1 00:00:01,877 --> 00:00:04,831 TOLV CYLONMODELLER 2 00:00:06,424 --> 00:00:10,172 SYV ER KENDT 3 00:00:12,763 --> 00:00:16,263 FIRE LEVER I SKJUL 4 00:00:18,602 --> 00:00:21,639 EN VIL BLIVE AFSLØRET 5 00:00:22,231 --> 00:00:24,804 "Tidligere i Battlestar Galactica.:." 6 00:00:24,984 --> 00:00:29,610 Vi er Cyloner. Og vi har været det fra begyndelsen. 7 00:00:29,780 --> 00:00:33,695 Tid til forandring. Jeg har talt med nogen fra regeringen. 8 00:00:33,868 --> 00:00:36,156 Jeg kan udrette noget der. 9 00:00:36,328 --> 00:00:40,243 Jeg giver dig et skib. Find vejen til Jorden. 10 00:00:40,416 --> 00:00:44,959 Der er fem af os Cyloner, bror. Jeg så dem. 11 00:00:45,129 --> 00:00:48,913 Derfor har vi besluttet os for at skrotte din model. 12 00:00:49,091 --> 00:00:53,634 Den hæmningsenhed, der forhindrer Centurionernes højere hjernefunktion? 13 00:00:53,804 --> 00:00:56,675 Vi har fjernet dem. 14 00:01:14,992 --> 00:01:17,281 Velkommen tilbage, bror. 15 00:01:18,913 --> 00:01:21,664 - Hvad skete der? - Du blev skudt. 16 00:01:21,832 --> 00:01:26,708 - Skudt af hvem? - Vores egne Centurioner. 17 00:01:28,005 --> 00:01:31,919 Det er det rene vanvid. 6erne har mistet forstanden. 18 00:01:32,092 --> 00:01:37,467 De aner ikke hvilken trussel, de har sluppet løs. Jeg må tilbage. 19 00:01:37,640 --> 00:01:42,266 Det er ikke længere dit skib. 6erne og deres kæledyr- 20 00:01:42,436 --> 00:01:44,263 -har lavet en etnisk udrensning. 21 00:01:44,438 --> 00:01:46,265 Flåden er splittet i to. 22 00:01:46,440 --> 00:01:52,395 - Min stemme nyttede ikke meget. - Det var det demokrati. 23 00:02:36,448 --> 00:02:41,027 De kan da ikke have brug for dig hele tiden! 24 00:02:41,203 --> 00:02:44,038 - Kan nogen ikke afløse dig? - Hvem, Cally? 25 00:02:44,206 --> 00:02:48,785 Alle kan for helvede håndtere en skruenøgle... 26 00:02:48,961 --> 00:02:52,211 Jeg er jo chefen... Så er det nok! 27 00:03:11,650 --> 00:03:16,312 Det er mig igen. Jeg ved det. Undskyld. Jeg... 28 00:03:17,156 --> 00:03:19,694 Vil du ikke nok... 29 00:03:37,343 --> 00:03:40,047 Jeg plejede at vide, hvem jeg var. 30 00:03:40,220 --> 00:03:46,306 Galen Tyrol. Mandskabschef. Ægtemand. Far. 31 00:03:48,395 --> 00:03:53,472 Når jeg ser mig i spejlet... Jeg ved ikke, hvad jeg er. 32 00:03:53,651 --> 00:03:55,892 Kan du og Cally enes? 33 00:04:08,290 --> 00:04:12,158 Jeg har aldrig rigtig kunnet lide ambrosia. 34 00:04:14,129 --> 00:04:15,789 Men nu... 35 00:04:17,299 --> 00:04:22,638 er det, som om jeg bliver overstrømmet af nye følelser. 36 00:04:22,805 --> 00:04:26,719 Måske sker det samme for dig. 37 00:04:36,735 --> 00:04:41,481 På en måde hader jeg det ikke. At føle mig ny... 38 00:04:41,657 --> 00:04:45,322 føle mig åben. At forandre mig... 39 00:04:45,494 --> 00:04:48,530 Jeg er ikke glad for forandring. 40 00:05:00,175 --> 00:05:02,845 Galen, dit dumme... 41 00:05:04,805 --> 00:05:08,803 - Kom, Cally. Giv hende lidt luft. - Så slip mig dog! 42 00:05:08,976 --> 00:05:12,142 Hvor skal du hen? Cally! Hør på mig! 43 00:05:45,387 --> 00:05:48,424 39.676 OVERLEVENDE 44 00:05:48,599 --> 00:05:51,718 DER LEDER EFTER ET HJEM 45 00:05:52,311 --> 00:05:55,680 KALDET JORDEN 46 00:06:09,077 --> 00:06:12,529 Kvalmen burde lette om en times tid. 47 00:06:48,659 --> 00:06:51,944 "Kærlighed og kugler" af Nick Taylo. 48 00:06:52,120 --> 00:06:59,831 Kapitel et. "Det startede, som det altid gjorde. Med et lig." 49 00:07:00,295 --> 00:07:05,372 "Dette lå i floden. Jeg kunne se, at hun engang havde været smuk." 50 00:07:05,551 --> 00:07:09,798 "Men kuglen og den stærke strøm havde berøvet hende den." 51 00:07:09,972 --> 00:07:13,756 "Alt, hvad vi er... Alt, hvad vi tror, vi er..." 52 00:07:13,934 --> 00:07:17,848 "Alt, vi er sikre på, bliver taget væk fra os." 53 00:07:18,480 --> 00:07:22,063 "Når man har arbejdet på gaden og set, hvad jeg har set... 54 00:07:22,234 --> 00:07:27,110 så bliver man mere og mere overbevist hver dag." 55 00:07:27,364 --> 00:07:32,026 "Caprica City havde været min lærer. Min elskerinde." 56 00:07:32,494 --> 00:07:37,701 "Fra det øjeblik jeg åbnede øjnene, var hun i mit blod som billig vin." 57 00:07:37,875 --> 00:07:41,919 "Bitter og sød. Med en bismag af fortrydelse." 58 00:07:42,963 --> 00:07:47,958 "Jeg vil aldrig være bange for hende. Og jeg ønsker ikke at være det." 59 00:07:48,135 --> 00:07:55,715 "For hun er, hvad jeg er. Alt, der findes. Og burde være der." 60 00:07:55,893 --> 00:08:00,353 Jeg er taknemmelig og evigt inspireret- 61 00:08:00,522 --> 00:08:04,223 - af præsident Roslins åbenhjertige lederskab- 62 00:08:04,401 --> 00:08:08,565 - min fars visdom, nogle af jer kender ham nok- 63 00:08:08,739 --> 00:08:12,357 -og af mine venners støtte. 64 00:08:12,534 --> 00:08:16,995 Nogle af dem er, chokerende nok, ikke fra Caprica. 65 00:08:17,664 --> 00:08:21,994 Det er mig en ære at acceptere udnævnelsen til Rådet- 66 00:08:22,169 --> 00:08:29,085 - i håb om, at jeg kan fortsætte Cowlins arbejde på vegne af Caprica. 67 00:08:34,264 --> 00:08:37,965 Fru præsident, når du bekræfter mr Adamas udnævnelse- 68 00:08:38,143 --> 00:08:44,063 - betyder det så, at du ikke bebrejder ham for hans rolle i Baltar-sagen? 69 00:08:45,984 --> 00:08:49,567 Mr Adama påtog sig en sag, han brændte for. 70 00:08:49,738 --> 00:08:56,701 Jeg stoler på, han vil medbringe den ånd, når han repræsenterer vælgerne. 71 00:08:58,413 --> 00:09:03,455 Hvad med Demitrius? Kloakskibet, der sprang væk for tre uger siden. 72 00:09:03,627 --> 00:09:09,381 - Det vil admiral Adama svare på. - Demitrius er på en militærmission. 73 00:09:09,549 --> 00:09:14,792 Hvad med rygterne om, at Kara Thrace blev sat i spidsen for missionen? 74 00:09:22,980 --> 00:09:28,519 Jeg bliver nødt til at afslutte. Vi ses til spørgerunden i Rådet. 75 00:09:34,825 --> 00:09:39,403 Jeg er overrasket over, de var så længe om at opdage det. 76 00:09:39,579 --> 00:09:43,826 Hvis vi er heldige, går det i sig selv. 77 00:09:44,001 --> 00:09:47,167 Jeg kommer til at dække over dig meget længe. 78 00:09:47,337 --> 00:09:52,248 Jeg ville give Kara en chance. 79 00:09:53,301 --> 00:09:55,341 Åbenbart. 80 00:10:06,565 --> 00:10:11,725 MISSION: FIND JORDEN DAG 22 81 00:11:08,376 --> 00:11:13,881 - De ville tale med mig, sir? - Jeg har truffet en beslutning. 82 00:11:19,137 --> 00:11:23,716 Er der nogen, der vil minde mig om, hvad vi leder efter? 83 00:11:23,892 --> 00:11:27,593 Fik du ikke kommandørens memo? Det er en unik astronomisk hob. 84 00:11:27,771 --> 00:11:31,816 En kæmpeplanet med ringe. En triple stjerne. En komet. 85 00:11:31,983 --> 00:11:36,645 - Lyder mere som en hob lort. - Så er det nok. 86 00:11:36,822 --> 00:11:42,243 Undskyld, men det føles ærlig talt, som om vi flyver i ring. 87 00:11:43,120 --> 00:11:47,746 - Noget nyt, Felix? - Hun vil tilbage til sektor syv. 88 00:11:47,916 --> 00:11:52,210 Det er den tiende kursændring. Har hun givet nogen grund? 89 00:11:52,379 --> 00:11:56,293 Lad os bare sige, at hun følger sin mavefornemmelse. 90 00:11:57,467 --> 00:12:03,506 Det hele er planlagt. Den gamle giver hende da ikke bare et skib. 91 00:12:03,682 --> 00:12:08,427 Galactica sporer hende og springer ind, så snart hun viser kulør. 92 00:12:08,603 --> 00:12:12,435 - Du aner ikke, hvad du taler om. - Skal du afgøre det? 93 00:12:12,607 --> 00:12:17,981 - Hold så mund! - Jeg vil tale med dig, Helo. Nu! 94 00:12:18,655 --> 00:12:21,324 Hvem vil vædde på en kursændring? 95 00:12:27,289 --> 00:12:33,825 Nogle af os har tænkt på den triple stjerne, vi leder efter. 96 00:12:34,004 --> 00:12:37,373 Er der andet, du kan fortælle? Noget som helst? 97 00:12:37,549 --> 00:12:42,840 De ved, hvad De skal vide, sekondløjtnant. Så udfør opgaven. 98 00:12:43,722 --> 00:12:45,964 - Det er vanvittigt. - Hvad er der, kaptajn? 99 00:12:46,141 --> 00:12:51,681 Jeg har dine koordinater, Helo. Dobbelttjek dataene. Forstået? 100 00:13:04,993 --> 00:13:07,318 Jeg sagde det i går, Cally. 101 00:13:07,495 --> 00:13:11,789 Jeg siger det igen: Jeg har ikke en affære. 102 00:13:11,958 --> 00:13:15,244 Jeg gik ud for at få en drink og mødte Tory. 103 00:13:15,420 --> 00:13:20,415 Jeg ved, hvordan det så ud. Men det er helt uskyldigt. 104 00:13:32,187 --> 00:13:34,642 Du må klare Nicky, for jeg skal til lægen. 105 00:13:34,814 --> 00:13:38,895 Bed dem om ikke at give ham algemos. 106 00:13:40,445 --> 00:13:42,901 Husk det med mosen. 107 00:13:46,576 --> 00:13:50,076 Undskyld. Far er ked af det. Kom her. 108 00:13:50,247 --> 00:13:53,201 Kom nu. Far er ked af det. 109 00:14:00,423 --> 00:14:06,296 - Jeg kan se, I rydder jeres rod op. - Det er ikke vores rod. 110 00:14:06,471 --> 00:14:10,884 Så er det derfor, ingen af jer hjælper til. 111 00:14:14,396 --> 00:14:20,185 Helt ærligt, 6, hvis du gerne ville have mere plads... 112 00:14:20,360 --> 00:14:24,821 - så kunne du have spurgt. - Er alt en joke for dig? 113 00:14:24,990 --> 00:14:31,407 Ser du vores eksistens sådan? Som en nihilistisk pointe. 114 00:14:31,579 --> 00:14:36,740 Den var god. Men ærlig talt, så føler jeg mig meget alvorlig. 115 00:14:36,918 --> 00:14:41,046 Sådan bliver man, når man bliver gennemhullet. 116 00:14:41,214 --> 00:14:46,968 Men I skal vide, at alt dette er min skyld. 117 00:14:47,137 --> 00:14:51,300 I havde grund til bekymring. Men jeg ville ikke høre efter. 118 00:14:51,474 --> 00:14:56,765 Nu lytter jeg. Sig, hvordan vi kan løse det her. 119 00:14:56,938 --> 00:15:02,774 Først kan du holde op med at give Raiderne det hvide snit. 120 00:15:02,944 --> 00:15:07,736 - Og genoptage D'Annaerne. - Genoplive hele modellen? 121 00:15:07,907 --> 00:15:13,494 Glem nu ikke, at det var D'Annas søgen efter hemmeligheder- 122 00:15:13,663 --> 00:15:16,415 - der tvang os ud på denne sadistiske omvej. 123 00:15:16,583 --> 00:15:22,253 Du vil genoprette fællesskabet. Vi går efter det højere fællesskab. 124 00:15:22,422 --> 00:15:26,087 Sammenføre alle 12 modeller på én gang. 125 00:15:26,259 --> 00:15:32,463 Jeg tror ikke, de andre vil acceptere det, men jeg vil tale jeres sag. 126 00:15:34,059 --> 00:15:37,759 Eskorter ham væk fra skibet. 127 00:15:40,857 --> 00:15:42,731 Venligst. 128 00:15:45,445 --> 00:15:48,861 Det var godt, du huskede det magiske ord. 129 00:15:49,783 --> 00:15:55,655 I finder nok ud af, at I har gabt over mere, end I kan tygge. 130 00:16:36,162 --> 00:16:41,619 Inspirerende, ikke? En regering af folket for folket. 131 00:16:41,793 --> 00:16:46,289 Uigendrivelig. Det er i hvert fald meningen med det. 132 00:16:48,550 --> 00:16:52,084 - Jeg hørte, du ville tale med hende. - Jeg havde nogle lovforslag. 133 00:16:52,262 --> 00:16:56,046 Projekter, som Cowlen kæmpede for, før hun døde. 134 00:16:56,224 --> 00:17:00,553 - De sagde, hun ikke var der. - Det var hun, men ikke for dig. 135 00:17:00,728 --> 00:17:07,348 Du overskred grænsen med Baltar, og det tilgiver hun dig ikke. 136 00:17:07,527 --> 00:17:11,110 - Du blev da vicepræsident. - For at sætte mig på bænken. 137 00:17:11,281 --> 00:17:14,614 Ganske som hun gør med dig. 138 00:17:15,618 --> 00:17:20,280 Spændende, men hvorfor nominerede du mig så? 139 00:17:20,457 --> 00:17:25,000 Fordi du forsvarede Baltar. Og satte Roslin i vidneskranken. 140 00:17:25,170 --> 00:17:29,666 Du var ikke bange for at stille barske spørgsmål. 141 00:17:29,841 --> 00:17:32,593 Hvis du stiler efter noget lignende, er det bare synd. 142 00:17:32,760 --> 00:17:37,387 Jeg tog ikke dette job for at undergrave præsidenten. 143 00:17:37,557 --> 00:17:42,100 Tro det eller ej. Jeg er på Lauras side. 144 00:17:42,270 --> 00:17:44,227 Hvad er problemet så? 145 00:17:44,397 --> 00:17:47,184 Det er utroligt, hvad man ser, når man sidder på bænken. 146 00:17:47,358 --> 00:17:52,697 Hvordan alle beslutninger, Laura og din far træffer, er hemmelige. 147 00:17:52,864 --> 00:17:59,234 Hvordan hendes direktiver bliver dekreter og vedtaget uden debat. 148 00:17:59,412 --> 00:18:03,991 Hun tillader ikke, at der bliver ført protokol over hendes møder. 149 00:18:04,167 --> 00:18:08,461 Hemmeligholdelse og kontrol er blevet en besættelse for hende. 150 00:18:08,630 --> 00:18:12,924 Alt det med Demitrius er kun toppen af isbjerget. 151 00:18:13,092 --> 00:18:18,882 Somme tider har man brug for en menneskekærlig tyran. 152 00:18:19,057 --> 00:18:21,678 En tyran stræber efter magt til sig selv. 153 00:18:21,851 --> 00:18:26,809 Laura ønsker kun at redde os alle. 154 00:18:26,981 --> 00:18:30,646 Stol på mig. Eller endnu bedre: Stol på dig selv. 155 00:18:30,818 --> 00:18:35,315 Det regner jeg med. At du ikke er den slags mand- 156 00:18:35,490 --> 00:18:40,864 - der kan ignorere sandheden, når den stirrer dig lige i øjnene. 157 00:18:57,345 --> 00:19:00,928 Hvad nu, hvis du gav mig noget beroligende, og jeg sov her? 158 00:19:01,099 --> 00:19:06,389 Ja, da. Jeg forvandler bare mit infirmeri til en opiumhule. 159 00:19:06,563 --> 00:19:09,267 Det føles, som om jeg ikke har sovet siden... 160 00:19:09,440 --> 00:19:12,145 vi nåede til den satans stjernetåge. 161 00:19:12,443 --> 00:19:15,563 Hvordan går det derhjemme? 162 00:19:15,738 --> 00:19:19,736 Bortset fra, at jeg fangede min mand med en anden kvinde- 163 00:19:19,909 --> 00:19:22,281 - og han så sagde, at det var min fantasi? 164 00:19:22,453 --> 00:19:26,451 Han ved ikke, hvad han har. Han skulle få hovedet undersøgt. 165 00:19:26,624 --> 00:19:32,081 Kan du ikke tage ham med? Så kigger jeg på ham. 166 00:19:32,255 --> 00:19:37,296 Det kan jeg lide ved dig. Du er kun tilsyneladende en skiderik. 167 00:19:37,468 --> 00:19:41,087 Nu hvor vi er ved de hårde ord, så er det måske din fantasi. 168 00:19:41,556 --> 00:19:44,925 Træthed og antidepressiver er en farlig cocktail. 169 00:19:45,101 --> 00:19:50,308 Jeg var nødt til at tage noget, så jeg ikke blev helt sindssyg. 170 00:19:50,481 --> 00:19:56,317 Hvad kalder man en, der næsten frier til manden, der brækkede hendes kæbe? 171 00:19:58,156 --> 00:20:02,236 Er det den eneste gang, han har slået dig? 172 00:20:03,911 --> 00:20:09,451 Vil du høre noget sygt? Jeg ville ønske, han ville gøre det. 173 00:20:09,626 --> 00:20:16,506 Slå mig. Så ville jeg da vide, at han har følelser for mig. 174 00:20:17,592 --> 00:20:21,091 Få dig noget søvn, så du kan blive klar i hovedet. 175 00:20:21,262 --> 00:20:24,880 Skal jeg nok. Tak. 176 00:20:49,415 --> 00:20:52,120 Hvad fanden er der galt med dig? 177 00:20:53,544 --> 00:20:56,664 Når du gemmer dig herinde, undrer folk sig. 178 00:20:56,839 --> 00:21:00,671 Lad dem. De irriterer mig lige så meget, som jeg irriterer dem. 179 00:21:00,843 --> 00:21:05,801 - De kan rende mig. - Nogle af os er her frivilligt. 180 00:21:05,973 --> 00:21:11,050 Som dig? Prøver du at finde ud af, hvor vores ægteskab er på vej hen? 181 00:21:11,229 --> 00:21:16,104 Det gav ikke mening dengang og endnu mindre nu. 182 00:21:18,319 --> 00:21:20,691 Den køber jeg ikke. 183 00:21:20,863 --> 00:21:24,908 Jeg tror ikke, du selv tror på et eneste ord, du siger. 184 00:21:25,076 --> 00:21:28,409 Du er bare bange. 185 00:21:28,788 --> 00:21:33,829 Kan du se den? Kan du huske, da vi fik dem? 186 00:21:34,001 --> 00:21:38,379 Det er virkeligt. Det er en del af, hvad du er. 187 00:21:38,548 --> 00:21:42,497 - Indrøm det eller ej. - Din store idiot. 188 00:21:42,677 --> 00:21:46,509 Jeg giftede mig med dig, fordi det var trygt og let, Sam. 189 00:21:46,681 --> 00:21:50,132 Og du var ynkelig nok til at hoppe på den. 190 00:21:50,977 --> 00:21:54,143 Så tag dog og skrid. 191 00:21:57,859 --> 00:22:01,144 Skrid! Ud med dig! 192 00:22:08,870 --> 00:22:12,120 Jeg vil ikke skændes, Sam. 193 00:22:12,290 --> 00:22:14,781 Jeg vil bolle. 194 00:22:15,752 --> 00:22:20,959 Du fatter det bare ikke. Jeg er ikke hende, du giftede dig med. 195 00:22:23,092 --> 00:22:26,046 Det eneste, jeg vil nu, er at bolle. 196 00:22:26,220 --> 00:22:29,672 Som om verden vil gå under, og intet andet betyder noget. 197 00:22:29,849 --> 00:22:34,427 Kom nu, Sam. Få mig til at føle noget. 198 00:22:35,730 --> 00:22:37,557 Det er en udfordring. 199 00:22:53,456 --> 00:22:59,328 Vi var gift, ikke? Det er nærmest som en drøm. 200 00:22:59,504 --> 00:23:03,964 Nej. Jeg har ar, der beviser det. 201 00:23:04,133 --> 00:23:09,175 - Føles det anderledes? - Hvordan anderledes? 202 00:23:09,347 --> 00:23:15,017 Jeg ved det ikke. Alt føles så langt væk. 203 00:23:15,186 --> 00:23:18,769 Den måde, ting føles og smages på. 204 00:23:18,940 --> 00:23:24,444 Som om jeg ser på mig selv og ikke oplever det. Uden at leve det. 205 00:23:26,113 --> 00:23:31,108 Som om min krop er en fremmed ting, som jeg hænger fast i. 206 00:23:31,285 --> 00:23:35,034 Lyder det sindssygt? 207 00:23:39,001 --> 00:23:46,048 Vi var lige så overraskede, som I. Vi blev nedstemt. 208 00:23:46,217 --> 00:23:50,843 Man er enige om, at det var en fejl at skrotte D'Annaerne. 209 00:23:51,013 --> 00:23:56,304 - Du har stadig samme holdning. - Jeg lovede at tænke over det. 210 00:23:56,477 --> 00:24:02,895 Vi besluttede, at vi valgte rigtigt. Men de andre ville genforenes. 211 00:24:03,067 --> 00:24:06,934 Det er svært, når du går imod alt det, vi andre tror på. 212 00:24:07,113 --> 00:24:10,197 Hør nu. Han holdt sit løfte. I vandt slaget. 213 00:24:10,366 --> 00:24:14,411 Har I også ret til at bestemme over vores hjerter og hjerner? 214 00:24:14,579 --> 00:24:16,820 Sammenlign os ikke med... 215 00:24:16,998 --> 00:24:21,909 De er gået ind på betingelserne, så ingen grund til at skabe mere uro. 216 00:24:22,086 --> 00:24:28,171 De kommer til at mangle kroppe. 3ernes bevidsthed bliver downloadet. 217 00:24:28,342 --> 00:24:32,387 Den nærmeste server ligger et halvt dusin Spring herfra. 218 00:24:32,555 --> 00:24:36,932 Vi kan tage af sted sammen og se, hvad jeres heltinde har at sige. 219 00:24:37,101 --> 00:24:40,766 Vi foretrækker at blive på vores skibe. 220 00:24:40,938 --> 00:24:46,312 Jeg tvivler også på, om vi andre ville føle os tilpas her. 221 00:24:49,864 --> 00:24:52,984 "Sagittarians repræsentant har ordet." 222 00:24:53,159 --> 00:24:55,910 Vil præsidenten kommentere nyhedshistorierne- 223 00:24:56,078 --> 00:25:01,535 - der støtter militæret i, at Demetrius leder efter mad? 224 00:25:01,709 --> 00:25:08,542 Eller skal vi hellere bare tage disse fejlinformationer for gode varer? 225 00:25:10,927 --> 00:25:12,800 Stilhed, tak. 226 00:25:13,012 --> 00:25:16,926 Jeg styrer ikke medierne, selv om jeg da gerne ville. 227 00:25:17,099 --> 00:25:23,303 Demetrius er en militær mission, og jeg kan ikke diskutere den. 228 00:25:23,481 --> 00:25:27,229 Fru præsident, jeg må sige, at mine vælgere... 229 00:25:27,401 --> 00:25:31,814 Forstår De, at dette kaster tvivl over vores rute til Jorden? 230 00:25:31,989 --> 00:25:36,735 Ja, men det skal ikke forstås, som at rygterne er sande. 231 00:25:36,911 --> 00:25:39,402 Hold nu op, Jacob. 232 00:25:39,580 --> 00:25:44,705 Jeg kan ikke tro, at Demitrius er det eneste, I tænker på. 233 00:25:44,877 --> 00:25:48,791 Kan vi ikke komme videre? I kender allerede mit svar. 234 00:25:57,431 --> 00:25:59,922 Stilhed, tak. 235 00:26:01,394 --> 00:26:06,388 Fru præsident, vi forstår alle vigtigheden af høj sikkerhed. 236 00:26:06,565 --> 00:26:09,851 Jeg kommer fra militæret, så jeg har oplevet, at vi kan- 237 00:26:10,027 --> 00:26:12,862 -være lidt for tilbageholdende. 238 00:26:13,030 --> 00:26:18,107 For at berolige mine kolleger og måske få afsluttet dette emne... 239 00:26:18,285 --> 00:26:21,986 Kan man ikke sige, at De og admiral Adama- 240 00:26:22,164 --> 00:26:25,414 - naturligvis bare udforsker alle ruter til Jorden? 241 00:26:25,584 --> 00:26:29,036 Hørt. Nu sker der noget. 242 00:26:30,256 --> 00:26:35,630 Vi ønsker alle at høste fordele af Deres erfaringer, mr Adama- 243 00:26:35,803 --> 00:26:41,888 - men jeg har ikke brug for en nybegynder som min talsmand. 244 00:26:42,059 --> 00:26:46,686 Lad os komme videre. Havde du noget at sige, Jacob? 245 00:26:46,856 --> 00:26:51,814 Tak, fru præsident. Mine vælgere har lidt problemer med... 246 00:26:51,986 --> 00:26:56,114 - Må jeg bede om ordet? - At få medicin... 247 00:26:56,991 --> 00:27:00,442 - Må jeg bede om ordet? - Undskyld mig! 248 00:27:01,620 --> 00:27:08,038 Ro i salen! Mange tak. Vil De afgive ordet, mr Cantrell? 249 00:27:08,210 --> 00:27:11,579 - Det vil jeg gerne. - Tak. 250 00:27:13,340 --> 00:27:19,426 Dette handler om Deres ordre nummer 1-12. 251 00:27:19,597 --> 00:27:24,757 Den fastsætter et system af domstole med dommere udvalgt af Dem- 252 00:27:24,935 --> 00:27:27,771 - som står til ansvar over for en særlig appeldomstol- 253 00:27:27,938 --> 00:27:30,690 - hvor dommerne også er udvalgt af Dem. 254 00:27:30,858 --> 00:27:37,146 Det skaber et retssystem, hvor magten overflyttes til den øverstbefalende. 255 00:27:37,323 --> 00:27:42,744 Dem, fru præsident. Det er hverken uafhængigt eller upartisk... 256 00:27:42,912 --> 00:27:47,490 Det ville faktisk skade meningen med retfærdighed. 257 00:27:47,666 --> 00:27:53,621 Tak, mr Adama. Ordren, De hentyder til, er stadig under udarbejdelse. 258 00:27:53,798 --> 00:27:56,371 Ændringerne er kun foreløbige. 259 00:27:56,550 --> 00:28:02,137 Det er et lille skridt i en større plan- 260 00:28:02,306 --> 00:28:04,975 - om at skabe et retfærdigt retssystem. 261 00:28:05,142 --> 00:28:07,894 Det bør De indrømme, at vi har brug for. 262 00:28:08,062 --> 00:28:13,436 Jeg ville naturligvis bringe det for Rådet, når det var færdigt. 263 00:28:13,609 --> 00:28:16,100 Men eftersom De har bragt det op i dag- 264 00:28:16,278 --> 00:28:20,821 - vil jeg foreslå, at det kommer på dagsordenen til næste møde. 265 00:28:20,991 --> 00:28:23,909 Er det tilfredsstillende, mr Adama? 266 00:28:43,013 --> 00:28:45,302 Genopstandelses skibet klarede ikke springet. 267 00:28:45,474 --> 00:28:49,092 Problemer med overlysdrevet? 268 00:29:00,656 --> 00:29:05,651 Cavils skibe bryder formationen og positionerer sig omkring os. 269 00:29:05,828 --> 00:29:08,995 De vil angribe! Alarmer de andre! 270 00:29:09,165 --> 00:29:11,537 Vi skal springe, nu! 271 00:29:12,668 --> 00:29:17,460 - De sigter efter vores overlysdrev. - Intet genopstandelses skib. 272 00:29:29,935 --> 00:29:34,893 Bare husk på... at de startede det. 273 00:29:38,903 --> 00:29:43,648 Men vi slår dem ihjel. Rigtigt ihjel. 274 00:29:43,824 --> 00:29:49,578 - Mine egne søstre. - Deres gud tager sig af deres sjæle. 275 00:29:49,747 --> 00:29:52,748 Og hvad med vores? 276 00:29:53,250 --> 00:29:58,208 Vi er maskiner, husker du nok. Vi har ingen sjæle. 277 00:31:12,288 --> 00:31:15,039 VÅBENDEPOT 1701 D KLOKKEN 1300 278 00:32:38,123 --> 00:32:41,492 "Aldrig i livet, oberst. Du er ikke min type." 279 00:32:42,044 --> 00:32:46,540 Fra nu af mødes vi kun i enrum. Efter det i baren i går- 280 00:32:46,715 --> 00:32:48,838 - kan vi ikke risikere mere opmærksomhed. 281 00:32:49,009 --> 00:32:52,461 - Fint. Kan vi gå nu? - Hvorfor så nervøs? 282 00:32:52,638 --> 00:32:57,430 - Jeg lovede Cally at kigge forbi. - Gjorde du ikke det, da du så sedlen? 283 00:32:57,601 --> 00:33:01,468 Sedlen, jeg efterlod i din kahyt om mødet her. 284 00:33:01,647 --> 00:33:05,775 Jeg mødte Tory. For satan! Hvis Cally finder den... 285 00:33:05,943 --> 00:33:10,403 Håb hellere, at hun ikke gør. Og afslut det der affære pjat. 286 00:33:10,572 --> 00:33:12,648 Gør, hvad der skal til. 287 00:33:12,825 --> 00:33:16,490 Vi har ikke brug for, at din Cylon-hadende kone opdager- 288 00:33:16,662 --> 00:33:22,202 - at der er hudmaskiner på skibet, og at hendes mand er en af dem. 289 00:34:02,374 --> 00:34:06,123 Jeg er træt af at se på jeres ynkelige fjæs. 290 00:34:48,170 --> 00:34:50,246 Nej, nej, nej! 291 00:35:09,900 --> 00:35:11,442 "Hvordan går det?" 292 00:35:12,903 --> 00:35:14,860 Fint. 293 00:35:17,616 --> 00:35:20,902 - "Har du det godt?" - Ja, helt fint. 294 00:35:24,540 --> 00:35:26,449 "Er du sikker?" 295 00:35:26,625 --> 00:35:30,954 Ja, jeg troede, jeg var ved at blive syg, så jeg sov længe. 296 00:35:34,341 --> 00:35:38,920 - "Har du talt med Cottle?" - Nej, jeg har det bedre. 297 00:35:39,805 --> 00:35:42,047 "Godt." 298 00:35:44,393 --> 00:35:50,265 "Jeg har ingen tid at spilde. Jeg ved, hvad du tænker." 299 00:35:51,441 --> 00:35:54,692 - "Det er ikke sandt." - Ikke? 300 00:35:54,861 --> 00:35:56,521 "Nej." 301 00:35:58,949 --> 00:36:04,987 "Jeg har ikke en affære. Jeg ved, hvad der betyder noget." 302 00:36:05,163 --> 00:36:07,737 "Du betyder noget." 303 00:36:07,958 --> 00:36:12,786 "Nicky betyder noget. Vi gør. Os to." 304 00:36:12,963 --> 00:36:16,462 "Det er det, det handler om. Familie, fremtid..." 305 00:36:16,633 --> 00:36:20,963 "At skabe en fremtid sammen. Jeg lover dig, at fra nu af-" 306 00:36:21,138 --> 00:36:27,556 "- vil jeg være her. For os. Os tre. Måske fire." 307 00:36:29,396 --> 00:36:33,014 "Måske vil vi en dag..." 308 00:36:33,191 --> 00:36:38,434 "Få et barn mere. Hvad siger du til det? Et barn mere?" 309 00:36:39,156 --> 00:36:42,738 "En bror eller en søster til lille Nick?" 310 00:36:44,119 --> 00:36:47,405 Hej, lille ven. Vil du have en bror eller en søster? 311 00:39:12,225 --> 00:39:16,804 Hold dig væk fra mig! Jeg ved, hvad du er. Hvad I er. 312 00:39:16,980 --> 00:39:19,138 Hvordan? Vi ved det ikke engang. 313 00:39:19,316 --> 00:39:24,523 Jeg hørte jer! I er Cyloner! Forbandede hudmaskiner. 314 00:39:24,821 --> 00:39:27,312 Hold dig væk! 315 00:39:31,703 --> 00:39:35,535 Håb du hellere, at der venter dig en ny krop. 316 00:39:38,919 --> 00:39:41,873 Vil du slå mig ihjel? 317 00:39:42,047 --> 00:39:47,337 Men gør det ikke mod dig selv eller barnet. Mod Nicky. 318 00:39:47,511 --> 00:39:51,923 Hold dig væk! Du rører ikke min søn! 319 00:39:52,098 --> 00:39:57,722 Hverken du eller Galen! Han udnyttede mig! 320 00:39:57,896 --> 00:40:02,392 Han vidste det ikke. Det gjorde ingen af os. 321 00:40:03,026 --> 00:40:08,815 Vi opdagede det først, da vi fløj ind i stjernetågen. 322 00:40:08,990 --> 00:40:12,110 Vi ved bare, at vi er Cyloner. 323 00:40:12,285 --> 00:40:16,153 Men på alle andre måder er vi stadig de samme. 324 00:40:16,331 --> 00:40:22,416 - I er maskiner! - Jeg ved det ikke. 325 00:40:25,298 --> 00:40:29,628 Men jeg ved, at vi ikke er onde. Vi er ikke umenneskelige. 326 00:40:30,303 --> 00:40:35,096 Vi er lige så bange og forvirrede, som du er. 327 00:40:35,267 --> 00:40:39,596 Jeg kan ikke leve sådan her. Det er et mareridt! 328 00:40:39,771 --> 00:40:44,018 Du kan ikke gøre det, Cally. Han er din søn. 329 00:40:52,367 --> 00:40:55,036 Hvad har jeg dog gjort? 330 00:41:14,097 --> 00:41:15,888 Vi finder en løsning sammen. 331 00:41:18,393 --> 00:41:20,801 Det skal nok gå. 332 00:41:22,272 --> 00:41:24,810 Lad mig tage ham. 333 00:43:08,211 --> 00:43:11,331 Maja Axholt www.broadcasttext.com