1 00:00:00,123 --> 00:00:02,063 Dịch: tmh289 - Biên tập: Mp3sony Phudeviet.org 2 00:00:02,098 --> 00:00:04,504 Tập trước của Battlestar Galactica. 3 00:00:05,255 --> 00:00:06,631 Cô nói cô là một cỗ máy. 4 00:00:06,715 --> 00:00:07,840 Một robot. 5 00:00:07,925 --> 00:00:10,927 Anh đã biết tôi muốn xâm nhập vào máy chủ của Bộ quốc phòng. 6 00:00:11,011 --> 00:00:14,347 Cô có biết người ta sẽ làm gì tôi nếu phát hiện ra không? 7 00:00:14,431 --> 00:00:15,723 Cúi xuống. 8 00:00:16,934 --> 00:00:19,352 Chỉ mới vừa nãy, tàu này nhận được tin... 9 00:00:19,436 --> 00:00:22,855 về một cuộc tấn công của Cylon vào hành tinh chúng ta. 10 00:00:22,940 --> 00:00:26,025 Lúc này, chúng ta đang ở thời chiến. 11 00:00:26,110 --> 00:00:28,486 Được rồi, chúng tôi có thể chở thêm ba người nữa. 12 00:00:28,570 --> 00:00:30,238 Tôi bỏ chỗ của mình. 13 00:00:35,744 --> 00:00:38,705 Anh đã quyết định, em chỉ là hình ảnh trong tiềm thức của anh... 14 00:00:38,789 --> 00:00:41,207 và tự hiện ra trong lúc anh tỉnh. 15 00:00:41,291 --> 00:00:43,876 Vậy em chỉ ở trong đầu anh ? 16 00:00:46,672 --> 00:00:47,755 Không. 17 00:00:47,840 --> 00:00:50,883 Có thể Cylon đang sống giữa chúng ta. 18 00:00:50,968 --> 00:00:53,302 Một số thậm chí còn không biết mình là loài Cylon. 19 00:00:53,387 --> 00:00:54,721 Chúng có thể là những gián điệp đang ngủ say... 20 00:00:54,805 --> 00:00:58,850 được lập trình để đóng giả con người một cách hoàn hảo, cho đến khi được kích hoạt. 21 00:01:33,719 --> 00:01:35,720 Một phút đếm ngược. 22 00:02:25,229 --> 00:02:29,690 Chúa có một kế hoạch cho anh, Gaius. Người có kế hoạch cho mọi người, mọi thứ. 23 00:02:35,697 --> 00:02:38,241 Gaius? Anh có nghe em nói không? 24 00:02:43,747 --> 00:02:45,665 Các hành khách, 30 giây đếm ngược. 25 00:02:45,749 --> 00:02:49,126 Hành tinh. Đàn ông, đàn bà, độ tuổi. 26 00:02:49,211 --> 00:02:52,672 Làm cái này sau cú nhảy nhé. Được rồi, tiến hành đi. 27 00:03:06,395 --> 00:03:08,771 Anh phải tin vào một điều gì đó. 28 00:03:10,649 --> 00:03:13,901 Anh chỉ tin trong thế giới mà anh có thể hiểu được. 29 00:03:13,986 --> 00:03:17,697 Một vũ trụ hợp lý được lý giải thông qua những cách hợp lý. 30 00:03:24,496 --> 00:03:27,707 Em yêu anh. Đó là điều không hợp lý. 31 00:03:30,294 --> 00:03:31,502 Anh biết. 32 00:03:33,171 --> 00:03:36,549 Không, nhưng em mới là điều không hợp lý. 33 00:03:39,720 --> 00:03:41,846 Em cũng không thực sự ở đây. 34 00:03:43,307 --> 00:03:44,807 Anh cũng không. 35 00:03:46,810 --> 00:03:48,603 Thưa bà Tổng thống, thưa quý vị, 36 00:03:48,687 --> 00:03:51,063 33 phút của chúng ta lại đến nữa rồi. 37 00:03:51,148 --> 00:03:54,775 Xin hãy chuẩn bị cho bước nhảy nhanh hơn ánh sáng. Cảm ơn. 38 00:04:01,283 --> 00:04:04,076 Lần này khá sát sao phải không, Billy? 39 00:04:04,161 --> 00:04:07,580 Phi công nói họ phải khởi động lại máy tính FTL một lần nữa. 40 00:04:11,501 --> 00:04:14,045 Tại sao bọn Cylon lại đến sau mỗi 33 phút ? 41 00:04:14,129 --> 00:04:15,922 Sao không phải là 34, 35... 42 00:04:16,006 --> 00:04:17,506 - Cally. - Cái gì? 43 00:04:19,009 --> 00:04:20,343 Im đi. 44 00:04:24,014 --> 00:04:25,640 15 giây. 45 00:04:27,225 --> 00:04:30,978 Sếp, bước nhảy 237 đang tiến hành. 53 tàu đã nhảy. 46 00:04:31,063 --> 00:04:33,564 10 tàu vẫn đang báo cáo về sự cố với động cơ FTL, 47 00:04:33,649 --> 00:04:35,608 bao gồm cả tàu Colonial One. 48 00:04:35,984 --> 00:04:37,860 Chúng ta đang trở nên chậm hơn. 49 00:04:40,197 --> 00:04:41,864 Có lẽ là lần này. 50 00:05:04,680 --> 00:05:06,222 Có tín hiệu rađa. 51 00:05:06,848 --> 00:05:08,057 Đó là bọn Cylon. 52 00:05:08,934 --> 00:05:10,059 Chết tiệt. 53 00:05:10,143 --> 00:05:11,894 Không phải lần này, có lẽ là lần tiếp theo. 54 00:05:13,605 --> 00:05:15,481 Tôi có ý tưởng khác cho lần tới. 55 00:05:15,565 --> 00:05:18,359 Thưa quý vị, tôi e là bọn Cylon đã xuất hiện trở lại. 56 00:05:18,443 --> 00:05:22,738 Tuy nhiên, động cơ FTL đã hoạt động, chúng ta sẽ nhảy trong giây lát. 57 00:05:24,408 --> 00:05:26,200 Năm ngày rồi. 58 00:05:30,747 --> 00:05:32,581 Có những giới hạn... 59 00:05:33,417 --> 00:05:35,960 đối với tâm trí và cơ thể con người. 60 00:05:36,628 --> 00:05:39,296 Sức chịu đựng cũng có giới hạn. 61 00:05:41,800 --> 00:05:43,509 Đó là thực tế, 62 00:05:45,012 --> 00:05:46,595 những thực tế có thể chứng minh được. 63 00:05:49,099 --> 00:05:50,891 Mỗi người đều có giới hạn của họ. 64 00:05:51,601 --> 00:05:54,979 Được rồi, như khi diễn tập. Đội hình phân tán. 65 00:05:55,063 --> 00:05:59,150 Giữ chúng cách xa tàu dân thường và đừng lạc ra ngoài đường khôi phục. 66 00:06:03,113 --> 00:06:07,241 Kiểm tra cần trục của các súng chính. Có đèn đỏ ở đó kìa. 67 00:06:11,121 --> 00:06:14,957 Chúng ta trúng đạn bên mạn phải. Cách xa đội kiểm soát thiệt hại. 68 00:06:15,042 --> 00:06:17,334 Basestar đang phóng các oanh tạc cơ. 69 00:06:28,638 --> 00:06:30,973 Colonial One đã sẵn sàng nhảy. 70 00:06:35,687 --> 00:06:38,064 Toàn bộ tàu dân sự đã đi, bao gồm cả Colonial One. 71 00:06:38,148 --> 00:06:40,566 Thu hồi chiến đấu cơ. Sẵn sàng nhảy. 72 00:06:40,650 --> 00:06:42,276 Chiến đấu cơ hạ cánh. 73 00:06:49,201 --> 00:06:50,493 Tất cả chiến đấu cơ đã về, thưa ngài. 74 00:06:50,660 --> 00:06:51,994 Thực hiện bước nhảy. 75 00:07:10,514 --> 00:07:12,515 Bước nhảy 237 hoàn thành. 76 00:07:14,768 --> 00:07:17,394 Tất cả tàu dân sự có mặt, đã kiểm tra đủ, thưa ngài. 77 00:07:17,479 --> 00:07:19,230 Bắt đầu đồng hồ. 78 00:07:19,314 --> 00:07:22,191 Và hãy chuẩn bị cho bước nhảy tiếp theo. 79 00:07:22,275 --> 00:07:24,985 Đồng hồ đang chạy. 33 phút. 80 00:07:26,238 --> 00:07:27,279 Đánh dấu. 81 00:07:32,160 --> 00:07:34,328 Mọi người có 32 phút. 82 00:07:59,479 --> 00:08:01,522 Anh biết, anh đang không an toàn. 83 00:08:02,816 --> 00:08:04,525 Không, tất nhiên không. 84 00:08:05,360 --> 00:08:07,820 Bọn Cylon sẽ lại theo chúng ta, 85 00:08:08,780 --> 00:08:11,490 như chúng đã theo trong 237 lần nhảy trước. 86 00:08:14,536 --> 00:08:17,288 Anh nói đúng. Có những giới hạn. 87 00:08:17,706 --> 00:08:19,498 Cuối cùng, anh sẽ mắc một sai lầm. 88 00:08:19,583 --> 00:08:21,667 Và sẽ giết tất cả chúng ta. 89 00:08:21,751 --> 00:08:22,918 Đúng. 90 00:08:23,587 --> 00:08:25,087 Anh biết. 91 00:08:26,756 --> 00:08:28,883 Nhưng không phải cho một lần 33 phút khác. 92 00:09:54,569 --> 00:09:56,812 Phi đoàn Battlestar Galactica 130,35 giờ không ngủ. 93 00:10:02,602 --> 00:10:04,853 Lần này tôi muốn thử một cái gì đó mới. 94 00:10:11,278 --> 00:10:14,321 Chia hạm đội thành sáu nhóm. 95 00:10:16,449 --> 00:10:17,741 Sau đó họ nhảy... 96 00:10:19,369 --> 00:10:23,080 Họ nhảy thêm 2 lần và tại cú nhảy thứ 4, chúng ta tập họp... 97 00:10:23,164 --> 00:10:25,291 tại cùng một tọa độ. 98 00:10:26,751 --> 00:10:30,713 Lên kế hoạch 24 bước nhảy, chúng ta sẽ thoát được chuyện... 99 00:10:30,797 --> 00:10:34,008 tính toán từng bước nhảy sau mỗi 33 phút. 100 00:10:35,051 --> 00:10:36,760 Bỏ áo khoác của tôi ra. 101 00:10:36,845 --> 00:10:37,970 Anh đang ăn à? 102 00:10:38,054 --> 00:10:39,054 Không ăn nữa. 103 00:10:41,224 --> 00:10:45,477 Chiến đấu cơ có thể phải xuất trận nữa, 104 00:10:47,439 --> 00:10:50,316 nên hãy kiểm tra lại bánh càng trước khi... 105 00:10:55,739 --> 00:10:59,116 Các bạn đều đã làm điều này 237 lần. 106 00:11:01,077 --> 00:11:02,870 Các bạn biết phải làm gì. 107 00:11:03,788 --> 00:11:05,205 Không sai lầm. 108 00:11:06,082 --> 00:11:08,083 Và hãy làm lần thứ 238. 109 00:11:10,670 --> 00:11:13,297 Chúc may mắn và cẩn thận ngoài đó. 110 00:11:33,234 --> 00:11:36,779 Giúp tôi nhé? Nói đại úy Apollo là anh ta nợ tôi một lần. 111 00:11:36,863 --> 00:11:38,489 Vâng, Đội trưởng. 112 00:11:39,949 --> 00:11:42,785 Không, Cally, đó là 3, tôi biết là 3. 113 00:11:42,869 --> 00:11:44,161 Có thể kiểm tra lại một lần nữa cho tôi? 114 00:11:44,245 --> 00:11:45,454 Vâng. 115 00:11:45,538 --> 00:11:48,123 Ít nhất cũng làm vài cái hoạt động được đi. 116 00:11:48,750 --> 00:11:49,917 Chúng ta sẽ được ngủ khi chết, tiếp tục nào. 117 00:11:51,169 --> 00:11:52,419 Boomer. 118 00:11:53,546 --> 00:11:56,757 Nghe tin mới nhất chưa? Họ nói bây giờ Cylon trông giống chúng ta. 119 00:11:56,841 --> 00:11:58,384 Nhiên liệu chính? 120 00:11:58,468 --> 00:12:00,511 2893 KRG. 121 00:12:00,595 --> 00:12:04,223 Bên lính thuỷ đánh bộ nói với phi công là chúng ta bỏ người nào đó lại Ragnar, 122 00:12:04,307 --> 00:12:06,392 vì họ nghĩ rằng anh ta là một Cylon. 123 00:12:06,476 --> 00:12:09,019 Anh biết gì không? Tôi không quan tâm. 124 00:12:09,813 --> 00:12:14,441 Đèn đỏ ở số bốn. Đi kiểm tra hình ảnh xem có bị chặn gì không. 125 00:12:14,526 --> 00:12:16,693 Đi đi. 126 00:12:30,834 --> 00:12:33,335 Thế là khó khăn với sĩ quan điện tử mới đấy, em có nghĩ thế không? 127 00:12:33,420 --> 00:12:35,003 Anh ta không phải ECO của em. 128 00:12:35,088 --> 00:12:39,508 Anh ta là người tị nạn từ Triton mà em bị ép phải trông coi, và em không hỏi anh. 129 00:12:44,013 --> 00:12:45,472 Helo chết rồi, Sharon. 130 00:12:45,557 --> 00:12:47,391 Em cũng không hỏi anh việc đó. 131 00:12:52,689 --> 00:12:53,856 Em xin lỗi. 132 00:12:58,111 --> 00:12:59,111 Thuộc địa nào? 133 00:12:59,195 --> 00:13:01,029 Saggitaron. Các anh có bao nhiêu người? 134 00:13:01,114 --> 00:13:04,283 5.251 người sống sót từ Saggitaron, theo lần đếm cuối. 135 00:13:06,578 --> 00:13:08,412 Chúng tôi chưa thể gửi được hình. 136 00:13:08,496 --> 00:13:10,164 Nếu cô muốn, có thể để lại cho chúng tôi... 137 00:13:10,248 --> 00:13:12,916 hoặc có thể để lên bảng ở bên ngoài. 138 00:13:13,001 --> 00:13:14,168 Tôi xin lỗi. 139 00:13:15,003 --> 00:13:16,295 Cám ơn anh. 140 00:13:16,379 --> 00:13:17,379 Người tiếp. 141 00:13:21,342 --> 00:13:23,010 Thuộc địa nào? 142 00:14:07,597 --> 00:14:10,349 Số lượng mới nhất, thưa Tổng thống. 143 00:14:19,317 --> 00:14:21,109 Chúng ta mất 300 người như thế nào? 144 00:14:21,945 --> 00:14:24,238 Một số do đếm tăng lên, 145 00:14:24,864 --> 00:14:29,117 một số chết do thương nặng, mất tích trong đợt tấn công cuối cùng. 146 00:15:07,490 --> 00:15:09,658 Anh muốn có con không, Gaius? 147 00:15:13,580 --> 00:15:16,123 Để anh nghĩ một chút. 148 00:15:17,375 --> 00:15:18,458 Không. 149 00:15:21,212 --> 00:15:24,131 Sinh sản là một trong những điều răn của chúa. 150 00:15:24,841 --> 00:15:26,091 Thật sao? 151 00:15:27,427 --> 00:15:29,428 Anh chắc một ngày nào đó, nếu em là một Cylon tốt, 152 00:15:29,512 --> 00:15:31,812 ông ta sẽ thưởng cho em một cái lò nướng bánh di động... 153 00:15:31,880 --> 00:15:34,256 để làm của riêng. 154 00:15:34,183 --> 00:15:37,144 Em muốn chúng ta có một đứa con, Gaius. 155 00:15:37,770 --> 00:15:39,563 Không thể nào được. 156 00:15:39,814 --> 00:15:41,023 Đó là tiến sĩ Amarak. 157 00:15:41,107 --> 00:15:42,107 Cái gì thế? 158 00:15:48,948 --> 00:15:53,327 Tôi thực sự xin lỗi đã ngắt lời anh khi anh đang nói. 159 00:15:53,745 --> 00:15:55,537 Anh vừa nói gì nhỉ? 160 00:15:57,665 --> 00:16:00,876 Tôi vừa nói rằng tiến sĩ Amarak... 161 00:16:01,294 --> 00:16:03,003 yêu cầu nói chuyện với Tổng thống. 162 00:16:03,087 --> 00:16:04,671 Tiến sĩ Amarak. Tôi biết. 163 00:16:06,049 --> 00:16:07,341 Anh biết anh ta? 164 00:16:07,425 --> 00:16:09,760 Anh luôn có thể đa năng như thế này à? 165 00:16:09,844 --> 00:16:11,178 Có, có. 166 00:16:12,055 --> 00:16:15,390 Tôi từng làm việc với anh ta ở Bộ quốc phòng. 167 00:16:16,059 --> 00:16:19,770 Ở đây nói rằng anh ta đã làm lộ những thông tin quan trọng... 168 00:16:19,854 --> 00:16:23,482 về việc bọn Cylon có thể đánh bại hệ thống phòng thủ của ta. 169 00:16:23,566 --> 00:16:25,651 Em có chút lo lắng chuyện anh ta nhắm vào chúng ta. 170 00:16:25,735 --> 00:16:27,527 Bà có định nói chuyện với anh ta không? 171 00:16:27,612 --> 00:16:30,572 Có lẽ, tôi nên nói với anh ta, nếu bà bận... 172 00:16:31,199 --> 00:16:34,660 Thực tế, tôi nghĩ anh ta muốn nói trực tiếp với Tổng thống. 173 00:16:34,744 --> 00:16:36,453 Nghe có vẻ cấp bách. 174 00:16:37,664 --> 00:16:39,915 Nó phải rất là quan trọng. 175 00:16:41,084 --> 00:16:44,961 Có lẽ có kẻ phản bội trong nội các của Tổng thống. 176 00:16:45,046 --> 00:16:46,672 Không đủ thời gian trước khi chúng ta nhảy. 177 00:16:46,756 --> 00:16:50,217 Tôi muốn anh ta có mặt ngay khi sang chu kỳ tiếp theo. 178 00:16:50,551 --> 00:16:52,260 Cám ơn, tiến sĩ. 179 00:16:55,098 --> 00:16:57,265 Anh có một vấn đề nghiêm trọng rồi đấy. 180 00:16:57,350 --> 00:16:58,433 Nếu tôi có thể giúp. 181 00:17:05,400 --> 00:17:07,109 Anh ta có vẻ kỳ lạ, phải không? 182 00:18:44,999 --> 00:18:47,042 Khu hạ cánh, đội Alpha... 183 00:18:47,126 --> 00:18:48,668 Ngài đã xem chưa? 184 00:18:50,296 --> 00:18:53,965 Thêm 12 trường hợp suy kiệt thần kinh, vậy là thành 61 người. 185 00:18:54,801 --> 00:18:58,261 Cho bác sĩ bắt đầu tiêm thuốc kích thích cho họ... 186 00:18:58,346 --> 00:18:59,971 và đưa họ trở lại chiến đấu. 187 00:19:00,056 --> 00:19:01,014 Phi công cũng vậy. 188 00:19:01,098 --> 00:19:02,098 Báo cáo nhiên liệu. 189 00:19:02,183 --> 00:19:04,476 Hết một phần ba, sau mỗi chu kỳ. 190 00:19:04,560 --> 00:19:07,771 Nó sẽ quay lại cắn chúng ta đấy. 191 00:19:07,855 --> 00:19:10,273 Chúng ta có quá nhiều việc, và không đủ người để làm. 192 00:19:10,358 --> 00:19:11,775 Báo cáo nhiên liệu. 193 00:19:12,735 --> 00:19:14,069 Tôi vừa ký rồi. 194 00:19:14,153 --> 00:19:15,445 Vâng, thưa ngài, tôi xin lỗi. 195 00:19:15,530 --> 00:19:17,948 Liên lạc ở kênh 2, từ Tổng thống. 196 00:19:18,032 --> 00:19:19,783 Đây là 10 phút của tôi hay của anh? 197 00:19:19,867 --> 00:19:22,118 Của anh, tôi đã dùng 10 phút rồi. 198 00:19:23,746 --> 00:19:25,831 Gặp lại mọi người trong trận chiến. 199 00:19:26,082 --> 00:19:27,833 Tôi tin rằng 10 phút đó là của ngài. 200 00:19:27,917 --> 00:19:31,920 Nếu một ông già quá mệt đến mức không nhớ được, thì đó là lượt của ông ta. 201 00:19:38,010 --> 00:19:39,719 Em đã xem ghi chú từ XO? 202 00:19:39,804 --> 00:19:41,471 Phải, em đã xem. Không đời nào. 203 00:19:43,266 --> 00:19:44,224 Kara, tất cả mọi người... 204 00:19:44,308 --> 00:19:45,684 Em không bay với chất kích thích. 205 00:19:45,768 --> 00:19:48,061 Nó làm giảm phản xạ và khả năng phản ứng của em. 206 00:19:49,564 --> 00:19:51,189 Thôi nào, Kara, chỉ cần... 207 00:19:51,274 --> 00:19:53,775 Tại sao ta lại tranh cãi về điều này? 208 00:19:53,860 --> 00:19:55,026 Anh không biết. 209 00:19:55,111 --> 00:19:57,237 Em cũng vậy. Anh là chỉ huy phi đội, hãy hành động cho đúng như vậy. 210 00:19:57,321 --> 00:19:59,656 Điều đó nghĩa là sao? 211 00:20:00,032 --> 00:20:03,285 Nghĩa là anh cứ hành động như thể anh là bạn tốt của mọi người. 212 00:20:03,369 --> 00:20:05,954 Chúng ta không phải là bạn, anh là chỉ huy. 213 00:20:06,038 --> 00:20:07,789 "Cẩn thận ngoài kia" ư? 214 00:20:07,874 --> 00:20:12,043 Việc của chúng ta không phải cẩn thận, mà là tiêu diệt bọn Cylon kia. 215 00:20:12,128 --> 00:20:14,212 "Đi săn cho tốt" là những gì anh cần nói. 216 00:20:14,297 --> 00:20:17,132 Giờ một trong những phi công ngu ngốc của anh hành động như một đứa trẻ. 217 00:20:17,216 --> 00:20:20,427 Cô ta từ chối dùng thuốc. Bởi vậy cô ta nên nói "Vâng, thưa sếp"... 218 00:20:20,511 --> 00:20:23,305 và tuân thủ mọi mệnh lệnh trực tiếp, nếu không thì anh vả vào miệng cô ta, 219 00:20:23,389 --> 00:20:28,101 lôi cô ta xuống trạm y tế và bắt cô ta uống thuốc. 220 00:20:32,940 --> 00:20:35,650 Anh mừng vì không phải dưới quyền em. 221 00:20:37,361 --> 00:20:39,613 Anh đúng là đồ tồi. 222 00:20:42,742 --> 00:20:46,286 Vậy, anh có phải vả vào miệng em không, trung úy? 223 00:20:48,998 --> 00:20:51,124 Không, thưa sếp. Em sẽ uống thuốc. 224 00:20:53,336 --> 00:20:54,586 Tuyệt vời. 225 00:20:57,298 --> 00:20:59,090 Tiếp tục nào. 226 00:20:59,175 --> 00:21:00,258 Vâng, sếp. 227 00:21:00,343 --> 00:21:04,512 Phi công tới phòng chờ, họp chuẩn bị trước chuyến bay. 228 00:21:08,851 --> 00:21:10,060 Gì vậy? 229 00:22:10,454 --> 00:22:12,372 Bước nhảy 238 hoàn thành. 230 00:22:12,456 --> 00:22:14,082 Bắt đầu đồng hồ. 231 00:22:15,126 --> 00:22:16,501 33 phút. 232 00:22:17,837 --> 00:22:19,170 Đếm ngược. 233 00:22:20,423 --> 00:22:22,716 Tất cả tàu dân sự có mặt và... 234 00:22:24,010 --> 00:22:25,552 Chết tiệt. 235 00:22:25,928 --> 00:22:29,222 Một tàu dân sự mất tích, thưa ngài. 236 00:22:29,306 --> 00:22:31,808 - Tàu nào? - Chiếc Olympic Carrier. 237 00:22:31,892 --> 00:22:33,476 Tàu khách thương mại 238 00:22:33,602 --> 00:22:35,270 Họ bị bỏ lại phía sau à? 239 00:22:35,438 --> 00:22:37,856 Tôi nghĩ đã tính hết tất cả các tàu dân sự trước khi ta rời đi. 240 00:22:37,940 --> 00:22:40,358 Cô nghĩ? Tính hết hay là chưa? 241 00:22:43,696 --> 00:22:47,866 Họ không đăng nhập, thưa ngài. Tôi nghĩ có lẽ họ bị bỏ lại phía sau. 242 00:22:48,451 --> 00:22:50,827 Bao nhiêu người trên tàu? 243 00:22:50,911 --> 00:22:54,289 1.345 người, thưa ngài. 244 00:22:56,459 --> 00:23:00,879 Cô đang nói với tôi chúng ta đã bỏ lại hơn 1.300 người chết dưới tay bọn Cylon? 245 00:23:00,963 --> 00:23:03,048 Đó không phải là lỗi của cô ấy, thưa ngài. 246 00:23:03,132 --> 00:23:05,133 Nó có thể đơn giản chỉ là một lỗi dẫn đường... 247 00:23:05,217 --> 00:23:06,885 và họ đã nhảy sai tọa độ. 248 00:23:06,969 --> 00:23:09,095 Hoặc bọn Cylon đã phá hủy tàu trước khi họ nhảy... 249 00:23:09,180 --> 00:23:11,014 50 khả năng khác cũng có thể xảy ra. 250 00:23:11,098 --> 00:23:14,434 Vấn đề là chúng ta không biết cái quái gì đang xảy ra. 251 00:23:19,648 --> 00:23:22,567 Đúng, chúng ta đang mệt mỏi, không có cứu viện. 252 00:23:23,194 --> 00:23:27,739 Bọn Cylon vẫn liên tục theo sau chúng ta. 253 00:23:27,823 --> 00:23:31,451 Nhưng ta vẫn sẽ phải làm công việc của mình. 254 00:23:41,295 --> 00:23:43,505 Ta mắc sai lầm, mọi người sẽ chết. 255 00:23:46,509 --> 00:23:48,718 Chúng ta đâu có còn nhiều người. 256 00:23:53,182 --> 00:23:54,516 Tiếp tục công việc đi. 257 00:24:23,879 --> 00:24:27,215 Khủng hoảng tiếp theo là gì? 258 00:24:31,178 --> 00:24:32,929 - Danh sách các cuộc gọi? - Được. 259 00:24:34,807 --> 00:24:38,226 Nhưng trước tiên, Tiến sĩ đâu? Tôi tưởng anh ta phải ở trên tàu. 260 00:24:38,310 --> 00:24:39,978 Anh ta tên gì ? 261 00:24:40,062 --> 00:24:41,688 Tiến sĩ Amarak. 262 00:24:43,649 --> 00:24:45,441 Tiến sĩ Amarak. 263 00:24:53,534 --> 00:24:55,743 Anh ta ở trên tàu Olympic Carrier. 264 00:25:02,251 --> 00:25:04,752 Chúa đang dõi theo anh, Gaius. 265 00:25:09,717 --> 00:25:12,552 Vũ trụ là một hệ thống bao la và phức tạp, 266 00:25:13,679 --> 00:25:17,473 Những sự kiện trùng hợp tình cờ ngẫu nhiên... 267 00:25:17,558 --> 00:25:19,684 chắc chắn sẽ xảy ra. Thực sự là nó được mong xảy ra. 268 00:25:19,768 --> 00:25:21,519 Đó là một phần kế hoạch. 269 00:25:21,604 --> 00:25:24,564 Tiến sĩ Amarak là mối đe dọa với anh. 270 00:25:24,773 --> 00:25:27,901 Giờ anh ta biến mất, theo logic là có một sự kết nối. 271 00:25:29,862 --> 00:25:32,864 Sự kết nối, có thể. Nhưng không phải là Chúa. 272 00:25:34,575 --> 00:25:38,494 Không có chúa hay thần thánh gì cả, 273 00:25:38,579 --> 00:25:41,539 Không có nhiều người đàn ông, đàn bà vô hình trên trời... 274 00:25:41,624 --> 00:25:45,960 chú ý đến vận mệnh của Gaius Baltar. 275 00:25:46,128 --> 00:25:47,462 Hãy cẩn thận. 276 00:25:48,005 --> 00:25:50,965 Cái gì Chúa ban cho anh được thì cũng có thể lấy đi được. 277 00:25:58,807 --> 00:26:00,141 15 giây. 278 00:26:07,358 --> 00:26:08,983 Có lẽ là lần này. 279 00:26:20,829 --> 00:26:22,038 Rađa thế nào? 280 00:26:23,165 --> 00:26:24,832 Không có địch. 281 00:26:26,585 --> 00:26:28,503 Giữ đồng hồ chạy. 282 00:26:31,257 --> 00:26:32,924 Anh đang nghĩ gì? 283 00:26:36,262 --> 00:26:37,845 Tôi nghĩ chúng ta nên đợi. 284 00:26:50,744 --> 00:26:54,149 Phi đoàn Battestar Galactica 132,15 giờ không ngủ 285 00:27:12,381 --> 00:27:14,215 Gọi cho Tổng thống. 286 00:27:21,348 --> 00:27:22,890 Sao lại là lần này? 287 00:27:24,560 --> 00:27:26,477 Có phải các anh đã làm gì đó? 288 00:27:26,562 --> 00:27:29,647 Chúng tôi có một kế hoạch mới, nhưng không có thời gian để thực hiện. 289 00:27:29,732 --> 00:27:32,734 Ta mất tàu OIympic Carrier trong chu kỳ trước. 290 00:27:32,818 --> 00:27:35,903 Chuyện đó có liên quan gì không? 291 00:27:36,155 --> 00:27:37,447 Có thể lắm. 292 00:27:45,247 --> 00:27:46,748 Anh còn đó không? 293 00:27:47,249 --> 00:27:48,875 Vâng, tôi đây. 294 00:27:51,128 --> 00:27:55,423 Giờ chúng ta làm gì, chỉ huy? Tôi còn người dân ở đây. 295 00:27:56,133 --> 00:27:59,844 Ta sẽ đến Condition Two. Chúng ta phải tranh thủ lúc này... 296 00:27:59,928 --> 00:28:01,346 và để người của ta nghỉ một chút. 297 00:28:01,430 --> 00:28:02,472 Được rồi. 298 00:28:03,766 --> 00:28:07,435 Ta ở lại Condition Two bao lâu? 299 00:28:08,437 --> 00:28:11,105 Cho tới khi tôi vừa lòng, bọn họ sẽ không quay lại đâu. 300 00:28:11,190 --> 00:28:13,441 Đó là một quyết định quân sự. 301 00:28:14,276 --> 00:28:15,693 Tôi biết điều đó. 302 00:28:15,778 --> 00:28:19,530 Anh đúng và tôi đồng ý quyết định của anh. Và, chỉ huy trưởng... 303 00:28:21,283 --> 00:28:23,284 anh hãy nói với người của anh... 304 00:28:24,953 --> 00:28:29,540 rằng tôi thực sự biết ơn công việc họ đang làm. 305 00:28:31,585 --> 00:28:33,252 Hãy cám ơn họ cho tôi. 306 00:28:34,588 --> 00:28:36,714 Cám ơn, bà Tổng thống. 307 00:28:36,799 --> 00:28:38,132 Cám ơn. 308 00:28:43,472 --> 00:28:45,556 Liên lạc với Apollo. 309 00:28:45,641 --> 00:28:48,643 Nói anh ta thiết lập đội tuần tra chiến đấu quanh hạm đội... 310 00:28:49,103 --> 00:28:52,230 và lệnh cho các phi công khác hạ cánh ngay lập tức. 311 00:28:52,314 --> 00:28:54,399 Được rồi, mọi người đã nghe lệnh. 312 00:28:54,483 --> 00:28:58,736 Boomer, Starbuck, đi với tôi. Chúng ta sẽ bay ca đầu tiên. 313 00:28:59,405 --> 00:29:03,074 Tôi muốn mọi người quay lại Galactica và về chỗ nghỉ ngơi. 314 00:29:03,158 --> 00:29:05,159 Ta sẽ luân phiên nhau sau mỗi 3 giờ. 315 00:29:05,244 --> 00:29:06,244 Này, Apollo. 316 00:29:06,328 --> 00:29:09,372 không phải tôi không vinh dự khi được chọn ngồi trong buồng lái... 317 00:29:09,456 --> 00:29:11,040 cho 3 giờ tiếp theo, nhưng... 318 00:29:11,125 --> 00:29:12,750 Nhưng tại sao lại là cô hả? 319 00:29:13,710 --> 00:29:15,211 Đoán đi. 320 00:29:15,337 --> 00:29:16,838 Vì tôi đang dùng thuốc? 321 00:29:17,840 --> 00:29:20,758 Đúng đấy. Đội tuần tra này được kích thích 100%. 322 00:29:21,885 --> 00:29:22,927 Có ai cảm thấy có cái gì... 323 00:29:23,011 --> 00:29:26,139 như kiến bò trong nhãn cầu không? 324 00:29:26,223 --> 00:29:28,349 Cô thì sao hả, Boomer? 325 00:29:28,642 --> 00:29:31,686 Bác sĩ nói cô cố gắng cầm cự hơn bất cứ ai trong phi đội. 326 00:29:31,770 --> 00:29:33,479 Tôi cũng mệt như mọi người. 327 00:29:33,564 --> 00:29:34,856 Trông cô không thấy mệt. 328 00:29:34,940 --> 00:29:36,315 Bởi vì cô ấy là một Cylon. 329 00:29:36,400 --> 00:29:39,193 Có tin tôi sẽ qua đó và đá đít cô không. 330 00:29:39,278 --> 00:29:42,280 Được rồi, lập điểm tuần tra ở đây... 331 00:29:42,364 --> 00:29:44,407 trước khi có ai đó bị hại. 332 00:29:45,325 --> 00:29:46,409 Theo tôi. 333 00:29:46,493 --> 00:29:47,827 Nghe rõ, Apollo. 334 00:29:55,377 --> 00:29:58,796 Được vào lồng nghỉ vài giờ trong lúc này... 335 00:29:58,881 --> 00:30:00,006 quả thật là tuyệt vời. 336 00:30:00,090 --> 00:30:01,340 Ông xứng đáng được nhận nó. 337 00:30:03,302 --> 00:30:05,887 Anh biết đó, sự thật là... 338 00:30:07,598 --> 00:30:11,684 tất cả điều này làm tôi thấy mình sống đúng nghĩa hơn. 339 00:30:13,645 --> 00:30:15,313 Trông ông đúng thế thật. 340 00:30:15,397 --> 00:30:17,940 Thật hay khi thấy ông không cầm cốc cafe trên tay. 341 00:30:18,066 --> 00:30:19,233 Đừng bắt đầu. 342 00:30:19,318 --> 00:30:22,445 Tôi biết rất nhiều người trên tàu này... 343 00:30:22,571 --> 00:30:25,281 đều ước rằng ông không khoẻ. 344 00:30:25,365 --> 00:30:28,618 Nhân viên mà không ghét chỉ huy thì không chịu làm việc đâu. 345 00:30:28,702 --> 00:30:31,913 Hơn thế, phải làm cho ông già trông khoẻ mạnh chứ. 346 00:30:32,372 --> 00:30:34,081 Tôi lúc nào cũng khoẻ mà. 347 00:30:34,583 --> 00:30:36,167 Anh có soi gương không đấy? 348 00:30:36,251 --> 00:30:37,293 Nghiêm túc.... 349 00:30:37,377 --> 00:30:38,711 Thưa ngài. 350 00:30:38,795 --> 00:30:42,089 đó là thứ để thúc đẩy phi đoàn, có một thứ khác để làm tan rã họ. 351 00:30:42,174 --> 00:30:46,844 Có tín hiệu Rađa. Hướng 348, carom 1 20, một tàu. 352 00:30:46,929 --> 00:30:48,846 Đang thu tín hiệu nhận dạng. 353 00:30:48,931 --> 00:30:51,682 Bắt đầu trả lời tín hiệu flash. Alpha, alpha. 354 00:30:51,767 --> 00:30:53,434 Nó là tàu Olympic Carrier, thưa ngài. 355 00:30:53,519 --> 00:30:54,936 Đã xác nhận? 356 00:30:55,020 --> 00:30:56,437 Xác nhận, thưa ngài. 357 00:31:01,777 --> 00:31:03,444 Cám ơn Chúa. 358 00:31:08,408 --> 00:31:09,992 Các vị trí hành động. 359 00:31:13,121 --> 00:31:15,540 Đưa hạm đội vào Condition One. 360 00:31:15,624 --> 00:31:19,168 Tất cả tàu Viper có người và sẵn sàng, chờ trong ống phóng. 361 00:31:19,253 --> 00:31:21,087 - Anh Gaeta. - Thưa ngài? 362 00:31:21,171 --> 00:31:23,589 Khởi động lại đồng hồ. 33 phút. 363 00:31:26,552 --> 00:31:27,593 Tôi hi vọng là anh sai. 364 00:31:27,678 --> 00:31:28,719 Tôi cũng vậy. 365 00:31:28,804 --> 00:31:29,887 Đồng hồ đang chạy. 366 00:31:29,972 --> 00:31:31,055 Tôi cũng vậy. 367 00:31:35,936 --> 00:31:38,729 Không, tất cả đều sai. 368 00:31:40,274 --> 00:31:43,317 Nếu họ bị bỏ lại phía sau, tại sao bọn Cylon không tiệu diệt họ? 369 00:31:43,402 --> 00:31:45,987 Và tại sao họ lại xuất hiện lúc này? 370 00:31:46,071 --> 00:31:49,115 Chúa đang trừng phạt anh vì anh thiếu niềm tin. 371 00:31:49,950 --> 00:31:52,076 Tuyệt thật đấy. 372 00:31:52,744 --> 00:31:55,788 Hãy cho một lời giải thích hợp lý và hữu ích hơn. 373 00:31:56,582 --> 00:31:57,957 Được rồi. 374 00:31:59,626 --> 00:32:03,504 Tàu Olympic Carrier đã bị xâm nhập bởi các gián điệp Cylon. 375 00:32:06,758 --> 00:32:10,261 Họ đã theo dõi tàu đó từ rất lâu. 376 00:32:12,014 --> 00:32:13,097 Không. 377 00:32:15,684 --> 00:32:17,602 Có nghĩa là.... 378 00:32:17,686 --> 00:32:20,688 nghĩa là anh muốn sống sót... 379 00:32:21,023 --> 00:32:23,816 thì Olympic Carrier nên bị phá hủy. 380 00:32:28,196 --> 00:32:30,072 Olympic Carrier. Olympic Carrier. 381 00:32:30,198 --> 00:32:34,160 Đây là Raptor 478, cuộc gọi từ Boomer. Tôi đã thấy các bạn. 382 00:32:34,244 --> 00:32:36,245 Vui lòng trả lời trên kênh này. Over. 383 00:32:36,330 --> 00:32:40,207 Raptor 478, đây là Olympic Carrier. Chúng tôi cũng đã thấy cô. 384 00:32:40,292 --> 00:32:43,961 Cám ơn Chúa Kobol. Thật mừng vì gặp được các bạn. 385 00:32:44,046 --> 00:32:47,757 Đã rõ, Olympic Carrier. Tôi có thể hỏi các bạn đã ở đâu? 386 00:32:47,841 --> 00:32:51,802 Chúng tôi có vấn đề với động cơ FTL, phải mất hơn 3 giờ để sửa. 387 00:32:51,887 --> 00:32:54,972 Nói Boomer hỏi họ làm cách nào thoát khỏi bọn Cylon? 388 00:32:55,807 --> 00:32:57,475 Olympic Carrier, Boomer đây. 389 00:32:57,559 --> 00:33:00,561 Tôi được lệnh phải hỏi các bạn làm sao thoát khỏi bọn Cylon? 390 00:33:00,646 --> 00:33:03,648 Chúng đến gần chúng tôi khi các tàu còn lại đang nhảy. 391 00:33:03,732 --> 00:33:06,108 Tôi nghĩ chúng tôi sẽ chết nhưng sau đó chúng bỏ đi. 392 00:33:06,193 --> 00:33:08,319 Có ai đó đang phù hộ chúng tôi. 393 00:33:08,403 --> 00:33:10,404 - Nghe rõ. - Một điều nữa, Boomer. 394 00:33:10,489 --> 00:33:12,114 Tiến sĩ Amarak trên tàu... 395 00:33:12,199 --> 00:33:14,867 có vấn đề gấp cần thảo luận với Tổng thống. 396 00:33:14,951 --> 00:33:16,494 Anh ta làm tôi phát điên lên. 397 00:33:16,578 --> 00:33:18,371 OIympic Carrier, anh có thể nói cụ thể hơn? 398 00:33:18,455 --> 00:33:21,832 Tôi e là không thể, anh ấy nói biết gì đó về kẻ phản bội ở giữa chúng ta. 399 00:33:21,917 --> 00:33:24,794 Và anh ta không muốn nói điều này với ai. 400 00:33:25,545 --> 00:33:27,129 Thưa Bà, tôi đề nghị, 401 00:33:27,214 --> 00:33:30,841 chúng ta cắt liên lạc với con tàu này ngay lập tức. 402 00:33:30,926 --> 00:33:32,051 Tại sao? 403 00:33:32,135 --> 00:33:35,096 Tha thứ cho sự thô lỗ của tôi, nhưng hãy tỉnh táo đi. 404 00:33:35,180 --> 00:33:37,473 Lý do duy nhất Olympic Carrier vẫn còn đang bay... 405 00:33:37,557 --> 00:33:39,517 là vì bọn Cylon để họ sống. 406 00:33:39,601 --> 00:33:41,268 Chúng đã theo dõi con tàu này. 407 00:33:41,353 --> 00:33:43,604 Có thể có một gián điệp Cylon đang ở ngay trên con tàu đó. 408 00:33:43,689 --> 00:33:45,064 Bình tĩnh nào. 409 00:33:45,607 --> 00:33:46,982 Nói lại đi. 410 00:33:47,776 --> 00:33:51,278 Thưa bà Tổng Thống, tôi khẩn cầu bà, hãy nghe tôi. 411 00:33:51,780 --> 00:33:53,906 Cắt đứt liên lạc với con tàu đó... 412 00:33:53,990 --> 00:33:57,118 trước khi chúng gửi virus máy tính qua tín hiệu liên lạc, 413 00:33:57,202 --> 00:34:00,204 làm lây nhiễm tàu chúng ta, rồi chúng sẽ cho nổ tung tất cả. 414 00:34:02,124 --> 00:34:04,750 Chỉ huy Adama, anh vẫn ở đầu dây chứ? 415 00:34:05,419 --> 00:34:08,796 Tắt loa ngoài. Nối máy cho tôi. 416 00:34:09,089 --> 00:34:13,217 Có, thưa bà Tổng thống, và tôi cùng quan điểm với tiến sĩ Baltar. 417 00:34:15,345 --> 00:34:16,887 Tốt. Tôi cũng vậy. 418 00:34:17,639 --> 00:34:19,223 Tạ ơn Chúa vì có anh ở đây. 419 00:34:19,307 --> 00:34:21,767 Chúa không liên quan gì cả. 420 00:34:26,106 --> 00:34:27,898 Boomer, Galactica đây. 421 00:34:27,983 --> 00:34:31,569 Mệnh lệnh của cô là chấm dứt mọi liên lạc với Olympic Carrier. 422 00:34:31,653 --> 00:34:34,363 Không liên lạc gì nữa. 423 00:34:34,990 --> 00:34:36,782 Đã rõ, Galactica. 424 00:34:36,867 --> 00:34:38,909 Boomer, Galactica đây. 425 00:34:38,994 --> 00:34:43,205 Cô được lệnh gửi cho Olympic Carrier thông điệp sau bằng tín hiệu ánh sáng. 426 00:34:43,331 --> 00:34:46,584 Thông điệp bắt đầu, "Giữ nguyên vị trí hiện tại. 427 00:34:46,668 --> 00:34:50,421 "Không được tiếp cận hạm đội cho đến khi có thông báo khác." 428 00:34:50,505 --> 00:34:51,964 Kết thúc thông điệp. 429 00:34:53,800 --> 00:34:56,927 Tôi có cảm giác xấu về điều này. 430 00:34:57,012 --> 00:34:58,304 Tôi cũng vậy. 431 00:34:58,847 --> 00:35:02,224 Nếu nó thể hiện sự đe dọa tới chúng ta, chúng ta cần phải loại bỏ nó. 432 00:35:09,691 --> 00:35:11,525 Tôi không nghĩ họ nhận được thông điệp, Apollo. 433 00:35:11,610 --> 00:35:16,155 Tôi thấy rồi. Boomer, liên lạc lại theo lệnh tôi. 434 00:35:16,239 --> 00:35:19,158 Cảnh báo họ dừng động cơ ngay lập tức. 435 00:35:19,701 --> 00:35:23,662 Tôi đề nghị chúng ta sơ tán hành khách và phá hủy con tàu. 436 00:35:23,747 --> 00:35:26,165 Nó sẽ giải quyết được vấn đề nếu chúng đang theo dõi con tàu. 437 00:35:26,249 --> 00:35:28,626 Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu chúng theo dõi một trong các hành khách? 438 00:35:28,710 --> 00:35:30,586 Olympic Carrier. Olympic Carrier. 439 00:35:30,670 --> 00:35:34,465 Các anh có lệnh dừng động cơ ngay lập tức. 440 00:35:36,259 --> 00:35:38,636 Apollo, họ không trả lời. 441 00:35:38,720 --> 00:35:40,137 Cô đang liên lạc cùng kênh đấy chứ? 442 00:35:40,222 --> 00:35:42,890 Ừ, nhưng không ai trả lời. 443 00:35:43,892 --> 00:35:46,560 Starbuck, bắn pháo sáng trên vòm khoang lái. 444 00:35:48,563 --> 00:35:49,897 Nghe rõ. 445 00:35:57,781 --> 00:36:01,659 Boomer, báo cáo Galactica biết chúng ta có vấn đề ngoài này. 446 00:36:02,160 --> 00:36:04,662 Chỉ huy, tin nhắn từ Boomer. 447 00:36:04,746 --> 00:36:07,122 Olympic Carrier đang hướng thẳng đến chỗ chúng ta, thưa ngài. 448 00:36:07,207 --> 00:36:09,291 Họ từ chối lệnh dừng tàu. 449 00:36:23,431 --> 00:36:25,683 Galactica, họ vẫn không trả lời... 450 00:36:25,767 --> 00:36:29,019 và tiếp tục tiến về phía hạm đội. Xin cho lệnh chỉ dẫn tiếp. 451 00:36:29,104 --> 00:36:33,691 Lệnh hạm đội chuẩn bị bước nhảy 240. Đưa chúng tôi đến giữa tàu đó và hạm đội. 452 00:36:33,775 --> 00:36:38,112 Chỉ huy! Tín hiệu rađa. Nhiều tín hiệu trên rađa. 453 00:36:39,906 --> 00:36:41,448 Đó là bọn Cylon. 454 00:36:47,581 --> 00:36:49,748 Bọn Cylon đang chặn đường. 455 00:36:49,833 --> 00:36:53,168 Chúng sẽ vào tầm vũ khí trong 2 phút nữa. 456 00:36:55,297 --> 00:36:59,049 Báo động bức xạ. 457 00:36:59,134 --> 00:37:00,301 Từ đâu? 458 00:37:02,137 --> 00:37:04,889 Tàu OIympic Carrier, thưa ngài. Họ có vũ khí hạt nhân trên tàu. 459 00:37:04,973 --> 00:37:09,894 Tổng thống, chúng ta phải hạ tàu Olympic Carrier ngay lập tức. 460 00:37:10,228 --> 00:37:12,980 Có 1.300 người trên đó. 461 00:37:13,440 --> 00:37:17,234 Chúng ta không biết được. Bọn Cylon có thể đã bắt họ. 462 00:37:17,319 --> 00:37:20,487 Bà ta sẽ không điều đó. Bà ta phải làm chứ. 463 00:37:21,448 --> 00:37:23,032 Đó không phải quyết định của bà ta, Gaius. 464 00:37:23,116 --> 00:37:24,158 Không à? 465 00:37:25,035 --> 00:37:28,495 Đó là chọn lựa của Chúa, Người muốn anh hối cải. 466 00:37:28,580 --> 00:37:32,750 Lúc này không có sự lựa chọn. Họ hoặc chúng ta. 467 00:37:32,834 --> 00:37:34,710 Hãy hối hận về tội lỗi của mình. 468 00:37:34,794 --> 00:37:37,838 Chấp nhận tình yêu của Chúa và anh sẽ được cứu vớt. 469 00:37:42,886 --> 00:37:46,513 Tôi hối hận. Tôi rất hối hận. 470 00:37:50,393 --> 00:37:53,479 Tôi thực sự hối hận. 471 00:37:56,733 --> 00:37:57,983 Làm đi. 472 00:37:59,903 --> 00:38:02,154 Chúng ta có lệnh mới. 473 00:38:02,238 --> 00:38:06,283 Ta phải tiêu diệt Olympic Carrier... 474 00:38:06,368 --> 00:38:08,410 và trở về Galactica. 475 00:38:09,579 --> 00:38:11,538 Nó là tàu dân sự. 476 00:38:12,958 --> 00:38:15,876 Phải ,tàu dân sự với vũ khí hạt nhân. 477 00:38:24,302 --> 00:38:26,929 Tôi không thấy ai trong đó, còn anh? 478 00:38:32,894 --> 00:38:37,648 Bọn Cylon sẽ đến đây ngay. Nếu phải làm thì làm ngay thôi. 479 00:38:37,732 --> 00:38:39,650 Starbuck, theo tôi. 480 00:38:39,734 --> 00:38:42,069 Chúng ta sẽ tấn công từ phía sau. 481 00:38:43,738 --> 00:38:46,407 Lee, nếu anh sai thì sao? 482 00:38:52,414 --> 00:38:55,416 Lee, thôi nào. Lee. 483 00:38:58,545 --> 00:39:00,629 Được rồi, bắn theo lệnh tôi. 484 00:39:01,423 --> 00:39:03,424 Không đời nào, Lee. 485 00:39:03,883 --> 00:39:06,385 Lee? Thôi nào! 486 00:39:15,103 --> 00:39:16,478 Bắn. 487 00:40:07,322 --> 00:40:09,073 Anh vẫn còn sống à? 488 00:40:12,660 --> 00:40:14,578 Agathon, Karl C. 489 00:40:14,662 --> 00:40:16,580 Trung úy, thuộc hạm đội Colonial. 490 00:40:16,664 --> 00:40:19,583 PK-789-9348. 491 00:40:19,667 --> 00:40:21,585 Tôi biết anh là ai, Helo. 492 00:40:21,669 --> 00:40:23,921 Được rồi, tôi là bạn. 493 00:40:44,150 --> 00:40:45,359 Sharon? 494 00:40:50,573 --> 00:40:52,825 Cô làm gì ngoài này vậy? 495 00:40:52,909 --> 00:40:54,034 Anh đi được không? 496 00:40:56,412 --> 00:40:58,539 Được, tôi nghĩ vậy. 497 00:41:00,208 --> 00:41:01,291 Cô làm gì ngoài này vậy, tôi nghĩ... 498 00:41:01,376 --> 00:41:03,836 Đi nào. 499 00:41:29,863 --> 00:41:31,655 Thưa ngài. 500 00:41:31,739 --> 00:41:32,739 Con trai. 501 00:41:46,713 --> 00:41:49,923 Ta đã ra lệnh, và đó là trách nhiệm của ta. 502 00:41:53,553 --> 00:41:55,512 Tôi đã bóp cò. 503 00:41:58,975 --> 00:42:00,434 Đó là trách nhiệm của tôi. 504 00:42:10,236 --> 00:42:12,279 Thưa bà Tổng thống? 505 00:42:14,824 --> 00:42:16,825 Thưa bà Tổng thống? 506 00:42:20,246 --> 00:42:22,831 Tôi xin lỗi, anh đang nói gì à? 507 00:42:27,170 --> 00:42:29,379 24 giờ không có Cylon. 508 00:42:30,173 --> 00:42:32,591 Ít ra thì bà cũng biết đó là lựa chọn đúng. 509 00:42:32,675 --> 00:42:34,259 Sự lựa chọn đúng. 510 00:42:40,600 --> 00:42:43,852 Xin lỗi Billy, tôi cần ở một mình. 511 00:42:43,937 --> 00:42:45,646 Vâng, tất nhiên. 512 00:42:58,159 --> 00:42:59,534 Cái gì vậy ? 513 00:43:01,162 --> 00:43:03,038 Thống kê số người mới nhất. 514 00:43:03,122 --> 00:43:04,873 Trừ đi bao nhiêu người? 515 00:43:05,583 --> 00:43:07,709 Thực tế, ta có thể cộng thêm 1. 516 00:43:10,171 --> 00:43:13,548 Một em bé đã được sinh ra sáng nay trên tàu Rising Star. 517 00:43:14,801 --> 00:43:16,134 Một cậu bé. 518 00:43:17,011 --> 00:43:18,428 Một em bé. 519 00:43:18,513 --> 00:43:19,513 Vâng. 520 00:43:26,980 --> 00:43:28,355 Cám ơn anh. 521 00:43:34,025 --> 00:43:39,620 Dịch: tmh289 - Biên tập: Mp3sony Phudeviet.org