1 00:00:32,179 --> 00:00:37,112 BIÊN NIÊN SỬ CỦA RIDDICK: NGƯỜI ĐÀN BÀ NHAM HIỂM Dịch bởi: nhungong-subscene.com 2 00:00:38,490 --> 00:00:41,563 Hãy ghé thăm: phudeviet.org để tải phụ đề tiếng Việt chuẩn. 3 00:00:45,378 --> 00:00:47,573 Vỏ tàu đã bị thủng. 4 00:00:47,647 --> 00:00:51,708 Các động cơ đang hoạt động ở mức 170% công suất. 5 00:00:56,623 --> 00:01:01,060 Động cơ và vỏ tàu sẽ hỏng nếu cứ chạy như thế này. 6 00:01:03,396 --> 00:01:06,763 Em có vài câu hỏi, chúng ta sẽ đến chỗ ai đây? 7 00:01:06,833 --> 00:01:10,166 Có thể nào là... một tàu chở lính đánh thuê? 8 00:01:12,138 --> 00:01:15,471 Hệ thống hỏng trong năm giây nữa. 9 00:01:15,542 --> 00:01:18,033 Bốn giây. Ba giây. 10 00:01:18,111 --> 00:01:21,308 Hai giây. Một giây. 11 00:01:23,383 --> 00:01:28,286 Đầu tiên nhóc là con trai, rồi nhóc là con gái, và giờ nhóc là một nhà ngoại cảm. 12 00:01:28,354 --> 00:01:30,822 Hãy cẩn thận với điều nhóc ước, Jack. 13 00:01:30,890 --> 00:01:35,827 Tàu chưa được xác định, mau khai báo mục đích và những thứ trong tàu. 14 00:01:40,366 --> 00:01:45,633 Tàu chưa được xác định, mau khai báo mục đích và những thứ trong tàu. 15 00:01:51,177 --> 00:01:55,341 Tàu chưa được xác định, mau khai báo mục đích và những thứ trong tàu. 16 00:01:55,415 --> 00:01:57,815 Tôi là Johns. 17 00:01:57,884 --> 00:02:01,115 Tàu của tôi bị va chạm trong một chuyến vận chuyển. 18 00:02:01,187 --> 00:02:04,055 Những người sống sót từ vụ lộn xộn 19 00:02:04,056 --> 00:02:05,356 đang ở cùng tôi. 20 00:02:05,391 --> 00:02:08,417 Ngoài chuyện đó ra, chúng tôi chẳng có gì. 21 00:02:08,495 --> 00:02:11,055 Nói cho tôi biết, ngài Johns. 22 00:02:11,131 --> 00:02:15,709 Điều gì đưa ngài đến nơi xó xỉnh của vũ trụ này? 23 00:02:16,618 --> 00:02:18,330 Tôi là người săn tiền thưởng. 24 00:02:18,365 --> 00:02:21,773 Vậy xem ra chúng ta có vài điểm chung. 25 00:02:28,314 --> 00:02:30,578 Đưa chúng vào. 26 00:02:42,693 --> 00:02:44,670 Bọn họ đang kéo chúng ta vào. 27 00:02:58,378 --> 00:03:01,040 Tàu đã an toàn trong khoang số 3. 28 00:03:03,249 --> 00:03:05,809 Em không có ý xúc phạm, nhưng em không nghĩ cắt thứ đó... 29 00:03:05,885 --> 00:03:08,615 có thể chống lại những thứ sắp đến chỗ ta. 30 00:03:15,761 --> 00:03:16,888 Báo cáo đi. 31 00:03:17,727 --> 00:03:20,883 Có hai luồng nhiệt. Là người lớn. 32 00:03:21,323 --> 00:03:23,968 Hình như còn một người nữa. Có thể là một thiếu niên. 33 00:03:24,036 --> 00:03:26,076 Nhưng giống nguồn nhiệt từ động cơ hơn. 34 00:03:27,072 --> 00:03:28,580 Kiểm tra xem. 35 00:03:29,119 --> 00:03:31,018 Nín thở. 36 00:03:33,255 --> 00:03:35,485 Đang tiến hành quét gần. 37 00:03:38,951 --> 00:03:41,648 - Đợi đã. - Gì thế? 38 00:03:41,721 --> 00:03:44,298 Cái máy quét. Theo những gì tôi nhận được, 39 00:03:46,092 --> 00:03:47,684 chúng biến mất rồi. 40 00:03:47,760 --> 00:03:49,694 Biến mất? 41 00:03:49,762 --> 00:03:52,827 Không còn gì trong tàu đó phát ra nhiệt nữa. 42 00:03:52,899 --> 00:03:54,962 Sao có thể như thế... 43 00:04:12,758 --> 00:04:14,219 Thấy gì không? 44 00:04:14,287 --> 00:04:18,189 Không thưa ngài. Không có ai ra vào khoang này từ lúc tôi tự tay khóa cửa. 45 00:04:18,258 --> 00:04:20,628 Chân không. 46 00:04:21,427 --> 00:04:23,395 Điều chỉnh áp suất. 47 00:04:26,532 --> 00:04:29,990 Chúng ta đã có oxy, thưa ngài. Nó loãng nhưng ta vẫn có thể thở được. 48 00:04:30,069 --> 00:04:33,197 - Tốt cho việc tấn công. - Làm tốt lắm. 49 00:04:40,367 --> 00:04:44,883 Có một kẻ trong chiếc tàu đó, kẻ nguy hiểm hơn... 50 00:04:44,951 --> 00:04:48,853 bất kỳ người nào ở đây đã từng chạm trán. 51 00:04:48,921 --> 00:04:51,754 Nếu các ngươi có thể sống sót qua ngày hôm nay, 52 00:04:51,824 --> 00:04:55,877 hắn sẽ là kẻ các ngươi nhớ suốt cuộc đời. 53 00:04:56,329 --> 00:05:00,865 Đừng đánh giá thấp tầm quan trọng của việc này. 54 00:05:01,694 --> 00:05:03,667 Bắt đầu đi. 55 00:05:48,880 --> 00:05:51,307 Bọt chữa cháy. 56 00:05:51,684 --> 00:05:54,118 Rút lui! Tất cả rút lui! 57 00:06:01,760 --> 00:06:04,464 Hắn ta sẽ phải thở. 58 00:06:27,186 --> 00:06:30,362 Hẳn là ngươi biết làm thế nào để gia nhập. 59 00:06:31,157 --> 00:06:35,294 Không đâu, bù nhìn. Anh ấy sẽ đá thật mạnh vào đít mày... 60 00:06:41,799 --> 00:06:43,565 Tao nghĩ là không. 61 00:06:44,269 --> 00:06:47,902 - Mày nói sao hả? - Gọi chó của bà về, 62 00:06:47,974 --> 00:06:51,710 trước khi việc gây ấn tượng của hắn với bà khiến hắn bị giết. 63 00:06:51,711 --> 00:06:53,689 Trông ta rõ ràng như vậy sao? 64 00:06:54,309 --> 00:06:59,959 Bà gọi thế nào tùy bà, nhưng bảo hắn rút lui đi, mau. 65 00:07:00,620 --> 00:07:04,215 Ngươi nên tha thứ cho sự kích động của Junner. 66 00:07:04,290 --> 00:07:07,885 Đôi lúc khiến hắn hơi... vội. 67 00:07:07,960 --> 00:07:10,019 Mặc dù ta không thể nói ta đổ lỗi cho hắn. 68 00:07:10,096 --> 00:07:13,839 Ngươi biết đấy, hắn đã nghe về ngươi hơi nhiều. 69 00:07:13,874 --> 00:07:15,620 Riddick. 70 00:07:15,915 --> 00:07:18,533 Đúng vậy, ta biết tên ngươi. 71 00:07:18,604 --> 00:07:21,016 Cũng kha khá về ngươi, ta nghĩ thế. 72 00:07:21,170 --> 00:07:25,210 Hãy cẩn thận. Bà có thể tìm thấy điều bà cần. 73 00:07:25,278 --> 00:07:27,940 Ta sẵn lòng chia sẻ. Đương nhiên. 74 00:07:28,014 --> 00:07:31,381 Nhưng ta phải yêu cầu ngươi giao cho ta vũ khí... 75 00:07:31,451 --> 00:07:36,718 trước khi có thêm ai đó trong những trợ thủ đắt giá của ta... 76 00:07:36,789 --> 00:07:39,724 đi đến một kết cục không mong đợi. 77 00:07:40,846 --> 00:07:42,183 Sẽ không có chuyện đó đâu. 78 00:07:42,295 --> 00:07:43,728 Không ư? 79 00:07:48,868 --> 00:07:52,583 Con bé... chẳng là gì với tôi cả. 80 00:07:52,618 --> 00:07:54,396 Vậy hãy giải thích cho ta. 81 00:07:54,474 --> 00:07:58,240 Tại sao một tên sát thủ máu lạnh như ngươi... 82 00:07:58,311 --> 00:08:01,803 đâm đầu vào những rắc rối để cứu sống người như con bé? 83 00:08:02,430 --> 00:08:05,751 Trừ khi là, dĩ nhiên rồi, ngươi thích con bé. 84 00:08:06,285 --> 00:08:09,586 Con bé chỉ là cái vỏ bọc, không hơn không kém. 85 00:08:09,705 --> 00:08:13,291 Mày bắn nó đi, và mày sẽ giúp tao giải quyết rắc rối. 86 00:08:13,808 --> 00:08:16,078 Vậy thì ta chiều theo ngươi. 87 00:08:24,858 --> 00:08:28,740 Có lẽ ta hiểu ngươi hơn chính bản thân ngươi. 88 00:08:29,126 --> 00:08:31,451 Giờ chưa phải lúc. 89 00:08:32,342 --> 00:08:33,892 Nhốt chúng lại. 90 00:08:36,949 --> 00:08:40,364 - Chúng ta xong ở đây rồi. - Tôi xin lỗi. 91 00:08:40,399 --> 00:08:44,085 Ngươi biết chúng chẳng là gì với ta mà. Ngươi làm tốt lắm. 92 00:08:44,276 --> 00:08:46,888 Đã làm nghề này thì phải chết, Junner. 93 00:08:46,959 --> 00:08:51,094 Một đám người ư? Giá phải trả quá ít. 94 00:08:51,129 --> 00:08:54,464 - Bà sẽ làm gì với hắn? - Từ từ thôi, Junner. 95 00:08:54,534 --> 00:08:57,059 Đưa Riddick tới phòng kính của ta. 96 00:08:57,136 --> 00:09:00,489 Ta có vài ý hay trong đầu. 97 00:09:01,139 --> 00:09:05,214 Và Junner này, giã băng cho vài tên lính. 98 00:09:20,126 --> 00:09:22,890 Anh đã từng thấy thứ gì như thế này chưa? 99 00:09:22,962 --> 00:09:25,897 Tàu chở lính đánh thuê ư? Hàng đống. 100 00:09:25,965 --> 00:09:30,125 Chỉ muốn tìm hiểu tại sao tất cả bọn chúng lại đi cùng nhau. 101 00:09:30,291 --> 00:09:33,405 Đây là một chiến dịch tuyển lính. 102 00:09:33,472 --> 00:09:37,203 Những con tàu như thế này cập cảng, nhận hết số người nó có thể chứa, 103 00:09:37,276 --> 00:09:41,713 rồi đi hàng tháng trời, có khi hàng năm cho một lần. 104 00:09:41,781 --> 00:09:44,147 Tuy nhiên lâu hay không còn phụ thuộc vào đồ dự trữ. 105 00:09:44,216 --> 00:09:47,704 Trừ việc nhà buôn thường đầu cơ quặng đang được khai thác, 106 00:09:47,720 --> 00:09:50,586 hoặc có thể là cây trồng, chứ không phải người. 107 00:09:51,298 --> 00:09:56,117 Những tên săn tiền thưởng bị bắt ở một bên, sức mạnh đã được dung hợp ở bên kia. 108 00:09:56,195 --> 00:10:00,564 - Vừa nóng hơn rồi. - Ông biết hơi nhiều về chuyện này đấy... 109 00:10:00,922 --> 00:10:02,624 kẻ sùng đạo. 110 00:10:02,702 --> 00:10:04,044 Tôi nghe nói thôi. 111 00:10:04,404 --> 00:10:09,703 Phải là cái loại liều mạng lắm, mới đâm đầu vào việc này. 112 00:10:09,817 --> 00:10:11,636 Câm mồm! 113 00:10:11,711 --> 00:10:15,910 Mày là ngoại lệ, dĩ nhiên. Với mày đó là kinh nghiệm sống. 114 00:10:23,302 --> 00:10:25,026 Vậy kế hoạch là gì? 115 00:10:25,057 --> 00:10:27,491 Không giống với việc chúng ta chưa từng thoát khỏi những điều tệ hơn. 116 00:10:27,560 --> 00:10:30,723 Theo em thấy, chúng ta có thể hạ mấy thằng ngốc này khi... Này! 117 00:10:30,796 --> 00:10:35,328 - Đây là nơi ta chia tay, công chúa. - Cả ngươi nữa, tên thuyết giáo. 118 00:10:36,268 --> 00:10:39,715 - Tôi sẽ cầu nguyện. - Không phải cho tôi. 119 00:10:40,773 --> 00:10:44,300 - Đi thôi! - Em sẽ không đi mà không có anh, Riddick! 120 00:10:44,377 --> 00:10:46,311 Em sẽ tìm anh! 121 00:10:55,021 --> 00:10:57,785 Đặt hắn xuống và lui đi. 122 00:11:35,394 --> 00:11:36,770 Hừm. 123 00:11:43,279 --> 00:11:45,119 Quái quỷ thật. 124 00:11:56,026 --> 00:11:59,677 Được rồi. Giờ ta chú ý rồi đây. 125 00:11:59,712 --> 00:12:02,318 Một sự đề phòng cần thiết thôi. 126 00:12:02,761 --> 00:12:05,756 Ngươi định làm gì đó mọi rợ... 127 00:12:06,024 --> 00:12:08,111 như giết ta chẳng hạn... 128 00:12:08,527 --> 00:12:12,463 ta sẽ kích hoạt khối thuốc nổ Junner vừa cấy vào ngươi... 129 00:12:12,531 --> 00:12:14,966 và tối nay ta sẽ ngủ rất ngon. 130 00:12:15,034 --> 00:12:16,968 Đi theo ta. 131 00:12:17,036 --> 00:12:19,470 Bà không cho tôi lên bệ sao? 132 00:12:19,538 --> 00:12:22,701 Không. Dĩ nhiên là không. 133 00:12:22,775 --> 00:12:27,011 Ngươi thực sự dành cho bộ sưu tập cá nhân của ta. 134 00:12:46,297 --> 00:12:47,949 Nhớ tôi à? 135 00:12:59,578 --> 00:13:02,579 Ừm, tươi như hoa vậy. 136 00:13:05,251 --> 00:13:07,185 Mặc đồ vào và báo cáo. 137 00:13:07,253 --> 00:13:10,586 Chắc có chuyện gì quan trọng nên họ mới giã băng ngươi sau chuyện ngươi đã làm. 138 00:13:10,656 --> 00:13:14,558 Bà chị, tôi chắc chắn sẽ tìm ra. 139 00:13:16,328 --> 00:13:18,922 Hừm. Được rồi. 140 00:13:18,998 --> 00:13:22,058 Bà trải qua bao rắc rối để bắt những tên này, 141 00:13:22,134 --> 00:13:24,068 và đây là điều mà bà làm với chúng. 142 00:13:24,136 --> 00:13:25,412 Ngươi chưa hiểu vấn đề. 143 00:13:25,805 --> 00:13:30,518 Vấn đề gì? Bà có những thây ma triệu đô đứng tha thẩn để hứng bụi. 144 00:13:30,553 --> 00:13:34,735 Ngươi đánh giá thấp giá trị của họ rồi, Riddick. Họ vô giá. 145 00:13:34,770 --> 00:13:36,677 Mỗi người, tại mỗi thời điểm, 146 00:13:36,749 --> 00:13:40,708 đều là người đàn ông hoặc đàn bà bị truy đuổi gắt gao nhất vũ trụ. 147 00:13:40,786 --> 00:13:43,687 Số lượng những kẻ bỏ mạng dưới tay những người... 148 00:13:43,756 --> 00:13:48,686 đang sống và thở trong phòng này là không đếm xuể. 149 00:13:48,760 --> 00:13:50,728 Tôi không gọi đây là sống. 150 00:13:50,763 --> 00:13:56,260 Y như vậy, ta cam đoan với ngươi tất cả họ còn sống rất khỏe. 151 00:13:56,295 --> 00:14:00,401 Mỗi người được duy trì trong trạng thái ngủ say dưới nhiệt độ thấp... 152 00:14:00,472 --> 00:14:02,633 vài giây dài như vài tuần... 153 00:14:02,708 --> 00:14:05,643 và một cái chớp mắt là một ngày. 154 00:14:05,711 --> 00:14:10,148 Bộ não, dù như vậy, vẫn tiếp tục hoạt động không trở ngại gì. 155 00:14:10,216 --> 00:14:12,946 Trí óc tiếp tục suy nghĩ và cảm nhận, 156 00:14:13,018 --> 00:14:16,818 cô độc với những suy nghĩ đen tối bao trùm, 157 00:14:16,889 --> 00:14:19,653 có thể là hàng trăm năm. 158 00:14:19,725 --> 00:14:24,662 Như thế này hợp hơn nhiều so với việc ném họ vào nhà tù gần nhất. 159 00:14:24,730 --> 00:14:28,757 Ở đây, họ nhận thức rõ họ thực sự là ai, 160 00:14:28,834 --> 00:14:32,798 chuyển đổi thành vật ngang bằng với con người họ. 161 00:14:32,805 --> 00:14:37,902 Và tại sao ư? Bởi vì ta nói cho họ điều họ hằng mong muốn, 162 00:14:37,977 --> 00:14:40,741 sự công nhận họ, trả giá bằng máu của những kẻ khác. 163 00:14:40,813 --> 00:14:46,251 Ta hiểu hành động của họ, rũ bỏ khỏi quy ước đạo đức. 164 00:14:46,318 --> 00:14:49,754 Ngươi thấy không? Giờ họ tuyệt hơn rất nhiều, Riddick. 165 00:14:49,822 --> 00:14:52,652 Thứ gì đó hơn hẳn họ trước đây. 166 00:14:53,561 --> 00:14:54,365 Nghệ thuật. 167 00:14:54,497 --> 00:14:57,921 Quý bà, bà thật bệnh hoạn. 168 00:14:57,997 --> 00:15:00,431 Ta đã nghĩ ngươi nói hơn thế cơ. 169 00:15:00,730 --> 00:15:01,919 Junner. 170 00:15:18,250 --> 00:15:19,945 Thấy không, Riddick, 171 00:15:20,051 --> 00:15:23,359 có một sự khác biệt cơ bản giữa ta và ngươi. 172 00:15:23,692 --> 00:15:26,588 Phải. Bà bị tâm thần. 173 00:15:26,659 --> 00:15:30,151 Ngươi không hiểu biết về nghệ thuật. 174 00:15:30,229 --> 00:15:33,756 Nhưng ta tin lý do cho chuyện này là sự khác biệt rất lớn... 175 00:15:33,832 --> 00:15:36,096 mà ngươi hay ai đó có thể nghĩ. 176 00:15:36,168 --> 00:15:38,796 Ngươi là một nghệ sĩ. 177 00:15:38,871 --> 00:15:42,502 Tôi đã được gọi bằng nhiều cái tên trong đời. 178 00:15:42,540 --> 00:15:44,108 Nhưng không có tên ấy. 179 00:15:44,176 --> 00:15:47,873 Ngươi tạo ra nghệ thuật, Riddick, không phải phân tích nó. 180 00:15:47,947 --> 00:15:52,411 Ngươi đẽo gọt nó bằng đôi tay ngươi, chạm khắc nó từ xương và thịt. 181 00:15:52,460 --> 00:15:56,951 Nhưng người như ngươi không thể hiểu những chuyện như thế này bằng cách nói suông. 182 00:15:57,022 --> 00:15:59,820 Ngươi phải trải nghiệm nó. 183 00:16:02,329 --> 00:16:04,386 Chết tiệt. 184 00:16:11,561 --> 00:16:13,404 Em đã nói em sẽ tìm anh mà, đúng không? 185 00:16:13,412 --> 00:16:16,505 - Bà muốn gì? - Xem ngươi làm việc. 186 00:16:16,575 --> 00:16:21,308 Ta đã dành nửa phần đời còn lại của mình để quan sát những điều tuyệt vời... 187 00:16:21,380 --> 00:16:25,316 công việc của những kẻ đáng sợ, những kẻ giống như ngươi... 188 00:16:25,999 --> 00:16:28,512 nhưng nó luôn quá muộn... 189 00:16:28,587 --> 00:16:32,523 khi khoảnh khắc sáng tạo sự đẫm máu đã nhạt nhẽo và chấm dứt. 190 00:16:33,026 --> 00:16:35,558 Giờ nó sẽ thay đổi. 191 00:16:45,984 --> 00:16:47,815 Ta muốn xem nó, Riddick. 192 00:16:48,093 --> 00:16:52,610 Ta muốn tận mắt chứng kiến, khi chuyện đó xảy ra. 193 00:16:52,678 --> 00:16:55,814 Tôi sẽ ra khỏi đây và còn sống, bà sẽ được thấy chuyện đó lần nữa... 194 00:16:55,908 --> 00:16:57,615 gần như thế này. 195 00:16:58,917 --> 00:17:04,333 Không, Riddick. Ta muốn kiệt tác của ngươi. 196 00:17:06,091 --> 00:17:09,639 Một nghệ sĩ sẽ chẳng là gì nếu thiếu dụng cụ của anh ta. 197 00:17:13,665 --> 00:17:15,521 Khi chúng ta gặp lại, 198 00:17:15,522 --> 00:17:18,877 tao sẽ găm thứ này vào mắt mày. 199 00:17:24,576 --> 00:17:25,977 Đưa hắn vào. 200 00:17:42,459 --> 00:17:44,623 Chuyển sang tia cực tím. 201 00:17:53,618 --> 00:17:57,726 Tôi đang trên đường hành hương. Chỉ là một cuộc hành hương. 202 00:17:57,761 --> 00:18:01,459 - Chuyện này tệ nhỉ? - Chờ một chút. 203 00:18:05,150 --> 00:18:07,404 Imam, cầu nguyện đi. 204 00:19:16,132 --> 00:19:17,341 Túm lấy chân nó. 205 00:19:17,376 --> 00:19:21,022 - Tôi không nhìn thấy gì cả! - Ông không cần nhìn. 206 00:19:27,429 --> 00:19:30,362 Chúng mày muốn đi à? Nào cùng đi. 207 00:19:38,351 --> 00:19:40,444 Tuyệt đẹp, loài vật tuyệt đẹp. 208 00:19:40,512 --> 00:19:43,777 Shrill là một loài thanh tú. 209 00:19:44,312 --> 00:19:46,799 Ta đang nói về con người. 210 00:19:55,826 --> 00:19:57,338 Chúng giết anh ấy mất! 211 00:20:15,703 --> 00:20:16,769 Hả? 212 00:20:19,348 --> 00:20:20,595 Không! 213 00:20:29,428 --> 00:20:31,388 - Riddick? - Ở đây! 214 00:20:52,684 --> 00:20:54,105 Hoan hô! 215 00:20:54,106 --> 00:20:56,495 Sự uyển chuyển, sự truyền cảm, 216 00:20:57,043 --> 00:20:59,940 sự ác liệt trọn vẹn của nó. 217 00:21:00,318 --> 00:21:02,125 Thanh tú. 218 00:21:02,200 --> 00:21:04,127 - Đưa tôi... - Cái gì? 219 00:21:04,796 --> 00:21:07,028 Đưa tôi con dao. 220 00:21:07,699 --> 00:21:10,633 Đúng là một màn trình diễn trọn vẹn và hoàn hảo. 221 00:21:10,735 --> 00:21:13,697 Ta chỉ còn lại một câu hỏi. 222 00:21:14,240 --> 00:21:16,648 Cháu có cảm giác chú sẽ không thích điều đó. 223 00:21:18,810 --> 00:21:21,540 Sẽ thế nào nếu ta đóng khung ngươi... 224 00:21:21,613 --> 00:21:23,547 để cho điều này công bằng nhỉ? 225 00:21:25,951 --> 00:21:27,350 Ngươi... 226 00:21:29,421 --> 00:21:31,355 Không. 227 00:21:34,115 --> 00:21:35,023 Èo! 228 00:21:37,038 --> 00:21:38,204 Anh sẽ giữ nó à? 229 00:21:38,205 --> 00:21:41,043 Xem ra ngươi sắp thành một tác phẩm trìu tượng rồi. 230 00:21:41,078 --> 00:21:42,325 Cúi xuống! Mau! 231 00:21:51,610 --> 00:21:54,238 Chúng ta sẽ cần đánh thức một đội truy đuổi đáng kể đấy. 232 00:21:54,639 --> 00:21:58,044 - Những ai? - Tất cả bọn chúng! Kể cả lũ Galls! 233 00:21:58,116 --> 00:22:00,614 Người hay bất cứ thứ gì cầm được vũ khí. 234 00:22:00,709 --> 00:22:04,387 Không chừa một ai! Mau! 235 00:22:30,397 --> 00:22:33,611 Được rồi. Xem chuyện quan trọng là gì nào. 236 00:22:33,685 --> 00:22:36,017 Ồ. Chúa ơi. 237 00:22:36,954 --> 00:22:40,855 Ồ, lại đây với bố, thằng đầu trọc khốn khiếp. 238 00:22:41,056 --> 00:22:43,588 Toombs, mày đang làm cái quái gì thế? 239 00:22:43,662 --> 00:22:45,596 Thu thập thông tin thôi. 240 00:22:45,864 --> 00:22:48,098 Thôi đi. Chúng ta có mấy tên đào tẩu cần bắt về. 241 00:22:48,166 --> 00:22:50,659 - Gặp được là bắn. - Rõ thưa sếp. 242 00:23:12,691 --> 00:23:15,165 Chuyện quái gì đã xảy ra ở đây thế? 243 00:23:15,200 --> 00:23:17,622 Câm miệng và làm việc đi. 244 00:23:31,176 --> 00:23:35,237 - Đốt chúng đi. - Cẩn thận không vãi đấy, các cậu. 245 00:23:42,218 --> 00:23:43,817 Tiếng quái gì thế? 246 00:23:43,888 --> 00:23:46,022 Đừng nhúc nhích. 247 00:23:57,302 --> 00:23:59,199 Mau thả ra. 248 00:24:06,611 --> 00:24:08,545 Hả? 249 00:24:12,850 --> 00:24:14,277 Cái gì thế? 250 00:24:20,358 --> 00:24:24,094 - Cậu bị thương rồi kìa. - Anh ta? Anh ta gần như xé đôi cháu ra đấy. 251 00:24:24,095 --> 00:24:26,797 Chỉ bị xước một tí thôi. 252 00:24:38,375 --> 00:24:41,139 Thằng khốn ấy đấy! Đi nào! 253 00:24:50,222 --> 00:24:53,282 - Chúng ta không được dừng lại. - Chúng ta không thể thoát khỏi đây, 254 00:24:54,111 --> 00:24:55,292 không phải cả ba chúng ta. 255 00:24:55,360 --> 00:24:57,563 Cái gì? Em vẫn đi được mà. 256 00:24:57,598 --> 00:24:59,728 Có lẽ một ngày nào đó. 257 00:25:03,568 --> 00:25:07,902 - Đưa con bé tới khu vực bay. - Nó ở cuối tàu, tầng trên. 258 00:25:07,973 --> 00:25:12,376 Ừ, nấp ở đây và để mấy thứ đuổi theo chạy qua. 259 00:25:12,444 --> 00:25:15,436 Khi xong rồi, chạy đến khu vực bay và đừng quay đầu lại, 260 00:25:15,514 --> 00:25:18,381 cứ coi như không nghe thấy gì. 261 00:25:18,450 --> 00:25:21,063 - Chúng em sẽ đợi anh. - Đi theo Imam đi. 262 00:25:21,720 --> 00:25:23,667 Anh định làm gì thế? 263 00:25:48,913 --> 00:25:50,211 Giờ ta đi đến đâu để gặp Ridd... 264 00:25:50,282 --> 00:25:52,341 Jack, suỵt. 265 00:26:14,473 --> 00:26:16,707 Chúng ta phải giúp anh ấy, Imam. 266 00:26:16,775 --> 00:26:18,709 Chúng ta không giúp được anh ấy nếu chúng ta đi. 267 00:26:18,777 --> 00:26:22,112 Đôi lúc đó chính xác là điều ta phải làm. 268 00:26:26,518 --> 00:26:27,785 Lục soát. 269 00:26:30,021 --> 00:26:32,956 - Tôi thấy thứ gì đó. - Kiểm tra đi. 270 00:26:37,762 --> 00:26:39,835 - Đừng động vào! - Khốn nạn. 271 00:27:11,830 --> 00:27:14,516 Tao sẽ không mặc lại thứ này đâu. 272 00:27:45,296 --> 00:27:47,230 Thả nó ra. 273 00:27:48,881 --> 00:27:53,063 Tao mới là người mày cần. Muốn làm một ván không? 274 00:29:44,666 --> 00:29:46,788 Tao đã bảo mày sẽ có chuyện này mà. 275 00:29:50,630 --> 00:29:53,690 Anh... anh đi đâu đấy? 276 00:29:54,011 --> 00:29:57,194 Chuẩn bị tàu và ra khỏi chỗ quái quỷ này. 277 00:29:57,262 --> 00:30:00,789 Vậy chúng tôi... có thể đi cùng không? 278 00:30:09,841 --> 00:30:12,435 Kết thúc rồi. 279 00:30:12,510 --> 00:30:14,444 Chúng ta còn sống. 280 00:30:21,274 --> 00:30:23,312 Đi chết đi! 281 00:30:23,622 --> 00:30:27,901 Đồ khát máu, thối tha, hoang dại! 282 00:30:40,274 --> 00:30:41,600 Im... 283 00:30:41,739 --> 00:30:45,206 Phải, chúng ta đã làm được rồi. 284 00:30:47,645 --> 00:30:52,589 Nhóc vừa làm một việc vô cùng khủng khiếp đấy, Jack. 285 00:31:05,331 --> 00:31:08,326 - Riddick. - Có chuyện gì à? 286 00:31:08,399 --> 00:31:10,094 Ừ. 287 00:31:10,888 --> 00:31:12,432 Không phải chuyện ở ngoài đó. 288 00:31:12,503 --> 00:31:15,097 Điều làm tôi lo lắng nằm trước mặt chúng ta. 289 00:31:16,064 --> 00:31:19,998 - Jack. - Tôi lo cho con bé, Riddick, 290 00:31:20,033 --> 00:31:22,813 con bé sẽ trở thành... 291 00:31:22,881 --> 00:31:25,037 Một kẻ như tôi. 292 00:31:39,163 --> 00:31:42,807 - Đó là nơi nào thế? - Không đâu cả. 293 00:31:45,136 --> 00:31:48,437 Tôi sẽ cho các người xuống New Mecca. 294 00:31:56,240 --> 00:31:57,962 Riddick. 295 00:31:58,913 --> 00:32:00,440 Chúng ta chưa xong đâu, cậu bé. 296 00:32:00,475 --> 00:32:03,049 Không dễ vậy đâu. 297 00:32:11,328 --> 00:32:13,523 Nín thở. 298 00:32:14,065 --> 00:32:18,830 Có một kẻ trong chiếc tàu đó, kẻ nguy hiểm hơn... 299 00:32:18,903 --> 00:32:22,839 bất kỳ người nào ở đây đã từng chạm trán. 300 00:32:26,234 --> 00:32:27,760 Nín thở. 301 00:32:28,179 --> 00:32:30,479 Nếu các ngươi có thể sống sót qua ngày hôm nay, 302 00:32:30,548 --> 00:32:34,917 hắn sẽ là kẻ các ngươi nhớ suốt cuộc đời. 303 00:32:34,986 --> 00:32:40,185 Đừng đánh giá thấp tầm quan trọng của việc này. 304 00:32:40,745 --> 00:32:42,551 Nín thở. 305 00:33:11,729 --> 00:33:14,215 Rút lui! Tất cả rút lui! 306 00:34:17,413 --> 00:34:21,390 Ở đây, họ nhận thức rõ họ thực sự là ai, 307 00:34:21,752 --> 00:34:26,123 chuyển đổi thành vật ngang bằng với con người họ. 308 00:34:31,399 --> 00:34:35,132 Bởi vì ta nói cho họ điều họ hằng mong muốn, 309 00:34:36,307 --> 00:34:39,834 sự công nhận họ, trả giá bằng máu của những kẻ khác.