:04:04,924
a nechte mě být.
719
01:04:05,425 --> 01:04:06,384
Chcete to komentovat?
720
01:04:07,010 --> 01:04:10,180
Řekl jsem, nechte mě být!
721
01:04:20,565 --> 01:04:24,569
Hledím na hvězdy. Jsou tak daleko.
722
01:04:25,695 --> 01:04:28,656
A jejich světlu trvá tak dlouho,
než k nám dorazí.
723
01:04:31,117 --> 01:04:34,537
Vidíme pouze jejich staré fotografie.
724
01:04:38,291 --> 01:04:41,544
Je červenec 1959 a já jsem zamilovaný.
725
01:04:43,088 --> 01:04:46,091
Úžasné! Vyzvedněte si to zítra.
726
01:04:46,174 --> 01:04:47,550
- Dobře.
- 75 centů.
727
01:04:47,634 --> 01:04:49,511
- Dobře, děkuji.
- Díky.
728
01:04:49,594 --> 01:04:52,514
Jej, Jone, kéž by nás varoval.
729
01:04:52,597 --> 01:04:53,932
Určitě jsem se zašklebila.
730
01:04:54,015 --> 01:04:58,436
Ale ne. Určitě tam budeš překrásná.
731
01:05:02,982 --> 01:05:05,110
Jmenovala se Janey Slaterová.
732
01:05:06,069 --> 01:05:08,321
Byla fyzik jako já.
733
01:05:09,989 --> 01:05:11,825
Je mi 30.
734
01:05:16,496 --> 01:05:21,000
Seznámil nás můj dobrý přítel ze školy,
Wally Weaver.
735
01:05:24,003 --> 01:05:26,464
Je 12. února 1981.
736
01:05:26,840 --> 01:05:31,094
Wally umírá na rakovinu,
které jsem prý příčinou.
737
01:05:48,027 --> 01:05:51,573
Tu noc se s Janey poprvé milujeme.
738
01:05:57,537 --> 01:06:00,290
Za měsíc mě čeká nehoda.
739
01:06:01,207 --> 01:06:02,500
LABORATOŘ INHERENTNÍHO POLE
740
01:06:02,584 --> 01:06:04,544
Máš zdravý apetit.
741
01:06:07,589 --> 01:06:11,426
Dohoním vás.
Asi jsem uvnitř nechal hodinky.
742
01:06:11,885 --> 01:06:14,220
Chvilku počkáme.
743
01:06:16,890 --> 01:06:19,392
Přeběhnu do střediska výzkumu
inherentního pole.
744
01:06:19,476 --> 01:06:20,351
ČASOVÝ ZÁMEK
745
01:06:20,435 --> 01:06:22,061
Najdu své hodinky.
746
01:06:28,067 --> 01:06:29,652
Když dojdu ke dveřím...
747
01:06:29,736 --> 01:06:30,820
MINUTY – VTEŘINY
748
01:06:30,904 --> 01:06:32,155
...Wally bledne.
749
01:06:32,238 --> 01:06:35,950
Program už je spuštěný.
Časový zámek se nedá vypnout.
750
01:06:37,785 --> 01:06:39,370
Jímá mě hrůza.
751
01:06:39,454 --> 01:06:40,747
Jone!
752
01:06:46,085 --> 01:06:47,795
Promiň, Jone.
753
01:06:49,756 --> 01:06:51,758
Ale já nemůžu...
754
01:06:53,718 --> 01:06:57,263
Janey, neopouštěj mě!
755
01:07:02,185 --> 01:07:05,563
STŘEDISKO VÝZKUMU INHERENTNÍHO POLE
756
01:07:27,293 --> 01:07:31,089
Je 12. května 1959,
když mě představí Janey.
757
01:07:32,131 --> 01:07:34,300
Koupí mi pivo.
758
01:07:34,384 --> 01:07:37,387
Je to poprvé, co to pro mě žena udělala.
759
01:07:37,971 --> 01:07:40,974
Když mi podává orosenou sklenici,
760
01:07:41,766 --> 01:07:43,601
naše prsty se dotknou.
761
01:07:54,070 --> 01:07:56,364
Ano, Jone, správně.
762
01:07:56,447 --> 01:07:59,409
Teď už jen smontovat součástky
763
01:07:59,492 --> 01:08:01,619
ve správném pořadí.
764
01:08:05,832 --> 01:08:09,294
Naposledy v životě mám strach.
765
01:08:26,685 --> 01:08:30,732
Koná se symbolický pohřeb.
Není co pohřbít.
766
01:08:31,357 --> 01:08:33,484
Janey si zarámuje naši fotku.
767
01:08:34,152 --> 01:08:36,904
Jinou mou fotografii nikdo nemá.
768
01:08:38,323 --> 01:08:42,243
U obvodového plotu je viděn
oběhový systém.
769
01:08:43,536 --> 01:08:48,499
Pár dní nato stojí v hale částečně
osvalená kostra,
770
01:08:48,582 --> 01:08:51,461
a než zmizí, chvíli křičí.
771
01:09:16,861 --> 01:09:18,154
Panebože.
772
01:09:18,904 --> 01:09:20,073
Jone?
773
01:09:21,407 --> 01:09:22,908
Jsi to ty?
774
01:09:23,368 --> 01:09:26,578
Svět se stále nemůže vzpamatovat
z ranní zprávy
775
01:09:26,662 --> 01:09:29,499
o snad nejdůležitější události
moderních dějin.
776
01:09:29,582 --> 01:09:33,502
Opakujeme:
Nadčlověk existuje. A je to Američan.
777
01:09:39,926 --> 01:09:42,095
Pojmenují mě Dr. Manhattan.
778
01:09:53,272 --> 01:09:57,276
To jméno prý vybrali,
aby v nepřátelích Ameriky vyvolávalo
779
01:09:57,360 --> 01:09:59,278
zlověstné asociace.
780
01:10:01,531 --> 01:10:04,409
Dělají ze mě cosi křiklavého
781
01:10:05,702 --> 01:10:07,453
a smrtelně nebezpečného.
782
01:10:11,708 --> 01:10:13,626
V lednu 1971
783
01:10:14,335 --> 01:10:17,630
mě prezident Nixon žádá,
abych zasáhl ve Vietnamu.
784
01:10:18,381 --> 01:10:21,467
To by jeho předchůdci nikdy neudělali.
785
01:10:23,052 --> 01:10:25,555
O týden později je po válce.
786
01:10:25,930 --> 01:10:29,892
Někteří z Vietkongu
se chtějí vzdát mně osobně.
787
01:10:32,270 --> 01:10:35,606
Hollis Mason, maskovaný hrdina v penzi,
napíše knihu.
788
01:10:36,065 --> 01:10:38,317
V ní můj příchod nazve
789
01:10:38,609 --> 01:10:40,319
„úsvit superhrdinů.“
790
01:10:55,877 --> 01:10:58,713
Nejsem si jistý, jestli vím, co tím myslí.
791
01:10:58,796 --> 01:11:01,507
Víte, svého času jsem to řekl jinak.
792
01:11:01,924 --> 01:11:05,303
Nikdy jsem neřekl:
„Nadčlověk existuje a je Američan.“
793
01:11:05,386 --> 01:11:10,308
Řekl jsem: „Bůh existuje a je Američan.“
794
01:11:11,851 --> 01:11:18,065
Pokud teď cítíte drtivý nával
nábožné hrůzy,
795
01:11:18,775 --> 01:11:20,526
zachovejte klid.
796
01:11:21,486 --> 01:11:24,489
To pouze znamená,
že jste stále při smyslech.
797
01:11:27,200 --> 01:11:29,786
Jsou Vánoce roku 1963.
798
01:11:30,703 --> 01:11:33,873
Janey říká, že se bojí a má obavy.
799
01:11:35,041 --> 01:11:37,376
Říká, že jsem teď jako bůh.
800
01:11:38,503 --> 01:11:41,255
Řeknu jí, že si nemyslím, že bůh existuje.
801
01:11:41,547 --> 01:11:44,258
A pokud ano, já jím zdaleka nejsem.
802
01:11:45,009 --> 01:11:47,220
Říkám, že ji stále chci.
803
01:11:48,179 --> 01:11:50,181
A že ji vždy chtít budu.
804
01:11:51,224 --> 01:11:55,269
Když jí lžu, je 4. září 1970.
805
01:11:56,646 --> 01:12:00,107
Jsem v místnosti plné lidí v převlecích.
806
01:12:01,108 --> 01:12:05,238
Mladičká dívka se na mě podívá
a usměje se.
807
01:12:06,697 --> 01:12:08,699
Je krásná.
808
01:12:09,867 --> 01:12:14,789
Po každém dlouhém polibku
mi vlípne menší, něžnější pusu,
809
01:12:15,915 --> 01:12:17,750
jako by se podepisovala.
810
01:12:19,252 --> 01:12:21,921
Janey mě nařkne, že svádím holky
pod zákonem.
811
01:12:22,839 --> 01:12:27,593
Vzteky se rozpláče a ptá se,
jestli je to, protože stárne.
812
01:12:28,261 --> 01:12:29,804
Je to pravda.
813
01:12:32,098 --> 01:12:34,934
Den ode dne markantně stárne...
814
01:12:41,899 --> 01:12:44,068
zatímco já stojím na místě.
815
01:12:45,611 --> 01:12:47,864
Mám raději zdejší klid.
816
01:12:49,323 --> 01:12:52,618
Země a tihle lidé mě unavují.
817
01:12:53,911 --> 01:12:57,498
Mám plné zuby,
že jsem zachycen v pavučině jejich životů.
818
01:13:20,396 --> 01:13:23,900
Tvrdí, že chtějí vybudovat ráj.
819
01:13:24,233 --> 01:13:27,278
Ale jejich ráj je plný hrůz.
820
01:13:28,154 --> 01:13:30,489
Možná že svět není stvořen.
821
01:13:31,699 --> 01:13:33,701
Třeba není stvořeno nic.
822
01:13:34,577 --> 01:13:37,246
Hodiny bez řemeslníka.
823
01:13:39,206 --> 01:13:41,125
Je moc pozdě.
824
01:13:41,667 --> 01:13:43,502
Vždycky bylo
825
01:13:44,170 --> 01:13:46,464
a vždycky bude
826
01:13:46,756 --> 01:13:48,174
moc pozdě.
827
01:13:54,055 --> 01:13:55,806
Pane prezidente,
828
01:13:56,140 --> 01:14:00,353
Sověti přesunuli tanky
k afghánským hranicím.
829
01:14:01,187 --> 01:14:02,563
Zkoušejí nás.
830
01:14:02,647 --> 01:14:07,026
Jestli jsme si zmizení Dr. Manhattana
nevymysleli,
831
01:14:07,109 --> 01:14:10,237
abychom je donutili ustoupit.
832
01:14:11,989 --> 01:14:15,952
Za jak dlouho
jsme schopni preventivně zaútočit?
833
01:14:16,827 --> 01:14:17,745
Za dva dny.
834
01:14:18,287 --> 01:14:22,333
Máme 54% šanci na zničení celé SSSR,
835
01:14:22,541 --> 01:14:24,085
než odpálí své rakety.
836
01:14:24,752 --> 01:14:26,462
Podle konzervativních odhadů,
837
01:14:26,545 --> 01:14:29,215
kolik sovětských hlavic předem zničíme,
838
01:14:30,174 --> 01:14:31,801
přijdeme o Východní pobřeží.
839
01:14:32,718 --> 01:14:36,555
Harvardská elita má na kahánku.
840
01:14:38,015 --> 01:14:41,143
Schválně co vymyslí,
aby se z té šlamastyky dostali.
841
01:14:41,352 --> 01:14:44,939
Očekáváme, že vítr
by mohl odnést spad na jih.
842
01:14:45,147 --> 01:14:47,233
Nejvíc by to odneslo Mexiko.
843
01:14:47,441 --> 01:14:49,986
Většina farmářských oblastí
snad nebude zasažena.
844
01:14:50,069 --> 01:14:51,654
Není to tak hrozné.
845
01:14:52,446 --> 01:14:54,824
Celkem vzato.
846
01:14:57,702 --> 01:15:01,038
Pane prezidente, jaké jsou vaše rozkazy?
847
01:15:09,588 --> 01:15:13,676
Přejděte na DefCon 2.
Ať jsou bombardéry připravené.
848
01:15:14,260 --> 01:15:16,762
Dr. Manhattan má dva dny.
849
01:15:18,264 --> 01:15:23,477
Poté je osud lidstva v rukou božích.
850
01:15:24,478 --> 01:15:27,023
Jenom doufejme, že je na naší straně.
851
01:15:28,524 --> 01:15:33,362
Pane Veidte, bez Dr. Manhattana,
který by Rusy donutil k míru,
852
01:15:33,446 --> 01:15:37,742
se lidé budou potřebovat spolehnout
na starou dobrou energii.
853
01:15:37,992 --> 01:15:39,744
Musíte to chápat.
854
01:15:39,827 --> 01:15:44,373
Svět nemůže najednou zapomenout
na ropu a jadernou energii.
855
01:15:45,082 --> 01:15:47,418
Ze dne na den rozložíte naši ekonomiku.
856
01:15:47,501 --> 01:15:49,879
Máte pravdu, Lee. A proč energii zdarma?
857
01:15:50,504 --> 01:15:53,132
„Zdarma“ je jenom další výraz
pro „socialismus“.
858
01:15:53,632 --> 01:15:55,801
Možná budeme muset prověřit,
859
01:15:56,093 --> 01:15:58,763
jestli jste neměl styky s komunisty.
860
01:15:59,305 --> 01:16:01,932
Pane Iacocco, pánové,
861
01:16:03,350 --> 01:16:05,061
respektuji vaše stanovisko a to,
862
01:16:05,811 --> 01:16:09,607
čeho jste dosáhli jako předsedové
průmyslu. Opravdu.
863
01:16:10,066 --> 01:16:11,275
Chcete znát mou minulost?
864
01:16:13,319 --> 01:16:14,987
Dobrá. S radostí.
865
01:16:16,197 --> 01:16:19,742
Je obecně známo, že od 17 jsem byl sirotek
866
01:16:19,825 --> 01:16:21,494
a zůstal jsem sám.
867
01:16:22,745 --> 01:16:25,873
Dalo by se říct,
že jsem byl sám odjakživa.
868
01:16:26,123 --> 01:16:28,125
Prý jsem nejchytřejší člověk na světě,
869
01:16:28,209 --> 01:16:31,087
pravdou ale je,
že jsem si často připadal hloupě,
870
01:16:31,378 --> 01:16:34,465
protože jsem si s nikým nerozuměl.
871
01:16:35,007 --> 01:16:37,551
Myslím tím nikým, kdo je naživu.
872
01:16:38,427 --> 01:16:40,304
Jediná spřízněná duše
873
01:16:40,387 --> 01:16:43,390
zemřela 300 let před Kristem.
874
01:16:44,058 --> 01:16:45,851
Znáte ho jako Alexandr Makedonský
875
01:16:45,935 --> 01:16:48,938
či Alexandr Veliký.
876
01:16:49,688 --> 01:16:53,943
Jeho vize sjednoceného světa byla...
877
01:16:54,610 --> 01:16:57,279
Inu, neměla obdoby.
878
01:16:57,780 --> 01:17:02,284
Chtěl jsem,
potřeboval jsem se mu vyrovnat.
879
01:17:02,368 --> 01:17:05,830
A tak jsem se rozhodl aplikovat
starověkou filozofii na dnešní svět.
880
01:17:05,913 --> 01:17:08,916
A započal jsem svůj boj.
881
01:17:08,999 --> 01:17:11,460
Ne proti lidem,
882
01:17:12,211 --> 01:17:14,755
ale proti zlu, které je sužuje.
883
01:17:15,923 --> 01:17:21,720
Fosilní paliva, ropa,
jaderná energie jsou jako droga
884
01:17:21,804 --> 01:17:24,390
a vy, pánové,
jste společně se zahraničím dealeři.
885
01:17:24,473 --> 01:17:26,600
- Teď mě poslouchejte.
- Ne.
886
01:17:29,812 --> 01:17:31,480
Vy poslouchejte.
887
01:17:32,898 --> 01:17:34,900
Svět přežije.
888
01:17:35,568 --> 01:17:38,863
A zasluhuje si víc, než jste schopni
mu poskytnout.
889
01:17:39,238 --> 01:17:41,574
Tak toho nechme, ano?
890
01:17:42,116 --> 01:17:44,660
Má osoba má větší cenu
než všechny vaše firmy.
891
01:17:44,743 --> 01:17:46,453
Všechny vás mohu koupit třikrát.
892
01:17:46,537 --> 01:17:48,622
Tak na to pamatujte, až budete řešit,
893
01:17:48,706 --> 01:17:53,711
jestli naše neshody zveřejníte.
894
01:17:56,255 --> 01:17:58,591
Myslím, že cestu ven znáte.
895
01:18:00,426 --> 01:18:02,136
Pánové.
896
01:18:04,305 --> 01:18:05,806
Oddělení hraček s vámi chce mluvit.
897
01:18:05,890 --> 01:18:08,434
Potřebují nové padouchy pro Ozymandia.
898
01:18:08,517 --> 01:18:10,436
Vypadá to, že ti staří jsou mrtví.
899
01:18:10,519 --> 01:18:11,854
Pane Veidte?
900
01:18:11,937 --> 01:18:13,689
Asi mám pár nápadů.
901
01:18:13,772 --> 01:18:17,776
Pane Veidte? Myslím, že jsme to vzali
ze špatného konce.
902
01:18:55,522 --> 01:18:59,026
Má kapsli s jedem! Neskousávej, ty svině!
903
01:18:59,109 --> 01:19:03,239
Kdo tě poslal? Chci jeho jméno!
904
01:19:15,334 --> 01:19:16,543
Sebevražedná pilulka.
905
01:19:17,753 --> 01:19:20,756
Kyanid draselný. Ten chlap byl mrtvý,
než dopadl na zem.
906
01:19:20,839 --> 01:19:22,341
Díky, drahoušku.
907
01:19:23,217 --> 01:19:25,135
Takže Rorschach měl pravdu.
908
01:19:25,636 --> 01:19:27,471
Nebyl to osamělej magor.
909
01:19:27,763 --> 01:19:31,767
Je to organizace.
S prostředky a vybavením.
910
01:19:32,851 --> 01:19:34,687
Ale kdo by nás teď chtěl mrtvé?
911
01:19:36,021 --> 01:19:39,066
Nevím. Ale venku není bezpečno.
912
01:19:41,902 --> 01:19:44,530
RESTAURACE GUNGA
DOMÁCÍ KÁVA A JÍDLO
913
01:19:44,780 --> 01:19:48,409
- Jon se ti zatím neozval?
- Ne.
914
01:19:49,702 --> 01:19:53,622
Hele, co takhle kdybys bydlela u mě?
915
01:19:55,040 --> 01:19:58,711
Ne. Je to od tebe milé,
ale nechci se vnucovat.
916
01:19:58,794 --> 01:20:02,131
Ale běž. Ber to tak,
že mi děláš laskavost.
917
01:20:03,674 --> 01:20:05,968
Nemusel bych se o tebe strachovat.
918
01:20:09,596 --> 01:20:10,597
Tak jo.
919
01:20:13,851 --> 01:20:18,272
Rorschachův deník, 21. října 1985.
920
01:20:19,440 --> 01:20:23,235
Na rohu 43. a 7.
jsem viděl Dreiberga a Jupiterovou.
921
01:20:24,236 --> 01:20:26,864
Bez masky mě nepoznali.
922
01:20:27,740 --> 01:20:29,491
Mají románek?
923
01:20:29,575 --> 01:20:33,662
Zlomila Manhattanovi srdce, aby odešel
924
01:20:33,746 --> 01:20:35,831
a ona mohla být s Dreibergem?
925
01:20:36,332 --> 01:20:39,418
Má vůbec Manhattan nějaký srdce?
926
01:20:44,131 --> 01:20:48,010
Veidtův vrah byl Roy Chess
z místního podsvětí.
927
01:20:49,053 --> 01:20:51,722
V jeho bytě jsem našel stopy.
928
01:20:52,848 --> 01:20:55,768
Vypadá to, že pracoval
v Pyramid Transnational.
929
01:20:57,603 --> 01:20:59,772
To logo jsem už viděl.
930
01:21:00,564 --> 01:21:02,024
U Molocha.
931
01:21:05,944 --> 01:21:09,698
Dneska se někdo pokusil zastřelit
nejchytřejšího chlapa na světě.
932
01:21:09,782 --> 01:21:11,992
Pracoval v Pyramid Transnational.
933
01:21:12,368 --> 01:21:14,995
Asi to není jenom doručovací služba.
934
01:21:15,079 --> 01:21:18,832
Když jsem tu byl posledně, viděl jsem
od nich důchodovej šek.
935
01:21:19,249 --> 01:21:22,419
Asi to je zástěrka toho, kdo chce nás
maskovaný zabít.
936
01:21:22,503 --> 01:21:26,048
A teď už žádný lži, Molochu.
Kdo řídí Pyramid?
937
01:21:31,303 --> 01:21:33,013
Rorschachu!
938
01:21:33,097 --> 01:21:35,557
Tady policie! Víme, tam jsi!
939
01:21:35,641 --> 01:21:37,559
Ne!
940
01:21:37,643 --> 01:21:40,646
Jestli je tam ještě někdo, živého
a zdravého ho pošli ven!
941
01:21:40,979 --> 01:21:43,524
Ne!
942
01:21:43,607 --> 01:21:45,734
No tak. Nedělej potíže a vzdej se.
943
01:21:45,818 --> 01:21:48,362
Nakráčels přímo do pasti! Blbče!
944
01:21:48,445 --> 01:21:51,115
- Nikdy se nevzdávej.
- Dobrá.
945
01:21:51,198 --> 01:21:55,035
- Doufám, že jsi připravený, hrdino!
- Vždycky.
946
01:22:17,474 --> 01:22:18,350
Jedna,
947
01:22:23,480 --> 01:22:24,815
dva,
948
01:22:28,527 --> 01:22:29,653
tři.
949
01:23:20,787 --> 01:23:22,581
- Chyťte ho!
- Dělejte.
950
01:23:36,428 --> 01:23:37,596
Bože, ten smrdí!
951
01:23:37,679 --> 01:23:40,349
- Sundejte mu tu masku!
- Mám ji!
952
01:23:40,432 --> 01:23:44,311
Ne! Můj ksicht! Vraťte mi můj ksicht!
953
01:23:45,020 --> 01:23:47,898
Byl zatčen maskovaný vigilant Rorschach
954
01:23:48,023 --> 01:23:50,359
a identifikován jako Walter Kovacs,
955
01:23:50,442 --> 01:23:52,194
35letý běloch.
956
01:23:52,277 --> 01:23:53,612
Není o něm známo mnoho,
957
01:23:53,695 --> 01:23:56,240
ale byl obviněn z vraždy Edgara Jacobiho.
958
01:23:56,323 --> 01:23:59,660
Ten byl nalezen se střelnou ránou v hlavě
u sebe doma v Bronxu.
959
01:23:59,743 --> 01:24:01,161
Bylo raněno několik policistů
960
01:24:01,286 --> 01:24:03,789
a Jacobiho dům byl zapálen.
961
01:24:09,253 --> 01:24:10,671
Rorschachu!
962
01:24:10,754 --> 01:24:13,799
Vojedu tě, jako sem vojel tvou máti!
963
01:24:21,723 --> 01:24:23,141
Rorschachu!
964
01:24:23,976 --> 01:24:25,686
Walter Kovacs.
965
01:24:26,478 --> 01:24:28,772
Tak se jmenujete? Walter?
966
01:24:29,565 --> 01:24:32,901
Vysvětlím vám, jak na tom jste, Waltere.
967
01:24:33,819 --> 01:24:35,487
Když budete spolupracovat,
968
01:24:35,571 --> 01:24:40,033
možná je přesvědčím,
aby se vám dostalo lékařské pomoci.
969
01:24:40,367 --> 01:24:43,787
V ústavu. Myslím, že by vám to pomohlo.
970
01:24:44,288 --> 01:24:47,416
Ale policie vás chce nechat
971
01:24:47,874 --> 01:24:50,335
v obyčejném vězení.
972
01:24:50,836 --> 01:24:53,839
- Basa jako basa.
- Ano.
973
01:24:54,339 --> 01:24:57,175
Rozdíl je v tom, že tady
974
01:24:58,594 --> 01:25:00,470
vás sežerou zaživa.
975
01:25:00,846 --> 01:25:05,058
Mnoho z nich je zde kvůli vám, Waltere.
976
01:25:08,020 --> 01:25:09,396
Povězte, co vidíte.
977
01:25:14,860 --> 01:25:16,737
Pěknýho motýlka.
978
01:25:20,282 --> 01:25:21,867
A co vidíte zde?
979
01:25:27,080 --> 01:25:30,208
Mami? Ubližuje ti?
980
01:25:30,292 --> 01:25:32,169
Ty tu máš fakana!
981
01:25:32,252 --> 01:25:34,296
- To mám doma.
- Ty sráči!
982
01:25:34,379 --> 01:25:36,840
Měla jsem jít na ten potrat!
983
01:25:46,224 --> 01:25:48,393
Nějaký pěkný kytky.
984
01:25:53,940 --> 01:25:56,568
Slyšel sem, že jeho máti je kurva.
985
01:25:58,195 --> 01:26:02,824
Chytls od ní nějaký nemoci, zkurvysynu?
986
01:26:03,700 --> 01:26:05,410
Poslouchej mě, retarde!
987
01:26:07,037 --> 01:26:09,998
Hej, myslíš, že mi ho za doláč vyhulí?
988
01:26:28,850 --> 01:26:30,227
Mráčky.
989
01:26:35,065 --> 01:26:37,984
Povězte mi o Rorschachovi.
Uděláte to pro mě, Waltere?
990
01:26:38,068 --> 01:26:41,446
Pořád mi říkáte Waltere. Nelíbíte se mi.
991
01:26:42,698 --> 01:26:46,702
Nelíbím se vám. Dobře. A proč?
992
01:26:46,785 --> 01:26:51,498
Jste bečka. Bohatej, útlocitnej liberál.
993
01:26:52,416 --> 01:26:54,292
Chcete vědět o Rorschachovi?
994
01:26:56,586 --> 01:26:58,296
Tak já vám povím o Rorschachovi.
995
01:27:00,298 --> 01:27:02,968
Vyšetřoval jsem únos.
996
01:27:04,678 --> 01:27:08,223
Blaire Rocheová. Šestiletá holka.
997
01:27:08,974 --> 01:27:12,561
Tehdy jsem byl mladej. A moc měkkej.
998
01:27:14,146 --> 01:27:15,939
Nechával jsem ty grázly žít.
999
01:27:17,149 --> 01:27:19,526
Zlomil jsem chlapovi ruku,
abych dostal tip.
1000
01:27:19,860 --> 01:27:22,612
Poslal mě na místo, kde ta holka byla.
1001
01:27:30,412 --> 01:27:32,664
Věděl jsem, že tam je,
1002
01:27:33,081 --> 01:27:36,168
ale když jsem to tam prohledal,
nic jsem nezahlíd.
1003
01:27:37,544 --> 01:27:39,463
A pak jsem ji našel.
1004
01:28:31,556 --> 01:28:34,392
Byla už tma, když se vrah vrátil.
1005
01:28:37,687 --> 01:28:40,065
Úplná tma.
1006
01:29:07,592 --> 01:29:08,885
Bože.
1007
01:29:08,969 --> 01:29:11,680
Kdo je tam? Kdo je to?
1008
01:29:13,765 --> 01:29:15,308
Kdo je to?
1009
01:29:23,108 --> 01:29:24,526
Co to...
1010
01:29:25,610 --> 01:29:29,155
Co to kurva je? Kdo kurva seš?
1011
01:29:29,239 --> 01:29:31,366
Co kurva chceš?
1012
01:29:31,449 --> 01:29:33,910
Zabils moje psy, vole!
1013
01:29:33,994 --> 01:29:35,287
Do prdele.
1014
01:29:38,582 --> 01:29:41,209
Myslíš, že mám s tou holkou něco
společnýho?
1015
01:29:41,751 --> 01:29:43,253
Našel jsem to.
1016
01:29:43,587 --> 01:29:46,590
Jaký máš důkazy? Tohle nic neznamená!
1017
01:29:53,763 --> 01:29:56,433
Fajn. Přiznávám se.
1018
01:29:57,934 --> 01:30:00,729
Unesl jsem ji. Zabil ji.
1019
01:30:01,271 --> 01:30:02,647
Zatkni mě.
1020
01:30:03,690 --> 01:30:07,819
Co? Zatkni mě! Udělal jsem to, povidám!
1021
01:30:09,321 --> 01:30:10,488
Ježiši!
1022
01:30:10,572 --> 01:30:15,118
Hele, mám problém, čéče,
tak mě kurva sbal! Potřebuju pomoc!
1023
01:30:15,660 --> 01:30:18,163
Ne, nedělej to!
1024
01:30:18,246 --> 01:30:21,124
Zatkni mě! Ne!
1025
01:30:21,207 --> 01:30:22,500
Ne!
1026
01:30:27,255 --> 01:30:29,883
Zatýkaj se lidi.
1027
01:30:32,344 --> 01:30:34,304
Psi se utrácej.
1028
01:30:39,100 --> 01:30:41,144
Chvění úderů mi putovalo rukou.
1029
01:30:42,646 --> 01:30:45,065
Na obličej mi šplíchla teplá krev.
1030
01:30:46,191 --> 01:30:50,403
To, co zůstalo s Waltera Kovacse,
umřelo s tou holčičkou.
1031
01:30:51,363 --> 01:30:53,657
Od tý doby jsem byl jenom Rorschach.
1032
01:30:55,200 --> 01:30:57,744
Víte, doktore, tu holčičku nezabil Bůh.
1033
01:30:58,286 --> 01:31:02,540
Nebyl to osud, kdo ji rozsekal
a hodil psům.
1034
01:31:03,708 --> 01:31:07,003
Jestli Bůh viděl, co jsme tu noc dělali,
bylo mu to putna.
1035
01:31:09,089 --> 01:31:11,091
Tenkrát mi to došlo.
1036
01:31:12,217 --> 01:31:14,636
Bůh nemůže za to, jakej svět je.
1037
01:31:16,554 --> 01:31:17,931
To my.
1038
01:31:18,598 --> 01:31:19,766
Hej, Rorschachu!
1039
01:31:21,559 --> 01:31:23,395
Seš dost slavnej, že jo?
1040
01:31:26,356 --> 01:31:29,526
Víš ty co? Já taky.
1041
01:31:30,193 --> 01:31:33,321
- Že jo?
- Jo.
1042
01:31:34,197 --> 01:31:36,658
Třeba bych ti moh dát autogram, hm?
1043
01:31:36,741 --> 01:31:38,201
Co ty na to, chlapáku?
1044
01:31:52,924 --> 01:31:55,176
Nikdo z vás to zjevně nechápe.
1045
01:31:55,260 --> 01:31:58,304
- Já tu nejsem zavřenej s váma.
- Tak to by stačilo.
1046
01:31:59,514 --> 01:32:01,641
To vy jste tu zavření se mnou!
1047
01:33:03,995 --> 01:33:05,246
Laurie!
1048
01:33:06,164 --> 01:33:07,332
Sakra!
1049
01:33:08,500 --> 01:33:10,168
- Vydrž!
- Do prdele!
1050
01:33:13,671 --> 01:33:14,964
Uhasím to!
1051
01:33:19,844 --> 01:33:23,181
Fakt promiň. Hrabala jsem se tu
a zmáčkla špatný knoflík.
1052
01:33:23,264 --> 01:33:25,016
- Jsi zraněná?
- Ne.
1053
01:33:25,100 --> 01:33:28,103
- Fajn.
- Jsem v pohodě. Jen se cítím blbě.
1054
01:33:29,062 --> 01:33:33,775
To nic. To není novinka,
Komediant to samý v '77.
1055
01:33:34,692 --> 01:33:37,695
- Archie to přežil.
- Archie?
1056
01:33:39,531 --> 01:33:43,910
- To je zkráceně Archimedes,
Merlinova sova.
1057
01:33:45,328 --> 01:33:47,038
Pitomá přezdívka.
1058
01:33:48,206 --> 01:33:50,959
Jak sis to vůbec mohl dovolit?
1059
01:33:51,042 --> 01:33:53,294
Táta dělal v podnikovým bankovnictví
1060
01:33:54,045 --> 01:33:56,506
a odkázal mi dost peněz.
1061
01:33:57,215 --> 01:34:00,301
Dost mě to překvapilo. On...
1062
01:34:01,386 --> 01:34:03,930
Myslím, že byl zklamanej,
že bojuju se zločinem,
1063
01:34:04,013 --> 01:34:05,807
místo abych šel v jeho stopách.
1064
01:34:06,683 --> 01:34:08,601
Asi mě prostě víc zajímali
1065
01:34:09,477 --> 01:34:12,856
ptáci, letadla a mytologie.
1066
01:34:15,024 --> 01:34:17,735
Musí být fajn mít tajnou identitu.
1067
01:34:18,403 --> 01:34:20,405
Tajnou skrýš, o které nikdo neví.
1068
01:34:20,530 --> 01:34:23,658
Můžeš si prostě zajít sem
1069
01:34:23,825 --> 01:34:26,286
a máš pokoj.
1070
01:34:27,370 --> 01:34:29,205
Nikdo tě nesleduje.
1071
01:34:32,917 --> 01:34:34,919
Chceš si je zkusit?
1072
01:34:41,759 --> 01:34:43,136
Tak...
1073
01:34:44,762 --> 01:34:46,389
A je to.
1074
01:34:49,434 --> 01:34:51,144
Páni, jsou super.
1075
01:34:54,439 --> 01:34:58,484
Rozšiřujou spektrální rozsah.
Mají termokameru...
1076
01:35:00,612 --> 01:35:02,530
Ve tmě fungujou ještě líp.
1077
01:35:07,619 --> 01:35:09,370
Vidíš mě, že?
1078
01:35:11,706 --> 01:35:13,416
Vidím všechno.
1079
01:35:17,003 --> 01:35:19,923
Pamatuju si, že nehledě na to
jaká byla tma,
1080
01:35:20,673 --> 01:35:22,300
když jsem se podíval skrz ně,
1081
01:35:22,383 --> 01:35:24,802
všechno bylo jasný jako den.
1082
01:35:27,263 --> 01:35:29,390
Takhle asi vidí svět Jon.
1083
01:35:32,060 --> 01:35:34,854
Asi bysme měli jít. Stydne nám jídlo.
1084
01:35:35,063 --> 01:35:37,190
Potom je ukliď.
1085
01:35:45,740 --> 01:35:47,825
Sověti zabředli
1086
01:35:47,909 --> 01:35:49,744
do krvavého boje dům od domu.
1087
01:35:49,827 --> 01:35:52,664
Ztráty na obou stranách jdou do stovek.
1088
01:35:52,747 --> 01:35:55,833
Počet úmrtí civilistů je také alarmující.
Mezitím...
1089
01:35:55,917 --> 01:35:57,126
Dane.
1090
01:35:58,503 --> 01:36:00,380
Jon vidí spoustu věcí,
1091
01:36:02,632 --> 01:36:04,592
ale nevidí mě.
1092
01:36:12,183 --> 01:36:13,184
No...
1093
01:37:07,363 --> 01:37:08,614
Promiň.
1094
01:37:10,491 --> 01:37:11,909
Pojď ke mně.
1095
01:37:17,790 --> 01:37:21,085
- Co se děje?
- Posuň se trochu.
1096
01:37:21,169 --> 01:37:23,338
- Dobře.
- Jo, dobrý.
1097
01:37:30,428 --> 01:37:32,638
Co je, Dane?
1098
01:37:34,807 --> 01:37:36,351
Promiň, já...
1099
01:37:38,144 --> 01:37:40,605
Jenom mi dej chvilku.
1100
01:37:42,690 --> 01:37:43,941
Sakra.
1101
01:37:46,444 --> 01:37:48,571
Dlouho jsme se neviděli, Rorschachu.
1102
01:37:49,280 --> 01:37:52,742
Vazoune. Svět je malej.
1103
01:37:54,410 --> 01:37:55,953
To bylo dobrý.
1104
01:37:56,621 --> 01:37:59,374
Ale víš, tady je to fakt malej svět.
1105
01:37:59,457 --> 01:38:02,335
A já tu byl, jak dlouho, Lloyde?
1106
01:38:02,418 --> 01:38:05,755
- Skoro 15 let, pane Vazoun.
- Správně.
1107
01:38:07,215 --> 01:38:10,802
Je to 15 let, co jste mě se Sůvou dostali.
1108
01:38:13,805 --> 01:38:16,140
Takže, Rorschachu.
1109
01:38:16,808 --> 01:38:20,061
Ten popálenej chlap umírá,
co nevidět skape.
1110
01:38:20,395 --> 01:38:22,063
Počítal jsem
1111
01:38:22,146 --> 01:38:25,441
a je tu víc než 50 lidí, cos zabásl.
1112
01:38:25,733 --> 01:38:27,485
S každým jsem pokecal
1113
01:38:27,568 --> 01:38:30,113
a umíraj nedočkavostí si z tebe kus urvat.
1114
01:38:30,196 --> 01:38:33,116
Bude tu bengál!
1115
01:38:34,992 --> 01:38:37,620
A ty hezky pomaličku zdechneš.
1116
01:38:38,788 --> 01:38:40,164
Těžko.
1117
01:38:40,498 --> 01:38:43,084
Udělám mu druhou díru na sraní!
1118
01:38:43,668 --> 01:38:46,754
Dej si pohov, Lawrenci. Brzo.
1119
01:40:10,463 --> 01:40:11,714
Dane?
1120
01:40:18,429 --> 01:40:20,473
Je všechno v pohodě?
1121
01:40:22,433 --> 01:40:24,852
Bože, ten strach mě unavuje.
1122
01:40:26,479 --> 01:40:28,481
Strach z války.
1123
01:40:29,774 --> 01:40:32,401
Strach z vraha maskovaných.
1124
01:40:34,904 --> 01:40:39,784
A strach z toho zatracenýho obleku
a jak moc ho potřebuju.
1125
01:40:40,993 --> 01:40:42,370
Já taky.
1126
01:40:44,288 --> 01:40:47,833
Takže kašlat na to. Vyvenčíme Archieho.
1127
01:40:53,673 --> 01:40:54,882
Myslíš to vážně.
1128
01:40:54,966 --> 01:40:57,260
Taky jsem byla hrdinka, pamatuješ?
1129
01:40:57,343 --> 01:40:59,220
Jsem zvyklá chodit ven ve tři ráno
1130
01:40:59,345 --> 01:41:01,305
a dělat blbosti.
1131
01:42:02,950 --> 01:42:06,287
Všem jednotkám.
Požár činžáku na rohu 5. a Grand.
1132
01:42:06,370 --> 01:42:07,663
Požár.
1133
01:42:07,747 --> 01:42:09,123
Jedeme.
1134
01:42:13,711 --> 01:42:16,213
- Vidím ho!
- Fajn, drž se!
1135
01:42:27,058 --> 01:42:28,225
Dane, jsou tam děti!
1136
01:42:28,601 --> 01:42:31,187
Všichni zůstaňte, kde jste!
Zachovejte klid.
1137
01:42:31,270 --> 01:42:32,563
Dostaneme vás odsud!
1138
01:42:33,064 --> 01:42:35,483
Střecha se propadá. Dostaň mě tam.
1139
01:42:35,566 --> 01:42:36,859
Přiblížím tě.
1140
01:43:35,960 --> 01:43:37,253
Pojďte!
1141
01:43:37,628 --> 01:43:39,046
Tak jo.
1142
01:43:42,091 --> 01:43:43,718
Jsme připravení.
1143
01:43:43,801 --> 01:43:45,553
Jsou tu všichni?
1144
01:44:09,952 --> 01:44:11,954
- Nashle!
- Pá pá!
1145
01:44:15,958 --> 01:44:18,169
Nemůžu uvěřit, že jsme to udělali.
1146
01:44:19,462 --> 01:44:22,131
- Asi nás zavřou s Rorschachem.
- No a?
1147
01:44:22,214 --> 01:44:24,842
Zítra může začít třetí světová.
1148
01:44:26,177 --> 01:44:27,428
Že?
1149
01:44:29,305 --> 01:44:30,347
Jo.
1150
01:46:31,969 --> 01:46:33,178
Jooo!
1151
01:46:41,645 --> 01:46:43,564
Je kaput, Rorschachu.
1152
01:46:43,647 --> 01:46:45,232
Zatímco všichni křepčí,
1153
01:46:45,316 --> 01:46:47,735
řekli jsme si, že ti přinesem malej dárek.
1154
01:46:47,818 --> 01:46:50,321
Něco z dílny.
1155
01:46:51,614 --> 01:46:53,991
Hele, šéfe, všímáš?
1156
01:46:54,074 --> 01:46:56,452
Žádný blbý kecy.
1157
01:46:56,577 --> 01:47:00,456
Protože ví, že jakmile to přeříznem,
tak ho rozříznem.
1158
01:47:00,539 --> 01:47:02,166
Ani hovno.
1159
01:47:02,249 --> 01:47:03,918
Seš mrtvej, Rorschachu!
1160
01:47:04,043 --> 01:47:07,671
Máme basu plnou vrahů. Co máš ty?
1161
01:47:10,007 --> 01:47:12,468
Tvý ruce, mý potěšení.
1162
01:47:14,553 --> 01:47:16,597
Nedosáhnu na zámek. Mám řezat mříže?
1163
01:47:16,680 --> 01:47:19,934
Bordel nebude trvat věčně.
Na tohle jsem čekal 15 let.
1164
01:47:21,018 --> 01:47:24,188
Sorry, Lawrenci. Ale stojíš mi v cestě.
1165
01:47:28,359 --> 01:47:30,194
Nic osobního, chlape.
1166
01:47:31,487 --> 01:47:33,030
Šéfe! Počkej!
1167
01:47:46,669 --> 01:47:48,420
Teď zjistíš, jaký je skóre.
1168
01:47:48,879 --> 01:47:51,715
Jedna nula. Pojď si pro mě.
1169
01:47:58,138 --> 01:47:59,556
Dělej!
1170
01:48:00,057 --> 01:48:01,558
Přemýšlel jsem.
1171
01:48:02,351 --> 01:48:06,063
Mám pocit, že máme závazky
k našemu bratrstvu.
1172
01:48:07,648 --> 01:48:09,608
Asi bysme měli vysvobodit Rorschacha.
1173
01:48:09,942 --> 01:48:12,069
- Cože?
- Navlíkli to na něj.
1174
01:48:13,278 --> 01:48:17,074
A to s rakovinou a Jonem prostě
nedává smysl.
1175
01:48:17,157 --> 01:48:18,909
Tys ji nedostala.
1176
01:48:19,326 --> 01:48:21,954
Jo, ale vloupat se do vězení
s maximální ostrahou
1177
01:48:22,037 --> 01:48:23,831
je trochu jiné než uhasit oheň.
1178
01:48:23,914 --> 01:48:25,749
Jo, máš pravdu.
1179
01:48:26,500 --> 01:48:28,502
Bude to zábavnější.
1180
01:48:32,506 --> 01:48:36,218
Pohni, Lloyde! Chci cejtit,
jak se ta kunda smaží!
1181
01:48:40,597 --> 01:48:41,765
Jo.
1182
01:48:47,146 --> 01:48:48,313
Ne.
1183
01:49:02,244 --> 01:49:05,330
Nikdy jsem nesplách špínu do záchodu.
1184
01:49:05,414 --> 01:49:07,124
Přitom se to nabízelo.
1185
01:49:07,958 --> 01:49:11,378
Dva nula. Seš na řadě.
1186
01:49:14,381 --> 01:49:16,050
Z cesty! Rychle!
1187
01:49:48,999 --> 01:49:50,459
Ne!
1188
01:49:51,210 --> 01:49:52,419
Kde je můj ksicht?
1189
01:49:55,130 --> 01:49:57,132
Ne, nezabíjej mě!
1190
01:50:00,636 --> 01:50:02,429
Teď ty, doktore.
1191
01:50:02,513 --> 01:50:05,015
Řekni: co vidíš?
1192
01:51:31,435 --> 01:51:32,769
Ani hnout!
1193
01:51:41,570 --> 01:51:42,779
Rorschachu!
1194
01:51:43,780 --> 01:51:46,575
Danieli. Slečno Jupiterová.
1195
01:51:46,658 --> 01:51:49,328
Omluvte mě. Musím na pány.
1196
01:51:50,704 --> 01:51:52,706
Proboha.
1197
01:52:53,558 --> 01:52:55,435
Hej, jsi v pohodě?
1198
01:52:57,020 --> 01:53:00,524
Jo. Jenom je toho moc, víš?
1199
01:53:01,650 --> 01:53:03,819
Ta válka. Útěk z vězení.
1200
01:53:04,486 --> 01:53:08,865
Nelam si s tím hlavu, jo?
Všechno bude dobrý.
1201
01:53:14,121 --> 01:53:15,539
Ahoj, Laurie.
1202
01:53:15,622 --> 01:53:18,625
Jone. V televizi říkali, že jsi na Marsu.
1203
01:53:19,042 --> 01:53:21,169
Taky, že ano.
1204
01:53:21,712 --> 01:53:24,298
Za chvíli si tam máme promluvit.
1205
01:53:24,381 --> 01:53:25,799
O čem to mluvíš?
1206
01:53:25,882 --> 01:53:29,428
Budeš mě přesvědčovat,
abych zachránil svět.
1207
01:53:34,266 --> 01:53:37,060
- Laurie, nechoď.
- Věř mi, Dane.
1208
01:53:37,561 --> 01:53:39,146
Já jít musím.
1209
01:53:44,901 --> 01:53:46,903
Krása, že?
1210
01:53:51,616 --> 01:53:54,828
Odpusť. Takové věci mi někdy nedocházejí.
1211
01:53:56,079 --> 01:53:58,081
Už se to nestane.
1212
01:53:59,458 --> 01:54:01,460
To mě uklidňuje.
1213
01:54:04,212 --> 01:54:05,756
Ó můj bože.
1214
01:54:06,381 --> 01:54:07,924
Jsem na Marsu.
1215
01:54:09,593 --> 01:54:13,972
Musíme se poptat v podsvětí.
Zmáčknout lidi.
1216
01:54:14,056 --> 01:54:16,933
Jasně. Proč si je prostě nenajdem
v telefonním seznamu?
1217
01:54:17,017 --> 01:54:19,227
Zapomněls, jak se to dělá, Danieli.
1218
01:54:19,311 --> 01:54:22,564
Změkls, seš moc důvěřivej.
1219
01:54:22,647 --> 01:54:24,024
Zvlášť vůči ženskejm.
1220
01:54:24,107 --> 01:54:26,151
Tak jo, už toho mám dost!
1221
01:54:26,234 --> 01:54:28,362
Kdo si myslíš, že seš, Rorschachu?
1222
01:54:28,445 --> 01:54:30,572
Využíváš lidi a přitom je urážíš
1223
01:54:30,655 --> 01:54:33,658
a nikdo neřekne ani popel,
protože si myslí, že seš cvok!
1224
01:54:46,421 --> 01:54:48,423
Promiň. Já...
1225
01:54:51,093 --> 01:54:53,178
Neměl jsem to říkat.
1226
01:54:55,013 --> 01:54:56,390
Danieli,
1227
01:54:57,974 --> 01:54:59,976
seš dobrej kamarád.
1228
01:55:03,271 --> 01:55:06,483
Vím, že někdy je to se mnou těžký.
1229
01:55:13,073 --> 01:55:14,324
Zapomeň na to.
1230
01:55:15,659 --> 01:55:19,579
V pohodě, kámo. Uděláme to po tvým.
1231
01:55:39,307 --> 01:55:40,559
Ach bože.
1232
01:55:40,642 --> 01:55:44,020
Pyramid Transnational! Slyšeli jste o tom?
1233
01:55:52,654 --> 01:55:54,364
Vy zmrdi.
1234
01:55:54,448 --> 01:55:57,200
Koupil sem vám rundu a vy ste mě práskli!
1235
01:55:58,535 --> 01:56:02,122
Dej si vodchod,
nebo ti to vrazím do ksichtu.
1236
01:56:03,373 --> 01:56:06,042
Zachovejte klid. Nebude to trvat dlouho.
1237
01:56:06,501 --> 01:56:10,630
Roy Chess. Na výplatnici Pyramid.
Pokusil se zabít Adriana Veidta.
1238
01:56:10,881 --> 01:56:13,425
Je mrtvej. Znals ho?
1239
01:56:14,134 --> 01:56:15,051
Ne.
1240
01:56:16,553 --> 01:56:18,096
Jo!
1241
01:56:18,180 --> 01:56:20,182
Najal sem ho. Znal sem ho z basy.
1242
01:56:20,265 --> 01:56:21,183
Seš zločinec.
1243
01:56:21,475 --> 01:56:24,394
Byl. Co sem venku, sekám latinu.
1244
01:56:24,478 --> 01:56:27,898
Zas tak dobře sem ho neznal.
Řekli mi, že ho mám najmout.
1245
01:56:28,440 --> 01:56:32,277
- Kdo ti to řek?
- Můj kontakt. Slečna Slaterová.
1246
01:56:32,360 --> 01:56:34,946
Janey Slaterová taky pracuje pro Pyramid?
1247
01:56:35,030 --> 01:56:36,656
Jo, byla fakt hodná.
1248
01:56:36,740 --> 01:56:39,075
Najímat bývalý zločince
je prej plán jejich firmy.
1249
01:56:39,159 --> 01:56:40,660
Dávaj lidem druhou šanci.
1250
01:56:40,744 --> 01:56:42,579
Nech mě prosím bejt! Mluvím pravdu!
1251
01:56:46,833 --> 01:56:50,295
Janey Slaterová. Manhattanova bejvalka.
1252
01:56:50,378 --> 01:56:53,131
Adrianovi lidi nám možná zjistí,
kdo za Pyramidou stojí.
1253
01:56:53,215 --> 01:56:54,257
Stačí sledovat prachy.
1254
01:56:57,093 --> 01:56:59,846
Tady proběhne náš rozhovor.
1255
01:57:01,139 --> 01:57:05,435
Požádáš mě,
abych zabránil blížící se jaderné válce.
1256
01:57:06,645 --> 01:57:09,397
Ale proč bych zachraňoval svět,
1257
01:57:09,481 --> 01:57:11,441
na kterém nemám jediný zájem?
1258
01:57:13,735 --> 01:57:15,737
Tak to udělej pro mě,
1259
01:57:16,655 --> 01:57:17,948
pokud ti na mně záleží.
1260
01:57:18,406 --> 01:57:20,992
Když jsi mě opustila, opustil jsem Zemi.
1261
01:57:22,035 --> 01:57:24,746
Copak to neznamená, že mi na tobě záleží?
1262
01:57:28,083 --> 01:57:30,085
Můj rudý svět pro mě teď
1263
01:57:31,962 --> 01:57:34,631
znamená víc než tvůj modrý.
1264
01:57:35,507 --> 01:57:37,217
Ukážu ti to.
1265
01:57:55,527 --> 01:57:58,113
Bombardéry jsou připravené, pane.
1266
01:58:07,914 --> 01:58:09,916
Je čas, pánové.
1267
01:58:12,127 --> 01:58:14,129
Zahajte DefCon 1.
1268
01:58:19,884 --> 01:58:23,013
Není v bytě. Není v kanclu.
1269
01:58:23,096 --> 01:58:26,099
Co láká chlapa, co má všechno,
1270
01:58:26,182 --> 01:58:28,101
v tuhle hodinu do noci?
1271
01:58:28,184 --> 01:58:30,312
Zkusím najít Adrianův itinerář.
1272
01:58:30,395 --> 01:58:32,564
Možná ho má v počítači.
1273
01:58:37,527 --> 01:58:40,113
- Něco je špatně.
- Souhlas.
1274
01:58:40,196 --> 01:58:44,075
Janey Slaterová, Moloch i Roy Chess
pracovali pro Pyramid.
1275
01:58:45,285 --> 01:58:49,581
Komediant podle Molocha zmínil seznam
se jménem Slaterový.
1276
01:58:50,040 --> 01:58:53,251
Majitel Pyramidy
jim mohl způsobit rakovinu
1277
01:58:53,335 --> 01:58:55,045
a navlíct to na Manhattana.
1278
01:58:59,674 --> 01:59:01,676
VEIDT ENTERPRISES
ZADEJTE HESLO
1279
01:59:07,349 --> 01:59:09,100
PŘÍSTUP ZAMÍTNUT
1280
01:59:09,768 --> 01:59:10,977
Zvláštní.
1281
01:59:11,561 --> 01:59:14,814
Dávní faraoni se na konec světa těšili.
1282
01:59:15,065 --> 01:59:19,653
Věřili, že mrtvoly povstanou
a ze zlatejch nádob si vezmou svý srdce.
1283
01:59:20,904 --> 01:59:23,615
Už musej bejt natěšení.
1284
01:59:23,698 --> 01:59:24,574
Faraoni?
1285
01:59:25,659 --> 01:59:27,160
FARAONI
1286
01:59:29,663 --> 01:59:30,664
PROJEKT DR. MANHATTAN
1287
01:59:31,581 --> 01:59:33,583
Mám tu Manhattanův psychologickej profil.
1288
01:59:34,334 --> 01:59:36,544
Tak co o něm cvokaři píšou.
1289
01:59:38,755 --> 01:59:41,716
„Subjekt stále potlačuje své emoce.“
1290
01:59:43,635 --> 01:59:46,513
„Kdyby byla přerušena dosavadní pouta,
1291
01:59:47,263 --> 01:59:51,101
dojde k naprostému oproštění
od lidské existence.“
1292
01:59:54,354 --> 01:59:55,230
PŘIJATO
1293
01:59:55,355 --> 01:59:56,523
Jsem tam.
1294
02:00:03,988 --> 02:00:05,573
FINANČNÍ ANALÝZA
1295
02:00:05,657 --> 02:00:07,033
KONEC ROKU 31. 3. 85
PŘÍJEM 115,49
1296
02:00:09,494 --> 02:00:11,287
PYRAMID – VÝZKUM A VÝVOJ
AKTIVA – HOTOVOST
1297
02:00:11,413 --> 02:00:13,081
PASIVA – ÚČET ZÁVAZKŮ
PŮJČKY
1298
02:00:13,206 --> 02:00:14,791
PŘÍJEM ČI ZTRÁTA
1299
02:00:14,999 --> 02:00:17,585
Včetně příspěvků od mateřské společnosti
Veidt International
1300
02:00:26,010 --> 02:00:27,137
Ne.
1301
02:00:29,639 --> 02:00:31,266
Gratuluji, pane Veidte.
1302
02:00:31,391 --> 02:00:34,811
Reaktor Dr. Manhattana je připojen.
1303
02:00:35,437 --> 02:00:38,732
Byly to vaše podpora a nadšení,
1304
02:00:39,190 --> 02:00:41,609
které nás dovedlo k tomuto triumfu.
1305
02:00:41,985 --> 02:00:45,989
Výzkumný tým vám připíjí na zdraví.
1306
02:00:46,156 --> 02:00:47,782
Na zdraví.
1307
02:00:49,325 --> 02:00:52,829
Co v životě nestojí za oslavu?
1308
02:00:54,497 --> 02:00:57,667
Toto je nový Karnak.
1309
02:00:58,585 --> 02:01:02,422
Toto představuje završení více
než 2 000 let starého snu,
1310
02:01:02,505 --> 02:01:04,215
který se naplnil
1311
02:01:04,758 --> 02:01:08,219
díky vaší bezpodmínečné pomoci.
1312
02:01:10,889 --> 02:01:14,976
A stydím se,
1313
02:01:16,853 --> 02:01:20,523
že se vám dostane takové
neadekvátní odměny.
1314
02:01:23,026 --> 02:01:24,861
Na faraony,
1315
02:01:25,779 --> 02:01:28,656
kteří svá největší tajemství svěřili
svým sluhům
1316
02:01:29,365 --> 02:01:32,869
a pohřbili je se sebou zaživa v síních
plných písku.
1317
02:01:34,579 --> 02:01:36,581
Spěte sladce, pánové.
1318
02:01:37,832 --> 02:01:40,585
Náš nový nenásilný svět vám bude dlužen
1319
02:01:41,294 --> 02:01:43,296
za vaši obrovskou oběť.
1320
02:01:44,881 --> 02:01:46,508
Bubastido.
1321
02:01:51,304 --> 02:01:53,932
Rorschachův deník, poslední zápis.
1322
02:01:54,849 --> 02:01:56,726
Za vším stojí Veidt.
1323
02:01:57,560 --> 02:02:00,563
Proč? O co mu jde?
1324
02:02:01,272 --> 02:02:04,317
Nebezpečnějšího protivníka
si neumím představit.
1325
02:02:05,151 --> 02:02:08,404
Kdysi vtipkoval, že by chytil kulku.
1326
02:02:08,822 --> 02:02:11,658
Oba by nás mohl ve sněhu sejmout sám.
1327
02:02:11,741 --> 02:02:14,744
Tam právě míříme. Do Antarktidy.
1328
02:02:15,703 --> 02:02:18,331
Ať jsem živej, nebo ne, když to čtete,
1329
02:02:18,665 --> 02:02:22,794
doufám, že k vám můj deník stačí dorazit.
1330
02:02:23,086 --> 02:02:25,588
Nedělám kompromisy
1331
02:02:25,672 --> 02:02:29,092
a bez námitek
nebo lítosti odcházím do stínu.
1332
02:02:30,426 --> 02:02:33,096
Rorschach, 1. listopadu.
1333
02:02:33,763 --> 02:02:36,724
Nemůžeš mi prostě říct, jak to skončí?
1334
02:02:38,101 --> 02:02:40,019
Budeš plakat.
1335
02:02:40,103 --> 02:02:43,147
Plakat? Takže se na Zemi nevrátíš?
1336
02:02:43,940 --> 02:02:46,526
Nakonec ano.
1337
02:02:48,444 --> 02:02:50,947
Ulice jsou plné mrtvol.
1338
02:02:51,614 --> 02:02:55,451
Jone, prosím! Musíš to zastavit!
1339
02:02:55,952 --> 02:02:57,954
Všichni zemřou!
1340
02:02:58,538 --> 02:03:01,875
A vesmír si toho ani nevšimne.
1341
02:03:05,128 --> 02:03:08,882
Existence života je podle mého
1342
02:03:10,258 --> 02:03:12,802
velmi přeceňovaný fenomén.
1343
02:03:15,346 --> 02:03:17,348
Jen se rozhlédni.
1344
02:03:20,310 --> 02:03:24,355
Mars si dokonale vystačí bez jediného
mikroorganismu.
1345
02:03:25,273 --> 02:03:29,652
Stále se zde mění topografická mapa,
1346
02:03:30,069 --> 02:03:32,822
která se pohybuje kolem pólu
1347
02:03:32,947 --> 02:03:35,074
ve vlnách 10 000 let širokých.
1348
02:03:36,826 --> 02:03:40,538
Pověz mi: zlepšil by to tu výrazně
1349
02:03:40,705 --> 02:03:42,498
ropovod?
1350
02:03:43,333 --> 02:03:45,168
Obchodní dům?
1351
02:03:49,714 --> 02:03:53,092
Takže po tobě chci hodně,
když tě žádám o zázrak?
1352
02:03:54,010 --> 02:03:56,262
Zázraky ze své podstaty nemají význam.
1353
02:03:56,346 --> 02:03:57,931
Proboha, Jone!
1354
02:03:58,014 --> 02:04:02,352
- Stane se pouze to, co je možné.
- Přestaň mlít hovadiny.
1355
02:04:04,145 --> 02:04:06,773
Přistaň s tím. Hned.
1356
02:04:06,856 --> 02:04:08,858
Jak si přeješ.
1357
02:04:14,906 --> 02:04:16,115
Víš ty co?
1358
02:04:16,199 --> 02:04:18,910
Pošli mě zpět na Zem,
abych se usmažila s Danem a mámou
1359
02:04:18,993 --> 02:04:21,245
a dalšími bezcennými lidmi!
1360
02:04:21,829 --> 02:04:23,581
Ale neměls pravdu.
1361
02:04:23,665 --> 02:04:27,251
Řekls, že budu brečet. A hele, nic.
1362
02:04:28,002 --> 02:04:29,629
Možná ses mýlil ve všem.
1363
02:04:29,712 --> 02:04:34,133
Stěžuješ si, že odmítám na život nahlížet
lidskou optikou,
1364
02:04:35,635 --> 02:04:39,681
ale sama odmítáš věci vidět
z mé perspektivy.
1365
02:04:39,764 --> 02:04:41,724
Nepřipouštíš si, čeho se bojíš.
1366
02:04:41,808 --> 02:04:43,893
Nebojím se.
1367
02:04:44,268 --> 02:04:47,814
Chceš, abych to viděla podle tebe?
Fajn, ukaž mi to.
1368
02:04:47,897 --> 02:04:49,774
Udělej ten svůj trik.
1369
02:04:56,114 --> 02:04:57,991
Kouzla! Sny!
1370
02:04:58,074 --> 02:05:01,661
Takový byl můj život!
Byla jsem hrdinka, sakra!
1371
02:05:01,744 --> 02:05:03,204
Není moje vina, žes zestárla!
1372
02:05:03,329 --> 02:05:04,455
Na co si stěžuješ?
1373
02:05:04,539 --> 02:05:06,749
Živím tebe i to tvoje děcko!
1374
02:05:06,958 --> 02:05:09,377
Proč nezavoláš tomu svýmu Eddiemu?
Třeba ti s ním bude líp.
1375
02:05:10,586 --> 02:05:13,047
Dokonce i její ohavné stránky
1376
02:05:13,840 --> 02:05:15,383
jsou čím dál zářivější.
1377
02:05:16,175 --> 02:05:18,428
Ty seš dcera Sally Jupiterový.
1378
02:05:19,012 --> 02:05:20,596
A ty Komediant, že?
1379
02:05:21,723 --> 02:05:23,182
Byls tam fakt hustej.
1380
02:05:23,766 --> 02:05:27,228
Tvoje máma bývala pěkná kost.
1381
02:05:27,854 --> 02:05:29,522
Máš její oči, víš to?
1382
02:05:29,605 --> 02:05:32,108
- Máš...
- Dej od ní ty pracky pryč!
1383
02:05:32,191 --> 02:05:34,402
Čau, kotě. Dlouho jsme se neviděli.
1384
02:05:34,485 --> 02:05:36,320
Podle mě ne dost dlouho, Eddie.
1385
02:05:36,404 --> 02:05:38,406
Do auta. Dělej.
1386
02:05:40,575 --> 02:05:42,577
Máš ty vůbec nějaké zábrany?
1387
02:05:42,660 --> 02:05:44,078
Panebože, Sally.
1388
02:05:44,162 --> 02:05:46,330
To si nemůžu promluvit se svou...
1389
02:05:47,206 --> 02:05:48,708
no, s dcerou svý kamarádky?
1390
02:05:51,169 --> 02:05:52,462
Jeďte.
1391
02:05:58,676 --> 02:06:01,637
Byla to chyba! Jediná!
1392
02:06:01,721 --> 02:06:04,724
Pokusil se tě znásilnit
a ty mu to po pár letech dovolíš?
1393
02:06:04,807 --> 02:06:07,185
No? Bylas opilá, nebo jenom osamělá?
1394
02:06:08,019 --> 02:06:10,605
Zbavím se toho někdy?
1395
02:06:14,192 --> 02:06:15,151
Laurie.
1396
02:06:20,156 --> 02:06:21,574
Ne.
1397
02:06:23,451 --> 02:06:25,453
Ne, on ne.
1398
02:06:26,287 --> 02:06:29,832
Komediant byl tvůj otec.
1399
02:06:32,376 --> 02:06:34,045
Ne!
1400
02:06:37,465 --> 02:06:40,134
Ne!
1401
02:06:40,927 --> 02:06:42,303
Ne!
1402
02:07:15,586 --> 02:07:20,258
Můj život je jeden velkej vtip.
1403
02:07:20,633 --> 02:07:23,136
Nemyslím si, že tvůj život je vtip.
1404
02:07:24,887 --> 02:07:26,472
No,
1405
02:07:28,641 --> 02:07:32,311
promiň, ale tvému
smyslu pro humor nevěřím.
1406
02:07:41,070 --> 02:07:42,738
Usměješ se...
1407
02:07:44,407 --> 02:07:46,409
když připustím, že jsem se mýlil?
1408
02:07:49,745 --> 02:07:51,164
V čem?
1409
02:07:53,666 --> 02:07:55,126
V zázracích.
1410
02:07:56,836 --> 02:07:59,005
Události tak astronomicky nepravděpodobné,
1411
02:08:00,798 --> 02:08:03,050
jako změna kyslíku na zlato.
1412
02:08:03,551 --> 02:08:07,847
Toužil jsem být svědkem takového jevu,
a přece zapomínám,
1413
02:08:08,931 --> 02:08:10,933
že během lidské soulože
1414
02:08:12,268 --> 02:08:15,771
miliony buněk soupeří, aby stvořily život.
1415
02:08:16,606 --> 02:08:21,402
Generaci za generací, až se nakonec
1416
02:08:21,485 --> 02:08:24,614
tvá matka pomiluje s mužem,
1417
02:08:25,448 --> 02:08:29,202
Edwardem Blakem,
Komediantem, kterého měla důvod nenávidět,
1418
02:08:29,285 --> 02:08:33,956
a z toho rozporu, navzdory všemu,
1419
02:08:34,040 --> 02:08:35,708
vzejdeš ty.
1420
02:08:37,418 --> 02:08:43,633
Jenom ty.
1421
02:08:43,716 --> 02:08:47,637
Vydestilovat z toho všeho chaosu
1422
02:08:48,387 --> 02:08:50,097
tak specifickou formu
1423
02:08:52,475 --> 02:08:54,852
je jako změnit vzduch na zlato.
1424
02:08:59,982 --> 02:09:01,817
Zázrak.
1425
02:09:05,488 --> 02:09:09,116
A proto... jsem se mýlil.
1426
02:09:11,327 --> 02:09:14,705
Utři si slzy a pojďme domů.
1427
02:09:42,608 --> 02:09:45,069
Zaměřil jsem tu stavbu.
1428
02:09:45,152 --> 02:09:46,862
Tepelná stopa je mimo tabulky.
1429
02:09:47,655 --> 02:09:48,906
Veidt.
1430
02:09:48,990 --> 02:09:51,033
Nelíbí se mi, jak Archie kope.
1431
02:09:56,914 --> 02:09:57,832
POZOR
PORUCHA MOTORU
1432
02:09:59,125 --> 02:10:01,085
- Motory.
- Zamrzají!
1433
02:10:01,168 --> 02:10:04,630
- Chyť se něčeho!
- Danieli, letíš moc nízko.
1434
02:10:07,466 --> 02:10:09,176
Nechci se ti montovat do řízení,
1435
02:10:09,302 --> 02:10:11,178
ale nechtěl bys to zvednout, než...
1436
02:10:11,262 --> 02:10:14,140
Já vím! Snažím se ho zvednout, sakra!
1437
02:10:42,335 --> 02:10:45,838
Přesměruju teplo z plamenometu,
ať urychlíme odmražení.
1438
02:10:45,921 --> 02:10:49,383
Ale bude to chvíli trvat a my nemáme čas.
1439
02:10:50,343 --> 02:10:53,554
- Potřebuješ něco teplejšího.
- Takhle je mi dobře.
1440
02:11:24,001 --> 02:11:25,753
Co se děje, holka?
1441
02:11:55,366 --> 02:11:57,243
Adrian je pacifista.
1442
02:11:57,952 --> 02:12:00,037
Je vegetarián, proboha.
1443
02:12:01,163 --> 02:12:02,706
Nikdy nikoho nezabil.
1444
02:12:02,790 --> 02:12:04,250
I Hitler byl vegetarián.
1445
02:12:04,333 --> 02:12:08,337
Seš cíťa, nech ho na mně.
Druhej pokus mít nebudem.
1446
02:13:20,242 --> 02:13:22,953
Pánové, vítejte.
1447
02:13:23,037 --> 02:13:26,040
Adriane, víme všechno.
1448
02:13:26,123 --> 02:13:29,293
- Tak o čem bychom se bavili?
- O spoustě věcí.
1449
02:13:29,627 --> 02:13:32,755
- Zabils Komedianta.
- Nechť je mu země lehká.
1450
02:13:33,380 --> 02:13:35,341
Blake na to přišel jako první.
1451
02:13:35,966 --> 02:13:38,052
Nixon mu nakázal, aby dohlížel,
1452
02:13:38,135 --> 02:13:40,596
jestli nečeříme vodu.
1453
02:13:40,971 --> 02:13:43,307
Blake zjistil, co tady v Karnaku dělám,
1454
02:13:43,390 --> 02:13:47,353
a když zaskočil za chudákem Molochem,
byl už dost rozhozený.
1455
02:13:47,645 --> 02:13:50,898
Ani já netušil, že tak otočí.
1456
02:13:51,649 --> 02:13:55,236
A tak jsem ho musel zabít.
1457
02:13:56,779 --> 02:14:00,533
Potom jsem odstavil Jona.
Nebylo to lehké.
1458
02:14:00,616 --> 02:14:03,202
Asi dvě miliardy
jsem vložil do výzkumu tachyonů,
1459
02:14:03,285 --> 02:14:05,371
abych zablokoval jeho předvídání.
1460
02:14:05,454 --> 02:14:08,207
Použils jeho profil,
abys s ním manipuloval.
1461
02:14:08,290 --> 02:14:09,542
Donutil ho opustit Zemi.
1462
02:14:09,625 --> 02:14:12,836
Znal jsem Jona dlouho a věděl jsem,
že není zcela bez emocí.
1463
02:14:13,504 --> 02:14:16,006
Amatér by si jeho drobných grimas nevšiml,
1464
02:14:16,090 --> 02:14:19,134
ale pro mě to bylo, jako by vzlykal.
1465
02:14:19,677 --> 02:14:22,805
Musel jsem jenom přitlačit na pilu.
1466
02:14:22,888 --> 02:14:25,057
Nával emocí, který Jon pocítil,
1467
02:14:25,140 --> 02:14:28,519
když si myslel, že to on svým blízkým
přivodil rakovinu,
1468
02:14:28,852 --> 02:14:31,188
byl důvod, aby opustil Zemi.
1469
02:14:31,272 --> 02:14:35,109
Ten tvůj blbej vrah! Zaplatils ho,
abys nás zmátl.
1470
02:14:35,276 --> 02:14:39,655
Pan Chess se obětoval pro vyšší dobro.
1471
02:14:42,575 --> 02:14:44,493
Kyanid jsem mu dal do úst já.
1472
02:14:45,286 --> 02:14:47,705
Zbývalo jediné.
1473
02:14:48,789 --> 02:14:52,293
Ty a tvoje teorie o vrahovi maskovaných.
1474
02:14:52,376 --> 02:14:55,546
Ta, které ses vytrvale držel
jako správný sociopat.
1475
02:14:55,629 --> 02:14:57,256
Dal jsem policii tip,
1476
02:14:57,339 --> 02:14:59,758
a když tě zatkli, mohl jsem pokračovat.
1477
02:14:59,842 --> 02:15:01,927
Promiň, že jsem tě zklamal.
1478
02:15:15,691 --> 02:15:18,193
Měli jsme ze světa udělat lepší místo.
1479
02:15:18,277 --> 02:15:19,820
Dane, přesně to já dělám.
1480
02:15:20,195 --> 02:15:22,823
Jaderná válka? Zkáza lidstva?
1481
02:15:33,417 --> 02:15:37,588
Kvůli morálním zábranám jsem
s nutnými oběťmi váhal.
1482
02:15:38,714 --> 02:15:41,592
Pár klíčových oblastí na Zemi,
1483
02:15:41,675 --> 02:15:46,305
New York, Los Angeles, Moskva, Hongkong,
1484
02:15:47,473 --> 02:15:49,850
se během okamžiku vypaří.
1485
02:15:49,933 --> 02:15:54,813
Patnáct milionů lidí zabitých
Dr. Manhattanem.
1486
02:15:56,523 --> 02:15:59,443
Trest světu za to,
že flirtoval s třetí světovou.
1487
02:15:59,526 --> 02:16:00,944
To by Jon neudělal.
1488
02:16:01,278 --> 02:16:04,406
To se nikdo kromě nás nikdy nedozví.
1489
02:16:04,490 --> 02:16:08,535
Můj výzkum energetiky přinesl své ovoce.
1490
02:16:08,911 --> 02:16:12,539
Jon mi roky pomáhal replikovat jeho sílu,
1491
02:16:13,165 --> 02:16:15,542
aniž by tušil, jak ji míním použít.
1492
02:16:16,001 --> 02:16:17,294
Víte,
1493
02:16:18,796 --> 02:16:20,798
Komediant měl pravdu.
1494
02:16:21,924 --> 02:16:26,261
Krutá lidská nátura nevyhnutelně povede
ke zkáze světa.
1495
02:16:27,096 --> 02:16:29,223
A tak, abych naši planetu zachránil,
1496
02:16:29,932 --> 02:16:31,558
musel jsem vyvést
1497
02:16:32,433 --> 02:16:36,230
největší kanadský žert v dějinách lidstva.
1498
02:16:36,689 --> 02:16:39,941
- Zabít miliony?
- Abych zachránil miliardy.
1499
02:16:40,776 --> 02:16:42,820
Nutný hřích.
1500
02:16:42,903 --> 02:16:45,364
Víš, že ti to nemůžeme dovolit.
1501
02:16:46,406 --> 02:16:48,282
„Dovolit“, Rorschachu?
1502
02:16:48,784 --> 02:16:51,036
Nejsem padouch z komiksů.
1503
02:16:51,286 --> 02:16:53,789
Myslíš, že bych vám odhalil
svůj mistrovský trik,
1504
02:16:53,871 --> 02:16:55,499
kdyby existovala sebemenší šance,
1505
02:16:55,582 --> 02:16:57,626
že byste mohli ovlivnit výsledek?
1506
02:17:00,713 --> 02:17:02,965
Spustil jsem to před 35 minutami.
1507
02:17:03,757 --> 02:17:07,511
NABÍJENÍ S.Q.U.I.D
1508
02:17:13,933 --> 02:17:16,019
HROZÍ VÝBUCH
1509
02:17:52,973 --> 02:17:53,974
VÁLKA?
1510
02:18:43,022 --> 02:18:45,066
Ježíši Kriste, Henry!
1511
02:18:45,984 --> 02:18:48,028
Proč jsme sakra nezachytili odpálení?
1512
02:18:50,072 --> 02:18:53,659
To nejsou Sověti, pane.
1513
02:18:55,076 --> 02:19:00,040
Rozvědka naznačuje,
že energetický otisk patří...
1514
02:19:02,084 --> 02:19:03,794
Dr. Manhattanovi.
1515
02:19:07,129 --> 02:19:08,507
Jone.
1516
02:19:11,677 --> 02:19:12,928
Interference.
1517
02:19:13,387 --> 02:19:15,430
Kataklyzmatická interference.
1518
02:19:24,982 --> 02:19:27,191
Nemůžu uvěřit, že k tomu došlo.
1519
02:19:28,818 --> 02:19:31,612
To nezpůsobily jaderné hlavice.
1520
02:19:36,325 --> 02:19:37,702
Ale já.
1521
02:19:39,788 --> 02:19:42,624
Já... jsem to udělal.
1522
02:19:43,458 --> 02:19:45,585
Co tím myslíš?
1523
02:19:45,669 --> 02:19:47,337
Ne přímo.
1524
02:19:47,963 --> 02:19:50,507
Mělo to vypadat, že jsem to já.
1525
02:19:53,802 --> 02:19:55,220
Adrian.
1526
02:20:01,518 --> 02:20:03,395
My o vlku...
1527
02:20:06,356 --> 02:20:07,441
- Jone...
- Já vím.
1528
02:20:07,524 --> 02:20:08,567
Musíš ho zastavit.
1529
02:20:08,650 --> 02:20:11,445
- Zabil Blakea a miliony dalších.
- Počkejte tu.
1530
02:20:22,497 --> 02:20:24,499
Adriane, přestaň.
1531
02:20:26,376 --> 02:20:28,420
Ty tachyony byly chytré.
1532
02:20:29,463 --> 02:20:33,550
Ale i když nedokážu předvídat, kde jsi,
můžu zdi proměnit ve sklo.
1533
02:20:35,052 --> 02:20:37,179
Měl bych ti poděkovat.
1534
02:20:38,847 --> 02:20:41,642
Skoro jsem zapomněl,
jak vzrušující je nevědět.
1535
02:20:42,851 --> 02:20:45,145
Ten požitek z nejistoty.
1536
02:20:46,480 --> 02:20:47,564
EXTRAKTOR INHERENTNÍHO POLE
1537
02:20:50,150 --> 02:20:51,443
Promiň, holka.
1538
02:20:51,777 --> 02:20:52,653
SPUSTIT
1539
02:21:07,334 --> 02:21:08,710
JSEM OZYMANDIAS, KRÁL KRÁLŮ:
1540
02:21:08,794 --> 02:21:11,546
HLEĎTE NA MÉ STAVBY
A TŘESTE SE!
1541
02:21:14,800 --> 02:21:16,760
Jsi sráč.
1542
02:21:50,335 --> 02:21:52,504
Veidte, ty svině!
1543
02:21:52,587 --> 02:21:54,631
- Jestlis jí ublížil...
- Dane...
1544
02:21:56,717 --> 02:21:57,968
dospěj.
1545
02:21:58,051 --> 02:22:01,138
Můj nový svět vyžaduje méně
okatého hrdinství.
1546
02:22:01,555 --> 02:22:05,767
Tvůj školácký heroismus je zbytečný.
1547
02:22:06,643 --> 02:22:08,061
Čeho jsi jím dosáhl?
1548
02:22:10,230 --> 02:22:12,107
Tvůj jediný triumf je, že jsi nedokázal
1549
02:22:14,109 --> 02:22:15,652
zabránit spáse Země.
1550
02:22:16,611 --> 02:22:18,655
Moc jsi mě zklamal, Adriane.
1551
02:22:19,322 --> 02:22:21,450
Moc zklamal.
1552
02:22:35,297 --> 02:22:38,258
Restrukturalizace byl první trik,
co jsem se naučil.
1553
02:22:39,051 --> 02:22:40,844
Nezabilo to Ostermana.
1554
02:22:44,097 --> 02:22:46,850
Vážně sis myslel, že to zabije mě?
1555
02:22:47,851 --> 02:22:50,771
Kráčel jsem po Slunci.
1556
02:22:51,396 --> 02:22:55,150
Viděl jsem děje
tak mikroskopické a rychlé,
1557
02:22:55,233 --> 02:22:57,861
že se sotva dá říct, že se udály.
1558
02:22:58,070 --> 02:23:01,073
Ale ty, Adriane, jsi jenom člověk.
1559
02:23:02,657 --> 02:23:07,329
Nejchytřejší člověk na světě pro mě není
1560
02:23:08,205 --> 02:23:10,540
větší hrozbou než nejchytřejší termit.
1561
02:23:13,585 --> 02:23:14,795
Co je to?
1562
02:23:15,337 --> 02:23:16,963
Další ničivá zbraň?
1563
02:23:17,881 --> 02:23:19,174
Ano.
1564
02:23:21,218 --> 02:23:23,053
Dá se to tak říct.
1565
02:23:26,515 --> 02:23:27,808
...byly napadeny.
1566
02:23:27,933 --> 02:23:28,975
PREZIDENT NIXON
BÍLÝ DŮM
1567
02:23:29,101 --> 02:23:32,104
Kvůli tomuto zákeřnému činu
1568
02:23:32,979 --> 02:23:37,025
Dr. Manhattana zemřely miliony lidí.
1569
02:23:39,903 --> 02:23:41,780
Od začátku útoků
1570
02:23:41,863 --> 02:23:46,034
jsem v nepřetržitém spojení
s premiérem SSSR.
1571
02:23:47,244 --> 02:23:49,746
Odložili jsme naše neshody
1572
02:23:50,413 --> 02:23:55,043
a přísahali, že se spojíme
proti společnému nepříteli.
1573
02:23:56,878 --> 02:24:00,132
Společně se zbytkem světa zvítězíme.
1574
02:24:03,844 --> 02:24:06,012
Na tento den nikdy nezapomeneme.
1575
02:24:07,013 --> 02:24:10,433
Ale kráčíme dál, abychom chránili lidstvo
1576
02:24:11,351 --> 02:24:14,729
a vše dobré a spravedlivé.
1577
02:24:17,399 --> 02:24:18,775
Děkuji vám.
1578
02:24:19,484 --> 02:24:21,153
Bůh nám žehnej.
1579
02:24:21,862 --> 02:24:23,405
Vidíte?
1580
02:24:25,740 --> 02:24:28,160
Dvě velmoci končí válku.
1581
02:24:30,078 --> 02:24:32,164
Zachránil jsem Zemi před peklem.
1582
02:24:32,539 --> 02:24:34,207
My oba.
1583
02:24:34,833 --> 02:24:36,960
Je to stejnou měrou i tvé vítězství.
1584
02:24:37,544 --> 02:24:40,380
Setkání sovětského vyslance
ve Washingtonu...
1585
02:24:40,463 --> 02:24:41,798
DR. MANHATTAN ÚTOČÍ NA NEW YORK
1586
02:24:41,923 --> 02:24:46,344
Teď se můžeme vrátit k tomu,
co je naším posláním.
1587
02:24:46,428 --> 02:24:48,847
Naše poslání je vymáhat spravedlnost.
1588
02:24:50,015 --> 02:24:51,641
Všichni se dozví, cos udělal.
1589
02:24:52,058 --> 02:24:53,602
Opravdu?
1590
02:24:53,685 --> 02:24:58,398
Odhalíte mě a zmaříte tak mír,
pro nějž zemřely miliony.
1591
02:24:58,481 --> 02:24:59,941
Mír založenej na lži.
1592
02:25:00,025 --> 02:25:02,944
Ale pořád mír.
1593
02:25:03,403 --> 02:25:04,946
Má pravdu.
1594
02:25:05,030 --> 02:25:08,867
Udání Adriana by svět znovu odsoudilo
k jaderné zkáze.
1595
02:25:08,950 --> 02:25:11,453
Ne. To nemůžeme.
1596
02:25:11,828 --> 02:25:13,622
Na Marsu...
1597
02:25:15,332 --> 02:25:17,334
jsi mi ukázala hodnotu života.
1598
02:25:18,126 --> 02:25:22,589
Pokud ho zde máme zachovat, musíme mlčet.
1599
02:25:27,219 --> 02:25:28,887
Nechte si svý tajemství.
1600
02:25:36,019 --> 02:25:38,146
Ani na to nemysli.
1601
02:25:39,856 --> 02:25:41,316
Rorschachu!
1602
02:25:43,151 --> 02:25:44,569
Počkej.
1603
02:25:45,862 --> 02:25:47,530
Žádný kompromisy.
1604
02:25:48,323 --> 02:25:50,951
Ani tváří v tvář armageddonu.
1605
02:25:51,660 --> 02:25:54,454
To je ten rozdíl mezi náma, Danieli.
1606
02:26:05,507 --> 02:26:08,218
Cítil jsem každou smrt,
1607
02:26:10,595 --> 02:26:14,307
viděl jsem každou nevinnou tvář,
kterou jsem zabil,
1608
02:26:14,391 --> 02:26:16,059
abych zachránil lidstvo.
1609
02:26:22,190 --> 02:26:24,150
Ty tomu rozumíš, viď?
1610
02:26:24,317 --> 02:26:26,194
Neschvaluji to...
1611
02:26:27,529 --> 02:26:29,114
ani to neodsuzuji.
1612
02:26:33,743 --> 02:26:35,245
Ale rozumím.
1613
02:26:43,169 --> 02:26:46,214
Uhni. Lidi se to musí dozvědět.
1614
02:26:47,132 --> 02:26:48,925
Víš, že tě to nemůžu nechat udělat.
1615
02:26:50,427 --> 02:26:52,637
Najednou jsi objevil lidskost?
1616
02:26:54,556 --> 02:26:56,224
To se teď hodí!
1617
02:27:05,191 --> 02:27:07,235
Kdyby ses staral od začátku,
1618
02:27:07,736 --> 02:27:10,071
nic z toho by se nemuselo stát.
1619
02:27:13,742 --> 02:27:16,119
Mohu změnit téměř cokoli.
1620
02:27:21,249 --> 02:27:23,209
Ale lidskou podstatu změnit nedokáži.
1621
02:27:25,045 --> 02:27:28,131
Jasně, musíš chránit Veidtovu utopii.
1622
02:27:29,758 --> 02:27:32,510
Co znamená mrtvola navíc
v jejích základech?
1623
02:27:39,225 --> 02:27:41,603
Tak na co čekáš?
1624
02:27:44,356 --> 02:27:45,899
Udělej to.
1625
02:27:52,572 --> 02:27:53,656
Udělej to!
1626
02:27:55,825 --> 02:27:58,286
Ne!
1627
02:28:16,971 --> 02:28:21,726
Odcházím z této galaxie
do méně komplikované.
1628
02:28:22,811 --> 02:28:25,271
Myslela jsem, že ti na životě opět záleží.
1629
02:28:25,563 --> 02:28:26,773
To záleží.
1630
02:28:28,191 --> 02:28:30,151
Možná nějaký stvořím.
1631
02:28:35,240 --> 02:28:36,658
Sbohem, Laurie.
1632
02:29:12,694 --> 02:29:14,112
No tak!
1633
02:29:16,448 --> 02:29:17,907
Tak dělej!
1634
02:29:22,412 --> 02:29:25,832
Dane, ve světě zavládla jednota a mír.
1635
02:29:27,876 --> 02:29:29,294
Oběti byly nutné.
1636
02:29:29,377 --> 02:29:33,965
Ne! Lidstvo není idealizovaný,
je pokřivený!
1637
02:29:34,048 --> 02:29:35,341
Zmrzačils ho!
1638
02:29:36,009 --> 02:29:37,552
To je tvůj odkaz.
1639
02:29:46,686 --> 02:29:48,646
To je ten kanadskej žert.
1640
02:30:42,116 --> 02:30:45,537
Opakujeme, závada není na vašem přijímači.
1641
02:30:46,287 --> 02:30:49,207
Zúčastníte se velkého dobrodružství.
1642
02:30:49,958 --> 02:30:53,044
Poznáte bázeň a mystérium,
1643
02:30:53,127 --> 02:30:55,171
dosahující z nejzazších hlubin vědomí
1644
02:30:55,255 --> 02:30:57,632
až po Krajní meze.
1645
02:31:00,218 --> 02:31:02,011
Opravdu nechceš skleničku?
1646
02:31:03,471 --> 02:31:04,847
To je dobrý.
1647
02:31:05,640 --> 02:31:06,558
Na zdraví.
1648
02:31:08,142 --> 02:31:10,770
Musím se ti k něčemu přiznat.
1649
02:31:12,605 --> 02:31:14,732
Vím, že Eddie Blake byl můj otec.
1650
02:31:18,027 --> 02:31:19,487
Laurie.
1651
02:31:20,905 --> 02:31:22,740
Co si o mně musíš myslet?
1652
02:31:24,033 --> 02:31:26,202
Promiň, že jsem ti to neřekla.
1653
02:31:26,869 --> 02:31:31,249
Měla jsem, ale, nevím, styděla jsem se.
1654
02:31:31,332 --> 02:31:34,210
- Připadala jsem si hloupě.
- To nevadí.
1655
02:31:35,837 --> 02:31:37,755
Život lidi zavede na zvláštní místa.
1656
02:31:37,839 --> 02:31:39,799
Dělají pak zvláštní věci a...
1657
02:31:41,676 --> 02:31:43,928
no, někdy o nich nemůžou mluvit.
1658
02:31:44,804 --> 02:31:46,222
Vím, jaké to je.
1659
02:31:47,807 --> 02:31:53,062
Ale chci, abys věděla,
že mně jsi nikdy neublížila.
1660
02:31:58,026 --> 02:32:01,029
Ptala ses, proč jsem se na něj nezlobila.
1661
02:32:04,032 --> 02:32:06,284
To protože mi dal tebe.
1662
02:32:11,289 --> 02:32:12,832
Díky, mami.
1663
02:32:15,168 --> 02:32:16,753
Mám tě ráda.
1664
02:32:24,427 --> 02:32:27,597
- Zdravím, paní Jupiterová.
- Sally, prosím.
1665
02:32:30,391 --> 02:32:33,227
Omluvte mě. Musím se upravit.
1666
02:32:33,853 --> 02:32:35,855
Hned jsem zpátky.
1667
02:32:45,448 --> 02:32:48,159
- Tak jak to tu jde?
- Dobře.
1668
02:32:48,242 --> 02:32:50,620
- Jak ti to tam jde?
- Dobře.
1669
02:32:51,245 --> 02:32:52,914
Myslím, že jsem zprovoznil všechno.
1670
02:32:53,581 --> 02:32:55,667
Vylepšil jsem Archieho systémy.
1671
02:32:56,209 --> 02:32:58,127
Prozatím mám hotovo,
1672
02:32:58,211 --> 02:33:00,713
takže bysme ho měli vyvenčit.
1673
02:33:00,797 --> 02:33:03,049
Hm, to zní jako rande.
1674
02:33:15,061 --> 02:33:16,854
Bude to v pohodě?
1675
02:33:19,315 --> 02:33:23,236
Dokud si lidi budou myslet,
že nás Jon sleduje, tak jo...
1676
02:33:24,070 --> 02:33:25,530
nakonec.
1677
02:33:27,490 --> 02:33:29,325
Vím, co by Jon řekl.
1678
02:33:29,742 --> 02:33:31,411
„Nic nekončí.
1679
02:33:33,705 --> 02:33:35,456
Nikdy nic nekončí.“
1680
02:34:23,546 --> 02:34:27,216
Seymoure, už nemáme o čem psát.
1681
02:34:27,717 --> 02:34:30,386
Celá země, všichni na světě,
1682
02:34:30,470 --> 02:34:34,265
se drží za ruce, zpívají o míru a lásce.
1683
02:34:35,391 --> 02:34:38,019
Je to jako jedna velká hipísácká komuna.
1684
02:34:38,686 --> 02:34:42,523
Ronald Reagan tvrdí, že bude v roce '88
kandidovat na prezidenta.
1685
02:34:42,815 --> 02:34:44,066
O tom bychom mohli napsat.
1686
02:34:44,650 --> 02:34:47,445
Seymoure, takovým absurditám
se věnovat nebudeme.
1687
02:34:47,987 --> 02:34:49,447
Pořád jsme v Americe, sakra!
1688
02:34:49,697 --> 02:34:51,407
Kdo chce v Bílém domě kovboje?
1689
02:34:52,366 --> 02:34:53,534
Dobře.
1690
02:34:54,452 --> 02:34:56,370
Tak co něco z dopisů od pošuků.
1691
02:34:56,788 --> 02:34:58,164
Od pošuků.
1692
02:34:58,539 --> 02:35:00,708
Klidně. Buď iniciativní.
1693
02:35:00,792 --> 02:35:03,169
Vyber, co chceš. Je to zcela na tobě.
1694
02:35:09,759 --> 02:35:13,805
Rorschachův deník, 12. října 1985.
1695
02:35:13,930 --> 02:35:14,847
DENÍK
1984–1985
1696
02:35:14,931 --> 02:35:18,059
Dnes v New Yorku zemřel Komediant.