1
00:00:24,190 --> 00:00:25,941
Невірно, як завжди.
2
00:00:26,109 --> 00:00:29,236
Недостатня активність Сполучених
Штатів у Східній Європі є доказом
3
00:00:29,404 --> 00:00:33,824
того, що Сполучені Штати відкрито
не протистоятимуть агресїї
4
00:00:33,992 --> 00:00:37,161
Радянського Союзу
на афганському кордоні.
5
00:00:39,205 --> 00:00:44,543
У результаті Радянський Союз
продовжив серію військових навчань,
6
00:00:44,711 --> 00:00:47,963
провівши сьогодні випробування бомб
у Беринговому морі
7
00:00:48,131 --> 00:00:52,051
лише в 2400 км
від південного узбережжя Аляски.
8
00:00:52,218 --> 00:00:56,597
Президент Ричард Ніксон оголосив
попередження Радянському...
9
00:00:56,765 --> 00:01:00,267
Сполученi Штати не починають
бойовi дiї.
10
00:01:00,435 --> 00:01:04,104
Хай це буде очевидно: ми зберiгаємо сили
11
00:01:04,272 --> 00:01:07,066
заради того, щоб зберегти мир.
12
00:01:07,233 --> 00:01:10,986
Отже, супротивники цього
мають поставити собi питання:
13
00:01:11,154 --> 00:01:14,198
''Чи наслiдки атаки на Америку
14
00:01:14,365 --> 00:01:16,992
перевищують потенцiйнi переваги?''
15
00:01:17,160 --> 00:01:19,828
У результатi дiй Радянського Союзу
16
00:01:19,996 --> 00:01:22,790
група зi спостереження,
що складається з вчених-ядерникiв,
17
00:01:22,957 --> 00:01:28,337
наблизить світ до руйнування,
яке стане наслідком
18
00:01:28,505 --> 00:01:32,841
ядерної вiйни.
19
00:01:33,510 --> 00:01:35,219
Питання в тому,
20
00:01:35,512 --> 00:01:38,013
якщо оцiнювати за шкалою
вiд 0 до 10, де 0 - неможливiсть,
21
00:01:38,181 --> 00:01:40,516
а 10 - повна,
реально iснуюча неминучiсть,
22
00:01:40,683 --> 00:01:45,187
якi шанси того, що росiяни
дiйсно нападуть на Сполученi Штати?
23
00:01:45,355 --> 00:01:46,688
Пет Бучанен.
24
00:01:46,856 --> 00:01:48,190
Нуль.
25
00:01:48,358 --> 00:01:50,984
Радянський Союз нiколи
не ризикне розв'язати вiйну,
26
00:01:51,152 --> 00:01:54,988
якщо ми маємо дiючий засiб ядерного
лякання у своєму розпорядженнi.
27
00:01:55,156 --> 00:01:57,616
Ви, звiсно, посилаєтеся
на д-ра Мангеттена.
28
00:01:57,784 --> 00:02:01,870
Але чи гарантує існування
д-ра Мангеттена мир у світі? Елінор Кліфт.
29
00:02:02,038 --> 00:02:04,790
Це ж не завадило Радянському Союзу
30
00:02:04,958 --> 00:02:09,628
накопичити рекорду
кількість ядерної зброї.
31
00:02:09,796 --> 00:02:11,505
А ви не думаєте, що це
лише демонстрацiя намiрiв?
32
00:02:11,673 --> 00:02:13,257
Може, причина проведення Союзом
33
00:02:13,424 --> 00:02:15,968
цих випробувань бомб у тому,
34
00:02:16,136 --> 00:02:20,514
що вони бояться д-ра Мангеттена,
та вiдчувають, що їх загнали в кут.
35
00:02:21,057 --> 00:02:24,226
Може, те ж саме
відчуває й весь світ.
36
00:02:26,229 --> 00:02:28,689
Радянські судна порушили кордони
територіальних вод...
37
00:03:05,476 --> 00:03:07,769
Гадаю, це лише питання часу.
38
00:04:38,361 --> 00:04:42,030
Це жарт. Це все жарт.
39
00:04:42,699 --> 00:04:44,950
Мамо, прости мене.
40
00:05:56,184 --> 00:05:59,188
ШОВКОВИЙ ПРИВИД
41
00:06:21,189 --> 00:06:24,189
ВАРТОВІ
42
00:06:34,190 --> 00:06:36,190
МІС ЮПІТЕР
43
00:06:40,191 --> 00:06:42,191
ПЕРЕМОГА!
ЯПОНІЯ КАПІТУЛЮЄ
44
00:07:10,192 --> 00:07:14,192
Щасливе звiльнення зi служби
45
00:07:44,193 --> 00:07:46,193
ХВОЙДИ-ЛЕСБІЯНКИ
46
00:07:48,194 --> 00:07:52,194
У РОСІЯН Є АТОМНА БОМБА
47
00:08:45,733 --> 00:08:48,693
Це було у мене ранiше! Чорт забирай,
я була живою легендою!
48
00:08:50,112 --> 00:08:54,282
Ця подія мала стати
для уряду Сайгона сигналом про те,
49
00:08:54,450 --> 00:08:58,787
що насильство та гноблення
не призведе до встановлення миру.
50
00:08:58,788 --> 00:08:59,788
ЗАГОСТРЕННЯ ВІЙНИ У В'ЄТНАМІ
51
00:09:36,117 --> 00:09:38,618
Та пішли ви, свині!
52
00:10:08,733 --> 00:10:11,860
Хай щастить, містере Горський.
53
00:10:50,861 --> 00:10:53,861
НІКСОНА ОБРАЛИ НА ТРЕТІЙ СТРОК
54
00:10:57,740 --> 00:11:00,825
Геть звiдси, лiнчувателi!
55
00:11:00,993 --> 00:11:05,412
ХТО ОХОРОНЯЄ ХРАНИТЕЛІВ
56
00:11:08,542 --> 00:11:10,710
Ні!
57
00:11:34,735 --> 00:11:36,778
Вони - вбивцi!
58
00:11:37,655 --> 00:11:43,785
Едвард Блейк. 67 рокiв.
188 см. 102 кг чистої ваги.
59
00:11:44,286 --> 00:11:46,162
Чоловiк мав дуже мускулясту фiгуру.
60
00:11:46,330 --> 00:11:48,248
Так, я бачив тiло.
61
00:11:48,416 --> 00:11:50,458
Для свого вiку вiн був у чудовiй формi.
62
00:11:50,626 --> 00:11:53,294
Окрiм того, що мертвий?
63
00:11:54,547 --> 00:11:56,047
Це дуже мiцне скло.
64
00:11:56,215 --> 00:11:59,134
Треба в'їхати в нього машиною,
щоб воно трiснуло.
65
00:11:59,301 --> 00:12:01,344
Його жбурнули.
66
00:12:01,512 --> 00:12:02,721
- Спальню дивився?
- Так.
67
00:12:02,888 --> 00:12:05,807
Шухляди вiдкритi, все перерите.
68
00:12:05,975 --> 00:12:09,060
Матрац розпоротий. Можливо, пограбування.
69
00:12:09,228 --> 00:12:10,687
Або iнсценування.
70
00:12:10,855 --> 00:12:12,647
Бачиш?
71
00:12:12,940 --> 00:12:16,151
Рукостискання з президентом.
72
00:12:16,318 --> 00:12:18,570
Ух ти! Думаєш, Блейк був шпигуном?
73
00:12:18,738 --> 00:12:22,407
Робота на уряд чи сумнiвнi операцiї?
74
00:12:22,700 --> 00:12:24,617
Гадаю,...
75
00:12:24,910 --> 00:12:28,204
...це важливiше, нiж наша робота.
76
00:12:31,333 --> 00:12:36,629
Щоденник Роршаха,
12 жовтня 1985 року.
77
00:12:36,797 --> 00:12:41,885
Труп собаки у провулку вранці,
слід від шини на розпоротому череві.
78
00:12:42,178 --> 00:12:44,387
Це місто боїться мене.
79
00:12:44,555 --> 00:12:48,516
Я бачив його справжнє обличчя.
Вулиці - продовження стічних канав,
80
00:12:49,185 --> 00:12:51,561
а стічні канави наповнені кров'ю,
81
00:12:51,729 --> 00:12:54,189
і коли канави нарешті заб'ються,
82
00:12:55,274 --> 00:12:57,525
весь цей набрід потоне.
83
00:12:58,152 --> 00:13:00,528
Бруд усього їхнього сексу
та вбивств, що накопився,
84
00:13:00,696 --> 00:13:03,031
спіниться навколо них,
85
00:13:03,199 --> 00:13:08,661
і всі повїї та політикани поглянуть
угору й кричатимуть: "Врятуй нас!"
86
00:13:09,622 --> 00:13:13,249
А я прошепочу: "Ні".
87
00:13:14,752 --> 00:13:17,629
Тепер увесь світ стоїть на краю,
88
00:13:17,797 --> 00:13:20,298
дивлячись у чортове пекло.
89
00:13:20,466 --> 00:13:24,010
У сі ці ліберали, інтелектуали
90
00:13:24,178 --> 00:13:26,179
та майстерні оратори,
91
00:13:26,347 --> 00:13:29,808
і раптом ніхто не знатиме,
що сказати.
92
00:13:29,975 --> 00:13:33,144
Під мною це жахливе місто,
93
00:13:33,312 --> 00:13:37,065
воно волає наче бойня,
повна розумово відсталих дітей.
94
00:13:37,233 --> 00:13:41,903
А ніч смердить блудом
та нечистою совістю.
95
00:14:37,904 --> 00:14:38,904
КРИВАВЕ БУЙСТВО ВІДВЕРНЕНО
96
00:14:45,975 --> 00:14:48,934
Комедiант зриває останнi посмiшки
на Молоху
97
00:15:02,484 --> 00:15:06,613
Сьогодні в Нью-Йорку
загинув комедіант.
98
00:15:06,780 --> 00:15:08,156
Хтось знає, чому.
99
00:15:09,074 --> 00:15:10,700
Хтось знає.
100
00:15:15,998 --> 00:15:18,499
Ні, я точно щось чув.
101
00:15:21,837 --> 00:15:23,129
Стій біля дверей.
102
00:15:48,405 --> 00:15:49,989
Тсс.
103
00:15:50,950 --> 00:15:53,409
Вітер, напевно. Наступного разу ти...
104
00:16:06,924 --> 00:16:13,179
Все почалося з банд.
Знаєте, люди якось забувають про це.
105
00:16:13,847 --> 00:16:16,933
Пiратськi костюми, примари.
106
00:16:17,101 --> 00:16:19,727
Їм це здавалося смiшним -
нарядитися та грабувати.
107
00:16:21,397 --> 00:16:24,107
Звiсно, як тiльки їх заарештовували,
вони знову опинялися на вулицi.
108
00:16:24,274 --> 00:16:28,111
Нiхто не мiг їх пiзнати
через тi клятi маски.
109
00:16:28,278 --> 00:16:30,571
І ось ми, кiлька копiв,
зiбралися та подумали:
110
00:16:30,739 --> 00:16:34,075
''Чорт, ми теж вдягнемо маски.
111
00:16:34,243 --> 00:16:36,953
Закiнчимо те, що не може закон''.
112
00:16:37,746 --> 00:16:41,791
Незабаром про це дiзналися газети.
Вони рознесли це,
113
00:16:41,959 --> 00:16:45,628
i, о Боже, про нас читала вся країна.
114
00:16:45,796 --> 00:16:49,298
То були я,
Долар Бiлл, Людина-метелик,
115
00:16:49,466 --> 00:16:52,844
Капiтан Метрополiс,
Каптур Правосуддя,
116
00:16:53,012 --> 00:16:56,222
Шовковий Привид та Комедiант.
117
00:16:56,390 --> 00:16:59,934
Навiть не буду починати про нього.
118
00:17:02,062 --> 00:17:06,107
Напевно, я вже напився, тому що знов
розповiдаю цю зворушливу iсторiю.
119
00:17:06,275 --> 00:17:08,151
Ти, здається, до чогось вiв.
120
00:17:09,069 --> 00:17:15,241
Я хотiв сказати, що нам було значно легше.
Несправедливо те, що сталося з вами,
121
00:17:15,409 --> 00:17:19,537
Тими, хто продовжив нашу справу, тобто те,
що Нiксон оголосив вас поза законом.
122
00:17:20,581 --> 00:17:25,043
Нiксон такий недоумок. Тiльки подумати,
що я голосував за нього п'ять разiв.
123
00:17:25,210 --> 00:17:27,962
Ну, то був вiн чи комуняки, вiрно?
124
00:17:30,758 --> 00:17:34,552
Ой, вже майже пiвнiч. Менi час йти.
125
00:17:36,096 --> 00:17:37,722
Чесно?
126
00:17:38,390 --> 00:17:42,143
Денi, хлопчику, ти був кращою
Нiчною Совою, нiж я.
127
00:17:42,311 --> 00:17:46,022
Холiсе, ми обидва знаємо,
що це дурницi.
128
00:17:46,190 --> 00:17:47,482
Гей, обирай вирази.
129
00:17:47,649 --> 00:17:50,276
Цей хук злiва уклав
Капiтана Вiсь, пам'ятаєш?
130
00:17:50,444 --> 00:17:51,819
- Тільки що нам стало відомо:
131
00:17:51,987 --> 00:17:53,905
Лінчуватель у масці, відомий як Роршах...
132
00:17:54,073 --> 00:17:56,908
...рано вранці вчинив напад
на співробітника поліції.
133
00:17:57,785 --> 00:18:00,787
Роршах числиться в десятці самих розшукуваних
злочинців за порушення закону Кіна,
134
00:18:00,954 --> 00:18:04,749
...відповідно до якого діяльність героїв
в масках заборонена вже шість років.
135
00:18:04,917 --> 00:18:07,168
Також повідомляється,
що Роршах наніс травми
136
00:18:07,711 --> 00:18:10,129
Всіх вигнали, окрім нього.
137
00:18:10,297 --> 00:18:11,839
І він теж зав'яже.
138
00:18:12,007 --> 00:18:13,341
Коли помре.
139
00:18:13,967 --> 00:18:16,052
Побачимося через тиждень?
140
00:18:16,220 --> 00:18:20,848
Знаєш, не обов'язково зi мною
так няньчитися.
141
00:18:21,016 --> 00:18:23,184
Якщо у тебе важливе побачення
чи щось...
142
00:18:23,352 --> 00:18:26,145
Нам, вiдставникам,
краще триматися разом, га?
143
00:18:27,898 --> 00:18:29,774
Ти колись сумуєш за минулим?
144
00:18:30,984 --> 00:18:33,069
- Нi. А ти?
145
00:18:33,654 --> 00:18:35,446
- Нi. Чорт, нi.
146
00:18:36,740 --> 00:18:38,533
Побачимось.
147
00:18:44,216 --> 00:18:48,093
МИ РОЗБЕРЕМОСЯ З НИМИ
НОВИНКА ЗАСТАРІЛОЇ МОДЕЛІ
148
00:19:52,274 --> 00:19:53,608
- Здрастуй, Денiеле.
149
00:19:54,318 --> 00:19:55,443
- Роршах.
150
00:19:56,486 --> 00:20:00,781
Я пригостився бобами.
Сподiваюся, ти не проти.
151
00:20:00,949 --> 00:20:03,409
Нi, нi. Звiсно, нi.
152
00:20:04,995 --> 00:20:07,580
Хочеш, я тобi їх розiгрiю?
153
00:20:07,748 --> 00:20:09,290
І так нормально.
154
00:20:10,834 --> 00:20:12,043
Як тобi живеться?
155
00:20:16,423 --> 00:20:18,216
Не у в'язницi. Поки що.
156
00:20:19,927 --> 00:20:22,136
Чув про тебе в новинах.
157
00:20:22,763 --> 00:20:24,972
Говорять, ти на поліцейського напав.
158
00:20:25,140 --> 00:20:27,934
Незначне поранення.
Не потребує госпіталізації.
159
00:20:28,810 --> 00:20:29,977
Денiеле,
160
00:20:30,145 --> 00:20:31,437
поглянь на це.
161
00:20:37,194 --> 00:20:39,820
- Це бобовий сiк?
- Бобово-людський сiк.
162
00:20:40,530 --> 00:20:45,034
Значок належав Комедiанту.
І кров теж. Вiн мертвий.
163
00:20:47,037 --> 00:20:48,496
Давай поговоримо внизу.
164
00:20:57,422 --> 00:20:59,173
Можливо, то було пограбування.
165
00:20:59,341 --> 00:21:02,051
Можливо, вбивця не знав,
ким був Комедiант.
166
00:21:02,219 --> 00:21:06,973
Звичайний крадiй вбив Комедiанта?
Це смiшно.
167
00:21:08,517 --> 00:21:11,978
Чув, що вiн працював
на уряд з 1977-го.
168
00:21:12,145 --> 00:21:15,314
Скидав марксистськi режими
у Пiвденнiй Америцi.
169
00:21:15,482 --> 00:21:18,401
Може, то було вбивство
з полiтичних мотивiв чи щось таке.
170
00:21:18,568 --> 00:21:19,860
Можливо.
171
00:21:20,028 --> 00:21:23,281
Або, може, хтось знищує героїв
у костюмах.
172
00:21:23,448 --> 00:21:25,533
А тобi це не здається параноєю?
173
00:21:25,701 --> 00:21:28,286
Саме так вони зараз називають мене?
174
00:21:28,537 --> 00:21:29,787
Параноїком?
175
00:21:29,955 --> 00:21:32,790
Слухай, у Комедiанта було
багато ворогiв,
176
00:21:32,958 --> 00:21:34,458
навiть серед друзiв.
177
00:21:34,626 --> 00:21:36,794
До речi про друзiв,
як там Холiс Мейсон?
178
00:21:37,671 --> 00:21:41,632
Вiн написав ту книгу,
там багато поганого про Комедiанта.
179
00:21:41,800 --> 00:21:45,886
Менi не подобаються твої натяки.
А ще менше - що ти стежиш за мною.
180
00:21:46,388 --> 00:21:50,891
Може, я й стежив за тобою, але це
на випадок, якщо вiдстрiлюють маски.
181
00:21:51,059 --> 00:21:55,730
Сентиментальним ти нiколи не був.
Напад на одного - це напад на нас усiх.
182
00:21:56,148 --> 00:21:58,566
Що ти пропонуєш робити
з цього приводу?
183
00:21:59,484 --> 00:22:00,651
Помститися.
184
00:22:02,070 --> 00:22:05,364
Хранителiв бiльше не iснує.
Слова хитруна Нiксона.
185
00:22:05,532 --> 00:22:07,283
Мої слова.
186
00:22:09,911 --> 00:22:11,537
Нiхто не знає, хто ти.
187
00:22:11,705 --> 00:22:14,665
Ти можеш облишити це й
спробувати жити нормальним життям.
188
00:22:14,833 --> 00:22:18,753
Таким, як у тебе?
Нормальним життям?
189
00:22:19,755 --> 00:22:23,090
Коли ти йдеш по вулицi
мiста, що вмирає вiд сказу,
190
00:22:23,258 --> 00:22:24,759
проходиш повз людей-тарганiв,
191
00:22:24,926 --> 00:22:27,678
якi розмовляють про героїн
та дитячу порнографiю,
192
00:22:27,846 --> 00:22:29,388
ти нормально вiдчуваєш себе?
193
00:22:30,515 --> 00:22:33,267
Принаймнi, я не ховаюся пiд маскою.
194
00:22:35,145 --> 00:22:36,437
Нi.
195
00:22:38,106 --> 00:22:40,232
Ти ховаєшся у всiх на очах.
196
00:22:41,610 --> 00:22:43,778
Побачимось, Дене.
197
00:22:44,279 --> 00:22:46,739
Через два квартали на пiвнiч
є люк, що виведе тебе на поверхню.
198
00:22:46,907 --> 00:22:48,616
Так, я пам'ятаю.
199
00:22:48,784 --> 00:22:52,870
Я часто приходив сюди,
коли ми були напарниками.
200
00:22:53,038 --> 00:22:54,955
То були чудовi часи,
чи не так, Роршаху?
201
00:22:55,457 --> 00:22:58,667
- Що трапилося?
- Ти зав'язав.
202
00:23:21,608 --> 00:23:23,317
Щоденник Роршаха.
203
00:23:23,485 --> 00:23:25,820
Перший візит за вечір даремний.
204
00:23:25,987 --> 00:23:28,114
Злегка пригнічений.
205
00:23:28,657 --> 00:23:30,533
Гряде війна.
206
00:23:30,700 --> 00:23:34,286
Мильйони загинуть в хворобах і стражданнях.
207
00:23:34,454 --> 00:23:36,997
Чому мене так турбує саме ця смерть?
208
00:23:37,707 --> 00:23:42,503
Тому що є добро, і є зло.
І зло має бути покаране.
209
00:23:42,671 --> 00:23:45,506
Навіть перед лицем Армагеддону...
210
00:23:45,674 --> 00:23:48,509
... я не піду на компроміс.
211
00:23:48,969 --> 00:23:52,555
Але є так багато гідних відплати...
212
00:23:52,764 --> 00:23:55,015
...і так мало часу.
213
00:24:28,550 --> 00:24:30,217
Капітане.
214
00:24:30,385 --> 00:24:32,845
-Капітане.
-Рідлі.
215
00:24:33,013 --> 00:24:36,015
Рідлі, ти бачив інших вцілілих?
216
00:24:36,183 --> 00:24:37,224
Ні, сер.
217
00:24:37,392 --> 00:24:41,854
Капітане, моя нога застрягла в якомусь уламкові.
218
00:24:42,022 --> 00:24:45,399
-Він мене тягне вниз.
-Тримайся.
219
00:24:47,736 --> 00:24:49,570
Рідлі!
220
00:25:00,665 --> 00:25:03,125
Рідлі. Рідлі.
221
00:25:03,752 --> 00:25:05,085
Ні.
222
00:25:05,253 --> 00:25:06,754
Ні.
223
00:25:07,088 --> 00:25:09,381
Крові! Крові! Крові! Крові!
224
00:25:09,549 --> 00:25:12,051
Майже захлинувшись, напівпритомний,
я його побачив..
225
00:25:13,595 --> 00:25:15,596
Чорний Фрегат.
226
00:25:15,931 --> 00:25:21,185
Чорні паруси на тлі жовтого індійського неба.
227
00:25:21,770 --> 00:25:27,691
Я знову відчув запах пороху і Війни.
228
00:25:28,443 --> 00:25:32,613
Крові! Крові! Крові! Крові!
229
00:25:38,453 --> 00:25:42,748
Крові! Крові! Крові! Крові!
230
00:25:48,922 --> 00:25:50,673
Хвилі наколо мене були червоними...
231
00:25:50,840 --> 00:25:53,842
...пінистими, жахливо гарячими
від пробудження Фрегата.
232
00:25:54,010 --> 00:25:57,179
У відчаю, я запропонував свою
вимучену душу Богові...
233
00:25:57,347 --> 00:26:00,849
...його милосердю та його правосуддю
234
00:26:02,394 --> 00:26:03,978
Хех. Що ти думаєш, хлопче?
235
00:26:04,145 --> 00:26:07,273
Ми повинні скинути атомну бомбу на Росію,
і нехай Бог розбирається.
236
00:26:07,440 --> 00:26:10,484
Або, принаймні, відправити до них з візитом
Доктора Манхеттена.
237
00:26:10,652 --> 00:26:12,152
Ти знаєш, про що я говорю?
238
00:26:12,320 --> 00:26:15,239
Я маю на увазі,
я намагаюся не бути мудаком,...
239
00:26:15,407 --> 00:26:17,908
...але це вони провокують нас.
Це лише моя думка.
240
00:26:18,076 --> 00:26:21,495
Але я продавець новин, знаєш,
тож я поінформований.
241
00:26:22,289 --> 00:26:25,666
Так, я знаю. "Новий переселенець".
Ну, вона ще не тут.
242
00:26:25,834 --> 00:26:27,668
Я був би вдячний, якби ви не стояли
тут в очікуванні...
243
00:26:27,836 --> 00:26:30,337
...тому що я не знаю, коли її привезуть.
244
00:26:30,589 --> 00:26:32,506
Я думав, ви казали, що поінформовані.
245
00:26:34,676 --> 00:26:37,636
- Ти збираєшся це купувати?
- Ні.
246
00:26:39,514 --> 00:26:43,350
О, Господи.
Просто спробуйте знову завтра, добре?
247
00:26:53,778 --> 00:26:54,820
Мiстере Вейдт,...
248
00:26:54,988 --> 00:26:57,114
...наразi ви єдиний
з усього двох Хранителiв,
249
00:26:57,282 --> 00:26:59,700
що вiдкрили свiту
своє справжнє обличчя,
250
00:26:59,868 --> 00:27:01,702
першим був Холiс Мейсон.
251
00:27:01,870 --> 00:27:04,872
І ви, безсумнiвно,
дуже виграли вiд цього,
252
00:27:05,040 --> 00:27:10,294
перетворивши ваше друге ''я'', супергероя
Озимандiаса, на мiльярдну iндустрiю.
253
00:27:10,462 --> 00:27:13,547
Іграшки, коробки для снiданкiв,
генна iнженерiя...
254
00:27:13,715 --> 00:27:15,758
Я так розумiю,
що ви навiть знiмаєте фiльм.
255
00:27:15,925 --> 00:27:20,137
Я не чую питання, мiстере Рот.
Вибачте. Ви не думаєте, що...
256
00:27:20,305 --> 00:27:22,890
Іншi Хранителi зневажають мене, тому
що я наживаюся на їхнiй боротьбi?
257
00:27:23,058 --> 00:27:25,768
Це закономiрне питання.
Так, думка про те,
258
00:27:25,935 --> 00:27:28,979
що хтось з моїх старих колег
так вважає, миготiла у мене,
259
00:27:29,147 --> 00:27:32,149
але це ще одна брехня, що допомагає
260
00:27:32,317 --> 00:27:34,902
продати бiльше друкованих видань.
261
00:27:35,403 --> 00:27:40,199
Вiддiл мерчендайзинга ''Вейдт Індастрiз''
спонсує нашу роботу з доктором Мангеттеном.
262
00:27:40,367 --> 00:27:43,285
Нещодавно ми розширили наш
дослiдницький центр в Антарктицi
263
00:27:43,453 --> 00:27:46,705
у надiї розробити дешевi,
поновлюванi джерела енергiї,
264
00:27:46,873 --> 00:27:49,875
якi можуть допомогти позбавитися
потреби у викопному паливi.
265
00:27:50,043 --> 00:27:52,461
Отже, не потрiбно
розбиратися у полiтицi,
266
00:27:52,629 --> 00:27:56,048
щоб побачити, що у Холоднiй Вiйнi
з росiянами немає нiякої iдеологiї,
267
00:27:56,216 --> 00:27:59,718
просто всi бояться,
бояться, що комусь не вистачить.
268
00:28:00,095 --> 00:28:03,764
Але якщо ресурси
стануть безмежними,
269
00:28:03,932 --> 00:28:06,058
ах
270
00:28:06,226 --> 00:28:08,310
вiйна вiдiйде у минуле.
271
00:28:09,145 --> 00:28:12,981
Сподiваюся, що iншi Хранителi
зрозумiють це,
272
00:28:14,192 --> 00:28:15,859
де б вони не знаходилися.
273
00:28:17,946 --> 00:28:19,321
Дякую, що придiлили менi час.
274
00:28:25,578 --> 00:28:28,247
Гарно виглядаєш, Едрiене.
275
00:28:28,415 --> 00:28:30,624
Дене, минуло так багато часу.
276
00:28:30,625 --> 00:28:32,225
СВІТ НАБЛИЖУЄТЬСЯ
ДО КАТАСТРОФИ
277
00:28:32,377 --> 00:28:36,463
Отже, Роршах вважає,
що хтось полює на Хранителiв, так?
278
00:28:37,132 --> 00:28:38,966
Гадаєш, це можливо?
279
00:28:39,134 --> 00:28:41,885
Ну, з точки зору статистики, одне
вбивство - це ще не тенденцiя.
280
00:28:43,012 --> 00:28:44,972
Дене, Роршах - соцiопат.
281
00:28:45,640 --> 00:28:48,976
Тобто, Комедiант теж був таким.
Фактично, вiн був нацистом.
282
00:28:49,811 --> 00:28:51,854
Ти знаєш це краще за будь-кого.
283
00:28:52,021 --> 00:28:54,231
Я тут не через те, що сумую за ним.
284
00:28:54,399 --> 00:28:55,733
Очевидно, для Роршаха
285
00:28:55,900 --> 00:28:58,861
ми - єдинi, хто знає
один одного особисто.
286
00:28:59,362 --> 00:29:01,488
Взагалi-то, тебе знає весь свiт.
287
00:29:02,240 --> 00:29:04,700
Ось чому я попереджаю тебе першого.
288
00:29:08,329 --> 00:29:10,330
Дякую, Дене.
289
00:29:11,916 --> 00:29:15,711
Але боюся, що iснує реальнiший
привiд для хвилювання,
290
00:29:15,879 --> 00:29:18,505
аніж убивця героїв у масках.
291
00:29:20,008 --> 00:29:24,511
Якщо росiяни активують свою ядерну
зброю, чи зможе Джон їх зупинити?
292
00:29:24,679 --> 00:29:28,348
Радянський Союз має
в запасi 51 000 боєголовок.
293
00:29:28,516 --> 00:29:31,685
Навiть якщо Джон зупинить 99% з них,
294
00:29:31,853 --> 00:29:36,064
1 %, що прорветься, все одно
може знищити все живе на планетi.
295
00:29:38,818 --> 00:29:41,195
Навiть д-р Мангеттен
не може бути повсюди одночасно.
296
00:29:48,196 --> 00:29:50,196
АРМІЯ СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ
297
00:29:50,297 --> 00:29:53,197
ВІЙСЬКОВИЙ ДОСЛІДНИЦЬКИЙ
ЦЕНТР ІМ. РОКФЕЛЕРА
298
00:29:55,418 --> 00:30:01,048
Щоденник Роршаха,
13 жовтня 1985 року.
299
00:30:01,216 --> 00:30:03,550
8.30 вечора.
300
00:30:04,260 --> 00:30:08,180
Зустріч із Драйбергом
залишила поганий осад.
301
00:30:08,389 --> 00:30:12,434
Слабохарактерний невдаха,
що ниє у своєму підвалі.
302
00:30:13,603 --> 00:30:16,563
Чому так мало, хто з нас
лишився активним, здоровим
303
00:30:16,731 --> 00:30:21,610
та без розладів особистості?
304
00:30:21,778 --> 00:30:25,030
Перша Нічна Сова володіє
авторемонтну майстерню.
305
00:30:25,198 --> 00:30:28,575
Перший Шовковий Привид -
роздута, старіюча хвойда,
306
00:30:28,743 --> 00:30:31,620
що помирає
на каліфорнійському курорті.
307
00:30:31,788 --> 00:30:34,414
Долар Білл зачепився плащем
за обертові двері,
308
00:30:34,582 --> 00:30:36,083
де його й пристрілили.
309
00:30:36,709 --> 00:30:39,127
Силует вбита,
310
00:30:39,462 --> 00:30:42,422
пала жертвою свого
непристойного способу життя.
311
00:30:42,966 --> 00:30:45,968
Людина-метелик -
у психушці в штаті Мен.
312
00:30:49,973 --> 00:30:54,184
Навіть Едріен Вейдт,
можливо, гомосексуаліст.
313
00:30:54,352 --> 00:30:56,854
Необхідне подальше розслідування.
314
00:30:57,021 --> 00:30:59,773
У моєму списку лишилося
тільки два імені.
315
00:31:00,316 --> 00:31:05,445
Обидва живуть у Військовому
дослідницькому центрі Рокфелера.
316
00:31:05,613 --> 00:31:07,948
Я поїду до них.
317
00:31:08,283 --> 00:31:13,620
Поїду й скажу незламній людині,
що хтось має намір вбити її.
318
00:31:14,455 --> 00:31:16,248
Доброго вечора, Роршаху.
319
00:31:16,416 --> 00:31:19,918
Д-ре Мангеттен, ви знаєте, чому я тут.
320
00:31:20,086 --> 00:31:21,503
Так.
321
00:31:22,797 --> 00:31:24,756
Але ви пiдете розчарованим.
322
00:31:24,924 --> 00:31:28,635
Роршаху! Вам не слiд бути тут.
Ви знаходитеся у розшуку.
323
00:31:28,803 --> 00:31:31,013
Теж радий вас бачити,
Шовковий Привиде.
324
00:31:31,180 --> 00:31:33,265
Я вже пару рокiв користуюся
справжнiм iм'ям.
325
00:31:33,433 --> 00:31:34,474
Ви його знаєте.
326
00:31:34,642 --> 00:31:36,727
Як скажеш, Лорi.
327
00:31:36,895 --> 00:31:38,145
Що ви тут робите?
328
00:31:38,313 --> 00:31:40,647
Комедiант помер.
329
00:31:40,815 --> 00:31:42,900
Роршах хоче, щоб я заглянув
у своє майбутнє
330
00:31:43,234 --> 00:31:45,694
та дiзнався,
чи буде оголошено iм'я вбивцi.
331
00:31:45,862 --> 00:31:48,989
Я вже попередив Драйберга.
І прийшов попередити вас теж.
332
00:31:51,659 --> 00:31:54,036
Я би не допомiг, навiть якщо б хотiв,
333
00:31:54,662 --> 00:31:58,540
тому що моє майбутнє заблоковано
через якiсь часовi перешкоди.
334
00:31:58,958 --> 00:32:03,003
Я не можу чiтко бачити його.
Перешкоди? Викликанi чим?
335
00:32:03,171 --> 00:32:06,590
Можливо, вiдбулася
ядерна катастрофа.
336
00:32:07,342 --> 00:32:11,428
Якщо Сполученi Штати
i Радянський Союз затiють вiйну,
337
00:32:11,596 --> 00:32:15,599
вибухова хвиля, що утвориться,
викличе раптовий викид тахiонiв,
338
00:32:15,767 --> 00:32:20,729
часток, якi рухаються скрiзь те,
що ви називаєте часом,
339
00:32:21,356 --> 00:32:24,691
та заважають менi побачити майбутнє
у сьогоденнi.
340
00:32:25,526 --> 00:32:26,902
Я маю повернутися до роботи.
341
00:32:27,070 --> 00:32:28,195
Зачекайте.
342
00:32:28,363 --> 00:32:30,864
А якщо саме через це хтось хоче
усунути нас зi шляху?
343
00:32:31,032 --> 00:32:33,283
Щоб ми не змогли припинити це?
344
00:32:33,451 --> 00:32:35,285
Прощавайте, Роршаху.
345
00:32:35,453 --> 00:32:37,704
Було дуже важко пробратися до вас.
346
00:32:37,872 --> 00:32:39,206
І я не пiду,
347
00:32:40,500 --> 00:32:42,834
доки не скажу всього!
348
00:32:50,343 --> 00:32:53,261
Здається, є речi, про якi ти
не хочеш менi розповiсти, Джоне.
349
00:32:53,429 --> 00:32:56,139
Я не хотiв передчасно тебе турбувати.
350
00:32:56,599 --> 00:33:00,727
Якщо ми з Едрiеном розв'яжемо
енергетичну кризу, вiйни не буде.
351
00:33:00,895 --> 00:33:02,980
Але ти завжди говорив
про синхроннiсть часiв.
352
00:33:03,690 --> 00:33:06,566
Якщо це правда,
як ти можеш змiнити майбутнє?
353
00:33:06,734 --> 00:33:11,738
Якщо б ти могла
сприймати час так, як я.
354
00:33:11,906 --> 00:33:13,156
Давай я покажу тобi.
355
00:33:19,122 --> 00:33:24,084
Чарiвна сила! Мрiї! Це було у мене ранiше!
Чорт забирай, я була живою легендою!
356
00:33:24,252 --> 00:33:27,295
Я не винен в тому, що ти постарiла!
На що тобi скаржитися?
357
00:33:27,463 --> 00:33:29,923
Я годую i тебе, i твою дитину!
358
00:33:30,091 --> 00:33:32,843
Подзвони своєму друговi Едi.
Може, з ним тобi буде краще.
359
00:33:33,011 --> 00:33:37,180
То була помилка! Лише один раз!
Хлопець намагається згвалтувати...
360
00:33:37,473 --> 00:33:38,849
Досить!
361
00:33:39,600 --> 00:33:41,101
Ти у полонi поганих думок i дивуєшся,
362
00:33:41,269 --> 00:33:43,603
чому я не кажу тобi про найгiрше.
363
00:33:47,525 --> 00:33:50,944
- Передай Деновi вiд мене ''привiт''.
- Що?
364
00:33:52,739 --> 00:33:55,532
Ти хочеш запросити мене
повечеряти з тобою,
365
00:33:57,243 --> 00:33:59,411
як ранiше,
366
00:34:00,830 --> 00:34:01,955
але ти цього не зробиш.
367
00:34:02,749 --> 00:34:05,000
Ти знаєш, що я не можу.
368
00:34:07,628 --> 00:34:09,921
Тому ти зателефонуєш Деновi,
369
00:34:10,339 --> 00:34:12,549
i це природно.
370
00:34:12,884 --> 00:34:15,469
Ти заслуговуєш
на пiдтримку старого друга.
371
00:34:49,796 --> 00:34:51,338
Де столик Дена Драйберга?
372
00:35:12,485 --> 00:35:16,238
Знаєш, що вiн та Каптур Правосуддя
були... Я й гадки не мав.
373
00:35:16,739 --> 00:35:19,825
Пам'ятаєш того божевiльного?
Як вiн себе називав?
374
00:35:19,992 --> 00:35:21,493
Капiтан Бойня.
375
00:35:21,661 --> 00:35:24,871
Прикидався суперлиходiєм для того,
щоб його весь час били?
376
00:35:25,039 --> 00:35:27,415
Так. Одного разу вiн i до мене
причепився. А я просто пiшов.
377
00:35:27,583 --> 00:35:30,627
А вiн переслiдував мене
та кричав серед бiлого дня:
378
00:35:30,795 --> 00:35:33,588
''Покарай мене! Покарай мене!''
379
00:35:33,840 --> 00:35:36,383
А я вiдповiв: ''Нi, зникни''.
380
00:35:37,510 --> 00:35:39,970
Боже, що сталося з ним?
381
00:35:40,138 --> 00:35:42,305
Ну, вiн нарвався на Роршаха,
382
00:35:42,473 --> 00:35:44,891
а Роршах скинув його в шахту лiфта.
383
00:35:51,357 --> 00:35:53,733
- О, Боже. Це вже не смiшно.
- Так, вiрно.
384
00:35:54,443 --> 00:35:56,945
- Трохи смiшно.
- Трiшечки.
385
00:35:58,865 --> 00:36:00,824
Я рада, що замовила чотириноге курча.
386
00:36:00,992 --> 00:36:02,951
Як приємно знову побачити тебе.
387
00:36:04,203 --> 00:36:05,745
Менi теж приємно бачити тебе, Лорi.
388
00:36:06,539 --> 00:36:09,082
Чому ми займалися тим, Дене?
Надягали костюми?
389
00:36:10,209 --> 00:36:13,545
Нiхто iнший цього б не зробив.
Так, а ти пам'ятаєш мiй костюм?
390
00:36:13,713 --> 00:36:16,798
Той з латексу, що облягав?
Тобто, вiн був жахливий.
391
00:36:16,966 --> 00:36:19,926
Так, так, жахливий.
392
00:36:20,094 --> 00:36:22,554
Але я не хотiла розчарувати мати.
393
00:36:22,722 --> 00:36:26,725
Вона хотiла, щоб її маленька донька
походила на неї та билася зi злодiями.
394
00:36:27,393 --> 00:36:30,979
Гадаю, що закон Кiна -
це краще, що трапилося з нами.
395
00:36:32,064 --> 00:36:34,441
Хоч проживемо довше.
396
00:36:37,737 --> 00:36:39,279
Що?
397
00:36:40,239 --> 00:36:44,743
Джон думає, що якщо вiн
нiчого не зможе вдiяти з цим,
398
00:36:45,578 --> 00:36:47,621
буде ядерна вiйна.
399
00:36:48,080 --> 00:36:49,581
Незабаром
400
00:36:50,458 --> 00:36:53,793
Але я не знаю, що думати.
401
00:36:53,961 --> 00:36:57,005
Вiн зайнятий квантовою механiкою
та паралельними реальностями.
402
00:36:57,173 --> 00:36:59,966
Я взагалi не знаю,
який саме всесвiт вiн бачить.
403
00:37:01,260 --> 00:37:04,387
Вiн просто продовжує
вiддалятися вiд мене.
404
00:37:05,097 --> 00:37:06,765
Вiд усiх.
405
00:37:07,850 --> 00:37:10,518
Я навiть вже не знаю,
чи вiн все ще мене кохає,
406
00:37:10,686 --> 00:37:12,729
або лише прикидається.
407
00:37:13,439 --> 00:37:16,358
Якщо б вiн не кохав,
то й не намагався б.
408
00:37:21,113 --> 00:37:23,114
Стiй, я вiдчиню дверi.
409
00:37:24,450 --> 00:37:26,243
Спасибi, Дене.
410
00:37:26,619 --> 00:37:28,662
- Сiла?
- Так.
411
00:37:34,043 --> 00:37:37,045
Ти завжди ходиш на вечерю
з урядовим ескортом?
412
00:37:37,755 --> 00:37:41,841
Вони хочуть бути впевнені, що я не зроблю нічого
що може засмутити найпотужнішу зброю країни.
413
00:37:43,594 --> 00:37:44,844
Вибач.
414
00:37:45,012 --> 00:37:48,890
Я запросила тебе на вечерю,
щоб трохи побалакати й посмiятися,
415
00:37:49,267 --> 00:37:52,644
але схоже, що для смiху
час не вiдповiдний.
416
00:37:52,812 --> 00:37:56,606
А що ти хотiла? Комедiант помер.
417
00:39:36,415 --> 00:39:38,458
Радянський Союз збiльшує
виробництво ядерних боєголовок
418
00:39:40,127 --> 00:39:43,713
Лорi? Це ти?
419
00:39:46,425 --> 00:39:49,386
Я думала, ти вже звикла
до таких подорожей.
420
00:39:50,054 --> 00:39:54,057
Нi, не звикла. Ненавиджу,
коли Джон телепортує мене.
421
00:39:54,225 --> 00:39:57,102
Гадаю, це краще
за подорож економ-класом.
422
00:39:57,478 --> 00:39:59,479
Маргариту?
423
00:39:59,688 --> 00:40:01,856
Мамо, зараз 2 години опiвднi.
424
00:40:06,695 --> 00:40:08,988
Пам'ятаєш того хлопця,
що пише менi листи?
425
00:40:09,365 --> 00:40:12,659
Вiн надiслав менi дещо цiкаве.
Це тихуанська Бiблiя.
426
00:40:12,827 --> 00:40:16,996
Маленький 8-сторiнковий порнокомiкс,
що видавався у 30-х та 40-х.
427
00:40:16,997 --> 00:40:17,997
ШОВКОВИЙ ПРИВИД
428
00:40:17,998 --> 00:40:21,209
- Вiн надiслав тобi це?
- Звiсно. Це дуже цiнний екземпляр, як раритет.
429
00:40:22,002 --> 00:40:23,711
- Мати, це гидота!
430
00:40:23,879 --> 00:40:26,172
Менi це навiть трохи лестить.
431
00:40:26,340 --> 00:40:28,591
Чому ти завжди називаєш мене ''мати'',
коли злишся?
432
00:40:29,969 --> 00:40:34,013
Я знаю, чому ти тут.
Я все ще можу читати.
433
00:40:34,807 --> 00:40:37,016
Я бачила в газетах.
434
00:40:37,685 --> 00:40:40,603
Сьогоднi ховають Едi Блейка.
435
00:40:42,398 --> 00:40:45,400
Схоже зiграний його останнiй жарт.
436
00:40:45,860 --> 00:40:48,695
- Бiдолашний Едi.
- Бiдолашний? Пiсля того, що зробив?
437
00:40:49,405 --> 00:40:50,947
Лорi, ти ще дитина.
438
00:40:51,699 --> 00:40:53,658
Ти не розумiєш.
439
00:40:53,826 --> 00:40:55,577
Все змiнюється.
440
00:40:56,412 --> 00:40:59,205
Те що трапилося,
трапилося 40 рокiв тому.
441
00:40:59,373 --> 00:41:02,625
Менi 67 рокiв.
442
00:41:02,793 --> 00:41:07,005
Кожного дня майбутнє
стає все похмурiшим.
443
00:41:07,840 --> 00:41:10,008
Але минуле,
444
00:41:10,509 --> 00:41:13,511
навiть його найгiршi моменти,
445
00:41:14,054 --> 00:41:16,681
проясняються.
446
00:41:22,188 --> 00:41:25,023
У мене круги перед очима.
447
00:41:26,734 --> 00:41:28,318
Дозволь менi допомогти тобi.
448
00:41:28,486 --> 00:41:31,154
Припини, Едi.
449
00:41:32,114 --> 00:41:35,492
- Дякую, Уiджи.
- Дякую, мiстере Сова.
450
00:41:36,702 --> 00:41:39,913
Завтра о третiй у моїй студiї.
451
00:41:40,080 --> 00:41:43,249
- Звучить заманливо.
- Ух ти, справжня фотосесiя.
452
00:41:43,417 --> 00:41:48,004
Цiкаво, як вийде зачiска.
453
00:41:50,299 --> 00:41:53,510
Ти йди. Я повернуся
через п'ять хвилин.
454
00:42:09,985 --> 00:42:11,027
Едi.
455
00:42:12,112 --> 00:42:16,157
Що, чорт забирай, ти тут робиш?
Ти ж знав, що я переодягаюся.
456
00:42:16,325 --> 00:42:17,951
Звiсно ж, знав.
457
00:42:19,578 --> 00:42:21,162
Ну ж бо, крихiтко.
458
00:42:21,622 --> 00:42:23,623
Я знаю, що тобi треба.
459
00:42:23,791 --> 00:42:27,835
Тобто, має бути причина,
чому ти так одягаєшся.
460
00:42:28,003 --> 00:42:30,296
Я сказала ''нi'', Едi.
461
00:42:30,965 --> 00:42:35,843
- ''Нi'' означало ''так''.
- ''Нi'' означало ''нi''.
462
00:42:36,011 --> 00:42:39,472
- Ясно?
- Облиш це, люба.
463
00:42:43,394 --> 00:42:44,978
Едi...
464
00:43:25,853 --> 00:43:28,563
Ах ти, виродок!
465
00:43:35,195 --> 00:43:36,195
Тобi так подобається?
466
00:43:36,363 --> 00:43:38,865
- Тебе це заводить?
- Що? Так!
467
00:43:49,376 --> 00:43:52,545
Життя жорстоке до всiх, дiвчинко.
468
00:43:52,713 --> 00:43:56,841
Дощ ллється та святих так,
як i на грiшних.
469
00:43:57,009 --> 00:44:00,845
У Комедiантi є усього потроху.
470
00:44:02,306 --> 00:44:05,683
Вiн завжди думав,
що буде смiятися останнiм.
471
00:44:06,226 --> 00:44:09,270
Господи, ти знаєш
таємницi наших сердець.
472
00:44:09,897 --> 00:44:13,232
Не вiдвертайся вiд наших молитов,
473
00:44:13,400 --> 00:44:17,987
позбав нас вiд лиха, святий Боже,
474
00:44:18,155 --> 00:44:21,240
всемогутнiй та милостивий
Спаситель наш.
475
00:44:21,909 --> 00:44:24,619
Ти - навiки найсправедливiший суддя.
476
00:44:24,787 --> 00:44:28,122
Не покарай нас
у нашу останню годину за...
477
00:45:50,123 --> 00:45:54,123
Спасибi! Спасибi!
478
00:45:55,085 --> 00:45:57,503
Феєрверки. Це знущання.
479
00:45:57,671 --> 00:46:02,425
Невже у цiй клятiй країнi
не вистачило феєрверкiв?
480
00:46:03,343 --> 00:46:05,928
Знаєш, якщо б ми програли тут у В'єтнамi,
481
00:46:06,096 --> 00:46:11,058
зовсiм би з глузду з'їхали.
Ну, розумiєш, як країна.
482
00:46:11,852 --> 00:46:15,521
Але ми не програли завдяки тобi.
483
00:46:17,524 --> 00:46:19,442
Сказано сумно.
484
00:46:19,610 --> 00:46:21,277
Я? Сумую?
485
00:46:21,445 --> 00:46:24,530
Чорт, нi. Рад, як нiколи.
486
00:46:30,871 --> 00:46:32,705
Господи Боже.
487
00:46:32,873 --> 00:46:35,875
- Мiстере Едi?
- Тiльки цього не вистачало.
488
00:46:36,043 --> 00:46:41,088
Вiйна вже скiнчилася. Ми маємо
поговорити про нашу дитину.
489
00:46:41,882 --> 00:46:45,384
Нема про що говорити. Бачиш, я їду.
490
00:46:45,552 --> 00:46:46,886
Забуду тебе
491
00:46:47,054 --> 00:46:49,889
й цю жахливу, пiтну, лайнову країну.
492
00:46:50,474 --> 00:46:51,641
Пiшла геть звiдси.
493
00:46:53,393 --> 00:46:55,228
- Нi.
- Пiшла геть звiдси!
494
00:46:55,395 --> 00:46:56,771
Ти пам'ятатимеш.
495
00:46:58,565 --> 00:47:01,275
Ти пам'ятатимеш мене
й мою країну
496
00:47:02,152 --> 00:47:03,778
завжди!
497
00:47:06,406 --> 00:47:08,241
Моє лице!
498
00:47:10,452 --> 00:47:11,619
Блейку. Не треба.
499
00:47:12,412 --> 00:47:13,746
Блейку!
500
00:47:20,587 --> 00:47:23,089
Вона була вагiтна.
501
00:47:24,383 --> 00:47:26,092
А ти застрелив її.
502
00:47:26,260 --> 00:47:27,552
Точно.
503
00:47:27,719 --> 00:47:29,637
І знаєш, що? Ти все бачив.
504
00:47:29,805 --> 00:47:32,807
Ти мiг випарувати пiстолет,
розкласти кулю на атоми,
505
00:47:32,975 --> 00:47:36,602
перетворити пляшку на снiжинки,
але ти цього не зробив, чи не так?
506
00:47:38,522 --> 00:47:41,357
Насправдi тобi плювати на людство.
507
00:47:42,526 --> 00:47:45,361
Ти втрачаєш зв'язок iз ним.
508
00:47:46,947 --> 00:47:49,115
Господи, допоможи усiм нам.
509
00:47:51,118 --> 00:47:52,451
Санiтаре!
510
00:47:59,293 --> 00:48:02,461
Святий і милостивий Спасителю.
511
00:48:03,380 --> 00:48:08,301
Вiн розправляється,
але його зрiзують наче квiтку.
512
00:48:08,468 --> 00:48:12,638
Посеред життя
нас наздоганяє смерть.
513
00:48:12,806 --> 00:48:17,143
Від кого нам чекати допомогои,
як не від тебе, Господи?
514
00:48:21,523 --> 00:48:24,609
Ласкаво просимо
незабаром розпочнемо.
515
00:48:24,776 --> 00:48:26,861
Ми чекаємо ще одного.
516
00:48:37,664 --> 00:48:41,000
Я ж говорив, ти тут не будеш
одна в костюмі.
517
00:48:42,628 --> 00:48:44,003
Ласкаво просимо, доктор.
518
00:48:44,463 --> 00:48:46,088
Тепер ми можемо почати.
519
00:48:46,256 --> 00:48:47,292
Спасибі, що прийшли.
520
00:48:47,393 --> 00:48:48,393
РАДЯНСЬКИЙ СОЮЗ НАЗИВАЄ
Д-РА М. ''ІМПЕРСЬКОЮ ЗБРОЄЮ''
521
00:48:48,494 --> 00:48:51,394
Ознайомтеся з картою
районів з високим рівнем злочинності.
522
00:48:51,470 --> 00:48:52,595
Це все дурницi.
523
00:48:53,388 --> 00:48:57,767
Хоча ти й називаєш себе Комедiантом,
важко зрозумiти, коли ти жартуєш.
524
00:48:57,935 --> 00:49:01,354
Хранителi, ось справжнiй жарт.
525
00:49:01,521 --> 00:49:04,315
Не вийшло 15 рокiв тому,
анi чорта не вийде тепер,
526
00:49:04,483 --> 00:49:06,609
доки ви зображуєте
ковбоїв та iндiанцiв.
527
00:49:06,777 --> 00:49:09,153
Напевно, нам слiд домовитися
не пити на цих зустрiчах.
528
00:49:10,948 --> 00:49:14,700
Слухай, ми з Роршахом добре справляємося
з бандами, працюючи разом.
529
00:49:14,868 --> 00:49:19,205
Група такого розмiру - це робота на публiку.
Я тут не заради слави.
530
00:49:19,373 --> 00:49:21,165
Ми здатнi на бiльше.
531
00:49:21,333 --> 00:49:23,542
Пiд умiлим керiвництвом
532
00:49:25,128 --> 00:49:28,297
- ми можемо врятувати свiт.
- Так.
533
00:49:30,676 --> 00:49:32,426
І керiвником станеш ти, Озi?
534
00:49:32,594 --> 00:49:35,388
Тобто, ти ж найрозумнiша людина
на цiй планетi.
535
00:49:35,555 --> 00:49:38,224
Не треба бути генiєм, щоб зрозумiти,
що в свiтi є проблеми.
536
00:49:38,558 --> 00:49:42,228
Так, зiбралася купка недоумкiв,
якими ти вважаєш себе здатним керувати.
537
00:49:42,729 --> 00:49:43,896
Ви, люди.
538
00:49:44,064 --> 00:49:47,566
Ви почули, що Молох повернувся в місто
і зібралися всі разом.
539
00:49:47,734 --> 00:49:50,569
- Думаєш важливо зловити його?
- Важливе правосуддя.
540
00:49:52,114 --> 00:49:53,948
Правосуддя.
541
00:49:54,574 --> 00:49:56,575
Правосуддя наздожене всіх нас.
542
00:49:56,743 --> 00:49:58,244
Щоб ми, в біса, не робили.
543
00:49:58,954 --> 00:50:02,915
Знаєш, людство споконвiкiв намагається
знищити себе.
544
00:50:03,083 --> 00:50:07,920
Тепер ми нарештi маємо силу,
щоб це завершити.
545
00:50:08,130 --> 00:50:11,757
Коли полетить ракетна зброя,
ми усi перетворимося на порох.
546
00:50:14,928 --> 00:50:16,929
А Озимандiас стане
547
00:50:17,931 --> 00:50:20,224
найрозумнiшим на попелищi.
548
00:50:29,109 --> 00:50:31,193
Бо погодився всемогутнiй Господь
549
00:50:32,070 --> 00:50:36,323
взяти до себе душу нашого
дорогого, покiйного брата,
550
00:50:37,743 --> 00:50:41,787
отже, ми вiддаємо його тiло землi.
551
00:50:41,955 --> 00:50:45,458
Земля до землi, порох до пороху...
552
00:50:47,507 --> 00:50:49,134
КОПИ КАЖУТЬ:
''ХАЙ ВОНИ ЦЕ ЗРОБЛЯТЬ''
553
00:50:55,302 --> 00:50:57,094
Так! Так!
554
00:51:09,191 --> 00:51:15,488
Полiцiя! Треба позбавитися цих Хранителiв!
555
00:51:19,993 --> 00:51:24,038
У вага, громадяни! Ми
намагаємося встановити порядок!
556
00:51:24,206 --> 00:51:28,667
Ви маєте очистити вулиці, поки
не закінчиться поліцейський страйк!
557
00:51:28,835 --> 00:51:32,004
Будь ласка, не треба
застосовувати насильство!
558
00:51:32,964 --> 00:51:37,051
Ми намагаємося навести на вулицях порядок
поки поліцейські страйкують.
559
00:51:37,219 --> 00:51:39,428
Ховайтеся в свої нори
поки вам не зробили боляче.
560
00:51:39,638 --> 00:51:41,764
- У мене є гумові кулі.
- Я вимагаю своїх прав!
561
00:51:41,932 --> 00:51:44,558
- Ви - не закон!
- Ми хочемо нормальних копів!
562
00:51:44,726 --> 00:51:46,018
- Жодних самосудців!
563
00:51:46,186 --> 00:51:49,730
Мій син офіцер поліції
чортові виродки!
564
00:51:51,358 --> 00:51:54,151
Чорт забирай. Отже, ви хочете так?
565
00:52:05,872 --> 00:52:07,540
Не треба
застосовувати насильство!
566
00:52:07,707 --> 00:52:10,876
Пiшов ти!
567
00:52:17,092 --> 00:52:18,843
Це стає серйозним.
568
00:52:43,243 --> 00:52:46,662
Чорт, обожнюю працювати
на американськiй землi, Дене
569
00:52:46,830 --> 00:52:49,248
Не розважався так з часiв
Вудворда й Бернштайна.
570
00:52:49,416 --> 00:52:51,083
Як довго ми зможемо це стримувати?
571
00:52:51,251 --> 00:52:54,837
Конгрес проштовхує закон,
що забороняє людей у масках.
572
00:52:55,005 --> 00:52:56,255
Нашi днi полiченi.
573
00:52:56,423 --> 00:53:00,718
А до того моменту ми, як ти завжди
кажеш, єдиний захист суспiльства.
574
00:53:00,886 --> 00:53:05,431
- Вiд чого?
- Ти жартуєш? Вiн них самих.
575
00:53:05,599 --> 00:53:07,808
- Сучий сину.
- Нi, Комедiанте, зачекай!
576
00:53:09,352 --> 00:53:11,270
Забери свої бруднi руки вiд мене.
577
00:53:13,440 --> 00:53:15,900
Що, чорт забирай, з нами трапилося?
578
00:53:20,197 --> 00:53:22,531
Що трапилося
з американською мрiєю?
579
00:53:23,366 --> 00:53:26,202
Що трапилося
з американською мрiєю?
580
00:53:26,369 --> 00:53:28,495
Вона здiйснилася!
581
00:53:28,663 --> 00:53:30,706
Ти дивишся на неї.
582
00:55:15,707 --> 00:55:17,707
РАДЯНСЬКИЙ СОЮЗ НЕ ТЕРПІТИМЕ
АВАНТЮРИЗМ США В АФГАНІСТАНІ
583
00:55:24,708 --> 00:55:29,708
ЗА ТОБОЮ
584
00:55:33,163 --> 00:55:34,621
Едгар Уiльям Джейкобi,
585
00:55:34,789 --> 00:55:38,625
також вiдомий як Едгар Уiльям Вон,
також вiдомий як Молох.
586
00:55:42,672 --> 00:55:44,923
Ви про що?
587
00:55:45,884 --> 00:55:47,301
Я - бiзнесмен на пенсiї...
588
00:55:49,596 --> 00:55:52,431
Збреши ще раз, Молоху,
i я зламаю другий палець.
589
00:55:52,599 --> 00:55:54,641
Мiй час вийшов.
590
00:55:54,809 --> 00:55:57,603
Я бiльше не Молох.
591
00:55:58,229 --> 00:56:02,649
- Що вам вiд мене треба?
- Я чув, що ти був на похоронi Блейка. Чому?
592
00:56:02,817 --> 00:56:06,278
Я просто вiдчув, що маю
593
00:56:07,447 --> 00:56:10,366
вiддати данину пошани Комедiанту.
594
00:56:12,827 --> 00:56:17,581
- Звiдки ти знав, що вiн - Комедiант?
- Вiн вломився сюди! Тиждень тому.
595
00:56:17,749 --> 00:56:20,084
На ньому не було маски.
596
00:56:20,543 --> 00:56:24,046
- Вiн був п'яний.
- Ви багато рокiв були ворогами!
597
00:56:24,214 --> 00:56:27,257
- Чому вiн приходив до тебе?
- Я не знаю.
598
00:56:27,425 --> 00:56:30,344
Я прокинувся у себе в спальнi,
а вiн - поруч.
599
00:56:30,512 --> 00:56:32,471
Вiн був розстроєний!
600
00:56:33,056 --> 00:56:34,598
Вiн плакав.
601
00:56:35,100 --> 00:56:37,393
Плакав? Комедiант?
602
00:56:37,560 --> 00:56:40,562
Він щось мимрив, якусь нісенітницю.
603
00:56:40,730 --> 00:56:43,732
Я ледь у штани не наклав.
604
00:56:43,900 --> 00:56:46,193
Я думав, що він хоче мене вбити.
605
00:56:46,361 --> 00:56:48,654
Що він сказав?
606
00:56:49,948 --> 00:56:51,615
То був жарт.
607
00:56:52,325 --> 00:56:54,910
То був жарт, чорт забирай.
608
00:56:56,955 --> 00:56:59,331
Я думав, що знаю все.
609
00:56:59,499 --> 00:57:02,543
Думав, що знаю, як улаштований свiт.
610
00:57:03,670 --> 00:57:06,338
Я робив поганi вчинки.
611
00:57:07,006 --> 00:57:10,634
Я погано поводився з жiнками.
Вбивав дiтей
612
00:57:10,802 --> 00:57:13,053
у В'єтнамi.
613
00:57:13,638 --> 00:57:15,055
Але то була чортова вiйна!
614
00:57:16,015 --> 00:57:17,349
Це...
615
00:57:18,017 --> 00:57:20,686
Я нiколи не робив
нiчого подiбного.
616
00:57:23,356 --> 00:57:26,316
Господи, ось вiн я,
617
00:57:26,484 --> 00:57:28,569
висповiдаюся
618
00:57:29,028 --> 00:57:30,529
одному з моїх заклятих ворогiв.
619
00:57:32,699 --> 00:57:35,033
Але правда в тому, що...
620
00:57:35,660 --> 00:57:40,247
Правда в тому, що ти -
єдиний, хто є схожим на друга.
621
00:57:44,169 --> 00:57:46,378
І що це, чорт забирай, означає?
Лайно.
622
00:57:47,881 --> 00:57:49,548
Твоє iм'я - у списку
623
00:57:49,716 --> 00:57:52,259
разом iз Джейнi,
624
00:57:52,469 --> 00:57:56,763
не пам'ятаю, як там її прiзвище.
625
00:57:56,931 --> 00:57:59,391
Колишня дiвчина Мангеттена.
626
00:58:03,563 --> 00:58:05,731
Мамо, прости мене.
627
00:58:06,900 --> 00:58:08,567
А потім він пішов.
628
00:58:09,569 --> 00:58:14,198
Присягаюся, що не знаю,
про що вiн там говорив.
629
00:58:20,914 --> 00:58:22,915
Кумедна iсторiя.
630
00:58:23,374 --> 00:58:25,709
Звучить неправдоподiбно.
631
00:58:26,461 --> 00:58:28,420
Але, можливо, це правда.
632
00:58:28,588 --> 00:58:30,256
Отже, це все?
633
00:58:30,257 --> 00:58:31,257
ПІРАМІД ТРАНСНЕШЕНЛ
634
00:58:31,424 --> 00:58:35,594
- Я - чистий?
- Ти?
635
00:58:36,763 --> 00:58:38,096
Чистий?
636
00:58:43,061 --> 00:58:44,144
Амигдалiн.
637
00:58:44,312 --> 00:58:47,022
Нiбито лiки, виготовленi
з кiсточок абрикоса.
638
00:58:47,190 --> 00:58:50,442
- Забороненi.
- Та нi.
639
00:58:52,278 --> 00:58:54,613
Слухайте, прошу, не забирайте їх.
640
00:58:55,448 --> 00:58:58,283
Я перепробував усе.
641
00:58:59,744 --> 00:59:01,245
У мене рак.
642
00:59:02,247 --> 00:59:03,580
Який саме рак?
643
00:59:05,458 --> 00:59:08,502
А ти знаєш такий,
вiд якого можна вилiкуватися?
644
00:59:10,421 --> 00:59:12,422
У мене не такий.
645
00:59:15,635 --> 00:59:19,638
Щоденник Роршаха, 16 жовтня.
646
00:59:19,806 --> 00:59:22,641
Хочеш мене? П'ятдесят баксiв.
Я вiдсмокчу...
647
00:59:22,809 --> 00:59:25,602
- Думав про те, що розповів Молох.
- Давай-но, виродку.
648
00:59:25,770 --> 00:59:27,688
Це може бути брехня.
649
00:59:27,855 --> 00:59:32,150
А, може, це помста, яку він планував,
довгі роки сидячи за гратами.
650
00:59:32,318 --> 00:59:37,447
Пiшов ти! Я за тиждень заробляю бiльше,
нiж ти - за рiк, чортовий педiк!
651
00:59:37,615 --> 00:59:39,199
Але якщо це правда,
652
00:59:39,367 --> 00:59:41,660
що могло так налякати Комедіанта,
653
00:59:41,828 --> 00:59:43,662
щоб він плакав перед Молохом?
654
00:59:43,663 --> 00:59:44,663
ЩЕ ЧОТИРИ РОКИ.
655
00:59:45,039 --> 00:59:46,081
Що він таке побачив?
656
00:59:47,834 --> 00:59:49,501
І той список, про який він згадав...
657
00:59:53,673 --> 00:59:56,092
Едвард Блейк, Комедіант.
658
00:59:56,193 --> 00:59:57,193
ЕДВАРД МОРГАН БЛЕЙК
659
00:59:57,260 --> 00:59:59,678
Народився у 191 8 році.
660
00:59:59,846 --> 01:00:01,847
Похований під дощем.
661
01:00:02,015 --> 01:00:03,890
Вбитий.
662
01:00:04,058 --> 01:00:08,103
Так станеться з усіма нами?
Немає часу на друзів?
663
01:00:09,022 --> 01:00:12,190
Тільки наші вороги
приносять троянди.
664
01:00:12,525 --> 01:00:15,402
Життя, повне насильства,
насильством і закінчується.
665
01:00:17,363 --> 01:00:22,451
Блейк розумів це.
Люди безжалісні за своєю натурою.
666
01:00:22,619 --> 01:00:25,329
Як би ми не намагалися
це приховати
667
01:00:25,496 --> 01:00:27,623
чи замаскувати,
668
01:00:27,790 --> 01:00:30,917
Блейк бачив
справжнє обличчя суспільства.
669
01:00:31,085 --> 01:00:35,714
Він обрав стати пародією
на нього. Анекдотом.
670
01:00:35,882 --> 01:00:37,549
Одного разу я чув анекдот.
671
01:00:38,718 --> 01:00:42,554
Чоловік приходить до лікаря
і каже, що у нього депресія,
672
01:00:42,722 --> 01:00:46,558
життя здається
суворим та жорстоким.
673
01:00:46,726 --> 01:00:50,604
Каже, що відчуває себе самотнім
у грізному світі.
674
01:00:50,772 --> 01:00:53,565
А лікар каже йому,
що вилікуватися просто.
675
01:00:53,983 --> 01:00:58,403
"Зараз у місті великий клоун Пальячі.
Сходіть.
676
01:00:58,571 --> 01:01:00,572
Це підбадьорить вас".
677
01:01:01,074 --> 01:01:04,034
Чоловік починає ридати.
678
01:01:04,202 --> 01:01:08,538
"Але, лікарю", каже він, "Я і є Пальячі".
679
01:01:10,541 --> 01:01:12,250
Хороший анекдот.
680
01:01:12,543 --> 01:01:14,419
Всім сміятися.
681
01:01:14,587 --> 01:01:16,755
Барабанний дріб.
682
01:01:17,256 --> 01:01:18,757
Завіс.
683
01:01:21,094 --> 01:01:22,511
- Гей, Берні.
- Так?
684
01:01:22,679 --> 01:01:24,763
Чи можу я придбати у тебе журнал Time?
685
01:01:24,931 --> 01:01:27,099
- Звичайно.
- Скільки ти хочеш за нього зараз?
686
01:01:27,266 --> 01:01:28,517
Для тебе, два бакса.
687
01:01:28,685 --> 01:01:31,269
Два бакса. Дорожчає, так?
688
01:01:31,437 --> 01:01:33,939
Ось. Дякую.
689
01:01:34,107 --> 01:01:35,732
Гей, мені подобається твоя книга.
690
01:01:36,192 --> 01:01:39,653
Спасибі, Берні. Я ціную це.
691
01:02:29,662 --> 01:02:35,000
Коли я опритомнів, я був на обмілині
недалеко від похмурого берега...
692
01:02:35,334 --> 01:02:36,543
...з моїми людьми.
693
01:02:37,336 --> 01:02:40,046
Шматками моїх людей.
694
01:02:46,345 --> 01:02:49,306
Це було все, що я міг для неї зробити...
695
01:02:49,474 --> 01:02:52,809
...хоча вона провела мене крізь моря крові.
696
01:02:53,019 --> 01:02:57,355
І її вологі обійми не дали мені втонути.
697
01:02:57,523 --> 01:03:02,360
Але це було все, що я міг для неї зробити.
698
01:03:12,205 --> 01:03:14,331
Один із моїх людей лежав переді мною.
699
01:03:14,499 --> 01:03:17,501
Птиці їли його думки і спогади.
700
01:03:17,668 --> 01:03:18,919
Геть. Киш.
701
01:03:19,086 --> 01:03:20,712
Киш. Забирайтесь.
702
01:03:23,382 --> 01:03:26,343
Чайки тут єдині,
хто отримує користь від смерті.
703
01:03:28,262 --> 01:03:32,015
Що ж до мене, то я благав,
щоб вони забрали мої очі.
704
01:03:32,183 --> 01:03:35,310
Позбавивши цим мене від жахіть.
705
01:03:38,940 --> 01:03:41,233
О котрiй годинi
тобi треба бути на iнтерв'ю?
706
01:03:41,400 --> 01:03:43,026
Не хвилюйся.
707
01:03:43,653 --> 01:03:46,154
У нас багато часу.
708
01:03:53,204 --> 01:03:55,413
Ух ти. Твiй палець щипле
наче батарейка.
709
01:04:15,726 --> 01:04:18,478
Господи, Джоне, припини!
Що ти робиш?
710
01:04:18,646 --> 01:04:19,980
Будь ласка, не турбуйся.
711
01:04:20,147 --> 01:04:23,817
Я завжди думав,
що тобi це подобається.
712
01:04:23,985 --> 01:04:25,402
Нi.
713
01:04:26,904 --> 01:04:29,865
Я не... Нi.
714
01:04:30,700 --> 01:04:33,535
Я так не хочу.
715
01:04:33,786 --> 01:04:36,955
Я вже не знаю, що тебе збуджує.
716
01:04:39,125 --> 01:04:42,752
Слухай, я знаю, що ти просто хотiв...
717
01:04:44,547 --> 01:04:47,007
Ти що, працюєш тут,
поки ми з тобою у лiжку?
718
01:04:47,174 --> 01:04:50,635
Моя робота з Едрiеном
зараз на вирiшальнiй стадiї.
719
01:04:51,095 --> 01:04:54,264
- Я не думав, що є треба...
- Що?
720
01:04:54,432 --> 01:04:57,976
Казати, який з вас
iз жалостi трахає мене?
721
01:05:07,111 --> 01:05:09,529
Я був повнiстю зосереджений на тобi.
722
01:05:10,156 --> 01:05:12,407
Якщо ти вважаєш, що з мого боку
є проблеми,
723
01:05:12,575 --> 01:05:14,826
я готовий це обговорити.
724
01:05:16,579 --> 01:05:20,332
Ти знаєш, як улаштовано все
в цьому свiтi, окрiм людей.
725
01:05:20,499 --> 01:05:24,961
Що я для тебе? Ще одна
загадка, яку треба розв'язати?
726
01:05:25,129 --> 01:05:28,840
Вiдведи своїх людей.
Я зараз телепортую реактор до Карнаку.
727
01:05:28,841 --> 01:05:29,841
Антарктика
728
01:05:29,842 --> 01:05:32,594
Ти - єдиний зв'язок, що залишився
у мене зi свiтом.
729
01:05:40,353 --> 01:05:42,979
Така вiдповiдальнiсть
менi бiльше не потрiбна.
730
01:05:48,861 --> 01:05:50,987
Вiн увесь твiй.
731
01:05:57,036 --> 01:05:59,371
Не хвилюйся, Джон.
Вона повернеться.
732
01:06:00,873 --> 01:06:03,041
Нi, не повернеться.
733
01:06:17,139 --> 01:06:21,726
Його називали по-різному:
герой, зброя,
734
01:06:22,228 --> 01:06:24,688
стрижень національної безпеки,
735
01:06:24,855 --> 01:06:29,401
людина, що стримує ядерну війну,
або може знищити увесь світ.
736
01:06:29,735 --> 01:06:32,278
Пізніше сьогодні д-р Мангеттен
737
01:06:32,446 --> 01:06:37,409
відповість на мої та ваші запитання
в ексклюзивному інтерв'ю,
738
01:06:37,576 --> 01:06:42,455
яке дарує вам без реклами
"Вейдт Ентерпрайзес".
739
01:06:57,304 --> 01:06:58,596
Хто там?
740
01:06:58,764 --> 01:07:00,724
Це Лорi.
741
01:07:11,610 --> 01:07:14,863
Вибач. Щойно встановив новий замок.
742
01:07:15,031 --> 01:07:17,490
Я не знала, куди ще пiти.
743
01:07:17,658 --> 01:07:20,827
Все гаразд. Заходь.
744
01:07:28,294 --> 01:07:29,294
Що сталося?
745
01:07:30,629 --> 01:07:32,255
Я пiшла вiд Джона.
746
01:07:32,965 --> 01:07:35,258
Боже.
747
01:07:35,718 --> 01:07:37,469
Менi прикро.
748
01:07:37,636 --> 01:07:40,472
Я не знаю, чому прийшла сюди.
Я просто...
749
01:07:41,974 --> 01:07:44,476
Я бiльше нiкого не знаю.
750
01:07:45,311 --> 01:07:48,605
Я не знаю нiкого,
крiм чортових супергероїв.
751
01:07:49,148 --> 01:07:50,815
Все гаразд.
752
01:07:50,983 --> 01:07:53,276
Мiж вами щойно
трапилася сварка чи щось таке.
753
01:07:53,444 --> 01:07:54,819
Нi, Дене.
754
01:07:55,321 --> 01:07:58,031
Ти не знаєш, як то було - жити з ним.
755
01:07:58,199 --> 01:08:01,326
На все, що його оточує,
756
01:08:01,494 --> 01:08:03,995
вiн дивиться так, наче забув, що це.
757
01:08:04,330 --> 01:08:06,498
Наче реальний світ для нього
758
01:08:06,665 --> 01:08:10,460
- це туман, скрізь який він має пройти.
759
01:08:10,628 --> 01:08:14,172
А люди - наче тiнi,
760
01:08:15,758 --> 01:08:18,259
тіні в тумані.
761
01:08:19,345 --> 01:08:22,722
Господи, чому
все так переплуталося?
762
01:08:24,350 --> 01:08:26,351
Вибач, Дене.
763
01:08:27,061 --> 01:08:30,063
Я вже другий раз псую тобi вечiр.
764
01:08:30,523 --> 01:08:33,525
Облиш це. Я радий, що ти прийшла.
765
01:08:33,692 --> 01:08:37,195
Я саме збирався до Холiса.
Ми з ним щотижня п'ємо пиво.
766
01:08:37,363 --> 01:08:39,364
Ти можеш пiти зi мною.
767
01:08:40,533 --> 01:08:43,868
Я навiть наполягаю на цьому.
768
01:09:16,360 --> 01:09:19,154
Чудово. Д-р Мангеттен вже тут,
а менi навiть нiхто не сказав.
769
01:09:19,321 --> 01:09:21,239
- Але вiн щойно...
- Мало часу на грим.
770
01:09:21,407 --> 01:09:23,700
Цей блакитний -
надто свiтлий для телебачення.
771
01:09:26,453 --> 01:09:28,454
А такий пiдходить?
772
01:09:30,249 --> 01:09:33,168
Так, цей підходить.
773
01:09:33,335 --> 01:09:37,005
На ньому висить важкий тягар світу.
Але хіба він здався? Ні.
774
01:09:37,173 --> 01:09:39,424
Газетярі і не таке витримають. Вони.
775
01:09:39,592 --> 01:09:43,178
О, Боже, знову приперся
цей бездомний парубок.
776
01:09:43,596 --> 01:09:46,431
Я говорив тобі, випуск за цей місяць
ще не прийшов.
777
01:09:46,599 --> 01:09:50,268
Яке тобі діло до тих правих газет?
Цим виродкам начхати.
778
01:09:51,604 --> 01:09:53,938
Постій. Ось і вони.
779
01:09:57,693 --> 01:10:00,236
- Сеймур.
- Берні, як справи?
780
01:10:00,404 --> 01:10:01,446
Непогано, непогано.
781
01:10:01,614 --> 01:10:04,908
Бачиш парубка позаду мене.
Надокучає мені весь тиждень.
782
01:10:07,786 --> 01:10:11,998
Може варто взяти таксі?
Це поганий район.
783
01:10:12,166 --> 01:10:15,793
Так, ну, я у поганому настрої.
784
01:10:28,390 --> 01:10:30,642
- Дiвчина.
- Що у нас тут?
785
01:10:30,809 --> 01:10:33,686
Ось список тем,
яких Пентагон не хоче торкатися.
786
01:10:33,854 --> 01:10:36,648
Афганiстан, звiсно ж, спливе,
але не треба заглиблюватися,
787
01:10:36,815 --> 01:10:39,192
- i не дозволяйте загнати себе у кут.
- Д-р Джонатан Остерман,
788
01:10:39,360 --> 01:10:42,071
вiдомий фiзик-ядерник,
який, пiсля жахливого iнциденту,
789
01:10:42,073 --> 01:10:43,238
ВІЧ-НА-ВІЧ
ІЗ ДОКТОРОМ МАНГЕТТЕНОМ
790
01:10:43,239 --> 01:10:48,993
отримав екстраординарнi здiбностi.
Вiн може змiнювати матерiю за своєю волею.
791
01:10:49,161 --> 01:10:53,456
Сьогоднi свiт знає його
як д-ра Мангеттен.
792
01:10:53,624 --> 01:10:54,958
Ласкаво просимо.
793
01:10:59,964 --> 01:11:01,172
Дякую.
794
01:11:01,340 --> 01:11:03,299
Чудово.
795
01:11:09,848 --> 01:11:12,642
Перше питання поставить мiс Блек.
796
01:11:12,810 --> 01:11:14,227
Д-ре Мангеттен, як ви знаєте,
797
01:11:14,395 --> 01:11:17,105
Годинник Судного Дня -
це символiчний циферблат,
798
01:11:17,273 --> 01:11:20,858
що вiдображує близькiсть
людства до зникнення,
799
01:11:21,193 --> 01:11:24,195
а пiвнiч - загрозу ядерної вiйни.
800
01:11:24,363 --> 01:11:27,532
Зараз стрiлки цього годинника
стоять за чотири хвилини до пiвночi.
801
01:11:28,158 --> 01:11:30,618
Ви згоднi, що ми
так наблизилися до катастрофи?
802
01:11:31,036 --> 01:11:33,371
Мiй батько був годинникарем.
803
01:11:34,206 --> 01:11:38,543
Вiн припинив робити годинники, коли
Ейнштейн вiдкрив вiдноснiсть часу.
804
01:11:39,712 --> 01:11:41,713
Я згоден лише з тим, що цей годинник
805
01:11:41,880 --> 01:11:43,881
корисний для iнтелекту так,
806
01:11:44,049 --> 01:11:47,302
як фотографiя кисню
для потопаючого.
807
01:11:49,638 --> 01:11:51,389
Отже, ви хочете сказати,
що загрози немає?
808
01:11:51,557 --> 01:11:55,560
Навіть у світі без ядерної зброї
все одно існує загроза.
809
01:12:00,482 --> 01:12:03,401
Як ви ставитеся до висловлень,
810
01:12:03,569 --> 01:12:05,320
що насправдi ви - бог,
811
01:12:05,487 --> 01:12:08,323
тому що одночасно бачите
майбутнє i минуле?
812
01:12:08,490 --> 01:12:10,783
Я можу бачити лише моє минуле
813
01:12:11,243 --> 01:12:15,121
та моє майбутнє. Я не всезнаючий.
814
01:12:15,748 --> 01:12:17,081
Даг Рот? Ваше питання.
815
01:12:17,249 --> 01:12:20,001
До речi про ваше минуле,
д-ре Мангеттен,
816
01:12:20,169 --> 01:12:22,920
ви пам'ятаєте людину
на iм'я У олi Уiвер?
817
01:12:23,088 --> 01:12:28,259
Так. Ми разом працювали фiзиками
на дослiдницькiй базi ''Гiла Флетс''.
818
01:12:28,761 --> 01:12:30,303
Вiн помер вiд раку.
819
01:12:31,180 --> 01:12:33,431
- Вiн був хорошою людиною.
- А Едгар Джейкобi,
820
01:12:33,599 --> 01:12:36,517
також вiдомий як суперлиходiй Молох?
821
01:12:37,478 --> 01:12:41,606
Ви кілька разів зустрічалися в 60-х,
бійки, конфлікти...
822
01:12:41,774 --> 01:12:44,275
Ви знаєте, що у нього теж рак?
823
01:12:45,194 --> 01:12:46,444
Менi не казали.
824
01:12:46,612 --> 01:12:48,821
А як щодо генерала
Ентоні Рендольфа?
825
01:12:48,989 --> 01:12:52,450
Він був вашим куратором, коли ви
починали працювати на уряд.
826
01:12:52,826 --> 01:12:53,868
Рак.
827
01:12:54,036 --> 01:12:56,704
Ви припускаєте,
що це трапилося через мене.
828
01:12:57,122 --> 01:13:00,124
На мою думку, імовірність цього
достатньо висока.
829
01:13:00,292 --> 01:13:02,293
Навіть якщо це правда,
це не важливо.
830
01:13:02,461 --> 01:13:05,296
Живе людське тіло
та мертве людське тіло
831
01:13:05,464 --> 01:13:07,548
містять однакову кількість часток.
832
01:13:10,302 --> 01:13:12,178
У структурному планi рiзницi немає.
833
01:13:13,305 --> 01:13:15,598
Гаразд, давайте заспокоймося,
прошу вас.
834
01:13:21,480 --> 01:13:22,688
Пам'ятаєте Джейнi Слейтер?
835
01:13:23,482 --> 01:13:25,817
Гадаєте, їй це теж байдуже?
836
01:13:26,860 --> 01:13:28,194
Джейнi?
837
01:13:28,529 --> 01:13:30,113
Ваша колишня дiвчина?
838
01:13:30,280 --> 01:13:33,908
Вона теж була фiзиком.
Ви були разом 1 1 рокiв.
839
01:13:34,076 --> 01:13:35,618
Даг, лише одне питання.
840
01:13:35,786 --> 01:13:39,163
У неї теж рак. Лiкарi дають їй пiвроку.
841
01:13:39,331 --> 01:13:41,165
Це вiрно, мiс Слейтер?
842
01:13:56,682 --> 01:13:58,474
Ти був усiм свiтом для мене, Джон.
843
01:13:59,059 --> 01:14:01,310
Ти був усiм моїм життям.
844
01:14:02,229 --> 01:14:04,856
Пам'ятаєш, скiльки разiв ти казав,
що кохаєш мене?
845
01:14:05,023 --> 01:14:06,691
Джейнi, я про це не знав.
846
01:14:07,192 --> 01:14:12,530
Я залишилася з тобою
пiсля нещасного випадку.
847
01:14:15,492 --> 01:14:17,410
Я вiддала тобi все!
848
01:14:17,578 --> 01:14:19,245
І так ти вiддячив менi?
849
01:14:19,705 --> 01:14:24,584
Джейнi, менi не сказали. Я не знав.
Будь ти проклятий, Джоне! Будь ти проклятий!
850
01:14:24,751 --> 01:14:26,752
Джейнi, зачекай.
851
01:14:28,172 --> 01:14:30,590
Все! Інтерв'ю закiнчено!
Вставайте! Вставайте!
852
01:14:30,757 --> 01:14:33,134
Заберiть камери! Дайте менi пройти!
853
01:14:33,302 --> 01:14:37,013
Вiдiйдiть вiд нього! Менi тут
потрiбна допомога! Облиште його!
854
01:14:37,181 --> 01:14:43,269
Будь ласка.
Хай усi пiдуть.
855
01:14:43,437 --> 01:14:46,355
та залишать мене на самотi.
856
01:14:46,523 --> 01:14:47,899
Ви можете прокоментувати?
857
01:14:48,066 --> 01:14:51,110
Я сказав, облиште мене!
858
01:15:16,762 --> 01:15:18,638
Господи Боже.
859
01:15:19,765 --> 01:15:21,349
Нас...
860
01:15:22,267 --> 01:15:24,101
... хотіли пограбувати.
861
01:15:26,438 --> 01:15:28,022
Ходімо.
862
01:15:33,779 --> 01:15:35,571
Я тремчу.
863
01:15:39,785 --> 01:15:41,536
І знаєш що?
864
01:15:41,912 --> 01:15:45,414
Я втомилася. Піду спати.
865
01:15:45,582 --> 01:15:48,793
Ти впевнена, що не хочеш піти
зі мною до Холліса.
866
01:15:48,961 --> 01:15:51,212
... і струсити весь адреналін?
867
01:15:52,005 --> 01:15:55,132
Думаю, вистачить з мене цих героїчних штучок
на одну ніч.
868
01:15:56,301 --> 01:15:58,636
Мені допомогло, коли ти мене вислухав.
869
01:15:58,971 --> 01:16:00,680
Звертайся.
870
01:16:01,390 --> 01:16:03,307
Бережи себе, Ден.
871
01:16:04,101 --> 01:16:06,394
Світ довкола такий жорстокий.
872
01:16:07,854 --> 01:16:09,063
Побачимося.
873
01:16:15,404 --> 01:16:16,737
Я думав про свою сім'ю...
874
01:16:17,656 --> 01:16:19,949
...дружину, дочок.
875
01:16:20,117 --> 01:16:22,118
Таких вразливих у своєму незнанні.
876
01:16:22,828 --> 01:16:26,247
Чекаючих на моє повернення...
877
01:16:26,415 --> 01:16:28,833
...яке обернеться для них прокляттям.
878
01:16:35,340 --> 01:16:36,424
Гей!
879
01:16:36,592 --> 01:16:38,050
Сюди!
880
01:16:38,677 --> 01:16:40,177
Сюди!
881
01:16:46,018 --> 01:16:47,435
Рідлі.
882
01:17:03,827 --> 01:17:05,077
Вітрило.
883
01:17:05,537 --> 01:17:08,039
Рідлі приніс мені вітрило.
884
01:17:08,332 --> 01:17:11,459
Якщо вощастить,
то з ним я допливу до Девідстауна.
885
01:17:12,836 --> 01:17:17,048
Все, що я любив, все, для чого я жив,
залежало від того, чи доберуся я додому...
886
01:17:17,215 --> 01:17:20,551
...раніше, ніж це зробить страшний Фрегат.
887
01:17:30,103 --> 01:17:32,647
Вранішнє сонце знайшло мене
у тому ж самому відчаї.
888
01:17:34,316 --> 01:17:35,483
На березі, трохи далі від мене...
889
01:17:35,651 --> 01:17:39,153
...деякі з моєї команди роздулися від газів.
890
01:17:39,571 --> 01:17:41,030
Ах.
891
01:17:44,618 --> 01:17:50,206
Я здригнувся від однієї думки про те,
щоб закрити їм очі.
892
01:17:57,589 --> 01:18:01,926
Навіть після смерті вони намагалися
виконати свій обов'язок...
893
01:18:02,094 --> 01:18:04,679
...роблячи наш човен міцнішим і надійнішим.
894
01:18:05,097 --> 01:18:08,182
А я виконаю свій обов'язок - поверну їх додому.
895
01:18:09,893 --> 01:18:15,147
Грубо вириваючи моїх людей з іхнього
вічного спокою і вкладаючи їх у нову,...
896
01:18:15,315 --> 01:18:19,777
... мною приготовану, постіль, я надіявся,
що мої дочка і дружина ...
897
01:18:19,945 --> 01:18:21,654
...будуть в кращих, ніж мої, руках
коли й до них прийде смерть.
898
01:18:39,005 --> 01:18:41,382
Ми повернемося додому разом, друже.
899
01:18:44,344 --> 01:18:45,803
Я дочекався припливу.
900
01:18:46,638 --> 01:18:50,641
А потім попрямував на схід.
901
01:18:51,143 --> 01:18:53,811
На схід, крізь нічні води.
902
01:18:53,979 --> 01:18:58,441
На схід, везучи тіла вбитих людей.
903
01:18:59,359 --> 01:19:01,861
Надія може являти собою жахливу річ.
904
01:20:06,635 --> 01:20:10,930
Разом із сходом сонця прийшли чайки.
905
01:20:11,097 --> 01:20:12,223
Рідлі.
906
01:20:15,435 --> 01:20:16,477
Геть звідси.
907
01:20:22,651 --> 01:20:25,945
Це нагадало мені, що я теж нічого ще не їв.
908
01:20:27,906 --> 01:20:32,034
Знаю, що це неапетитно,
але це все що ми маємо.
909
01:20:37,582 --> 01:20:39,375
Він зник.
910
01:20:39,876 --> 01:20:41,335
- Він зник.
- Хто зник?
911
01:20:41,503 --> 01:20:43,587
- Доктор Манхеттен.
- Що? Що ти сказав?
912
01:20:43,755 --> 01:20:47,007
Доктор Манхеттен зник. Він покинув нас.
913
01:20:47,175 --> 01:20:49,718
Що? Куди зник?
914
01:20:55,809 --> 01:20:56,934
Ти запізнився.
915
01:20:57,102 --> 01:21:00,229
А, знаю. Я знаю.
Ти не повіриш, що сталося.
916
01:21:00,397 --> 01:21:03,190
Доктор Манхеттен втратив самовладання
у прямому ефірі.
917
01:21:03,358 --> 01:21:05,067
Постій, що?
918
01:21:10,615 --> 01:21:12,575
Я був з Лорі. Вона нічого не знає.
919
01:21:13,368 --> 01:21:16,954
Незабаром вона дізнається.
І дізнається весь світ.
920
01:21:17,122 --> 01:21:19,874
Я сказав, дайте мені спокій!
921
01:21:29,718 --> 01:21:31,927
Я дивлюся на зірки.
922
01:21:32,429 --> 01:21:34,430
Вони так далеко.
923
01:21:34,848 --> 01:21:37,516
А їхньому світлу потрібно так
багато часу, щоб дістатися нас.
924
01:21:40,270 --> 01:21:44,481
Все, що ми бачимо від зірок, -
це їхні старі фотографїї.
925
01:21:48,069 --> 01:21:51,906
Зараз липень 1959 року, і я закоханий.
926
01:21:52,741 --> 01:21:54,408
Чудово!
927
01:21:54,576 --> 01:21:56,201
- Заберете завтра.
- Гаразд.
928
01:21:56,369 --> 01:21:58,120
- Сiмдесят п'ять центiв.
- Добре, дякую.
929
01:21:58,288 --> 01:21:59,330
Дякую.
930
01:21:59,497 --> 01:22:03,667
Боже, Джоне, хоч би вiн попередив чи щось.
Я трохи поморщилася.
931
01:22:03,835 --> 01:22:08,839
О, нi, нi. Впевнений,
що ти виглядатимеш красунею.
932
01:22:12,761 --> 01:22:15,095
Її звуть Джейні Слейтер.
933
01:22:15,931 --> 01:22:18,599
Вона - фізик, як і я.
934
01:22:19,851 --> 01:22:21,644
Мені 30 років.
935
01:22:26,358 --> 01:22:30,277
Нас познайомив У олі Уівер,
мій хороший друг з коледжу.
936
01:22:34,449 --> 01:22:37,034
12 лютого 1981 року.
937
01:22:37,202 --> 01:22:40,955
У олі помирає від раку, причина
якому я, як вони зараз кажуть.
938
01:22:57,931 --> 01:23:01,350
Тої ночі ми з Джейні вперше кохалися.
939
01:23:01,351 --> 01:23:03,351
Свята Бiблiя
940
01:23:09,192 --> 01:23:12,194
Через місяць зі мною
відбудеться нещасний випадок.
941
01:23:12,195 --> 01:23:13,195
ЛАБОРАТОРІЯ
ІМАНЕНТНОГО ПОЛЯ
942
01:23:13,196 --> 01:23:16,196
У тебе хороший апетит.
943
01:23:19,661 --> 01:23:23,163
Я наздожену вас.
Здається, я забув там свiй годинник.
944
01:23:23,832 --> 01:23:26,083
Гей, давай трохи зачекаємо.
945
01:23:29,462 --> 01:23:33,882
Я йду до центру іманентного поля.
946
01:23:35,427 --> 01:23:38,345
Знаходжу свій годинник.
947
01:23:40,598 --> 01:23:41,765
Коли я підходжу до двері,
948
01:23:43,518 --> 01:23:44,727
У олі блідне.
949
01:23:44,894 --> 01:23:48,939
Програму активовано. Ми не можемо
вiдкрити годинний замок!
950
01:23:50,316 --> 01:23:52,276
Я у жаху.
951
01:23:52,444 --> 01:23:53,569
Джоне!
952
01:23:58,783 --> 01:24:00,576
Вибач, Джоне.
953
01:24:02,495 --> 01:24:04,079
Але я не можу...
954
01:24:06,332 --> 01:24:07,875
Джейнi, не залишай мене!
955
01:24:08,418 --> 01:24:10,419
Не залишай мене!
956
01:24:42,452 --> 01:24:47,206
Сьогодні 12 квітня 1959 року,
я познайомився з Джейні.
957
01:24:47,665 --> 01:24:49,833
Вона купує мені пиво,
958
01:24:50,043 --> 01:24:52,878
і це вперше,
коли це для мене зробила жінка.
959
01:24:54,255 --> 01:24:58,092
Коли вона передає мені
холодний, запітнілий келих,
960
01:24:58,718 --> 01:24:59,968
наші пальці стикаються.
961
01:25:12,857 --> 01:25:15,025
Так, Джоне, добре.
962
01:25:15,193 --> 01:25:20,697
Тепер треба лише зiбрати всi компоненти
у правильнiй послiдовностi.
963
01:25:24,536 --> 01:25:25,619
Я відчуваю страх
964
01:25:26,871 --> 01:25:28,997
востаннє.
965
01:25:45,807 --> 01:25:48,225
Проводиться символічний похорон.
966
01:25:48,393 --> 01:25:50,561
Немає що ховати.
967
01:25:50,728 --> 01:25:53,355
Джейні вставляє фото у рамку.
968
01:25:53,565 --> 01:25:56,692
Ні у кого немає
іншої моєї фотографїї.
969
01:25:57,986 --> 01:26:02,865
Кровоносну систему бачать
біля зовнішньої огорожі.
970
01:26:03,241 --> 01:26:04,741
Через кілька днів
971
01:26:04,909 --> 01:26:08,120
частково вкритий
м'язами скелет стоїть у вестибюлі
972
01:26:08,288 --> 01:26:12,124
та видає крик перед тим,
як зникнути.
973
01:26:37,483 --> 01:26:39,526
Боже.
974
01:26:39,694 --> 01:26:41,236
Джоне?
975
01:26:42,280 --> 01:26:44,114
Це ти?
976
01:26:44,782 --> 01:26:47,784
Народи усього свiту все ще
шокованi сьогоднiшнiми новинами
977
01:26:47,952 --> 01:26:50,621
про, можливо, найзначнiшу подiю
у сучаснiй iсторiї.
978
01:26:50,788 --> 01:26:54,833
Ми повторюємо: супермен iснує,
i вiн - американець.
979
01:27:01,216 --> 01:27:03,800
Вони називають мене
д-р Мангеттен.
980
01:27:06,137 --> 01:27:08,096
Вибір імені пояснюють грізними
асоціаціями
981
01:27:08,264 --> 01:27:12,476
з проектом "Мангеттен" у ворогів Америки.
982
01:27:17,106 --> 01:27:20,442
Маркетологи сказали,
що мені потрібний логотип.
983
01:27:29,244 --> 01:27:31,620
Якщо у мене буде символ.
984
01:27:33,581 --> 01:27:36,208
. то такий, який би я поважав.
985
01:27:46,261 --> 01:27:49,304
Вони перетворюють мене
на щось кричуще,
986
01:27:50,348 --> 01:27:52,516
на щось смертоносне.
987
01:27:57,313 --> 01:27:59,856
У січні 197 1 року
988
01:28:00,024 --> 01:28:03,986
президент Ніксон просить мене
втрутитися в конфлікт у В'єтнамі,
989
01:28:04,153 --> 01:28:06,905
про що його попередники
ніколи б не попросили.
990
01:28:08,199 --> 01:28:11,034
Через тиждень конфлікт вичерпаний.
991
01:28:11,202 --> 01:28:15,664
Деякі з загонів В'єтконга
хочуть здатися мені особисто.
992
01:28:19,085 --> 01:28:22,713
Холіс Мейсон, відставний герой
у костюмі, пише книгу.
993
01:28:22,880 --> 01:28:27,718
У неї він називає мою появу
"зорею епохи супергероїв".
994
01:28:28,553 --> 01:28:31,263
Я не впевнений, що розумію,
що це означає.
995
01:28:47,739 --> 01:28:50,866
Розумієте, тоді мене
неправильно процитували.
996
01:28:51,117 --> 01:28:54,202
Я нiколи не говорив, що супермен
iснує, i що вiн - американець.
997
01:28:54,370 --> 01:29:00,334
Я сказав: ''Бог iснує,
i вiн - американець''.
998
01:29:00,835 --> 01:29:03,295
І якщо це викликає у вас
непереборне вiдчуття
999
01:29:03,463 --> 01:29:07,382
близькостi релiгiйного терору,
1000
01:29:07,800 --> 01:29:09,843
не треба хвилюватися.
1001
01:29:10,470 --> 01:29:14,514
Це означає лише те,
що ви все ще не втратили глузду.
1002
01:29:16,976 --> 01:29:20,103
Різдво 1963 року.
1003
01:29:20,438 --> 01:29:24,149
Джейні каже,
що вона налякана й схвильована.
1004
01:29:24,776 --> 01:29:27,611
Вона каже, що я тепер як бог.
1005
01:29:28,279 --> 01:29:30,447
А я кажу їй,
що не вірю в існування бога.
1006
01:29:30,615 --> 01:29:33,283
І навiть якщо вiн iснує,
я зовсiм не схожий на нього.
1007
01:29:38,039 --> 01:29:40,457
Я кажу їй, що все ще хочу її.
1008
01:29:41,250 --> 01:29:43,251
І завжди буду хотіти.
1009
01:29:46,297 --> 01:29:50,967
А поки я брешу їй,
йде 4 вересня 1970 року.
1010
01:29:51,803 --> 01:29:54,679
Я у кімнаті,
наповненій людьми у костюмах.
1011
01:29:56,140 --> 01:30:00,435
Дуже молода дівчина дивиться
на мене й посміхається.
1012
01:30:02,313 --> 01:30:04,314
Вона гарна.
1013
01:30:07,819 --> 01:30:13,740
Після кожного довгого поцілунку
вона злегка торкається моїх губ,
1014
01:30:13,908 --> 01:30:15,492
наче залишаючи фірмовий знак.
1015
01:30:16,828 --> 01:30:19,996
Джейні звинувачує мене в тому,
що я ганяюся за малолітками.
1016
01:30:20,498 --> 01:30:25,794
Вона ридає від злості, питаючи,
чи це не через те, що вона старіє.
1017
01:30:25,962 --> 01:30:27,796
Це правда.
1018
01:30:29,841 --> 01:30:32,884
З кожним днем
вона старіє все помітніше,
1019
01:30:39,475 --> 01:30:42,310
а я тим часом залишаюся незмінним.
1020
01:30:43,229 --> 01:30:45,897
Мені подобається ця незмінність.
1021
01:30:46,858 --> 01:30:48,984
Я втомився від Землі,
1022
01:30:49,152 --> 01:30:50,819
від цих людей.
1023
01:30:51,362 --> 01:30:55,073
Мені набридло плутатися
у хитросплетеннях їхніх життів.
1024
01:31:17,889 --> 01:31:21,224
Вони стверджують,
що працюють, аби побудувати рай.
1025
01:31:21,809 --> 01:31:25,270
Але їхній рай населений кошмарами.
1026
01:31:25,730 --> 01:31:28,398
Можливо, світ ніхто не створює.
1027
01:31:29,400 --> 01:31:31,401
Можливо, ніщо ніким не створено.
1028
01:31:32,236 --> 01:31:35,822
Годинник без майстра.
1029
01:31:36,741 --> 01:31:38,742
Вже надто пізно.
1030
01:31:39,202 --> 01:31:41,077
Завжди було,
1031
01:31:41,746 --> 01:31:45,165
і завжди буде надто пізно.
1032
01:31:47,585 --> 01:31:50,295
І Ви поняття не маєте, куди він міг зникнути.
1033
01:31:50,463 --> 01:31:51,755
Звідки мені знати?
1034
01:31:51,923 --> 01:31:54,674
Напевно, з іншого боку
земної кулі вивчає молекули.
1035
01:31:54,842 --> 01:31:57,385
Наші супутники зробили
сканування планети.
1036
01:31:57,553 --> 01:31:59,846
Ніде немає і сліду його енергії.
1037
01:32:00,014 --> 01:32:01,306
Серйозно?
1038
01:32:01,474 --> 01:32:04,893
Міс Юпітер, Ви і
Доктор Манхеттен сьогодні посварилися?
1039
01:32:05,061 --> 01:32:06,561
Не ваша справа.
1040
01:32:06,729 --> 01:32:10,065
Отже уряд платить вам,
а ви не виконуєте свою роботу.
1041
01:32:10,900 --> 01:32:14,694
Я вам не повія, а ви мене за неї
приймаєте, агент Форбс.
1042
01:32:22,828 --> 01:32:24,329
Закуріть?
1043
01:32:24,872 --> 01:32:27,123
Мої вибачення, міс Юпітер.
1044
01:32:27,291 --> 01:32:30,627
Ви знаєте, як важливий Доктор Манхеттен
для нашої національної безпеки.
1045
01:32:31,546 --> 01:32:33,463
Ви можете собі уявити наше занепокоєння.
1046
01:32:33,631 --> 01:32:35,173
Я можу лише уявити.
1047
01:32:41,430 --> 01:32:45,433
Коли полетить ракетна зброя,
ми усi перетворимося на порох.
1048
01:32:45,851 --> 01:32:48,436
А Озимандiас стане
1049
01:32:48,854 --> 01:32:51,648
найрозумнiшим на попелищi.
1050
01:33:09,834 --> 01:33:12,919
Лорел? Лорел Джейн?
1051
01:33:14,463 --> 01:33:16,256
Ти дочка Салi Юпiтер.
1052
01:33:17,174 --> 01:33:19,384
А ти Комедiант, так?
1053
01:33:19,594 --> 01:33:21,052
Ти круто виступив там.
1054
01:33:21,846 --> 01:33:25,599
Знаєш, твоя мама, вона завжди
була неперевершеною красунею.
1055
01:33:26,767 --> 01:33:31,104
У тебе її очі, ти знаєш.
І навіть та ж мила маленька родимка.
1056
01:33:31,564 --> 01:33:33,481
Забери вiд неї свої руки!
1057
01:33:33,649 --> 01:33:35,734
Привiт, лялечко. Давно не бачилися.
1058
01:33:35,901 --> 01:33:39,529
Не так давно, як би менi хотiлося, Едi.
Сiдай у машину. Негайно.
1059
01:33:41,073 --> 01:33:43,074
До якої ще пiдлостi
ладен ти опуститися?
1060
01:33:43,242 --> 01:33:47,078
Боже мій, Салі.
Може чоловік поговорити зі своєю.
1061
01:33:47,788 --> 01:33:49,497
. тобто, з дочкою старої подруги?
1062
01:33:49,665 --> 01:33:51,791
За кого ти взагалі мене маєш?
1063
01:33:51,959 --> 01:33:53,627
Ми знайшли його!
1064
01:33:56,672 --> 01:33:58,757
- Ми знайшли його.
- Де він?
1065
01:34:02,178 --> 01:34:03,511
На Марсі.
1066
01:34:09,560 --> 01:34:11,561
Пане Президент,
1067
01:34:11,729 --> 01:34:16,358
Радянський Союз перекидає
на афганський кордон свої танки.
1068
01:34:17,902 --> 01:34:19,152
Вони перевiряють,
1069
01:34:19,320 --> 01:34:23,740
чи не iнсценували ми
зникнення д-ра Мангеттена
1070
01:34:23,908 --> 01:34:26,993
лише для того, щоб спровокувати їх.
1071
01:34:27,161 --> 01:34:31,122
Якщо вони зрозуміють, що це не обман,
вони, ймовірно, почнуть з авіаударів.
1072
01:34:31,290 --> 01:34:35,377
Якщо їм вдасться, вони візьмуть Афганістан
під контроль за декілька днів.
1073
01:34:35,753 --> 01:34:40,465
Наглядова група учених-ядерників
пересунула Годинник Судного Дня.
1074
01:34:40,633 --> 01:34:42,884
. до двох хвилин до півночі.
1075
01:34:43,052 --> 01:34:46,221
Приберіть це лайно з екрану.
1076
01:34:46,389 --> 01:34:49,432
Хто ці засранці, аби вирішувати
коли настане судний день?
1077
01:34:49,600 --> 01:34:52,060
Я вирішую, коли настане судний день.
1078
01:34:57,733 --> 01:34:59,317
Отже.
1079
01:35:00,361 --> 01:35:02,862
Що з іншими країнами
Варшавського договору?
1080
01:35:03,030 --> 01:35:07,242
Чехословакія, Польща і Східна Німеччина
мобілізують свої війська.
1081
01:35:07,410 --> 01:35:10,578
Але поки жодного руху.
Вони вичікують і спостерігають.
1082
01:35:10,746 --> 01:35:12,372
Дозволяючи росіянам очолити напад.
1083
01:35:16,711 --> 01:35:19,921
Сміливі кроки, Генрі.
Ось що потрібне прямо зараз.
1084
01:35:20,089 --> 01:35:22,841
Ми не можемо дозволити цим тварюкам
думати, що ми слабкі.
1085
01:35:23,008 --> 01:35:27,303
Так. Вони повинні боятися
божевільного Річарда Ніксона.
1086
01:35:32,351 --> 01:35:35,812
Скiльки часу нам знадобиться,
щоб пiдготувати превентивний удар?
1087
01:35:36,981 --> 01:35:38,022
Два днi.
1088
01:35:38,441 --> 01:35:42,318
Шанси - 54%, що ми зiтремо
весь СРСР з карти,
1089
01:35:42,486 --> 01:35:44,529
перш нiж їхнi ракети
пiднiмуться в небо.
1090
01:35:46,157 --> 01:35:47,741
Які будуть наші втрати?
1091
01:35:47,908 --> 01:35:49,784
Навiть враховуючи знищенi
1092
01:35:49,952 --> 01:35:53,329
радянськi боєголовки, ми втратимо
1093
01:35:53,497 --> 01:35:55,331
все схiдне узбережжя.
1094
01:35:55,791 --> 01:35:57,333
Останнiй подих
1095
01:35:58,169 --> 01:36:00,670
Гарвардського iстеблiшменту.
1096
01:36:01,088 --> 01:36:04,340
Подивимось, що вони вигадають
для захисту вiд ядерної атаки.
1097
01:36:04,508 --> 01:36:08,136
Враховуючи рухи вiтру, радiоактивну
хмару вiднесе на пiвдень.
1098
01:36:08,304 --> 01:36:10,513
Мексицi дiстанеться бiльше за всiх.
1099
01:36:10,681 --> 01:36:12,766
Наших фермерських штатiв
це майже не торкнеться.
1100
01:36:12,933 --> 01:36:14,642
Не так вже й погано,
1101
01:36:15,436 --> 01:36:17,562
враховуючи усi обставини.
1102
01:36:20,149 --> 01:36:21,983
Пане президент,
1103
01:36:22,151 --> 01:36:23,777
що ви думаєте робити?
1104
01:36:32,119 --> 01:36:34,412
Рiвень боєздатностi - 2.
1105
01:36:34,580 --> 01:36:36,581
Заправити бомбардувальники.
1106
01:36:37,208 --> 01:36:40,084
У д-ра Мангеттена два днi.
1107
01:36:40,544 --> 01:36:42,337
А пiсля цього
1108
01:36:42,505 --> 01:36:46,132
долю людства вирiшить
той, чия влада значно бiльше моєї.
1109
01:36:46,717 --> 01:36:49,719
Будемо сподiватися,
що вiн на нашому боцi.
1110
01:36:50,930 --> 01:36:53,056
- Має бути варіант зв'язатися з ним.
- Даруйте.
1111
01:36:53,224 --> 01:36:54,891
Радіопередачі, космічні шаттли.
1112
01:36:55,059 --> 01:36:56,267
- Прошу вибачення.
- Що?
1113
01:36:56,435 --> 01:36:58,728
Мені потрібно в дамську кімнату.
1114
01:37:20,334 --> 01:37:21,918
Невже ти не зрозумієш?
1115
01:37:22,086 --> 01:37:24,754
Єдина річ, яка може
повернути Джона - це сам Джон.
1116
01:37:24,922 --> 01:37:26,881
Якщо він хоче знайти мене, він зробить це.
1117
01:37:27,049 --> 01:37:29,509
Я була полонянкою
досить довго.
1118
01:37:29,885 --> 01:37:31,594
Без д-ра Мангеттена,
1119
01:37:31,762 --> 01:37:34,639
що здатен
змусити росiян дотримувати мир,
1120
01:37:34,807 --> 01:37:39,227
людям доведеться покладатися
на старi, добрi джерела енергiї.
1121
01:37:39,395 --> 01:37:41,062
Це зрозумiло.
1122
01:37:41,230 --> 01:37:46,317
Свiт не може перестати користуватися
нафтою та ядерною енергiєю.
1123
01:37:46,485 --> 01:37:48,736
У ся наша економiка
одразу ж порине у морок.
1124
01:37:48,904 --> 01:37:51,656
Ви маєте рацiю, Лi.
А безкоштовна енергiя?
1125
01:37:51,824 --> 01:37:54,742
Адже ''безкоштовно'' було
вигадано соцiалiстами.
1126
01:37:54,910 --> 01:37:56,870
Можливо, офiцiйне
розслiдування виявить
1127
01:37:57,037 --> 01:38:00,290
ваш зв'язок iз комунiстами у минулому.
1128
01:38:00,708 --> 01:38:03,585
М-ре Якока, панове,
1129
01:38:04,753 --> 01:38:06,963
я поважаю вашу позицiю
1130
01:38:07,131 --> 01:38:11,050
i те, чого ви досягли
у якостi передовикiв iндустрiї.
1131
01:38:11,468 --> 01:38:13,970
Ви хочете знати про моє минуле?
1132
01:38:14,763 --> 01:38:17,473
Добре. З радiстю розповiм вам.
1133
01:38:17,641 --> 01:38:21,144
Загальновiдомо, що до 1 7 рокiв
мої батьки померли
1134
01:38:21,312 --> 01:38:23,146
та залишили мене на самотi.
1135
01:38:24,148 --> 01:38:27,483
Гадаю, ви можете сказати,
що я завжди був на самотi.
1136
01:38:27,651 --> 01:38:32,572
Мене називають найрозумнiшою
людиною у свiтi, але я часто
1137
01:38:32,740 --> 01:38:36,242
вiдчував себе глупо, тому що
нi з ким не мiг знайти спiльну мову.
1138
01:38:36,410 --> 01:38:39,829
Нi з ким серед тих, що живуть нинi.
1139
01:38:39,997 --> 01:38:41,956
Єдина людина, з якою
я вiдчував спорiднення,
1140
01:38:42,124 --> 01:38:45,251
померла за 300 рокiв
до Рiздва Христова.
1141
01:38:45,419 --> 01:38:50,798
Олександр Македонський,
також вiдомий вам як Олександр Великий.
1142
01:38:50,966 --> 01:38:54,010
Його бачення єдиного свiту було...
1143
01:38:57,306 --> 01:38:59,015
Воно було безпрецедентним.
1144
01:38:59,183 --> 01:39:00,850
Я хотiв,
1145
01:39:01,018 --> 01:39:03,353
мусив пiти по його стопах,
1146
01:39:03,520 --> 01:39:06,689
отже, я вирiшив привнести
античнi вчення у сучасне життя.
1147
01:39:06,857 --> 01:39:10,360
Так почався мiй шлях пiдкорення.
1148
01:39:10,527 --> 01:39:13,780
Пiдкорення не людей,
1149
01:39:13,948 --> 01:39:16,783
а зла, що їх оточує.
1150
01:39:17,034 --> 01:39:21,913
Викопнi палива, нафта, ядерна енергiя
1151
01:39:22,081 --> 01:39:24,916
- це наркотики, а ви, панове,
1152
01:39:25,084 --> 01:39:26,709
- i вашi iноземнi партнери - наркоторговцi.
- Послухайте.
1153
01:39:27,294 --> 01:39:28,920
Нi.
1154
01:39:31,256 --> 01:39:33,049
Ви послухайте.
1155
01:39:34,301 --> 01:39:36,803
Свiт виживе,
1156
01:39:37,012 --> 01:39:40,431
i вiн заслуговує на бiльше,
нiж ви можете йому запропонувати.
1157
01:39:40,599 --> 01:39:43,226
Перейдемо до справи, гаразд?
1158
01:39:43,477 --> 01:39:45,937
Моя корпорацiя коштує бiльше,
нiж усi вашi, взятi разом.
1159
01:39:46,105 --> 01:39:49,732
Я можу тричi вас купити й продати,
отже, якщо ви захочете вiддати
1160
01:39:49,900 --> 01:39:56,197
нашi суперечностi розголосу,
вам слiд дуже добре подумати.
1161
01:39:57,658 --> 01:40:00,076
Гадаю, ви знаєте, де вихiд.
1162
01:40:01,829 --> 01:40:03,579
Панове.
1163
01:40:06,083 --> 01:40:09,585
Розробники iграшок бажають обговорити
з вами нових ворогiв Озимандiаса.
1164
01:40:09,753 --> 01:40:13,214
- Схоже, що всi старi лиходiї загинули.
- М-ре Вейдт?
1165
01:40:13,382 --> 01:40:16,926
- Здається, у мене є iдеї.
- М-ре Вейдт?
1166
01:40:17,094 --> 01:40:19,929
На мою думку,
ми почали не дуже вдало.
1167
01:40:58,927 --> 01:41:00,636
У нього капсула з отрутою.
1168
01:41:01,305 --> 01:41:05,767
Ти, сучий сине, не розкушуй її.
Хто надiслав тебе? Менi потрiбно iм'я.
1169
01:41:05,934 --> 01:41:07,018
Назви iм'я!
1170
01:41:19,156 --> 01:41:20,448
Капсула з отрутою.
1171
01:41:21,533 --> 01:41:24,494
Цiанiстий калiй. Хлопець помер
ще до того, як впасти на пiдлогу.
1172
01:41:24,661 --> 01:41:26,496
Дякую.
1173
01:41:26,997 --> 01:41:28,998
Значить, Роршах мав рацiю.
1174
01:41:29,166 --> 01:41:31,334
Це не псих-одинак.
1175
01:41:31,502 --> 01:41:35,671
Це органiзацiя, добре злагоджена,
добре екiпiрована.
1176
01:41:36,632 --> 01:41:38,549
Але кому тепер треба вбивати нас?
1177
01:41:39,843 --> 01:41:43,012
Я не знаю. Але ми тепер не у безпецi.
1178
01:41:48,519 --> 01:41:50,520
Отже, вiд Джона нiяких новин?
1179
01:41:51,480 --> 01:41:53,106
Нi.
1180
01:41:53,482 --> 01:41:55,358
Слухай,
1181
01:41:55,859 --> 01:41:57,568
чому б тобi не пожити у мене?
1182
01:41:58,904 --> 01:42:01,906
Нi. Я... Це мило,
але я не хочу бути для тебе тягарем.
1183
01:42:02,366 --> 01:42:05,743
О, нi. Ти лише
зробиш менi люб'язнiсть.
1184
01:42:07,579 --> 01:42:09,914
Я не хвилюватимусь,
що тобi щось загрожує.
1185
01:42:13,335 --> 01:42:14,544
Гаразд.
1186
01:42:17,631 --> 01:42:23,052
Щоденник Роршаха,
21 жовтня 1985 року.
1187
01:42:23,220 --> 01:42:27,348
На куті 43-ї та 7-ї бачив Драйберга
та Юпітер, що виходили з кафе.
1188
01:42:28,016 --> 01:42:30,685
Вони не впізнали мене без маски.
1189
01:42:31,520 --> 01:42:33,187
У них роман?
1190
01:42:33,355 --> 01:42:36,232
Чи не розбила вона серце
Мангеттену, щоб спровокувати
1191
01:42:36,400 --> 01:42:39,402
його втечу та звільнити
місце для Драйбергу?
1192
01:42:39,570 --> 01:42:43,030
Чи у Мангеттена, взагалі, є серце,
що може розбитися?
1193
01:42:44,241 --> 01:42:47,076
Провулок був холодний і пустинний.
1194
01:42:47,244 --> 01:42:51,831
Мої речі чекали мене там
де я їх і залишив.
1195
01:42:51,999 --> 01:42:56,377
Мій плащ, мої черевики, мої рукавички.
1196
01:42:57,921 --> 01:42:59,839
Моя обличчя.
1197
01:43:00,090 --> 01:43:04,010
Одягнувши їх,
я відкинув своє маскування.
1198
01:43:04,178 --> 01:43:06,304
. став собою.
1199
01:43:06,805 --> 01:43:09,932
Вільним від страху або слабкостей.
1200
01:43:10,100 --> 01:43:11,184
. або пристрасті
1201
01:43:12,769 --> 01:43:14,604
Там в провулку.
1202
01:43:14,771 --> 01:43:16,647
. чув жіночий крик.
1203
01:43:16,815 --> 01:43:20,818
Перша нота у вечірньому
міському хорі.
1204
01:43:20,986 --> 01:43:22,778
Спроба згвалтування.
1205
01:43:22,946 --> 01:43:24,113
Пограбування.
1206
01:43:24,281 --> 01:43:25,781
І те, і інше.
1207
01:43:27,284 --> 01:43:28,951
Чоловік обернувся.
1208
01:43:29,119 --> 01:43:32,288
. і було щось заохочуюче
у його очах
1209
01:43:33,248 --> 01:43:35,708
Часом ніч великодушна до мене.
1210
01:43:41,798 --> 01:43:46,135
Вейдта намагався вбити
місцевий виродок на ім'я Рой Чес.
1211
01:43:46,720 --> 01:43:49,472
В його квартирі я знайшов докази.
1212
01:43:50,682 --> 01:43:53,768
Здається, він працював
у "Пірамід Транснешенл".
1213
01:43:53,936 --> 01:43:56,479
Я вже бачив цей логотип раніше.
1214
01:43:56,897 --> 01:43:58,981
У Молоха.
1215
01:44:29,346 --> 01:44:32,265
Сьогоднi хтось намагався застрелити
найрозумнiшу людину в свiтi, Молоху.
1216
01:44:33,100 --> 01:44:35,893
Цей хлопець працював
у ''Пiрамiд Транснешенл''.
1217
01:44:36,061 --> 01:44:38,187
Ймовiрно, це не просто
служба доставки.
1218
01:44:38,355 --> 01:44:42,316
Минулого разу я бачив у тебе
пенсiйний чек вiд тiєї ж компанiї.
1219
01:44:42,484 --> 01:44:45,987
Гадаю, це лише прикриття для тих,
хто хоче знищити нас, масок.
1220
01:44:46,154 --> 01:44:49,740
Бiльше нiякої брехнi, Молоху.
Хто стоїть за ''Пiрамiд''?
1221
01:44:54,621 --> 01:44:56,247
Роршаху!
1222
01:44:56,415 --> 01:44:58,791
Це поліція! Ми знаємо, що ти там!
1223
01:44:58,959 --> 01:45:00,835
Нi! Нi!
1224
01:45:01,003 --> 01:45:04,130
Якщо там з тобою ще хтось є,
хай виходять без зброї!
1225
01:45:04,298 --> 01:45:07,216
- Нi! Нi, нi, нi!
- Виходь. Здавайся без шуму й пилу.
1226
01:45:07,384 --> 01:45:11,804
Зайшов прямо усередину!
Дурень, дурень, дурень!
1227
01:45:11,972 --> 01:45:13,597
Нiколи, нiколи не здаватися.
1228
01:45:13,765 --> 01:45:16,767
Гаразд. Сподіваюся, ти готовий, герою.
1229
01:45:16,935 --> 01:45:17,977
Також як i ти.
1230
01:45:40,667 --> 01:45:41,709
Один,
1231
01:45:46,715 --> 01:45:47,757
два,
1232
01:45:51,762 --> 01:45:52,845
три.
1233
01:46:44,815 --> 01:46:46,607
- Взяти його!
- Вперед.
1234
01:46:57,411 --> 01:46:58,828
Сучий син.
1235
01:46:59,830 --> 01:47:02,206
- Господи, як вiн воняє!
- Знiмiть з нього маску!
1236
01:47:02,374 --> 01:47:05,209
- Зняв!
- Нi!
1237
01:47:05,377 --> 01:47:08,087
Моє лице! Вiддайте моє лице!
1238
01:47:08,922 --> 01:47:11,549
Лінчувальника в масці, Роршаха,
було заарештовано
1239
01:47:11,716 --> 01:47:14,553
та опізнано, як У олтера Ковача,
білого чоловіка 35 років.
1240
01:47:14,554 --> 01:47:15,719
УОЛТЕР КОВАЧ
РОРШАХА ЗААРЕШТОВАНО
1241
01:47:15,720 --> 01:47:18,806
Це все, що відомо про Ковача, але його
звинувачують у вбивстві Едгара Джейкобі,
1242
01:47:18,974 --> 01:47:22,810
якого було знайдено застреленим
у голову в його квартирі у Бронксі.
1243
01:47:22,978 --> 01:47:26,021
Кілька офіцерів поліцїї
отримали травми,
1244
01:47:26,189 --> 01:47:28,732
а квартиру Джейкобі
було підпалено...
1245
01:47:32,529 --> 01:47:33,863
Роршаху!
1246
01:47:34,030 --> 01:47:37,741
Я видеру тебе, як видер твою мати!
1247
01:47:44,374 --> 01:47:47,334
Роршаху!
1248
01:47:50,213 --> 01:47:52,882
Я знав, що цей хлопець був псих.
1249
01:47:53,425 --> 01:47:54,842
Але Роршах...
1250
01:47:55,010 --> 01:47:57,761
Зазвичай у мене інтуіція
на такого роду речі.
1251
01:47:57,929 --> 01:48:00,347
- Думав цей чувак буде більшим.
- Це ще раз показує, хлопче...
1252
01:48:00,515 --> 01:48:02,349
-...що ніколи не знаєш напевно.
- Гей, дайте мені Gazette.
1253
01:48:02,517 --> 01:48:06,353
Так. Гей, ви бачите це?
Він був моїм клієнтом.
1254
01:48:06,521 --> 01:48:09,482
- Весь час ходив сюди.
- А не брешеш?
1255
01:48:11,359 --> 01:48:14,069
Гей, Берні. Є хороші новини?
1256
01:48:23,872 --> 01:48:27,249
Хто б ми не були, як би ми не жили,
1257
01:48:27,417 --> 01:48:30,252
наше життя побудовано на вбивствах.
1258
01:48:34,925 --> 01:48:37,885
Я ледь впізнав мого старого друга Рідлі.
1259
01:48:38,053 --> 01:48:41,180
Я не міг знайти в собі наснаги сказати йому,
яким він зробився...
1260
01:48:41,348 --> 01:48:43,265
...жахливим у порівнянні з тим,
яким він був раніше.
1261
01:48:43,558 --> 01:48:48,103
Мені потрібно довезти його додому раніше...
раніше ніж він стане гіршим.
1262
01:48:48,271 --> 01:48:50,397
Поки він ще схожий на себе.
1263
01:48:50,857 --> 01:48:56,362
Я чув, що людина може довго протриматися,
випиваючи щодня пляшку солоної води.
1264
01:48:56,530 --> 01:48:57,863
Капітане?
1265
01:48:58,031 --> 01:48:59,490
Що ви робите, капітане?
1266
01:49:02,035 --> 01:49:04,870
Прямую до Девідстауна, ось що я роблю.
1267
01:49:05,330 --> 01:49:08,040
Потрібно попередити. Попередити всіх.
1268
01:49:10,502 --> 01:49:14,046
Ти думаєш, що доберешся додому
раніше за Чорного Фрегата?
1269
01:49:14,422 --> 01:49:18,592
Самотність позбавила тебе розуму.
Ти дійсно божевільний.
1270
01:49:19,594 --> 01:49:20,928
Але ми повинні спробувати.
1271
01:49:21,096 --> 01:49:22,304
Ти дурень.
1272
01:49:22,472 --> 01:49:24,974
Ти єдиний, хто пережив напад Фрегату.
1273
01:49:25,141 --> 01:49:29,353
Фортуна тобі всміхається,
а ти плюєш їй в обличчя.
1274
01:49:29,521 --> 01:49:34,900
Повертай своє нещасне судно і пливи геть звіси,
пливи так далеко як тільки можеш.
1275
01:49:36,987 --> 01:49:40,948
Ні. Ні, моя сім'я. Я маю захистити їх.
1276
01:49:42,200 --> 01:49:43,993
Чорний Фрегат уже там.
1277
01:49:44,786 --> 01:49:46,412
Твоя дружина - мертва.
1278
01:49:46,580 --> 01:49:49,206
-Твої діти мертві.
-Стули пельку.
1279
01:49:49,374 --> 01:49:53,711
Ти підвів свою сім'ю так само,
як підвів свою команду.
1280
01:50:15,066 --> 01:50:18,527
І закінчиш життя так само як і вони.
Помреш безглуздою смертю.
1281
01:50:18,695 --> 01:50:20,904
Я помру достойно.
1282
01:50:23,783 --> 01:50:26,869
Навіть якщо мене підведе удача,
моєю втіхою буде те, що я побачу...
1283
01:50:27,037 --> 01:50:28,579
...знову побачу свою сім'ю.
1284
01:50:28,747 --> 01:50:30,080
на небесах?
1285
01:50:30,248 --> 01:50:32,333
Ого, капітане. А небес не існує.
1286
01:50:32,876 --> 01:50:34,960
Повірте мені, сер.
1287
01:50:35,128 --> 01:50:37,296
А б уже про це знав напевно.
1288
01:50:43,970 --> 01:50:45,679
У олтер Ковач.
1289
01:50:45,847 --> 01:50:48,557
Це ваше ім'я? У олтер?
1290
01:50:48,725 --> 01:50:52,770
Отже, дозвольте мені
прояснити ситуацію, У олтере.
1291
01:50:52,937 --> 01:50:54,521
Якщо ви співпрацюватимете зі мною,
1292
01:50:54,689 --> 01:50:59,193
я, можливо, зможу переконати їх,
що вам потрібне лікування.
1293
01:50:59,361 --> 01:51:02,905
У лiкарнi. Гадаю,
це буде краще для вас.
1294
01:51:03,073 --> 01:51:09,119
Але керiвництво хоче помiстити вас
разом з усiма iншими.
1295
01:51:09,996 --> 01:51:13,082
- Тюрма є тюрма.
- Так.
1296
01:51:13,667 --> 01:51:17,086
Але рiзниця в тому, що там
1297
01:51:17,671 --> 01:51:19,046
вас зжеруть живцем.
1298
01:51:20,006 --> 01:51:24,259
Багато з них опинилися в тюрмi
через вас, У олтере.
1299
01:51:27,305 --> 01:51:28,764
Скажiть, що ви бачите.
1300
01:51:33,937 --> 01:51:35,604
Гарного метелика.
1301
01:51:39,442 --> 01:51:41,276
Ну, а що ви бачите тут?
1302
01:51:46,366 --> 01:51:47,449
Мамо?
1303
01:51:47,784 --> 01:51:49,159
Вiн робить тобi боляче?
1304
01:51:49,327 --> 01:51:52,204
Чорт, у тебе тут дитина!
У мене вдома теж є.
1305
01:51:52,372 --> 01:51:55,916
Виродок! Треба було зробити аборт!
1306
01:52:05,552 --> 01:52:07,469
Гарнi квiти.
1307
01:52:13,184 --> 01:52:14,852
Чув, що мати цього хлопця - повiя.
1308
01:52:17,147 --> 01:52:19,898
Ти вiд неї часом яких болячок
не пiдчепив, синку повiї?
1309
01:52:20,066 --> 01:52:24,862
Чуєш мене, придурку!
1310
01:52:26,156 --> 01:52:29,408
Гей, думаєш, вона вiдсмокче
у мене за долар?
1311
01:52:48,011 --> 01:52:49,178
Хмари.
1312
01:52:54,100 --> 01:52:56,852
Розповiсть менi про Роршаха.
Гаразд, У олтере?
1313
01:52:57,020 --> 01:53:00,522
Називаєте мене У олтером.
Ви менi не подобаєтеся.
1314
01:53:01,608 --> 01:53:05,819
Я не подобаюсь вам.
Добре. А чому саме?
1315
01:53:05,987 --> 01:53:07,362
Ви - товстий.
1316
01:53:07,947 --> 01:53:11,074
Багатий. Лiберальнi погляди.
1317
01:53:11,242 --> 01:53:13,243
Те, що ви називаєте співчуттям.
1318
01:53:13,411 --> 01:53:15,704
Намагаючись захистити і
зрозуміти злочинців.
1319
01:53:15,872 --> 01:53:19,792
Дане прогниле суспільство
називає це реабілітацією.
1320
01:53:19,959 --> 01:53:21,418
Не що інше, як компроміс.
1321
01:53:21,586 --> 01:53:24,171
Це компроміс, бажання зробити Вас кращими?
1322
01:53:24,339 --> 01:53:28,550
Тут повно інших людей, які зробили
набагато серйозніші вчинки, ніж я, доктор.
1323
01:53:29,219 --> 01:53:32,221
Звичайно, вони не такі відомі, чи не так?
1324
01:53:32,597 --> 01:53:35,307
Хочете знати про Роршаха?
1325
01:53:36,768 --> 01:53:38,560
Я розповiм вам про Роршаха.
1326
01:53:39,854 --> 01:53:42,356
Коли людина хоч би раз побачила
чорні "нутрощі" суспільства...
1327
01:53:42,524 --> 01:53:45,150
...вона вже не може відвернутися.
1328
01:53:45,318 --> 01:53:47,903
Ніколи не зможе прикидатися, як ви...
1329
01:53:48,196 --> 01:53:52,407
...що все гаразд, і начхати хто йому наказав
дивитися в інший бік.
1330
01:53:52,700 --> 01:53:56,245
Ми робимо це...
1331
01:53:56,412 --> 01:53:58,539
... не тому, що це дозволено.
1332
01:53:59,165 --> 01:54:01,750
Ми робимо це, тому що повинні.
1333
01:54:02,460 --> 01:54:04,753
Ми робимо це тому, що ми змушені.
1334
01:54:06,589 --> 01:54:09,007
Я розслідував справу про викрадення.
1335
01:54:10,760 --> 01:54:12,594
Блер Рош. Шестирічна дівчинка.
1336
01:54:12,762 --> 01:54:16,223
Тоді я був молодий.
Надто м'яко поводився зі злодіями.
1337
01:54:17,100 --> 01:54:19,434
Я залишав їх жити.
1338
01:54:20,353 --> 01:54:21,979
Зламав руку чоловікові,
щоб отримати наводку.
1339
01:54:23,273 --> 01:54:28,986
Він привів мене до місця,
де тримали дівчинку.
1340
01:54:36,619 --> 01:54:39,037
Я знав, що дівчинка там,
1341
01:54:39,205 --> 01:54:42,749
але коли я обшукував то місце,
я нічого не знайшов.
1342
01:54:43,626 --> 01:54:46,044
А потім я знайшов її.
1343
01:55:35,386 --> 01:55:37,262
Фред.
1344
01:55:38,139 --> 01:55:39,973
Барні.
1345
01:55:40,141 --> 01:55:42,851
А хто тут погавкає для татка?
1346
01:55:48,316 --> 01:55:51,568
Було вже темно,
коли вбивця повернувся.
1347
01:55:53,321 --> 01:55:54,905
Зовсім темно.
1348
01:56:33,569 --> 01:56:38,407
Господи.
Хто тут? Хто це?
1349
01:56:40,243 --> 01:56:41,368
Хто це?
1350
01:56:47,875 --> 01:56:49,668
Якого...
1351
01:56:52,088 --> 01:56:55,507
Що... Якого дiдька?
Хто ти такий, чорт забирай?
1352
01:56:55,675 --> 01:57:00,178
Що тобi треба?
Чорт, ти вбив моїх собак!
1353
01:57:05,184 --> 01:57:09,730
Чорт. Ти думаєш, що я щось
зробив з тiєю дiвчинкою? Я знайшов це.
1354
01:57:09,897 --> 01:57:12,357
Яки в тебе докази?
Це нiчого не доказує!
1355
01:57:20,283 --> 01:57:23,076
Гаразд, я зiзнаюся.
1356
01:57:24,287 --> 01:57:26,955
Я викрав її. Я вбив її.
1357
01:57:27,749 --> 01:57:29,124
Заарештуй мене.
1358
01:57:29,959 --> 01:57:31,668
Що? Заарештуй мене!
1359
01:57:33,296 --> 01:57:35,255
Це я зробив!
Я кажу, що це зробив я!
1360
01:57:35,423 --> 01:57:36,840
Господи!
1361
01:57:37,008 --> 01:57:41,303
Слухай, я хворий. Заарештуй мене!
Менi потрiбна допомога!
1362
01:57:42,138 --> 01:57:48,852
Нi, не треба! Не роби цього!
Заарештуй мене! Не треба! Нi!
1363
01:57:53,816 --> 01:57:57,319
Людей заарештовують.
1364
01:57:58,738 --> 01:58:00,781
Скажених собак вбивають.
1365
01:58:08,873 --> 01:58:11,041
Моя рука тремтіла від ударів.
1366
01:58:12,460 --> 01:58:14,795
Тепла кров бризкала менi на лице.
1367
01:58:16,005 --> 01:58:20,133
Те, що залишилося вiд У олтера
Ковача, вмерло тодi з тiєю дiвчинкою.
1368
01:58:21,135 --> 01:58:23,345
З того часу був лише Роршах.
1369
01:58:24,889 --> 01:58:27,682
Бачите, лiкарю,
не Бог вбив ту дiвчинку,
1370
01:58:28,142 --> 01:58:32,312
не доля порубала її,
та не фатум скормив її тим собакам.
1371
01:58:33,481 --> 01:58:36,900
Якщо Бог бачив нас тiєї ночi,
вiн вирiшив не втручатися.
1372
01:58:38,820 --> 01:58:40,654
З того часу я знаю.
1373
01:58:41,989 --> 01:58:44,324
Не Бог робить свiт таким.
1374
01:58:46,327 --> 01:58:47,828
Це робимо ми.
1375
01:58:54,210 --> 01:58:56,545
Я нічим не можу йому допомогти.
1376
01:59:08,641 --> 01:59:10,433
Гей, Роршаху!
1377
01:59:11,435 --> 01:59:13,436
А ти доволi вiдомий, га?
1378
01:59:13,980 --> 01:59:16,064
Роршах, я чув, твоя матір була повією.
1379
01:59:16,232 --> 01:59:19,818
Знаєш, що?
Я тут теж досить вiдомий.
1380
01:59:19,986 --> 01:59:22,529
- Чи не вiрно? Вiрно.
- Це вiрно.
1381
01:59:24,157 --> 01:59:27,409
Може, дати тобi автограф, га?
Що скажеш, здорованю?
1382
01:59:42,592 --> 01:59:46,178
Здається, нiхто з вас не розумiє.
Не мене замкнули тут з вами.
1383
01:59:46,345 --> 01:59:48,430
Гаразд, ось так!
1384
01:59:49,265 --> 01:59:51,725
Це вас замкнули тут зi мною!
1385
02:01:10,471 --> 02:01:11,513
Лорi!
1386
02:01:12,723 --> 02:01:14,057
Чорт!
1387
02:01:15,059 --> 02:01:16,977
- Стривай!
- Чорт!
1388
02:01:20,231 --> 02:01:21,731
Я зараз, зараз!
1389
02:01:26,404 --> 02:01:29,823
Менi так прикро. Я тут з цiкавостi
натиснула якусь не ту кнопку.
1390
02:01:29,991 --> 02:01:31,408
- Тебе не поранено?
- Нi, нi.
1391
02:01:31,575 --> 02:01:34,703
- Добре.
- Все гаразд. Просто... Менi так нiяково.
1392
02:01:34,870 --> 02:01:36,871
Нi, не хвилюйся.
1393
02:01:37,039 --> 02:01:40,333
Це вже траплялося.
Комедiант зробив це у 77-му.
1394
02:01:41,419 --> 02:01:43,253
''Арчi'' це пережив.
1395
02:01:43,713 --> 02:01:45,046
''Арчi''?
1396
02:01:45,756 --> 02:01:49,217
Ну, це скорочено вiд Архiмеда.
1397
02:01:49,385 --> 02:01:50,927
Так звали сову Мерлiна.
1398
02:01:52,054 --> 02:01:53,722
Дурне прiзвисько.
1399
02:01:54,765 --> 02:01:57,517
А як ти, взагалi,
змiг дозволити собi все це?
1400
02:01:57,685 --> 02:02:03,231
Мiй батько був великим банкiром
i заповiв менi чимало грошей,
1401
02:02:03,941 --> 02:02:07,277
що дуже здивувало мене,
тому що вiн...
1402
02:02:07,945 --> 02:02:10,572
Я думав, що вiн розчарувався,
коли я почав боротися зi злочиннiстю
1403
02:02:10,740 --> 02:02:12,449
i не пiшов по його стопах.
1404
02:02:13,242 --> 02:02:20,248
Мене значно бiльше цiкавили
птахи, лiтаки та мiфологiя.
1405
02:02:20,666 --> 02:02:24,669
Ну і було немало інших хлопців що займалися
тим же, і я не відчував себе посміховиськом.
1406
02:02:25,588 --> 02:02:26,796
Як Холліс.
1407
02:02:26,964 --> 02:02:28,465
Так.
1408
02:02:29,258 --> 02:02:32,010
Так, він був моїм героєм.
1409
02:02:33,054 --> 02:02:36,431
Ех, згадую той день, коли я
зустрів його вперше...
1410
02:02:37,350 --> 02:02:40,268
... я відчув себе частиною чогось,
розумієш?
1411
02:02:40,436 --> 02:02:42,771
Частиною чогось потрібного.
1412
02:02:45,608 --> 02:02:48,276
Напевно, добре мати таємне життя.
1413
02:02:48,944 --> 02:02:51,112
Таємне мiсце, про яке нiхто не знає.
1414
02:02:51,280 --> 02:02:56,284
Можна спускатися сюди й проводити час,
знаючи, що нiхто за тобою не стежить.
1415
02:02:57,745 --> 02:03:00,080
Нiхто не спостерiгає.
1416
02:03:03,417 --> 02:03:04,459
Хочеш примiряти?
1417
02:03:15,262 --> 02:03:16,930
Це... Ось так.
1418
02:03:20,101 --> 02:03:22,102
Ух ти, як класно.
1419
02:03:24,939 --> 02:03:27,232
Вони мають ширший видимий спектр.
1420
02:03:27,400 --> 02:03:29,526
А ще є теплобачення.
1421
02:03:31,195 --> 02:03:33,196
Вони ще краще працюють у темрявi.
1422
02:03:38,119 --> 02:03:39,869
Бачиш мене?
1423
02:03:42,039 --> 02:03:44,707
Я бачу все.
1424
02:03:47,461 --> 02:03:50,964
Пам'ятаю, як би темно не було,
1425
02:03:51,298 --> 02:03:55,427
все одразу ж ставало наче ясний день,
коли я надягав цi окуляри.
1426
02:03:57,721 --> 02:04:00,056
Мабуть, саме так Джон бачить свiт.
1427
02:04:02,560 --> 02:04:05,395
Гадаю, нам треба йти нагору.
Їжа холоне.
1428
02:04:05,646 --> 02:04:07,730
Знiми їх, коли закiнчиш.
1429
02:04:16,699 --> 02:04:19,033
Радянський посол в ООН
не зміг відповісти на питання...
1430
02:04:19,201 --> 02:04:21,494
...чи зникнення Доктора Манхеттена...
1431
02:04:21,662 --> 02:04:23,997
...спровокувало радянську
агресію в Афганістані.
1432
02:04:24,165 --> 02:04:25,874
Дене.
1433
02:04:26,584 --> 02:04:28,334
Джон бачить багато речей,
1434
02:04:30,713 --> 02:04:33,047
але вiн не бачить мене.
1435
02:04:40,181 --> 02:04:41,723
Ну...
1436
02:04:59,909 --> 02:05:01,493
Ох.
1437
02:05:35,319 --> 02:05:36,653
Вибач.
1438
02:05:38,656 --> 02:05:39,989
Йди сюди.
1439
02:05:45,955 --> 02:05:47,205
У чому справа?
1440
02:05:47,373 --> 02:05:49,791
- Посунься трохи, будь ласка.
- Добре.
1441
02:05:49,959 --> 02:05:52,210
Так. Ось.
1442
02:05:58,717 --> 02:06:01,344
Дене. Що таке?
1443
02:06:03,013 --> 02:06:04,138
Вибач, я...
1444
02:06:06,308 --> 02:06:08,518
Так, менi потрiбнi пара хвилин.
1445
02:06:10,688 --> 02:06:12,647
Чорт.
1446
02:06:14,400 --> 02:06:16,234
Все нормально.
1447
02:06:17,653 --> 02:06:22,073
Може ми дуже швидко почали.
1448
02:06:25,661 --> 02:06:28,288
У нас є весь час світу.
1449
02:06:29,790 --> 02:06:31,791
Ми все зробимо повільно.
1450
02:06:45,764 --> 02:06:48,099
Давно не бачилися, Роршаху.
1451
02:06:48,767 --> 02:06:50,268
Велика Фiгура.
1452
02:06:50,603 --> 02:06:52,437
Маленький свiт.
1453
02:06:53,772 --> 02:06:55,273
Менi це подобається.
1454
02:06:56,025 --> 02:06:58,443
Знаєш, тут вiн зовсiм маленький.
1455
02:06:58,861 --> 02:07:01,654
І я провiв у ньому
скiльки часу, Ллойде?
1456
02:07:01,822 --> 02:07:03,948
Майже 15 рокiв, м-ре Фiгура.
1457
02:07:04,283 --> 02:07:05,617
Точно.
1458
02:07:06,619 --> 02:07:10,121
П'ятнадцять рокiв з того часу,
як ти й хлопець-Сова засадили мене.
1459
02:07:13,125 --> 02:07:14,292
Отже, Роршаху,
1460
02:07:14,793 --> 02:07:19,547
той хлопець, якого ти обварив,
може померти у будь-яку хвилину.
1461
02:07:19,715 --> 02:07:24,927
Знаєш, за моїми пiдрахунками, тут близько
50 людей, яких ти засадив сюди.
1462
02:07:25,095 --> 02:07:29,432
Я говорив з кожним iз них, i вони все
помирають вiд бажання вбити тебе.
1463
02:07:29,600 --> 02:07:32,894
Це мiсце незабаром вибухне!
1464
02:07:34,480 --> 02:07:37,148
А потiм ти помреш
повiльною, болiсною смертю.
1465
02:07:38,067 --> 02:07:39,734
Руки короткi.
1466
02:07:39,985 --> 02:07:42,487
Я зараз йому ще одну дiрку зроблю!
1467
02:07:43,155 --> 02:07:46,157
Заспокойся, Лоуренсе.
Вже незабаром.
1468
02:07:46,992 --> 02:07:48,326
Ходімо.
1469
02:09:22,212 --> 02:09:24,297
Знайте, друзі.
1470
02:09:24,465 --> 02:09:25,548
На тому світі волого.
1471
02:09:26,884 --> 02:09:28,468
На тому світі самотньо.
1472
02:09:44,318 --> 02:09:48,070
В цю мить ми подивилися одне одному у вічі.
1473
02:10:24,483 --> 02:10:26,734
Мені шкода, мій друже.
1474
02:10:46,964 --> 02:10:49,882
Втрачання людської подоби стало надто помітним...
1475
02:10:50,467 --> 02:10:53,511
...тому що я дійсно переставав бути людиною.
1476
02:11:07,109 --> 02:11:11,153
Мої найтемніші думки просочувалися...
1477
02:11:11,321 --> 02:11:14,448
...крізь мозок і поринали в серце, немов чорнило,...
1478
02:11:14,616 --> 02:11:17,076
...яке неможливо стерти.
1479
02:11:25,919 --> 02:11:28,921
Вони напевне вже добралися до Девідстауна.
1480
02:11:29,756 --> 02:11:34,135
Моя уява малювала тихі вулички,
заповнені демонами з Чорного Фрегату.
1481
02:11:34,303 --> 02:11:37,555
Мої діти і моя дружина, більш за все, вже мертві.
1482
02:11:37,723 --> 02:11:39,724
Моя команда - мертві.
1483
02:11:39,892 --> 02:11:43,561
Тварюка, на якій я пливу - мертва.
1484
02:11:52,487 --> 02:11:55,448
Крові! Крові! Крові! Крові!
1485
02:12:09,755 --> 02:12:11,088
Тато?
1486
02:12:11,256 --> 02:12:13,716
Цього не може бути.
Господи, цього не може бути!
1487
02:12:13,884 --> 02:12:17,136
Тату, допоможи нам. Будь ласка.
1488
02:12:17,304 --> 02:12:18,346
Заждіть.
1489
02:12:20,015 --> 02:12:21,057
Я йду.
1490
02:12:21,850 --> 02:12:23,184
Поквапся, мій любий.
1491
02:12:23,936 --> 02:12:26,854
Хто завгодно, тільки не вони.
1492
02:12:27,022 --> 02:12:28,648
Хто-небуть.
1493
02:12:28,899 --> 02:12:30,483
Хто-небуть.
1494
02:12:34,738 --> 02:12:36,989
Я наковтався забагато морської води.
1495
02:12:37,157 --> 02:12:39,992
Я наковтався забагато жахів.
1496
02:12:43,455 --> 02:12:44,705
Бог прокляв мене.
1497
02:12:45,874 --> 02:12:48,501
Бог прокляв усіх нас.
1498
02:12:48,669 --> 02:12:54,590
Дійсно, наше життя це пекло, а жорстка
рука смерті - єдиний наш порятунок.
1499
02:12:55,342 --> 02:12:57,468
Я більше не можу.
1500
02:12:57,636 --> 02:13:01,555
Я до нестями хочу до моєї сім'ї.
1501
02:13:09,356 --> 02:13:11,190
Йо, чувак.
1502
02:13:11,733 --> 02:13:13,567
Що ти читаєш?
1503
02:13:14,736 --> 02:13:16,237
Нічого.
1504
02:13:17,614 --> 02:13:20,199
- Нічого, так?
- Гей, гей. Залиште цього хлопця в спокої.
1505
02:13:20,367 --> 02:13:22,076
Замовкни, старий.
1506
02:13:30,877 --> 02:13:33,587
Ти читаєш комікси?
Ти що, відсталий?
1507
02:13:40,887 --> 02:13:43,931
Агов, ти куди це пішов, йолопе?
1508
02:13:54,192 --> 02:13:55,526
Дене?
1509
02:14:02,367 --> 02:14:04,035
Все гаразд?
1510
02:14:06,371 --> 02:14:09,290
Господи, менi набридло боятися.
1511
02:14:10,375 --> 02:14:12,752
Боятися вiйни,
1512
02:14:13,545 --> 02:14:17,131
боятися вбивцi героїв у масках,
1513
02:14:18,717 --> 02:14:21,927
боятися цього чортового костюма
1514
02:14:22,095 --> 02:14:24,055
i того, як менi хочеться його вдягнути.
1515
02:14:24,890 --> 02:14:26,557
Я теж.
1516
02:14:28,060 --> 02:14:29,351
До чорта це все.
1517
02:14:30,228 --> 02:14:31,562
Давай запустимо ''Арчi''.
1518
02:14:37,486 --> 02:14:38,652
Ти серйозно?
1519
02:14:38,820 --> 02:14:41,322
Я теж була месницею
у масцi, пам'ятаєш?
1520
02:14:41,490 --> 02:14:44,742
Звикла виходити на вулицю о 3 вночi
1521
02:14:50,749 --> 02:14:53,375
та робити щось дурне.
1522
02:15:46,471 --> 02:15:48,556
У вага усім підрозділам.
1523
02:15:48,723 --> 02:15:51,308
Пожежа на куті 5-й та Гранду.
Швидко росте. Швидко росте.
1524
02:15:51,476 --> 02:15:52,810
Поїхали.
1525
02:15:57,566 --> 02:15:59,942
- Я його бачу!
- Гаразд, тримайся!
1526
02:16:10,787 --> 02:16:12,246
Дене, там дiти!
1527
02:16:12,414 --> 02:16:14,582
Будь ласка, залишайтеся на мiсцi!
Зберiгайте спокiй.
1528
02:16:14,749 --> 02:16:16,917
Ви витягнемо вас звідти!
1529
02:16:17,085 --> 02:16:19,253
Дах починає обрушуватися.
Висади мене туди.
1530
02:16:19,421 --> 02:16:20,921
Я пiдлечу ближче.
1531
02:17:19,648 --> 02:17:21,023
Виходьте!
1532
02:17:21,191 --> 02:17:22,358
Мерщій.
1533
02:17:22,525 --> 02:17:24,151
Так, ворушіться, люди.
1534
02:17:30,867 --> 02:17:35,663
Мама, цей дядько в космічній ракеті...?
1535
02:17:36,122 --> 02:17:38,332
Це Ісус?
1536
02:17:38,500 --> 02:17:40,334
Ні, мила.
1537
02:17:41,253 --> 02:17:43,379
- Дивіться під ноги.
- Гаразд.
1538
02:17:45,715 --> 02:17:46,757
Ми готовi.
1539
02:17:47,801 --> 02:17:49,468
Бiльше нiкого?
1540
02:18:13,535 --> 02:18:15,828
- Бувайте.
- Бувайте!
1541
02:18:19,416 --> 02:18:21,000
Повiрити не можу, що ми це зробили.
1542
02:18:22,961 --> 02:18:25,421
- Можуть посадити до Роршаху.
- Начхати.
1543
02:18:25,588 --> 02:18:27,548
Завтра може початися
третя Свiтова вiйна.
1544
02:18:29,676 --> 02:18:31,010
Вiрно?
1545
02:18:32,679 --> 02:18:34,013
Вiрно.
1546
02:20:59,117 --> 02:21:01,034
Так!
Повернися!
1547
02:21:03,621 --> 02:21:05,330
Вiн помер, Роршаху.
1548
02:21:05,498 --> 02:21:09,710
Поки усi вiдволiклися, ми принесли
тобi маленький подарунок на новосiлля.
1549
02:21:09,878 --> 02:21:12,045
Деякий iнструмент.
1550
02:21:13,673 --> 02:21:15,299
Гей, босе, помiтив.
1551
02:21:15,467 --> 02:21:18,510
Нiякої маячнi про ''маленькiй свiт''
та ''короткi руки''.
1552
02:21:18,678 --> 02:21:21,889
Тому що вiн знає, що як тiльки
ми вiдчинимо дверi, йому кiнець.
1553
02:21:22,348 --> 02:21:23,474
Морда не трiсне?
1554
02:21:24,184 --> 02:21:25,309
Ну, ти небiжчик, Роршаху!
1555
02:21:25,477 --> 02:21:29,146
У нас тут повна тюрма вбивцiв.
А що можеш ти?
1556
02:21:32,066 --> 02:21:34,526
Твої руки, моє задоволення.
1557
02:21:36,529 --> 02:21:38,530
Я не можу дiстатися замка.
Може, перерiзати грати?
1558
02:21:38,698 --> 02:21:41,992
Вiн довго не протягне.
Я чекав цього 15 рокiв.
1559
02:21:43,119 --> 02:21:46,497
Вибач, Лоуренсе,
але ти заважаєш менi помститися.
1560
02:21:50,210 --> 02:21:51,919
Нiчого особистого, приятелю.
1561
02:21:53,379 --> 02:21:55,380
Босе! Зачекайте!
1562
02:22:09,521 --> 02:22:11,313
Тепер ти дiзнаєшся,
який зараз рахунок.
1563
02:22:11,773 --> 02:22:14,900
Один-нуль. Давай, вiзьми мене.
1564
02:22:20,949 --> 02:22:22,616
Давай-но!
1565
02:22:22,784 --> 02:22:24,409
Я тут подумав.
1566
02:22:25,328 --> 02:22:29,498
Я вважаю, що у нас є обов'язки
перед нашим братством.
1567
02:22:30,333 --> 02:22:33,418
- Гадаю, нам треба звiльнити Роршаха.
- Що?
1568
02:22:33,586 --> 02:22:35,337
Хтось пiдставив його.
1569
02:22:36,172 --> 02:22:39,800
А iсторiя про зв'язок Джона з раком -
просто абсурд.
1570
02:22:39,968 --> 02:22:41,885
Ти ж не хвора.
1571
02:22:42,178 --> 02:22:44,638
Так, але увiрватися
в тюрму суворого режиму
1572
02:22:44,806 --> 02:22:48,475
- це тобi не потушити пожежу.
- Так, ти маєш рацiю.
1573
02:22:49,352 --> 02:22:51,186
Це навiть цiкавiше.
1574
02:22:55,358 --> 02:22:58,360
Швидше, Ллойде! Я хочу побачити,
як здохне цей сучий син.
1575
02:23:03,658 --> 02:23:05,367
Так.
1576
02:23:10,123 --> 02:23:11,164
Нi.
1577
02:23:25,054 --> 02:23:29,891
Нiколи не використовував унiтаз для
боротьби з покидьками. А це може придатися.
1578
02:23:30,727 --> 02:23:34,021
Два-нуль. Твiй хiд.
1579
02:23:37,358 --> 02:23:39,026
З дороги! Швидше!
1580
02:24:05,928 --> 02:24:07,804
Як ми дізнаємось, що він ще живий?
1581
02:24:10,058 --> 02:24:11,266
Він живий.
1582
02:24:23,029 --> 02:24:24,571
Нi!
1583
02:24:25,239 --> 02:24:26,615
Де моє лице?
1584
02:24:29,160 --> 02:24:30,911
Нi, не вбивай мене!
1585
02:24:34,582 --> 02:24:35,957
Ваша черга, лiкарю.
1586
02:24:36,125 --> 02:24:39,336
Скажiть, що ви бачите?
1587
02:26:05,506 --> 02:26:07,215
Анi руш!
1588
02:26:15,516 --> 02:26:17,267
Роршаху!
1589
02:26:17,769 --> 02:26:20,562
Денiеле. Мiс Юпiтер.
1590
02:26:20,730 --> 02:26:24,149
Вибачте. Менi треба до вбиральнi.
1591
02:26:24,692 --> 02:26:26,651
Заради Бога!
1592
02:27:03,856 --> 02:27:05,982
Радий бачити тебе в твоїй формі, Деніел.
1593
02:27:06,150 --> 02:27:09,569
Міг би і здогадатися, що тобі для мотивації
потрібна була пара гарних ніжок.
1594
02:27:09,737 --> 02:27:13,990
- Ну ти і мудак, Роршах.
- Помилуй мої нерви.
1595
02:27:15,243 --> 02:27:18,245
Потрібний ти час вибрала
аби Джону роги наставити.
1596
02:27:18,412 --> 02:27:21,248
Втомилася бути патріотом
або хтось тебе до цього підштовхнув?
1597
02:27:21,415 --> 02:27:24,084
Ти не розумієш, яку чортівню несеш!
1598
02:27:24,252 --> 02:27:28,088
Ей! Може ви двоє припините?
Посперечатися ще встигнете.
1599
02:27:28,256 --> 02:27:32,008
Мені довелося вимкнути "крикуни",
тож незабаром в нас почнуть стріляти.
1600
02:27:36,013 --> 02:27:38,390
Стояти! Стояти на місці,
або ми стрілятимемо!
1601
02:28:17,263 --> 02:28:19,389
Гей, з тобою все гаразд?
1602
02:28:20,808 --> 02:28:23,018
Так. Просто
1603
02:28:23,477 --> 02:28:24,728
багато чого трапилося.
1604
02:28:25,521 --> 02:28:27,647
Вiйна. Тюрма.
1605
02:28:28,149 --> 02:28:33,028
Не хвилюйся. Добре? Все буде гаразд.
1606
02:28:38,034 --> 02:28:41,077
- Здраствуй, Лорi.
- Джоне.
1607
02:28:41,245 --> 02:28:44,873
- По телевiзору казали, що ти на Марсi.
- Я i справдi на Марсi.
1608
02:28:45,458 --> 02:28:47,834
У нас iз тобою там
має вiдбутися розмова.
1609
02:28:48,002 --> 02:28:49,502
Що ти маєш на увазi?
1610
02:28:49,670 --> 02:28:52,339
Ти намагатимешся переконати мене
врятувати свiт.
1611
02:28:58,220 --> 02:29:01,222
- Лорi, не треба.
- Дене, довiрся менi.
1612
02:29:01,390 --> 02:29:03,058
Я маю йти.
1613
02:29:08,731 --> 02:29:10,732
Прекрасно, чи не так?
1614
02:29:15,571 --> 02:29:18,531
Прости мене. Я iнодi забуваю про це.
1615
02:29:19,909 --> 02:29:21,743
Цього бiльше не станеться.
1616
02:29:23,412 --> 02:29:25,413
Це заспокоює.
1617
02:29:27,750 --> 02:29:29,417
О, Боже мiй.
1618
02:29:30,086 --> 02:29:31,920
Я на Марсi.
1619
02:29:35,925 --> 02:29:39,803
- Ей. Милий задок.
- Ей. Покидьок.
1620
02:29:39,971 --> 02:29:42,555
Так, давайте поглянемо, чи тут
ще цей недоумкуватий любитель коміксів.
1621
02:29:43,391 --> 02:29:45,308
Ей-ей-ей. Йо.
1622
02:29:45,476 --> 02:29:50,188
Всі мене чують? Якийсь чувак Супер-Філін
витягнув Роршаха із-за грат.
1623
02:29:50,356 --> 02:29:52,065
- Роршаха?
- Ага.
1624
02:29:52,233 --> 02:29:54,109
Із-за цього виродка мій кузен
прикований до інвалідної візка.
1625
02:29:54,276 --> 02:29:57,153
Ти про Нічного Пугача?
Він і Роршах були напарниками.
1626
02:29:57,321 --> 02:29:59,990
- Так.
- Може він теж твого кузена довів.
1627
02:30:00,157 --> 02:30:02,409
- Хіба не він книгу написав, або щось таке?
- Ага.
1628
02:30:02,576 --> 02:30:06,413
Знаєш, він живе над гаражем
тут неподалік.
1629
02:30:06,580 --> 02:30:09,249
- Так?
- Насправді?
1630
02:30:12,003 --> 02:30:13,169
Алло?
1631
02:30:14,171 --> 02:30:16,172
Салі?
1632
02:30:16,340 --> 02:30:19,259
- Холліс?
- Так.
1633
02:30:19,510 --> 02:30:23,430
Так, Холліс Мейсон. Боже.
1634
02:30:24,223 --> 02:30:28,852
Весь цей час у тебе був мій номер і ти чекав
поки ми постаріємо, щоб скористатися ним?
1635
02:30:29,020 --> 02:30:31,813
Ну, схоже це особливий випадок, Сел.
1636
02:30:31,981 --> 02:30:33,106
Що?
1637
02:30:33,274 --> 02:30:37,527
По телебаченню передавали про пожежу
у багатоповерховому будинку цієї ночі.
1638
02:30:38,404 --> 02:30:41,197
Мешканці, що опинилися у пастці,
були врятовані на повітряному судні...
1639
02:30:41,365 --> 02:30:46,953
...і всі вони сказали, що пілот
був одягнений в костюм пугача.
1640
02:30:47,121 --> 02:30:49,289
І схоже з ним була сексуальна дівчина.
1641
02:30:49,457 --> 02:30:52,083
Лорі? Моя донька, Лорі?
1642
02:30:53,669 --> 02:30:56,796
Не віриться, що вона знову костюм напнула.
1643
02:30:56,964 --> 02:31:00,467
Може, вона мені ще і віддячить за те
що з моєї подачі в це влізла.
1644
02:31:00,634 --> 02:31:04,220
Знаєш, Сел, твій голос...
1645
02:31:04,388 --> 02:31:06,139
... він звучить набагато молодше, ніж будь-коли.
1646
02:31:06,307 --> 02:31:08,600
Ох. Навіщо, дякую, Холліс.
1647
02:31:09,268 --> 02:31:11,311
Але це швидше за все просто вік.
1648
02:31:14,065 --> 02:31:16,983
Ну, приємно було поговорити з тобою, Сел...
1649
02:31:17,151 --> 02:31:19,527
...але хтось стукає в двері.
1650
02:31:20,071 --> 02:31:25,075
Ти б не дуже сумував за минулим.
1651
02:31:25,951 --> 02:31:27,786
Бережи себе, Холліс.
1652
02:31:27,953 --> 02:31:29,245
Так, і ти теж.
1653
02:31:29,413 --> 02:31:30,663
Бувай.
1654
02:31:31,207 --> 02:31:32,707
Бувай.
1655
02:31:36,170 --> 02:31:38,463
Ми шукаємо містера Пугача.
1656
02:31:39,340 --> 02:31:41,508
Так. Не кваптеся так.
1657
02:31:41,675 --> 02:31:43,259
Містер Філін, ви там?
1658
02:31:43,844 --> 02:31:45,220
Гаманець або життя.
1659
02:31:46,847 --> 02:31:48,431
Краще б ти лишився у відставці, Філін.
1660
02:32:53,664 --> 02:32:55,248
Ненавиджу це.
1661
02:32:55,416 --> 02:32:59,627
Укриватися в печері
ховаючись від уряду.
1662
02:32:59,879 --> 02:33:03,089
Копи полюють на нас.
Якщо тобі не хочеться назад у в'язницю...
1663
02:33:03,257 --> 02:33:05,717
... безглуздо ризикувати собою
не маючи плану.
1664
02:33:05,885 --> 02:33:08,136
І який він?
1665
02:33:08,470 --> 02:33:12,182
Як тільки ми знайдемо схему...
1666
02:33:12,600 --> 02:33:14,726
... ми зможемо проникнути в Піраміду
поглянемо що знайдемо.
1667
02:33:14,894 --> 02:33:17,312
Пробував. Глухий кут.
1668
02:33:17,479 --> 02:33:22,108
Я думаю, що це підставна компанія.
За нею хтось стоїть, але довести цього не можу.
1669
02:33:25,029 --> 02:33:29,365
Треба знайти iнформаторiв серед
злодiїв i про все дiзнатися.
1670
02:33:29,533 --> 02:33:32,285
А чому б нам просто не вибрати
iмена з телефонного довiдника?
1671
02:33:32,453 --> 02:33:34,579
Ти забув, як ми працювали, Денiеле.
1672
02:33:34,747 --> 02:33:39,209
Ти став надто м'яким та довiрливим.
Особливо з жiнками.
1673
02:33:39,376 --> 02:33:41,461
Добре, нi. Послухай. З мене досить!
1674
02:33:41,629 --> 02:33:43,671
Боже, ким ти себе уявив, Роршаху?
1675
02:33:43,839 --> 02:33:45,965
Ти використовуєш людей
i жорстоко ставишся до них,
1676
02:33:46,133 --> 02:33:49,928
але нiхто не скаржиться, тому що
всi вважають тебе божевiльним.
1677
02:34:01,899 --> 02:34:03,733
Вибач. Я...
1678
02:34:06,403 --> 02:34:08,571
Менi не слiд було цього казати.
1679
02:34:10,574 --> 02:34:11,908
Денiеле,
1680
02:34:13,410 --> 02:34:15,870
ти - хороший друг.
1681
02:34:18,749 --> 02:34:21,918
Я знаю, що зi мною iнодi буває важко.
1682
02:34:28,425 --> 02:34:29,926
Забудь.
1683
02:34:31,095 --> 02:34:32,762
Все гаразд.
1684
02:34:34,014 --> 02:34:35,640
Давай зробимо так, як ти хочеш.
1685
02:34:54,702 --> 02:34:55,994
О, Боже.
1686
02:34:56,161 --> 02:35:00,540
''Пiрамiд Транснешенл''!
Хтось чув про це?
1687
02:35:08,007 --> 02:35:09,507
Ах, ви виродки.
1688
02:35:09,675 --> 02:35:12,760
Я усiм проставляю,
а ви мене видаєте?
1689
02:35:13,971 --> 02:35:17,265
Назад або я застромлю цю склянку
у твою м'яку морду!
1690
02:35:18,976 --> 02:35:21,894
У сiм зберiгати спокiй.
Ми не затримаємось.
1691
02:35:24,023 --> 02:35:26,190
Рой Чес. Працiвник ''Пiрамiд''.
1692
02:35:26,358 --> 02:35:30,862
Намагався вбити Едрiена Вейдта.
Зараз мертвий. Ти знав його?
1693
02:35:31,030 --> 02:35:32,697
Нi.
1694
02:35:34,074 --> 02:35:35,325
Так, так!
1695
02:35:35,492 --> 02:35:38,411
- Я найняв його. Ми разом сидiли.
- Ти - кримiнальник.
1696
02:35:38,579 --> 02:35:41,581
Був. Але я зав'язав з моменту,
як вийшов, присягаюся.
1697
02:35:41,749 --> 02:35:45,460
Я майже не знав Чеса, але менi
наказали найняти того, хто сидiв.
1698
02:35:45,627 --> 02:35:49,255
- Хто наказав?
- Мiй контакт - мiс Слейтер.
1699
02:35:49,423 --> 02:35:52,008
Джейнi Слейтер
теж працює на ''Пiрамiд''?
1700
02:35:52,176 --> 02:35:56,137
Так, вона була дуже милою. Вона сказала,
що наймати колишнiх злодiїв - це програма компанiї,
1701
02:35:56,305 --> 02:36:00,016
мета якої дати людям другий шанс.
Боже, вiдпусти! Я кажу правду!
1702
02:36:04,146 --> 02:36:07,398
Джейнi Слейтер.
Колишня дiвчина Мангеттена.
1703
02:36:07,566 --> 02:36:10,276
Люди Едрiена можуть допомогти нам
дiзнатися, хто фiнансує ''Пiрамiд''.
1704
02:36:10,444 --> 02:36:11,486
Слiдуй за грiшми.
1705
02:36:11,653 --> 02:36:14,947
- - колишній член "Наглядачів" Холліс Мейсон
був знайдений вбитим...
1706
02:36:15,115 --> 02:36:17,450
... у своїй квартирі менше години тому.
1707
02:36:17,618 --> 02:36:21,704
Свідки повідомили, що бачили учасників
місцевої банди, відомої як Knot-Tops...
1708
02:36:21,872 --> 02:36:25,124
... що покидали місце злочину
якраз в передбачуваний час смерті.
1709
02:36:25,292 --> 02:36:28,252
Тіффані Бернс, в прямому ефірі.
1710
02:36:30,589 --> 02:36:33,591
- Хто це зробив?
- Я знав, що ти до мене причепишся.
1711
02:36:33,759 --> 02:36:35,885
Як щодо моїх цивільних прав?
Просто тому, що я так одягаюся...
1712
02:36:36,053 --> 02:36:39,138
- Скажи мені хто це зробив!
- Багато хто так одягається.
1713
02:36:40,474 --> 02:36:42,350
Хто убив Холліса Мейсона?
1714
02:36:48,023 --> 02:36:50,316
Передай своїм дружкам, що вони небіжчики.
1715
02:36:50,484 --> 02:36:54,028
Я рознесу весь цей чортів квартал.
1716
02:36:54,196 --> 02:36:56,697
Я зламаю тобі шию!
1717
02:36:57,282 --> 02:37:00,284
Денієл, не треба перед цивільними.
1718
02:37:00,869 --> 02:37:03,663
О, прокляття. Прокляття, Холліс.
1719
02:37:13,715 --> 02:37:16,884
Ось, де ми проведемо нашу розмову.
1720
02:37:17,511 --> 02:37:21,389
Тут ти признаєшся мені
що ви з Дрейбергом спали разом.
1721
02:37:22,558 --> 02:37:25,935
- Ти знаєш про нас з Деном?
- Ще ні.
1722
02:37:26,228 --> 02:37:29,063
Але через декілька секунд
ти мені розповіси це.
1723
02:37:31,400 --> 02:37:36,446
Якщо ти знаєш майбутнє, чому
ти був здивований, коли я пішла від тебе?
1724
02:37:36,613 --> 02:37:38,823
Або коли той репортер загнав тебе в кут?
1725
02:37:38,991 --> 02:37:42,618
Навіщо взагалі сперечатися про це
якщо ти заздалегідь знаєш, чим все скінчиться?
1726
02:37:43,787 --> 02:37:46,038
У мене немає вибору.
1727
02:37:47,374 --> 02:37:50,293
Все зумовлено.
1728
02:37:50,461 --> 02:37:52,795
Навіть мої відповіді.
1729
02:37:53,755 --> 02:37:57,383
І ти просто виконуєш рухи.
1730
02:37:57,551 --> 02:38:00,928
Наймогутніше створіння
у всесвіті просто маріонетка.
1731
02:38:04,057 --> 02:38:06,726
Всі ми маріонетки, Лорі.
1732
02:38:07,686 --> 02:38:10,188
А я лише маріонетка, яка бачить нитки.
1733
02:38:10,355 --> 02:38:12,064
А що, як ти помиляєшся?
1734
02:38:12,232 --> 02:38:16,736
Чому моє сприйняття часу
так докучає тобі?
1735
02:38:16,904 --> 02:38:18,779
Тому що це нелюдське.
1736
02:38:18,947 --> 02:38:21,365
Тому, що це зводить мене з розуму.
1737
02:38:21,533 --> 02:38:25,411
Ти завжди говориш, що хочеш мене заспокоїти.
Що ж, це не допомагає.
1738
02:38:32,836 --> 02:38:35,338
Слухай, я не хочу сваритися.
1739
02:38:36,840 --> 02:38:39,592
Мені шкода, що я переспала з Деном.
1740
02:38:40,135 --> 02:38:42,178
Ти спала з Деном?
1741
02:38:43,889 --> 02:38:46,891
Адже ти щойно сказав, що вже знаєш
про це.
1742
02:38:47,601 --> 02:38:51,604
Я часто говорю...
1743
02:38:52,272 --> 02:38:56,609
... що ти мій єдиний
зв'язок, що залишився, з людством.
1744
02:38:59,029 --> 02:39:00,530
Але навiщо менi рятувати свiт,
1745
02:39:00,697 --> 02:39:02,823
який втратив для мене значення?
1746
02:39:04,952 --> 02:39:06,994
Зроби це заради мене,
1747
02:39:07,871 --> 02:39:09,288
якщо насправдi кохаєш.
1748
02:39:09,456 --> 02:39:12,875
Коли ти залишила мене,
я залишив Землю.
1749
02:39:13,043 --> 02:39:15,962
Чи це не свiдчить про те,
що я кохаю тебе?
1750
02:39:19,132 --> 02:39:22,093
Мiй червоний свiт зараз
1751
02:39:23,095 --> 02:39:25,972
важить для мене бiльше,
нiж твiй блакитний.
1752
02:39:26,765 --> 02:39:28,474
Давай я покажу тобi.
1753
02:39:46,618 --> 02:39:49,537
Бомбардувальники вже заправлені
та готові, сер.
1754
02:39:58,880 --> 02:40:01,132
Час настав, панове.
1755
02:40:03,218 --> 02:40:05,636
Рiвень боєздатностi 1 .
1756
02:40:12,894 --> 02:40:16,022
Немає у пентхаусi. Немає в офiсi.
1757
02:40:16,189 --> 02:40:19,066
Якi страстi тягнуть людину,
яка має все,
1758
02:40:19,234 --> 02:40:21,027
вночi на вулицю?
1759
02:40:23,071 --> 02:40:24,947
Денієл?
1760
02:40:26,199 --> 02:40:27,950
Ти зі мною?
1761
02:40:28,744 --> 02:40:31,871
- Так.
- Тоді що ти робиш?
1762
02:40:33,999 --> 02:40:35,750
Я пошукаю графiк зустрiч Едрiена.
1763
02:40:35,917 --> 02:40:38,711
Може, десь у папцi.
1764
02:40:43,216 --> 02:40:45,676
- Щось не так.
- Згоден.
1765
02:40:45,844 --> 02:40:50,598
Дженi Слейтер, Молох, Рой Чес,
i всi працювали на ''Пiрамiд''.
1766
02:40:50,766 --> 02:40:55,394
Молох сказав, що Комедiант згадав
список, де були iмена Джейнi та його.
1767
02:40:55,562 --> 02:40:58,898
Той, хто володiє ''Пiрамiд'',
мiг викликати у цих людей рак,
1768
02:40:59,066 --> 02:41:01,525
аби пiдставити Мангеттена.
1769
02:41:05,288 --> 02:41:07,747
''ВЕЙДТ ЕНТЕРПРАЙЗЕС''
ВВЕДІТЬ ПАРОЛЬ
1770
02:41:11,048 --> 02:41:12,948
ОЗИМАНДІАС
1771
02:41:13,149 --> 02:41:14,749
ДОСТУП ЗАБОРОНЕНО
1772
02:41:15,666 --> 02:41:16,832
Смiшно.
1773
02:41:17,000 --> 02:41:20,503
Древнi фараони з нетерпiнням
чекають кiнця свiту.
1774
02:41:20,671 --> 02:41:25,716
Вони вiрили, що мертвi виймуть
свої серця iз золотих урн i повстануть.
1775
02:41:26,343 --> 02:41:28,969
Напевно, зараз вони
затаїли дихання в очiкуваннi.
1776
02:41:29,137 --> 02:41:30,388
Фараони?
1777
02:41:31,266 --> 02:41:32,934
ФАРАОНИ
1778
02:41:32,935 --> 02:41:33,935
Проект доктора Мангеттена
1779
02:41:37,270 --> 02:41:39,271
Знайшов психологiчний
портрет Мангеттена.
1780
02:41:39,940 --> 02:41:42,400
Поглянемо, що пишуть
корпоративнi психiатри.
1781
02:41:44,444 --> 02:41:46,946
''Суб'єкт продовжує
емоцiйно вiдсторонятися.
1782
02:41:49,282 --> 02:41:52,326
Якщо зв'язки, що залишилися,
буде вiдсiчено,
1783
02:41:52,327 --> 02:41:53,327
РАМЗЕС ІІ
ПІД КАПТУРОМ
1784
02:41:53,328 --> 02:41:56,914
ми прогнозуємо повне
емоцiйне вiдчуження''.
1785
02:41:57,915 --> 02:41:59,915
РАМЗЕС ІІ
1786
02:42:00,916 --> 02:42:01,916
ПРИЙНЯТО
1787
02:42:01,002 --> 02:42:02,795
Я увiйшов.
1788
02:42:09,796 --> 02:42:12,796
''ПІРАМІД ТРАНСНЕШЕНЛ''
ФІНАНСОВИЙ АНАЛІЗ
1789
02:42:13,797 --> 02:42:16,797
КІНЕЦЬ РОКУ 3:31 :85
ЧИСТИЙ ПРИБУТОК [$М] - 1 15.49
1790
02:42:17,798 --> 02:42:20,798
Враховуючи вклади
вiд корпоративної дiяльностi
1791
02:42:20,899 --> 02:42:23,799
компанiї-засновника
''ВЕЙДТ ІНТЕРНЕШЕНЛ''
1792
02:42:31,658 --> 02:42:32,992
Нi.
1793
02:42:35,162 --> 02:42:40,916
Вітаю, м-ре Вейдт. Енергетичний
реактор д-ра Мангеттена працює.
1794
02:42:41,084 --> 02:42:44,962
Ваша пiдтримка та ентузiазм
1795
02:42:45,130 --> 02:42:47,423
забезпечили цей трiумф.
1796
02:42:47,591 --> 02:42:51,635
Дякуємо вам вiд iменi
дослiдницької команди.
1797
02:42:51,803 --> 02:42:54,221
Ваше здоров'я.
1798
02:42:55,015 --> 02:42:59,143
Що в цьому життi
не заслуговує на свято?
1799
02:43:00,061 --> 02:43:04,190
Це оновлений Карнак.
1800
02:43:04,357 --> 02:43:07,943
Вiн - кульмiнацiя мрiї,
якiй бiльше 2 000 рокiв,
1801
02:43:08,111 --> 02:43:14,366
i яка зараз здiйснилася
завдяки вашiй неоцiннiй пiдтримцi.
1802
02:43:16,536 --> 02:43:18,204
І тому
1803
02:43:19,039 --> 02:43:21,373
я трохи соромлюся,
1804
02:43:22,542 --> 02:43:26,879
соромлюся того, що ви отримаєте
нагороду, нерiвнозначну внеску.
1805
02:43:28,548 --> 02:43:30,549
За фараонiв
1806
02:43:31,468 --> 02:43:34,470
та їхнi великi таємницi,
якi вони довiряли слугам,
1807
02:43:35,096 --> 02:43:39,433
живцем похованим разом з ними
у гробницях iз пiщаними пiдлогами.
1808
02:43:40,310 --> 02:43:42,728
Спiть спокiйно, панове.
1809
02:43:43,396 --> 02:43:46,732
Наш новий мирний свiт
буде у боргу
1810
02:43:47,067 --> 02:43:49,610
перед вашою великою жертвою.
1811
02:43:50,570 --> 02:43:52,738
Бубастiсе.
1812
02:43:56,910 --> 02:43:59,912
Щоденник Роршаха, останній запис.
1813
02:44:00,247 --> 02:44:02,748
За всім стоїть Вейдт.
1814
02:44:02,916 --> 02:44:04,542
Чому?
1815
02:44:04,709 --> 02:44:06,752
Що він задумав?
1816
02:44:06,920 --> 02:44:10,589
Я не можу уявити
більш небезпечного супротивника.
1817
02:44:10,799 --> 02:44:14,260
Він жартував, що достатньо
швидкий, щоб спіймати кулю.
1818
02:44:14,427 --> 02:44:17,304
Він може один вбити
нас обох у снігах.
1819
02:44:17,472 --> 02:44:21,183
Ось куди ми тепер направляємося -
в Антарктику.
1820
02:44:21,351 --> 02:44:24,103
Чи буду я живим або мертвим,
коли це буде прочитане,
1821
02:44:24,271 --> 02:44:28,566
сподіваюся, світ ще існуватиме,
коли цей щоденник дійде до вас.
1822
02:44:28,733 --> 02:44:31,277
Я прожив своє життя
вільним від компромісів
1823
02:44:31,444 --> 02:44:35,406
і вступаю у смертну тінь
без скарг чи жалю.
1824
02:44:36,032 --> 02:44:39,034
Роршах, 1 листопада.
1825
02:44:44,791 --> 02:44:47,209
О, Боже, допоможи нам.
1826
02:44:50,297 --> 02:44:52,715
- Трохи зарано для тебе, так?
- Ага.
1827
02:44:52,883 --> 02:44:55,134
Хотів дочитати цю історію до школи.
1828
02:45:00,599 --> 02:45:04,059
Слухай, залиш його собі, добре?
1829
02:45:05,186 --> 02:45:07,813
- Га?
- Він твій.
1830
02:45:07,981 --> 02:45:10,900
Я маю на увазі, життя занадто коротке,
чи не так?
1831
02:45:11,151 --> 02:45:12,484
Так.
1832
02:45:12,819 --> 02:45:14,153
Ем....
1833
02:45:14,321 --> 02:45:15,905
Дякую.
1834
02:45:41,348 --> 02:45:43,682
Чому мене оминула смерть?
1835
02:45:46,770 --> 02:45:48,437
Девідстаун?
1836
02:45:49,689 --> 02:45:51,398
Девідстаун.
1837
02:45:51,691 --> 02:45:54,109
Я був лише за кілька миль від міста.
1838
02:45:54,277 --> 02:45:56,028
Зараз місто має бути завойованим.
1839
02:45:56,571 --> 02:45:59,615
Демони вважають, що вони від мене в безпеці.
1840
02:45:59,783 --> 02:46:01,158
Але зараз я на своїй землі.
1841
02:46:01,326 --> 02:46:03,702
І помста теж буде моя.
1842
02:46:11,378 --> 02:46:14,088
Ні, це не бандити з Чорного Фрегата.
1843
02:46:14,255 --> 02:46:17,383
У чоловікові я впізнав лихваря з Девідстауна.
1844
02:46:17,759 --> 02:46:19,885
Якщо вони захопили Девідстаун...
1845
02:46:20,053 --> 02:46:23,222
...чому тоді випустили цього негідника
і цю розпусницю...
1846
02:46:23,390 --> 02:46:24,640
...на їхні нічні розваги?
1847
02:46:24,808 --> 02:46:26,058
Може він співпрацював з ними?
1848
02:46:26,226 --> 02:46:27,643
Може він зрадив моїх людей?
1849
02:46:28,061 --> 02:46:30,813
-Мою сім'ю?
ЖІНКА: Іди й візьми мене, любий.
1850
02:46:31,272 --> 02:46:32,481
Сюди.
1851
02:46:41,574 --> 02:46:43,742
Моє серце покрилося кригою.
1852
02:46:43,910 --> 02:46:47,079
Чи загинула б моя дружина, ...
1853
02:46:47,247 --> 02:46:51,291
...якби цей зрадник і його хазяїни-пірати,
не поглумилися над нею?
1854
02:46:51,751 --> 02:46:54,086
Моє рішення було швидким і простим.
1855
02:46:54,254 --> 02:46:55,587
Ти хто? Що?
1856
02:46:58,258 --> 02:47:01,760
Його серце вибухнуло, неначе його розірвала
сила гріхів, що таїлися в ньому.
1857
02:47:11,312 --> 02:47:13,897
Піратська хвойда не заслуговує й крихти жалю.
1858
02:47:18,028 --> 02:47:20,195
Сюди прибуло двоє.
1859
02:47:20,363 --> 02:47:23,198
Двоє мають і відбути.
1860
02:47:27,328 --> 02:47:29,747
Піратський вартовий
1861
02:47:29,914 --> 02:47:34,001
Я йшов повільно, щоб не привертати увагу.
1862
02:47:34,961 --> 02:47:38,088
Їхнє насилля не обмежилося лише Девідстауном...
1863
02:47:38,256 --> 02:47:42,426
...воно пішло далі, отруюючи мої рідні землі.
1864
02:47:42,594 --> 02:47:45,888
Моє місто було не таким,
яким я його бачив востаннє.
1865
02:47:46,056 --> 02:47:49,975
Воно було вражене прокляттям Чорного Фрегата.
1866
02:47:50,143 --> 02:47:56,482
Невдовзі я буду серед злочинців і м'ясників,
тих, кто зайняв моє місто...
1867
02:47:56,649 --> 02:47:58,317
...і я примушу їх боятися мене.
1868
02:48:00,904 --> 02:48:05,824
Повернувшись додому,
я помітив незвичну тишу вулиць.
1869
02:48:07,827 --> 02:48:10,662
Я увійшов до своєї домівки безшумно.
1870
02:48:11,331 --> 02:48:17,169
Намагаючись не пробудити від сну
втомлених насиллями піратів.
1871
02:48:23,009 --> 02:48:25,010
Які не підозрювали, що смерть уже серед них...
1872
02:48:25,345 --> 02:48:30,432
...що скоро вони опиняться в її темних обіймах,
навіть не зрозумівши, як це сталося.
1873
02:48:30,600 --> 02:48:33,644
Однак, один із них не спав. Божевільний.
1874
02:48:33,812 --> 02:48:35,187
Щоб він не здійняв тривогу,
1875
02:48:35,355 --> 02:48:39,149
я звалив його з ніг,
як тільки він увійшов до кінмати.
1876
02:48:39,859 --> 02:48:41,902
Це був не пірат, однак дещо гірше.
1877
02:48:43,571 --> 02:48:44,613
Тато?
1878
02:48:44,781 --> 02:48:49,409
я глянув на їхні перелякані обличчя.
1879
02:48:49,702 --> 02:48:53,038
Крізь набряклі і закривавлені вуста
вона прошепотіла моє їм'я .
1880
02:48:53,206 --> 02:48:56,500
За що, коханий?
1881
02:49:01,005 --> 02:49:06,510
І тоді до мене прийшло розуміння,
яке позбавило мене розуму.
1882
02:49:07,303 --> 02:49:09,012
І тоді я побіг.
1883
02:49:09,514 --> 02:49:11,390
Що трапилось тут?
1884
02:49:12,267 --> 02:49:13,725
Ти.
1885
02:49:15,061 --> 02:49:20,816
Моє прокляття йшло за мною впритул
радіючи, святкуючи свою моторошну перемогу.
1886
02:49:20,984 --> 02:49:22,734
Мої припущення були бездоганними.
1887
02:49:22,902 --> 02:49:24,987
Чорний Фрегат прямував до Девідстауна.
1888
02:49:25,155 --> 02:49:28,031
-Він вже мав бути тут.
ЧОЛОВІК: Він побіг сюди!
1889
02:49:28,825 --> 02:49:32,369
Скажи, чим закінчиться
наша розмова, і ми заощадимо час.
1890
02:49:33,329 --> 02:49:35,247
Вона закiнчиться твоїми сльозами.
1891
02:49:35,415 --> 02:49:39,001
Сльозами? Так ти не повернешся
до Землi?
1892
02:49:39,169 --> 02:49:42,588
Колись, так.
1893
02:49:43,673 --> 02:49:46,592
Вулицi наповненi смертю.
1894
02:49:46,759 --> 02:49:48,844
Джоне, прошу тебе!
1895
02:49:49,012 --> 02:49:53,599
Ти маєш припинити це! Усi загинуть!
1896
02:49:53,766 --> 02:49:58,103
А всесвiт навiть не помiтить.
1897
02:50:00,523 --> 02:50:04,776
На мою думку, важливiсть
iснування життя
1898
02:50:05,612 --> 02:50:08,614
значно перебiльшується.
1899
02:50:10,533 --> 02:50:12,826
Лише поглянь навколо себе.
1900
02:50:15,580 --> 02:50:19,917
Марс чудово iснує
й без мiкроорганiзмiв.
1901
02:50:20,543 --> 02:50:25,130
Тут постiйно змiнюється
топографiчна карта кори,
1902
02:50:25,298 --> 02:50:31,220
яка перемiщується та обгинає полюс
хвилями товщиною 10 000 рокiв.
1903
02:50:32,055 --> 02:50:33,555
Скажи,
1904
02:50:33,723 --> 02:50:38,101
що могло б полiпшити
все це? Нафтопровiд?
1905
02:50:38,561 --> 02:50:40,562
Торгiвельний центр?
1906
02:50:44,901 --> 02:50:49,196
Отже, не слiд просити дива?
1907
02:50:49,364 --> 02:50:51,490
Дива, за своїм визначенням,
не мають жодного сенсу.
1908
02:50:51,658 --> 02:50:53,158
О, Господи, Джоне!
1909
02:50:53,326 --> 02:50:58,413
- Трапляється лише те, що може.
- Припини цю маячню!
1910
02:50:59,499 --> 02:51:02,000
Посади цю штуковину. Негайно.
1911
02:51:02,168 --> 02:51:04,753
Як забажаєш.
1912
02:51:10,343 --> 02:51:11,426
Знаєш, що?
1913
02:51:11,594 --> 02:51:14,304
Можеш вiдiслати мене назад
до Землi та пiдсмажити разом
1914
02:51:14,472 --> 02:51:16,848
iз Деном, моєю мамою та усiма
незначними людинками!
1915
02:51:17,016 --> 02:51:20,435
Але знай, що ти був неправий. Ти сказав,
що все закiнчиться моїми сльозами,
1916
02:51:20,603 --> 02:51:24,773
але бачиш, їх немає.
Може, ти помилився щодо решти.
1917
02:51:24,941 --> 02:51:30,195
Ти незадоволена тим, що я
не приймаю життя на його умовах,
1918
02:51:30,947 --> 02:51:34,700
але ти сама не хочеш поглянути
на нього з моєї точки зору.
1919
02:51:34,867 --> 02:51:39,288
- Закриваєшся вiд того, що боїшся побачити.
- Я не боюся побачити.
1920
02:51:39,455 --> 02:51:44,501
Хочеш, щоб я подивилася на свiт твоїми очами?
Гаразд, покажи менi. Зроби те, що ти завжди робиш.
1921
02:51:51,634 --> 02:51:56,722
Чарiвна сила! Мрiї! Це було у мене ранiше!
Чорт забирай, я була живою легендою!
1922
02:51:56,889 --> 02:51:59,975
Я не винен в тому, що ти постарiла!
На що тобi скаржитися?
1923
02:52:00,143 --> 02:52:02,269
Я годую i тебе, i твою дитину!
1924
02:52:02,437 --> 02:52:05,230
Подзвони своєму друговi Едi.
Може, з ним тобi буде краще.
1925
02:52:05,982 --> 02:52:08,692
Навiть його найгiршi моменти,
1926
02:52:09,068 --> 02:52:11,278
проясняються.
1927
02:52:11,612 --> 02:52:15,240
Знаєш, твоя мати
була першою красунею.
1928
02:52:15,408 --> 02:52:19,828
- У тебе її очi. І таке...
- Забери вiд неї свої руки!
1929
02:52:19,996 --> 02:52:22,122
Привiт, лялечко. Давно не бачилися.
1930
02:52:22,290 --> 02:52:25,083
Не так давно, як би менi хотiлося, Едi.
Сiдай у машину.
1931
02:52:25,585 --> 02:52:27,419
Негайно.
1932
02:52:28,421 --> 02:52:30,422
До якої ще пiдлостi
ладен ти опуститися?
1933
02:52:30,590 --> 02:52:34,426
Господи Боже, Салi. Що, хлопець
не може просто так розмовляти
1934
02:52:35,094 --> 02:52:36,803
з дочкою своєї давньої подруги?
1935
02:52:39,098 --> 02:52:40,432
Поїхали.
1936
02:52:46,439 --> 02:52:49,274
То була помилка! Лише один раз!
1937
02:52:49,567 --> 02:52:52,736
Згвалтувати не вдалося, i ти сама
дозволила йому завершити справу?
1938
02:52:52,945 --> 02:52:55,655
Що? Напилася
чи тобi стало самотньо?
1939
02:52:55,823 --> 02:52:58,784
Що, менi завжди тепер
нести цей хрест?
1940
02:53:02,121 --> 02:53:03,288
Лорi.
1941
02:53:08,127 --> 02:53:09,461
Нi.
1942
02:53:11,464 --> 02:53:13,965
Нi, тiльки не вiн.
1943
02:53:14,133 --> 02:53:16,259
Комедiант
1944
02:53:16,636 --> 02:53:18,762
був твоїм батьком.
1945
02:53:20,223 --> 02:53:21,932
Нi!
1946
02:53:25,228 --> 02:53:30,941
Нi! Нi! Нi!
1947
02:54:03,516 --> 02:54:05,517
Моє життя
1948
02:54:06,185 --> 02:54:08,353
- один великий жарт.
1949
02:54:08,521 --> 02:54:11,064
Я не думаю, що твоє життя - це жарт.
1950
02:54:12,692 --> 02:54:14,693
Так, отже,
1951
02:54:16,529 --> 02:54:20,699
вибач за те, що не роздiляю
твого почуття гумору.
1952
02:54:28,875 --> 02:54:30,542
Ти посмiхнешся,
1953
02:54:32,211 --> 02:54:34,713
якщо я визнаю, що був неправий?
1954
02:54:37,550 --> 02:54:39,551
Щодо чого?
1955
02:54:41,554 --> 02:54:43,054
Дива.
1956
02:54:44,724 --> 02:54:47,893
Подiї, що практично не можуть статися,
1957
02:54:48,728 --> 02:54:51,229
як кисень не стане золотом.
1958
02:54:51,397 --> 02:54:56,234
Я мрiяв побачити таку подiю, але
коли вона вiдбулася, я не її помiтив.
1959
02:54:56,903 --> 02:54:59,279
У злиттi людських тiл
1960
02:55:00,072 --> 02:55:03,950
мiрiади клiтин борються за те,
щоб створити нове життя,
1961
02:55:04,410 --> 02:55:07,245
з поколiння в поколiння.
1962
02:55:08,080 --> 02:55:11,166
Отже, нарештi, твоя мати
1963
02:55:11,542 --> 02:55:12,751
закохується в чоловiка,
1964
02:55:13,377 --> 02:55:16,963
Едварда Блейка, Комедiанта,
в людину, яку може лише ненавидiти.
1965
02:55:17,131 --> 02:55:21,134
І з цього протирiччя,
всупереч iмовiрностi,
1966
02:55:21,802 --> 02:55:23,720
з'являєшся ти,
1967
02:55:25,431 --> 02:55:26,765
лише
1968
02:55:27,433 --> 02:55:28,934
ти,
1969
02:55:29,769 --> 02:55:31,061
неповторна.
1970
02:55:31,604 --> 02:55:36,107
Отже, видiлити таку неперевершену форму
1971
02:55:36,275 --> 02:55:38,568
з усього цього хаосу
1972
02:55:40,446 --> 02:55:43,448
це наче перетворити
повiтря на золото.
1973
02:55:47,787 --> 02:55:49,788
Диво.
1974
02:55:53,292 --> 02:55:54,793
Значить,
1975
02:55:55,294 --> 02:55:57,128
я помилявся.
1976
02:55:59,131 --> 02:56:02,968
Отже, витери сльози
i давай повернемося додому.
1977
02:56:30,496 --> 02:56:34,541
Ми тримаємо курс на той штучний об'єкт.
Теплова сигнатура зашкалює.
1978
02:56:35,501 --> 02:56:38,628
- Вейдт.
- Менi не подобається, як трусить ''Арчi''.
1979
02:56:38,629 --> 02:56:40,629
УВАГА
НЕСПРАВНІСТЬ ДВИГУНА
1980
02:56:47,013 --> 02:56:49,848
- Двигуни.
- Вони леденiють. Тримайся за що-небудь.
1981
02:56:50,641 --> 02:56:52,684
Денiеле, ти надто низько заходиш.
1982
02:56:55,521 --> 02:56:58,690
Не хочу втручатися у керування апаратом,
але, можливо, тобi треба рiзко пiднятися, перш...
1983
02:56:58,858 --> 02:57:02,819
Я знаю!
Чорт, я намагаюся пiдняти його!
1984
02:57:30,056 --> 02:57:33,725
Я перенаправлю тепло вiд вогнемету,
щоб прискорити вiдтавання,
1985
02:57:33,893 --> 02:57:36,728
але на це потрiбен час,
якого в нас немає.
1986
02:57:38,230 --> 02:57:39,731
Тобi потрiбне щось теплiше.
1987
02:57:40,232 --> 02:57:42,400
І так зiйде.
1988
02:58:11,931 --> 02:58:13,765
Що там, дiвчинко?
1989
02:58:16,102 --> 02:58:17,769
Хм.
1990
02:58:43,379 --> 02:58:45,630
Едрiен - пацифiст.
1991
02:58:45,840 --> 02:58:50,468
Господи, вiн навiть вегетарiанець.
Вiн нiкого не вбив у своєму життi.
1992
02:58:50,636 --> 02:58:52,053
Гiтлер теж був вегетарiанцем.
1993
02:58:52,221 --> 02:58:56,766
У тебе слабкi нерви, залиш його менi.
У нас не буде iншого шансу.
1994
03:00:08,005 --> 03:00:09,339
Панове.
1995
03:00:09,840 --> 03:00:13,760
- ласкаво прошу.
- Едрiене, ми все знаємо.
1996
03:00:13,928 --> 03:00:15,720
Тодi що нам обговорювати, Дене?
1997
03:00:15,888 --> 03:00:18,890
Багато чого. Ти вбив Комедiанта.
1998
03:00:19,058 --> 03:00:20,558
Хай вiн покоїться з миром.
1999
03:00:21,060 --> 03:00:23,686
Блейк першим все зрозумiв.
2000
03:00:23,854 --> 03:00:27,899
Ніксон приставив його до нас,
щоб ми не розгойдували човен.
2001
03:00:28,859 --> 03:00:31,110
Блейк дізнався про те,
чим я займався тут у Карнаку,
2002
03:00:31,278 --> 03:00:35,365
і коли він приходив до бідолашного
Молоху, у нього вже дах зЇхав.
2003
03:00:35,533 --> 03:00:38,785
Я i подумати не мiг,
що вiн виявиться таким слабаком.
2004
03:00:39,537 --> 03:00:41,079
Отже,
2005
03:00:42,081 --> 03:00:44,040
я змушений був його вбити.
2006
03:00:44,583 --> 03:00:48,378
Потiм я нейтралiзував Джона.
То було не просто.
2007
03:00:48,546 --> 03:00:51,005
Я вклав близько двох мiльярдiв
доларiв у дослiдження тахiонiв,
2008
03:00:51,173 --> 03:00:53,216
щоб заблокувати
його бачення майбутнього.
2009
03:00:53,384 --> 03:00:55,635
Ти замовив його психологiчний
портрет, щоб манiпулювати їм.
2010
03:00:56,136 --> 03:00:57,595
Змусив його залишити планету.
2011
03:00:57,763 --> 03:01:01,182
Я добре знаю Джона, щоб зрозумiти,
що у нього залишилися емоцiї.
2012
03:01:01,350 --> 03:01:05,270
Їхнi тiнi на його обличчi
не помiтнi для стороннього,
2013
03:01:05,437 --> 03:01:07,272
але для мене вони -
наче гримаси болі.
2014
03:01:07,606 --> 03:01:10,775
Треба було лише
потягнути за ниточку.
2015
03:01:10,943 --> 03:01:12,819
Раптовий наплив емоцій,
який відчув Джон,
2016
03:01:12,987 --> 03:01:16,614
коли дізнався, що через нього
дорогі йому люди захворіли раком,
2017
03:01:16,782 --> 03:01:18,908
призвів до того, що він вирішив
залишити Землю.
2018
03:01:19,076 --> 03:01:22,912
А твій нібито вбивця. Ти заплатив
йому, щоб збити нас зі сліду.
2019
03:01:23,080 --> 03:01:27,750
Містер Чес віддав своє життя
заради вищої мети, Дене.
2020
03:01:29,879 --> 03:01:32,964
Це я поклав йому капсулу з отрутою,
2021
03:01:33,132 --> 03:01:35,758
після чого лишилася одна заковика.
2022
03:01:36,343 --> 03:01:39,804
Ти i твоя теорiя
про вбивця героїв у масках,
2023
03:01:39,972 --> 03:01:43,099
якої ти дотримувався з упертістю
справжнього соціопата.
2024
03:01:43,267 --> 03:01:44,976
Я дав наводку поліцїї,
2025
03:01:45,144 --> 03:01:47,520
i коли ти був у тюрмi,
я змiг продовжувати.
2026
03:01:47,688 --> 03:01:50,315
Прости, що розчарував тебе.
2027
03:02:03,495 --> 03:02:05,997
Ми мали зробити свiт краще.
2028
03:02:06,165 --> 03:02:07,874
Дене, саме цим я i займаюся.
2029
03:02:08,042 --> 03:02:09,375
Ядерна вiйна?
2030
03:02:09,543 --> 03:02:11,711
Зникнення людства?
2031
03:02:21,347 --> 03:02:26,267
Звiсно, моральнi принципи змусили
мене задуматися про потрiбнi жертви.
2032
03:02:26,435 --> 03:02:29,395
Кiлька ключових регiонiв свiту -
2033
03:02:29,563 --> 03:02:35,026
Нью-Йорк, Лос-Анджелес,
Москва, Гонконг -
2034
03:02:35,194 --> 03:02:36,861
миттєво перетворюються на пил.
2035
03:02:37,613 --> 03:02:40,949
П'ятнадцять мiльйонiв людей
2036
03:02:41,116 --> 03:02:43,201
вбито самим д-ром Мангеттеном.
2037
03:02:44,370 --> 03:02:47,205
Свiт покарано за флiрт iз третьою
Свiтовою вiйною.
2038
03:02:47,373 --> 03:02:48,498
Джон би цього не зробив.
2039
03:02:49,041 --> 03:02:51,751
Факт, про який нiхто, крiм нас,
не дiзнається.
2040
03:02:52,378 --> 03:02:56,214
Енергетичний прорив, над яким я
працював, нарештi став можливим.
2041
03:02:56,799 --> 03:03:00,802
У сi цi роки Джон допомагав менi
зробити реактор, що вiдтворює
2042
03:03:00,970 --> 03:03:03,513
його силу, не знаючи,
як я використаю його.
2043
03:03:03,681 --> 03:03:05,682
Бачите,
2044
03:03:06,558 --> 03:03:08,977
Комедiант мав рацiю.
2045
03:03:09,687 --> 03:03:14,691
Звiряча природа людей неминуче
призведе до загибелi планети,
2046
03:03:14,858 --> 03:03:17,652
отже, для того, щоб врятувати її,
2047
03:03:17,903 --> 03:03:19,988
я обдурив її
2048
03:03:20,364 --> 03:03:24,409
та влаштував найграндiознiший
розiграш за всю iсторiю людства.
2049
03:03:24,660 --> 03:03:28,079
- Вбивши мiльйони?
- Щоб врятувати мiльярди.
2050
03:03:28,580 --> 03:03:30,581
Необхiдний злочин.
2051
03:03:30,749 --> 03:03:32,917
Ти знаєш, що ми не можемо
дозволити тобi зробити це.
2052
03:03:34,336 --> 03:03:36,462
''Зробити це'', Роршаху?
2053
03:03:36,630 --> 03:03:38,256
Я не лиходiй з комiксiв.
2054
03:03:39,091 --> 03:03:41,384
Ти думаєш, я став би пояснювати
вам свiй план,
2055
03:03:41,552 --> 03:03:45,722
якщо iснувала хоча б найнезначнiша
можливiсть його зiрвати?
2056
03:03:48,434 --> 03:03:51,269
Я запустив його 35 хвилин тому.
2057
03:04:15,419 --> 03:04:20,840
Наприкінці я вийшов до похмурого чорного океану
що безкінечно перекочував хвилі переді мною.
2058
03:04:21,592 --> 03:04:24,969
Як я міг вчинити таке жахіття, керуючись...
2059
03:04:25,137 --> 03:04:28,139
...однією лише любов'ю?
2060
03:04:29,767 --> 03:04:32,852
Лихвар підплив до моїх ніг.
2061
03:04:33,020 --> 03:04:35,813
Благородні наміри привели
мене до звірячих вбивств.
2062
03:04:35,981 --> 03:04:42,195
Праведний гнів, який підживлював
мої жахливі здогадки, ввів мене в оману.
2063
03:04:42,362 --> 03:04:44,322
В чому я помилився?
2064
03:04:44,740 --> 03:04:49,827
Щоб продовжити втечу,
я підняв голову і побачив його.
2065
03:04:52,122 --> 03:04:56,542
Судно, здавалося, завмерло в очікуванні,
і не збиралося нападати.
2066
03:04:56,710 --> 03:05:00,880
І поступово я зрозумів,
який невинний намір втягнув мене...
2067
03:05:01,799 --> 03:05:04,509
...і витягнув із пащі смерті.
2068
03:05:05,677 --> 03:05:08,679
Безмовна правда вимальовувался прямо переді мною...
2069
03:05:08,847 --> 03:05:11,724
...поки я плив до заякореного Фрегата.
2070
03:05:11,892 --> 03:05:16,229
Його темна щогла поволі заповнила весь виднокруг.
2071
03:05:16,396 --> 03:05:19,357
Всі мої благородні наміри привели до нього.
2072
03:05:19,525 --> 03:05:23,319
Світ, який я намагався врятувати,
був навіки втрачений.
2073
03:05:24,196 --> 03:05:26,030
Донизу зазміївся канат.
2074
03:05:26,198 --> 03:05:28,366
Стогнучи, я за нього вхопився.
2075
03:05:28,534 --> 03:05:31,202
А з палуби наді мною лунали схвальні вигуки піратів...
2076
03:05:31,370 --> 03:05:35,748
...грубість і чорнота яких долинала аж до небес.
2077
03:05:38,544 --> 03:05:40,920
Вони навіть не збиралися нападати на Девідстаун.
2078
03:05:41,755 --> 03:05:45,800
Вони прийшли за єдиною здобиччю, яка їм була потрібна.
2079
03:05:47,010 --> 03:05:50,138
Прийшли лише за однією душею, яка їх цікавила.
2080
03:05:56,145 --> 03:05:58,229
Я став монстром.
2081
03:05:59,064 --> 03:06:02,400
Серед монстрів я і мав залишатись!
2082
03:06:11,910 --> 03:06:15,913
- У цьому лайні не має смислу.
- Це ти мені розповідаєш?
2083
03:06:17,249 --> 03:06:20,585
Вибач, але можеш тримати у себе це сміття.
Марно витратив свій час.
2084
03:06:20,752 --> 03:06:23,921
Гей, гей. Знаєш, за весь цей час,
що ти приходиш сюди...
2085
03:06:24,089 --> 03:06:25,590
...я ніколи не чув твоє ім'я.
2086
03:06:27,301 --> 03:06:30,303
- Бернард.
- Бернард? Ти жартуєш.
2087
03:06:30,470 --> 03:06:34,557
Це... Хех. Це і моє ім'я теж.
2088
03:06:35,184 --> 03:06:38,436
І що з того?
Є багато людей, яких звуть Бернард.
2089
03:08:03,647 --> 03:08:06,649
Господи Ісусе, Генрi!
2090
03:08:06,817 --> 03:08:09,026
Чому радари не зафiксували
запуск ракет?
2091
03:08:10,904 --> 03:08:15,366
Це не радянський Союз, сер.
2092
03:08:15,909 --> 03:08:19,078
Розвiдка доповiла, що енергетичну сигнатуру
2093
03:08:19,246 --> 03:08:21,706
згенерував
2094
03:08:22,666 --> 03:08:25,084
д-р Мангеттен.
2095
03:08:27,921 --> 03:08:29,505
Джоне.
2096
03:08:32,509 --> 03:08:33,634
Перешкоди.
2097
03:08:34,219 --> 03:08:36,137
Катастрофiчнi перешкоди.
2098
03:08:45,856 --> 03:08:48,607
Не можу повiрити, що це трапилося.
2099
03:08:49,609 --> 03:08:53,112
Причиною цього були
не ядернi боєголовки.
2100
03:08:57,200 --> 03:08:58,492
То був я.
2101
03:09:00,537 --> 03:09:02,121
Я
2102
03:09:02,706 --> 03:09:03,748
це вчинив.
2103
03:09:04,374 --> 03:09:07,835
- Що значить, ти це зробив?
- Не прямо.
2104
03:09:08,795 --> 03:09:11,505
Але зроблено так, нiби це я.
2105
03:09:14,551 --> 03:09:15,968
Едрiен.
2106
03:09:22,267 --> 03:09:24,268
Згадай диявола.
2107
03:09:27,397 --> 03:09:28,439
- Джоне...
- Я знаю.
2108
03:09:28,607 --> 03:09:30,775
Його треба зупинити.
Вiн вбив Блейка, вбив мiльйони.
2109
03:09:30,942 --> 03:09:32,276
Зачекайте тут.
2110
03:09:43,413 --> 03:09:45,790
Едрiене, припини це.
2111
03:09:47,250 --> 03:09:49,126
Хитро вигадано з тахiонами.
2112
03:09:50,253 --> 03:09:54,590
Але навiть якщо не можу сказати,
де ти, я можу зробити стiни скляними.
2113
03:09:55,926 --> 03:09:58,386
Мушу подякувати тобi.
2114
03:09:59,554 --> 03:10:02,765
Я вже майже забув
цю радiсть незнання,
2115
03:10:03,767 --> 03:10:06,769
насолоду від невизначеності.
2116
03:10:10,941 --> 03:10:12,608
Пробач мене, дiвчинко.
2117
03:10:16,130 --> 03:10:18,588
МЕНЕ ЗВУТЬ ОЗИМАНДІАС,
Я КОРОЛЬ КОРОЛІВ:
2118
03:10:18,689 --> 03:10:20,589
ДИВУЙТЕСЯ З ТВОРІНЬ МОЇХ,
ВЕЛИКІ ТА НІКЧЕМНІ!
2119
03:10:35,549 --> 03:10:37,258
Ти така сволота.
2120
03:11:11,209 --> 03:11:13,127
Вейдте, ти виродок!
2121
03:11:13,295 --> 03:11:15,754
- Я тобi за неї...
- Дене,
2122
03:11:17,507 --> 03:11:22,094
не дитинься. Мiй новий свiт
потребує менше очевидного героїзму.
2123
03:11:22,262 --> 03:11:24,263
Твої
2124
03:11:24,431 --> 03:11:29,393
шкiльнi подвиги тут зайвi.
Яка вiд них користь?
2125
03:11:31,021 --> 03:11:33,898
Твiй єдиний трiумф
2126
03:11:34,858 --> 03:11:37,234
- те, що ти
не зупинив порятунок Землi.
2127
03:11:37,444 --> 03:11:39,361
Ти розчарував мене, Едрiене.
2128
03:11:40,155 --> 03:11:43,657
Дуже розчарував.
2129
03:11:56,046 --> 03:11:59,215
Збирати себе заново -
це перше, чого я навчився.
2130
03:11:59,883 --> 03:12:02,259
Це не вбило Остермана.
2131
03:12:04,888 --> 03:12:07,264
І ти подумав, що це може вбити мене?
2132
03:12:08,558 --> 03:12:11,727
Я ходив по поверхнi Сонця.
2133
03:12:12,229 --> 03:12:15,397
Я спостерiгав подiї,
настiльки дрiбнi та швидкi,
2134
03:12:15,565 --> 03:12:18,609
що вони майже не вiдбувалися зовсiм.
2135
03:12:18,777 --> 03:12:22,446
Але ти, Едрiене, лише людина.
2136
03:12:23,573 --> 03:12:26,075
Найрозумнiша людина
2137
03:12:26,368 --> 03:12:28,786
являє для мене таку ж загрозу,
2138
03:12:28,954 --> 03:12:32,122
як i найрозумнiша мураха.
2139
03:12:34,376 --> 03:12:35,834
Що це?
2140
03:12:36,253 --> 03:12:38,128
Ще одна неперевершена зброя?
2141
03:12:38,755 --> 03:12:40,464
Так.
2142
03:12:42,092 --> 03:12:43,551
Можна i так сказати.
2143
03:12:47,097 --> 03:12:49,014
...зазнав атаки.
2144
03:12:49,849 --> 03:12:53,185
Мільйони людей раптом загинули
2145
03:12:53,520 --> 03:12:58,732
у результаті божевільної акцїї,
яку вчинив сам д-р Мангеттен.
2146
03:12:58,733 --> 03:12:59,733
Президент Нiксон НАЖИВО
2147
03:13:00,527 --> 03:13:04,488
З моменту нападів
я постійно спілкувався
2148
03:13:04,656 --> 03:13:07,658
з прем'єр-міністром СРСР.
2149
03:13:08,034 --> 03:13:10,869
Минулі суперечності були відкинуті,
2150
03:13:11,204 --> 03:13:13,372
перед лицем спільного ворога
2151
03:13:13,707 --> 03:13:17,042
ми присягнули об'єднатися.
2152
03:13:17,544 --> 03:13:19,545
У весь світ, сполучений разом,
2153
03:13:20,005 --> 03:13:22,006
отримає перемогу.
2154
03:13:24,551 --> 03:13:27,553
Ми ніколи не забудемо цей день.
2155
03:13:27,721 --> 03:13:31,932
Але ми маємо рухатися вперед,
захищати людство
2156
03:13:32,100 --> 03:13:36,729
і все найкраще, що є в нашому світі.
2157
03:13:38,064 --> 03:13:42,318
Дякую вам. Благослови нас Господь.
2158
03:13:42,694 --> 03:13:44,486
Бачиш?
2159
03:13:46,698 --> 03:13:49,158
Двi наддержави
вiдмовилися вiд вiйни.
2160
03:13:50,744 --> 03:13:53,203
Я врятував Землю вiд катастрофи.
2161
03:13:53,371 --> 03:13:55,331
Ми обидва врятували її.
2162
03:13:55,790 --> 03:13:58,000
Це така само твоя перемога,
як i моя.
2163
03:13:58,001 --> 03:14:01,001
Радянський посол прибув
на зустріч у Вашингтоні...
2164
03:14:02,797 --> 03:14:04,298
Тепер ми можемо повернутися
2165
03:14:05,717 --> 03:14:07,301
й робити те, що мусили робити.
2166
03:14:07,552 --> 03:14:10,429
Ми мусили вершити правосуддя.
2167
03:14:10,764 --> 03:14:14,099
- Усi дiзнаються про те, що ти зробив.
- Невже?
2168
03:14:14,267 --> 03:14:19,063
Видавши мiй план, ти пожертвуєш
миром, заради якого загинули люди.
2169
03:14:19,230 --> 03:14:22,691
- Мир, побудований на брехнi.
- Але ж мир.
2170
03:14:22,859 --> 03:14:25,069
Вiн має рацiю.
2171
03:14:25,612 --> 03:14:29,573
Якщо свiт дiзнається про Едрiена,
вiн знову опиниться на порозi вiйни.
2172
03:14:29,741 --> 03:14:32,618
Нi. Ми не повиннi це робити.
2173
03:14:32,786 --> 03:14:34,578
На Марсi
2174
03:14:36,081 --> 03:14:37,915
ти навчила мене цiнувати життя.
2175
03:14:38,875 --> 03:14:41,293
Якщо ми хочемо зберегти її тут,
2176
03:14:42,087 --> 03:14:44,129
доведеться зберiгати мовчання.
2177
03:14:47,967 --> 03:14:49,927
Зберiгайте свої таємницi.
2178
03:14:56,768 --> 03:14:57,976
Навiть не думай про це.
2179
03:15:00,605 --> 03:15:02,314
Роршаху!
2180
03:15:04,109 --> 03:15:05,609
Стривай.
2181
03:15:06,653 --> 03:15:08,779
Нiяких компромiсiв.
2182
03:15:09,114 --> 03:15:11,990
Навiть перед лицем Армагедону.
2183
03:15:12,409 --> 03:15:15,411
У цьому завжди полягала
рiзниця мiж нами, Денiеле.
2184
03:15:26,464 --> 03:15:29,967
Я вiдчув кожну смерть,
2185
03:15:31,469 --> 03:15:37,349
бачив обличчя усiх невинних,
яких убив заради порятунку людства.
2186
03:15:42,939 --> 03:15:46,650
- Ти розумiєш, чи не так?
- Не виправдуючи
2187
03:15:48,319 --> 03:15:50,195
i не засуджуючи,
2188
03:15:54,617 --> 03:15:56,535
я розумiю.
2189
03:16:03,960 --> 03:16:07,087
Геть з дороги.
Треба розповiсти людям.
2190
03:16:07,964 --> 03:16:09,882
Ти знаєш, що я не можу
дозволити тобi це зробити.
2191
03:16:11,134 --> 03:16:14,136
Раптом вiдкриваєш у собi людянiсть?
2192
03:16:15,555 --> 03:16:17,389
Якраз вiдповiдний момент!
2193
03:16:26,107 --> 03:16:30,694
Якщо б тобi не було байдуже з самого
початку, нiчого б цього не трапилося.
2194
03:16:34,449 --> 03:16:37,409
Я можу змiнити майже все,
2195
03:16:41,998 --> 03:16:44,333
але я не можу змiнити
людську природу.
2196
03:16:45,668 --> 03:16:49,046
Звiсно ж, ти мусиш захищати
нову утопiю Вейдта.
2197
03:16:50,340 --> 03:16:53,675
Кинеш i моє тiло в її фундамент?
2198
03:16:59,849 --> 03:17:01,725
Ну, чого ж ти чекаєш?
2199
03:17:05,188 --> 03:17:07,022
Зроби це.
2200
03:17:13,112 --> 03:17:14,154
Зроби!
2201
03:17:16,866 --> 03:17:20,244
Нi!
2202
03:17:37,720 --> 03:17:43,475
Я залишаю цю галактику,
знайду собi попростiше.
2203
03:17:43,643 --> 03:17:46,144
Ти ж казав,
що знову полюбив життя.
2204
03:17:46,312 --> 03:17:47,729
Це правда.
2205
03:17:49,065 --> 03:17:51,942
Може, я створю її.
2206
03:17:56,072 --> 03:17:58,407
До побачення, Лорi.
2207
03:18:33,651 --> 03:18:34,818
Давай-но!
2208
03:18:37,280 --> 03:18:38,864
Давай!
2209
03:18:43,286 --> 03:18:44,620
Дене,
2210
03:18:45,079 --> 03:18:47,831
свiт об'єднався, i встановився мир.
2211
03:18:48,708 --> 03:18:49,917
Жертва не була даремною.
2212
03:18:50,084 --> 03:18:54,463
Нi! Ти не зробив людство iдеальним,
але спотворив його.
2213
03:18:54,631 --> 03:18:56,381
Покалiчив його.
2214
03:18:56,758 --> 03:18:58,926
Це твоя спадщина.
2215
03:19:07,477 --> 03:19:10,270
Це твiй великий розiграш.
2216
03:20:02,865 --> 03:20:06,868
Ми повторюємо:
з вашим телевізором все гаразд.
2217
03:20:07,036 --> 03:20:10,497
Ви станете учасниками
великої пригоди.
2218
03:20:10,665 --> 03:20:13,834
Ви пізнаєте трепет і таємницю,
2219
03:20:14,002 --> 03:20:19,798
що сягають від внутрішнього розуму
до ''Зовнiшнiх меж''.
2220
03:20:21,009 --> 03:20:23,218
Точно не хочеш випити?
2221
03:20:24,220 --> 03:20:25,262
Нi, дякую.
2222
03:20:26,305 --> 03:20:27,556
За тебе.
2223
03:20:28,975 --> 03:20:32,102
Слухай, менi треба
скинути тягар з душi.
2224
03:20:33,396 --> 03:20:35,897
Я знаю, що Едi Блейк
був моїм батьком.
2225
03:20:38,901 --> 03:20:40,652
Лорел.
2226
03:20:41,654 --> 03:20:43,989
Що ти маєш про мене думати?
2227
03:20:44,824 --> 03:20:47,367
Вибач, що нiколи не казала тобi.
2228
03:20:47,535 --> 03:20:49,327
Я мала розповiсти,
2229
03:20:49,495 --> 03:20:53,623
але, не знаю, менi просто було соромно.
Я була дурною.
2230
03:20:53,791 --> 03:20:55,751
Це не має значення.
2231
03:20:56,586 --> 03:21:01,840
Інодi люди опиняються у дивних мiсцях.
Вони роблять дивнi речi,
2232
03:21:02,425 --> 03:21:05,343
та iнодi вони не можуть
говорити про них.
2233
03:21:05,511 --> 03:21:07,846
Я знаю, як це.
2234
03:21:08,598 --> 03:21:11,183
Але я хочу, щоб ти знала,
2235
03:21:11,768 --> 03:21:14,603
що ти не зробила менi нiчого поганого.
2236
03:21:18,775 --> 03:21:23,028
Ти питала, чому я не злюся на нього.
2237
03:21:24,614 --> 03:21:27,115
Тому що вiн подарував менi тебе.
2238
03:21:32,121 --> 03:21:33,205
Спасибi, мамо.
2239
03:21:35,958 --> 03:21:37,751
Я люблю тебе.
2240
03:21:45,301 --> 03:21:49,513
- Здраствуйте, мiс Юпiтер.
- Називай мене Салi.
2241
03:21:51,140 --> 03:21:55,727
Вибачте. Я пiду пiдправлю макiяж.
Зараз повернуся.
2242
03:22:06,239 --> 03:22:10,408
- Ну, як справи тут нагорi?
- Добре. А як справи там внизу?
2243
03:22:10,576 --> 03:22:14,079
Добре. Здається, все працює.
2244
03:22:14,247 --> 03:22:18,875
У сi системи ''Арчi'' поновлено.
Оскiльки я закiнчив возитися з ним,
2245
03:22:19,043 --> 03:22:21,294
нам залишається
вивести його на вулицю.
2246
03:22:21,462 --> 03:22:24,548
Це схоже на побачення.
2247
03:22:35,852 --> 03:22:38,103
З нами все буде гаразд?
2248
03:22:40,189 --> 03:22:44,484
Поки люди думають, що Джон стежить
за нами, все буде гаразд,
2249
03:22:44,694 --> 03:22:46,570
i нiчого не закiнчиться.
2250
03:22:48,197 --> 03:22:50,365
Я знаю, що Джон сказав би:
2251
03:22:50,533 --> 03:22:52,576
''Нiщо не закiнчується''.
2252
03:22:54,453 --> 03:22:57,080
Нiщо нiколи не закiнчується.
2253
03:23:44,420 --> 03:23:48,173
Сеймуре, нам бiльше
нема про що писати.
2254
03:23:48,341 --> 03:23:49,716
У сi в цiй країнi, в усiх країнах свiту
2255
03:23:49,884 --> 03:23:52,135
ходять, тримаючись за руки,
2256
03:23:52,303 --> 03:23:55,597
спiваючи пiснi про мир та любов.
2257
03:23:56,098 --> 03:23:58,975
Наче живеш у чортовiй
глобальнiй комунi хiпi.
2258
03:23:59,143 --> 03:24:03,063
Ну, Рональд Рейган збирається
балотуватися в президенти у 88-м.
2259
03:24:03,231 --> 03:24:05,065
Можемо написати про це.
2260
03:24:05,233 --> 03:24:08,401
Сеймуре, ми не повиннi
тиражувати маячню.
2261
03:24:08,569 --> 03:24:12,405
Це все ще Америка, чорт забирай!
Кому потрiбен ковбой у президентах?
2262
03:24:13,157 --> 03:24:17,369
Гаразд. Нам пишуть свої iсторiї рiзнi психи.
2263
03:24:17,536 --> 03:24:19,162
Історiї психiв.
2264
03:24:19,330 --> 03:24:21,331
Неважливо. Вигадай щось.
2265
03:24:21,499 --> 03:24:24,125
Друкуй що завгодно.
Я цiлком передаю це у твої руки.
2266
03:24:30,633 --> 03:24:35,345
Щоденник Роршаха,
12 жовтня 1985 року.
2267
03:24:35,513 --> 03:24:39,975
Сьогодні в Нью-Йорку
загинув комедіант.
2268
03:35:20,741 --> 03:35:22,742
Ukгаiniаn
2269
03:35:20,741 --> 03:35:22,742
Синхронізація аудіодоріжок та
редагування субтитрів: Demrandir.