1 00:00:52,352 --> 00:00:56,651 Πριν αιώνες δημιουργήθηκε ένα σατανικό τεχνούργημα. 2 00:00:59,449 --> 00:01:03,149 Ενα αντικείμενο τόσο ισχυρό που στα δικά μου χέρια... 3 00:01:03,549 --> 00:01:06,348 θα εξαπέλυε έναν εφιάλτη στη χώρα. 4 00:01:25,142 --> 00:01:28,740 Επί τριάντα αιώνες παρέμεινε κρυμμένο. 5 00:01:30,141 --> 00:01:32,840 Αφού ακολούθησα κάθε διάδοση... 6 00:01:33,440 --> 00:01:37,938 και πολέμησα επί εκατό χρόνια σε αμέτρητους λασπό λακκους... 7 00:01:38,638 --> 00:01:42,636 μπορώ, επιτέλους, να αδράξω τη σκοτεινή του δύναμη. 8 00:02:25,322 --> 00:02:29,722 Τώρα μπορώ να επιβάλω τη δίκαιη τιμωρία. 9 00:02:33,919 --> 00:02:36,119 Τίποτα δε θα μου τη στερήσει. 10 00:02:42,418 --> 00:02:46,915 Κανένας δρόμος δεν είναι επι- κίνδυνος, καμία απειλή μεγάλη. 11 00:02:50,314 --> 00:02:53,713 Το φάσμα του θανάτου δε με πτοεί... 12 00:02:55,013 --> 00:02:57,413 ...διότι είμαι ήδη νεκρός. 13 00:03:08,509 --> 00:03:14,106 Η γέννεση του εφιάλτη είναι το πιο πολυπόθητο όνειρό μου. 14 00:03:14,807 --> 00:03:17,606 Θα φροντίσω να καούν όλοι. 15 00:03:39,899 --> 00:03:46,996 Καθώς ο δικός μου πόνος παύει, ο δικός τους πόνος... αρχίζει. 16 00:03:51,895 --> 00:03:56,893 Επιτέλους ελευθερώνομαι από την κατάρα του απέθαντου. 17 00:04:03,991 --> 00:04:08,390 Η σφαίρα του Φαλαζούρ είναι δική μου. 18 00:04:09,989 --> 00:04:13,787 Τι ελπίδες έχει τώρα το Ισμίρ εναντίον μου; 19 00:04:26,383 --> 00:04:28,684 Παραμένει το πρόβλημα ότι ο Χάλιφαξ έχει απειλήσει... 20 00:04:29,183 --> 00:04:31,483 να μην υπογράψει το νόμο σας για τους νέους υπονόμους... 21 00:04:31,982 --> 00:04:33,581 αν κόψετε την προμήθεια σίτου. 22 00:04:33,881 --> 00:04:36,881 Ως εκ τούτου, όπως βλέπετε, πρέπει να δράσουμε αμέσως. 23 00:04:38,780 --> 00:04:39,979 Αρχοντά μου. 24 00:04:41,280 --> 00:04:42,679 Με ακούτε; 25 00:04:45,077 --> 00:04:47,478 Κάνω και τίποτα άλλο; 26 00:04:48,577 --> 00:04:52,476 Οι μέρες μου είναι γεμάτες ψη- φία, αναφορές και συμβιβασμούς. 27 00:04:54,676 --> 00:04:58,274 Γίνομαι μαλθακός όσο κι αυτά τα μαξιλάρια στην καρέκλα μου. 28 00:04:58,673 --> 00:05:01,772 Σερ Μπέρεκ, είστε υπουργός στη Βουλή των Λόρδων! 29 00:05:02,272 --> 00:05:04,571 Αντιμετωπίζετε επείγοντα κυβερνητικά ζητήματα. 30 00:05:04,971 --> 00:05:09,569 Αυτό θα'πρεπε να σας απασχολεί. Οχι μια παιδαριώδης μονομαχία. 31 00:05:14,269 --> 00:05:15,368 Αρχοντά μου! 32 00:05:18,867 --> 00:05:19,967 Βαλέριε! 33 00:05:20,467 --> 00:05:22,567 Ξέχασες τις διδαχές μου; 34 00:05:22,966 --> 00:05:26,065 Αποκρούεις εκεί που θα έπρεπε να επιτίθεσαι! 35 00:05:26,565 --> 00:05:29,365 Ο Αρχηγός Βασιλικής Φρουράς θα πρέπει να τραβά εμπρός! 36 00:05:29,865 --> 00:05:33,662 Πιάσε το σκουριασμένο σου ξίφος κι ας διευθετήσουμε το ζήτημα... 37 00:05:34,262 --> 00:05:36,661 στον κύκλο της μάχης. Εκτός, βέβαια... 38 00:05:36,961 --> 00:05:40,861 αν προτιμάς να ανέβω στο δώματιο σου, όπου θα μονομαχούσαμε... 39 00:05:41,361 --> 00:05:42,460 ...με γραφίδες! 40 00:05:48,758 --> 00:05:51,357 Ανδρες, σας παρουσιάζω το σερ Μπέρεκ... 41 00:05:51,957 --> 00:05:55,656 πρώην Αρχηγό της Βασιλικής Φρουράς και διδάσκαλό μου. 42 00:05:56,455 --> 00:06:00,054 Ελπίζω ότι δε σας στερώ από τα καθήκοντά σας... 43 00:06:00,554 --> 00:06:02,554 ως Βασιλικού Συμβούλου Φόρων. 44 00:06:02,854 --> 00:06:06,251 Από τούτη τη στιγμή, Βαλέριε, η διδασκαλία ξαναρχίζει. 45 00:07:21,028 --> 00:07:23,727 Εύγε! Συγχαρητήρια, σερ Μπέρεκ. 46 00:07:24,227 --> 00:07:26,427 -Με νίκησες! -Μετά βίας. 47 00:07:26,927 --> 00:07:29,826 Είσαι ο πιο ταλαντούχος από όλους μου τους μαθητές. 48 00:07:30,126 --> 00:07:31,725 Ο βασιλιάς είναι σε καλά χέρια . 49 00:07:32,124 --> 00:07:34,824 Αξιωματικοί, ετοιμάστε τους άντρες. Προελαύνουμε την αυγή. 50 00:07:36,824 --> 00:07:38,423 Λαχταρώ να σας συνοδεύσω. 51 00:07:38,623 --> 00:07:41,723 Είναι ασύγκριτο να κείτεσαι στο πεδίο της μάχης αποκαμωμένος... 52 00:07:42,123 --> 00:07:43,620 και θριαμβευτής. 53 00:07:44,020 --> 00:07:46,120 Η θέση σου είναι εδώ, στο Ισμίρ. 54 00:07:46,520 --> 00:07:49,119 Αντιθέτως. Η αξία μου αποδεικνύεται στη μάχη . 55 00:07:49,419 --> 00:07:51,218 Είδες το αποτέλεσμα εδώ. 56 00:07:51,518 --> 00:07:54,818 Εγώ τα είδα . Δυστυχώς, εσύ όχι. 57 00:07:56,616 --> 00:08:00,216 Αντί για το φτερό, θα μπορούσα να είχα πάρει το κεφάλι σου. 58 00:08:01,415 --> 00:08:04,514 Με άφησες να νικήσω; Γιατί; 59 00:08:06,914 --> 00:08:08,813 Θα είσαι πάντα αρχηγός μου... 60 00:08:09,213 --> 00:08:10,812 και δεν ξεχνώ όσα με δίδαξες. 61 00:08:11,212 --> 00:08:13,912 Ειδικά αυτό το στερνό μάθημα. 62 00:08:14,812 --> 00:08:17,010 Και τι μάθημα ήταν αυτό; 63 00:08:17,509 --> 00:08:22,709 Να αναγνωρίζω πότε ήρθε η ώρα να αφήσω για πάντα το σπαθί. 64 00:09:08,494 --> 00:09:09,893 Να πάρει, Μπέρεκ! 65 00:09:12,393 --> 00:09:15,692 Είναι λόγια αυτά για τη σύζυγο του άρχοντα; 66 00:09:16,192 --> 00:09:18,992 Εχω αποκτήσει συνήθια αμφιβό- λου ηθικής από όταν σε γνώρισα . 67 00:09:19,391 --> 00:09:22,989 Πάντα φιλοδοξούσα να σπιλώσω την αρετή μιας μάγισσας. 68 00:09:23,489 --> 00:09:25,989 Η αρετή είναι το λιγότερο από τις ανησυχίες μου. 69 00:09:26,289 --> 00:09:27,988 Τι συμβαίνει, αγάπη μου; 70 00:09:28,488 --> 00:09:31,586 Αγόρασα αυτό τον πάπυρο από το ναό του Ομπαντχάι. 71 00:09:31,987 --> 00:09:35,186 Προσπαθώ να μαντάρω αυτά τα γάντια με θεική μαγεία . 72 00:09:35,785 --> 00:09:38,985 -Ανεπιτυχώς, θα έλεγα. -Θεική μαγεία; 73 00:09:40,285 --> 00:09:42,284 Υπάρχουν δύο είδη μαγείας. 74 00:09:42,883 --> 00:09:45,983 Μάγισσες όπως εγώ δουλεύουν με τον αποκρυφισμό. 75 00:09:46,382 --> 00:09:49,481 Η δύναμή μας πηγάζει από τη γνώση και ατέλειωτη μελέτη. 76 00:09:49,981 --> 00:09:51,881 Η θεική μαγεία είναι αλλιώτικη. 77 00:09:52,281 --> 00:09:53,781 Την παραχωρούν οι θεοί. 78 00:09:54,778 --> 00:09:58,177 Δεν το κάνει κανείς στο Ισμίρ. Γιαυτό, αν φανώ επιτυχής... 79 00:09:58,778 --> 00:10:01,977 είναι εγγυημένη μια θέση στο Συμβούλιο των Μάγων. 80 00:10:02,377 --> 00:10:05,276 Δε θα σταθώ εμπόδιο ανάμεσα σεσένα και στη δόξα. 81 00:10:28,969 --> 00:10:32,367 Ισως ήταν γραφτό να παραμεί- νουμε στις θέσεις που έχουμε. 82 00:10:35,766 --> 00:10:36,966 Συγχωρήστε με. 83 00:10:41,265 --> 00:10:43,863 Μπορούμε να σας βοηθήσουμε; 84 00:10:44,263 --> 00:10:47,063 Ερχομαι από τη θάλασσα των Σαργασσών. 85 00:10:47,463 --> 00:10:49,662 Βρήκε κακό το χωριό μας. 86 00:10:50,162 --> 00:10:52,262 - Τι κακό; - Κάτι το τρομερό. 87 00:10:52,762 --> 00:10:54,460 Βαθιά μέσα στο Ορος Χερθ. 88 00:10:54,760 --> 00:10:58,260 Δύο συγχωριανοί μας μπήκαν χθες στη σπηλιά της πλαγιάς του. 89 00:10:58,760 --> 00:11:00,358 Ακόμα δεν έχουν επιστρέψει . 90 00:11:00,958 --> 00:11:03,757 Σας παρακαλώ, θέλουμε βοήθεια . 91 00:11:35,047 --> 00:11:38,047 - Δηλητηριώδη αέρια. - Οπως σας τα είπα. 92 00:11:38,447 --> 00:11:39,946 Μείνετε πίσω από μένα. 93 00:12:10,635 --> 00:12:15,034 Οι τρύπες οδηγούν σε μια κρυφή πηγή κακού, στα βάθη του όρους. 94 00:12:15,534 --> 00:12:17,033 Πηγή κακού, ναι. 95 00:12:17,634 --> 00:12:19,334 Κρυφή, ίσως όχι. 96 00:12:19,933 --> 00:12:22,532 Μπέρεκ, ξέρεις τι είναι; 97 00:12:24,933 --> 00:12:27,032 Παλιά ήμουν με τους κουρσάρους. 98 00:12:27,731 --> 00:12:30,030 Λεηλατήσαμε τα ερείπια του αρχαίου Τουράν. 99 00:12:30,530 --> 00:12:33,529 -Κάνε γρήγορα . -Εκεί ανακαλύψαμε ιερογλυφικά . 100 00:12:33,929 --> 00:12:35,129 Απεικόνιζαν... 101 00:12:42,225 --> 00:12:45,225 ...έναν κολοσσιαίο, μαύρο δράκο στα έγκατα του Ορους Χερθ. 102 00:12:47,124 --> 00:12:50,223 -Αυτές οι τρύπες... -Δεν είναι τρύπες. 103 00:12:52,023 --> 00:12:53,122 Είναι ρουθούνια . 104 00:12:53,522 --> 00:12:58,621 Σας παρακαλώ, τι θα κάνουμε; Τι να πω στο λαό μου; 105 00:13:00,920 --> 00:13:02,420 Να το βάλει στα πόδια. 106 00:13:07,618 --> 00:13:11,816 Οι τόμοι του Τουράν. Αυτό απέ- μεινε από τον πολιτισμό τους. 107 00:13:12,316 --> 00:13:14,515 - Ας περιμένουμε τους μάγους. - Οχι. 108 00:13:15,015 --> 00:13:18,515 Ας μάθουμε αν οι Τουρανοί μπορούν να μας διαφωτίσουν. 109 00:13:19,114 --> 00:13:21,913 Μοιάζουν με τα ιερογλυφικά που είδες στο ναό; 110 00:13:22,213 --> 00:13:25,213 -Πανομοιότυπα. -Δεν αποκρυπτογραφούνται. 111 00:13:25,913 --> 00:13:29,810 Ισως το κείμενο είναι κρυφό. Τα σύμβολα έχουν ίδια διάταξη. 112 00:13:30,211 --> 00:13:32,810 - Αν βρίσκαμε τη σωστή σειρά... - Μπορεί να πάρει εβδομάδες! 113 00:13:33,710 --> 00:13:36,910 Ενα ξόρκι οραματισμού μπορεί να αποκρυπτογραφήσει τα βιβλία. 114 00:13:37,410 --> 00:13:40,707 Χρειάζομαι τέσσερα ελεφαντόδοντα και λιβάνι. 115 00:13:41,007 --> 00:13:43,507 - Από τα ακριβά. - Ευτυχώς που είμαι άρχοντας. 116 00:14:24,294 --> 00:14:25,494 Τι συνέβη; 117 00:14:25,894 --> 00:14:28,991 Εσύ θα μου πεις. Εβαλες φωνή και ο ναός εξερράγη. 118 00:14:29,391 --> 00:14:30,492 Χτύπησες; 119 00:14:37,090 --> 00:14:39,390 Είχα παράξενα οράματα. 120 00:14:40,688 --> 00:14:42,988 Είδα τους Τουρανούς μάγους. 121 00:14:43,588 --> 00:14:46,287 Υπήρχε μια σφαίρα... 122 00:14:47,487 --> 00:14:49,687 ...μια Μαύρη Σφαίρα. 123 00:14:50,485 --> 00:14:51,585 Και μετά... 124 00:14:56,683 --> 00:14:59,282 ...δε θυμάμαι. 125 00:15:03,881 --> 00:15:05,580 Έχεις παγώσει. 126 00:15:06,280 --> 00:15:09,078 Από την προσπάθεια που κατέβαλα . Θα μου περάσει. 127 00:15:09,679 --> 00:15:13,278 Τα μαλλιά σου . Θα σε πάω σε θεραπευτή. 128 00:15:17,677 --> 00:15:18,777 Κοίταξε. 129 00:15:54,365 --> 00:15:56,464 Μπορείς να καταλάβεις τι λέει; 130 00:15:56,964 --> 00:15:59,763 Εσο η νιφάδα του χιονιού, η φλόγα η καθαρτική... 131 00:16:00,362 --> 00:16:03,462 λίθος αρχαία, άνεμος ατέρμονος. 132 00:16:03,861 --> 00:16:06,360 Τα τέσσερα στοιχεία. Θεέ μου. 133 00:16:07,860 --> 00:16:09,360 Το Λίμπραμ. 134 00:16:13,658 --> 00:16:15,759 Ενας δράκος θαμμένος στο όρος! 135 00:16:28,154 --> 00:16:32,652 Τι ακούω για δηλητήριο και θαμμένους δράκους; 136 00:16:33,252 --> 00:16:38,151 Θες τόσο μια θέση στο Συμβούλιο που σκαρφίζεσαι τραγωδίες; 137 00:16:38,851 --> 00:16:41,849 Με όλο το σεβασμό, δε σκαρφίζεται τίποτα. 138 00:16:42,150 --> 00:16:43,749 Το είδα με τα ίδια μου τα μάτια. 139 00:16:44,249 --> 00:16:47,848 - Τι ανακάλυψες; -Οχι εγώ, μεγαλειότατε. 140 00:16:51,646 --> 00:16:53,945 Τρεις χιλιετηρίδες πριν, ο Φαλαζούρ... 141 00:16:54,445 --> 00:16:57,145 ο κακός θεός - δράκος της σήψης και των απέθαντων... 142 00:16:57,445 --> 00:17:00,744 καταδυνάστευσε τον αρχαίο πολιτισμό του Τουράν. 143 00:17:01,044 --> 00:17:04,542 Οι Τουρανοί μάγοι αντλούσαν δύναμη από τα τέσσερα στοιχεία: 144 00:17:04,941 --> 00:17:07,241 τη γη, τον αέρα, τη φωτιά και το νερό... 145 00:17:07,640 --> 00:17:11,240 και είχαν γίνει τόσο δυνατοί, που δε δόξαζαν πια το Φαλαζούρ. 146 00:17:11,940 --> 00:17:15,440 Ολόκληρες πόλεις ρημάχτηκαν, χιλιάδες κόσμου πέθαναν... 147 00:17:15,939 --> 00:17:18,838 αλλα στο τέλος οι Τουρανοί νίκησαν το Δράκο της Νύχτας. 148 00:17:19,138 --> 00:17:20,738 Οι θεοί δεν πεθαίνουν. 149 00:17:21,237 --> 00:17:24,137 Μπόρεσαν να φυλακίσουν το Φαλαζούρ στο Ορος Εστία... 150 00:17:24,437 --> 00:17:27,135 και να εγκλωβίσουν τις δυνάμεις του σε μια Μαύρη Σφαίρα. 151 00:17:27,635 --> 00:17:29,035 Πού άκουσες τέτοια παραμύθια; 152 00:17:43,130 --> 00:17:44,930 Το Λίμπραμ του Τουράν. 153 00:17:47,329 --> 00:17:51,027 Το είχα ακουστά, αλλά... Πώς; Πού; 154 00:17:51,527 --> 00:17:52,427 Εδώ. 155 00:17:53,126 --> 00:17:56,726 Στη βιβλιοθήκη του Ισμίρ. Κρυμμένο επί μια χιλιετηρίδα. 156 00:17:57,226 --> 00:17:59,725 Πες μου κι άλλα για τη σφαίρα. Πού φυλάσσεται; 157 00:18:00,225 --> 00:18:03,324 Ακόμα και χωρίς όλες του τις δυνάμεις, είναι ισχυρός δράκος. 158 00:18:03,824 --> 00:18:06,323 Δεν υπάρχει φυλακή που θα τον κρατήσει επ αόριστο. 159 00:18:06,622 --> 00:18:10,821 Ετσι, οι Τουρανοί έθεσαν τη σφαίρα σε αναστολή κίνησης. 160 00:18:11,421 --> 00:18:13,520 Ο δράκος είναι σε λήθαργο. 161 00:18:13,920 --> 00:18:16,720 Μετά οχύρωσαν τη Σφαίρα, ώστε ο Φαλαζούρ να μην ξαναξυπνήσει. 162 00:18:19,419 --> 00:18:21,118 Γιατί σαλεύει τώρα; 163 00:18:21,519 --> 00:18:24,918 Οι Τουρανοί δεν ανέκαμψαν ποτέ από τη μάχη με το Φαλαζούρ. 164 00:18:25,318 --> 00:18:28,216 Οι πό λεις τους κατέρρευσαν και τα μάγια τους χάθηκαν. 165 00:18:28,616 --> 00:18:31,715 Επί μία χιλιετία το οχυρό που φυλά τη Σφαίρα μένει αφρούρητο. 166 00:18:32,115 --> 00:18:35,115 Μεγαλειότατε, φοβούμαστε ότι το οχυρό παραβιάστηκε... 167 00:18:35,715 --> 00:18:38,014 και η Σφαίρα αφαιρέθηκε. 168 00:18:40,111 --> 00:18:42,111 Πότε θα ξυπνήσει ο Φαλαζούρ; 169 00:18:42,411 --> 00:18:45,810 Κατά το Λίμπραμ, ο Δράκος της Νύχτας θα ελευθερωθεί... 170 00:18:46,210 --> 00:18:48,010 την επόμενη χασοφεγγαριά. 171 00:18:48,610 --> 00:18:51,208 Και η χώρα θα γίνει έρμαιο της αχρειότητας. 172 00:18:51,508 --> 00:18:52,807 Θα πεθάνουμε όλοι. 173 00:19:08,503 --> 00:19:11,602 -Τι κάνουν ; -Ρίχνουν ξόρκι εντοπισμού. 174 00:19:12,102 --> 00:19:14,501 Ενώνουν τις δυνάμεις τους, ώστε να βρουν τη σφαίρα. 175 00:19:22,799 --> 00:19:25,798 Εσπασα το ψωρο-ξόρκι σας. 176 00:19:26,497 --> 00:19:28,197 Δίκαια δειλιάσατε μπρος μου. 177 00:19:28,797 --> 00:19:31,396 Είναι καλή τακτική για τους καιρούς που έρχονται. 178 00:19:31,796 --> 00:19:33,495 Διότι εγώ είμαι ο Νταμοντάρ. 179 00:19:34,296 --> 00:19:36,695 Ο κύριός μου, ο Προύφιαν... 180 00:19:38,093 --> 00:19:42,993 με καταράστηκε να επιστρέψω ως απέθαντος, αν τον προέδιδα. 181 00:19:43,492 --> 00:19:45,292 Πράγμα που δεν έκανα! 182 00:19:46,790 --> 00:19:50,689 Σκοτώθηκε, προτού πάρει πίσω την κατάρα. 183 00:19:52,488 --> 00:19:55,088 Επί μια εκατονταετηρίδα... 184 00:19:55,588 --> 00:19:58,587 μοναδική μου συντροφιά... 185 00:19:58,987 --> 00:20:01,687 ...είχα την αβάσταχτη οδύνη. 186 00:20:02,685 --> 00:20:04,485 Ωστόσο τώρα... 187 00:20:05,384 --> 00:20:07,684 ...είμαι και πάλι ακέραιος. 188 00:20:08,484 --> 00:20:11,183 Και η Σφαίρα του Φαλαζούρ... 189 00:20:12,483 --> 00:20:14,183 ...είναι δική μου. 190 00:20:16,982 --> 00:20:19,280 Θα αποδεκατίσω... 191 00:20:19,780 --> 00:20:23,280 τους απογόνους εκείνων που με νίκησαν! 192 00:20:23,779 --> 00:20:29,177 Οταν αφυπνιστεί ο παντοδύναμος Δράκος της Νύχτας... 193 00:20:30,377 --> 00:20:36,376 θα κερδίσω την εύνοιά του και θα πάρω εκδίκηση από σας! 194 00:20:42,573 --> 00:20:44,773 Τι έγινε, Ομπερόν; Τι είδες; 195 00:20:45,073 --> 00:20:46,372 Είδες τη Σφαίρα; 196 00:20:47,173 --> 00:20:50,071 Το Ισμίρ είναι σε μεγάλο κίνδυνο. 197 00:20:54,269 --> 00:20:56,768 Είναι τόσο όμορφη... 198 00:21:00,768 --> 00:21:01,966 ...δε βρίσκεις; 199 00:21:02,766 --> 00:21:05,065 Χαριτωμένη, χαριτωμένη! 200 00:21:06,965 --> 00:21:08,565 Οχι για πολύ. 201 00:21:17,263 --> 00:21:20,562 Πες στο Βαλέριο να γυρίσει αμέσως στην πόλη του Ισμίρ. 202 00:21:20,962 --> 00:21:23,661 Ισως εξαρτηθεί από αυτό η μοίρα του βασιλείου. 203 00:21:23,961 --> 00:21:28,358 -Πώς είναι η Μελόρα, Μπέρεκ ; -Αδύναμη από το ξόρκι οράματος. 204 00:21:28,758 --> 00:21:31,757 Ωστόσο θα βοηθήσει τους άλλους μάγους, όταν έρθει η ώρα . 205 00:21:32,157 --> 00:21:34,457 Πρέπει να πάρουμε τη Σφαίρα από τον Νταμοντάρ... 206 00:21:34,857 --> 00:21:37,655 αλλά τα ξόρκια του δε μας αφήνουν να βρούμε πού είναι. 207 00:21:38,055 --> 00:21:41,255 Επιθυμώ να καλέσω πέντε από τους μεγαλύτερους ήρωές μας. 208 00:21:41,754 --> 00:21:44,953 Μια συντροφιά τόσο μικρή, που δε θα αντιληφθεί ο Νταμαντάρ. 209 00:21:45,253 --> 00:21:47,853 Αλλά αρκετά ισχυρή, ώστε να του πάρει τη Σφαίρα. 210 00:21:48,153 --> 00:21:51,151 Κάλεσες το Βαλέριο, αλλά θα επιστρέψει σε τρεις μέρες. 211 00:21:51,551 --> 00:21:54,651 Η καθυστέρηση ίσως αποβεί μοι- ραία . Θα πάω εγώ στο πόδι του . 212 00:21:55,051 --> 00:22:00,249 Πιστεύω ότι, αν σωθεί το Ισμίρ, αυτό θα γίνει από τα χέρια σου . 213 00:22:01,747 --> 00:22:05,046 Σε κάλεσα για να με βοηθήσεις, να διαλέξεις συντρόφους. 214 00:22:06,746 --> 00:22:08,146 Θα αρχίσω με τη Λαξ. 215 00:22:08,945 --> 00:22:11,644 Δεν υπάρχει πιο θηριώδης πολεμίστρια στο Ισμίρ. 216 00:22:12,144 --> 00:22:13,945 Είναι από οξύθυμη γενιά. 217 00:22:15,544 --> 00:22:18,243 Ανόητε! Ο χάρτης μου! 218 00:22:54,731 --> 00:22:57,730 Για σοφία θα έχεις τον Ντόριαν, ιερέα του Ομπαντχάι. 219 00:22:58,030 --> 00:23:01,429 Μαζί είχαμε πάρει το κάστρο των φαντασμάτων του Ινβαρνές. 220 00:23:11,225 --> 00:23:12,526 Είδατε τίποτα; 221 00:23:14,825 --> 00:23:19,524 Κύριοι, δεν επιτρέπονται υποδήματα στον ιερό τούτο χώρο. 222 00:23:20,424 --> 00:23:23,223 Η ευσέβειά του συγκρίνεται μόνο με τη δύναμή του. 223 00:23:26,522 --> 00:23:30,020 -Πολέμα τη μαγεία με μαγεία . -Υπάρχει και η Ορμαλίν. 224 00:23:30,820 --> 00:23:34,719 Μάγισσα των Ξωτικών. Δεκαετίες έχει να φύγει απτο νησί της. 225 00:23:35,319 --> 00:23:36,417 Ναι, το ξέρω. 226 00:23:36,817 --> 00:23:40,216 Μάγισσα ; Για ποιο πράγμα; Για το ψάρεμα με δόλωμα; 227 00:23:40,816 --> 00:23:42,815 Είναι επιδέξια και τυχοδιώκτρια. 228 00:23:43,315 --> 00:23:46,415 Λένε ότι αναζητά πρόκληση για να δοκιμάσει τις δυνάμεις της. 229 00:23:49,013 --> 00:23:52,813 Να της επιστήσουμε την προσοχή στη σημασία της αναζήτησής μας. 230 00:23:53,313 --> 00:23:56,711 Αν και συχνά είναι σκοτεινός όσο οι σκιές από που βαδίζει... 231 00:23:57,311 --> 00:24:00,510 αν η μυστικότητα είναι ο στόχος, πιο κλεφτά περπατά... ο Νιμ . 232 00:24:01,010 --> 00:24:02,309 Ο Μπαγαπόντης; 233 00:24:02,909 --> 00:24:07,408 Αγιος Πίαρ λες ο Αγνός, ώριμος για συγκομιδή. 234 00:24:07,908 --> 00:24:09,107 Οπως σας υποσχέθηκα. 235 00:24:14,206 --> 00:24:17,205 Να το μερίδιό σου. Κόψε λάσπη, τώρα. 236 00:24:17,705 --> 00:24:20,804 -Προσπαθείς να μου τη φέρεις; -Δεν προσπαθώ, στούμπο. 237 00:24:21,504 --> 00:24:22,904 Αυτό κάνω. 238 00:24:49,794 --> 00:24:51,393 Φοβερή συντροφιά. 239 00:24:52,694 --> 00:24:57,292 Οσοι έχουν τέτοια ταλέντα δύσκολα καθυποτάσσονται. 240 00:24:58,191 --> 00:25:01,090 Μόνο τέτοια επιδεξιότητα μπορεί να σώσει το Ισμίρ. 241 00:25:01,490 --> 00:25:02,990 Χωρίς αυτό, δεν έχουμε τίποτα. 242 00:25:04,189 --> 00:25:06,289 Δεν πρέπει να αποτύχεις. 243 00:25:12,388 --> 00:25:16,186 Οι δυνάμεις του κακού σμίγουν και το Ισμίρ είναι σε κίνδυνο. 244 00:25:16,686 --> 00:25:20,185 Εσείς οι πέντε έχετε συνέλθει εδώ για να το εκπροσωπήσετε... 245 00:25:20,785 --> 00:25:22,884 και να πρωτοστατήσετε για καθετί καλό. 246 00:25:23,384 --> 00:25:26,783 Πανουργία, σοφία, ευφυία και δύναμη... 247 00:25:27,383 --> 00:25:29,582 μαζί, αλλά χωρίς καθοδήγηση. 248 00:25:29,882 --> 00:25:32,882 Μπέρεκ, έχεις καθήκον να ηγηθείς της αναζήτησης. 249 00:25:33,281 --> 00:25:36,779 Βρες τη Σφαίρα του Φαλαζούρ και επίστρεψέ τη στο Ισμίρ. 250 00:25:37,179 --> 00:25:38,180 Αυτό και θα γίνει . 251 00:25:39,179 --> 00:25:43,278 Το Συμβούλιο Μάγων ανα- λαμβάνει να θέσει τη Σφαίρα... 252 00:25:43,877 --> 00:25:46,078 σε αναστολή κίνησης και πάλι. 253 00:25:46,777 --> 00:25:49,874 Χωρίς αυτή τη γνώση, η ανάκτησή της δεν ωφελεί. 254 00:25:52,474 --> 00:25:55,973 Δύο επικίνδυνες αποστολές. Πρέπει να περατωθούν... 255 00:25:56,473 --> 00:25:59,073 προτού ο Δράκος της Νύχτας ξυπνήσει και μας καταστρέψει. 256 00:25:59,472 --> 00:26:01,271 Αν ο ένας αποτύχει, αποτυγχάνουν και οι δύο. 257 00:26:01,571 --> 00:26:02,770 Μην απελπίζεστε, όμως. 258 00:26:03,170 --> 00:26:06,270 Προχωρήστε με την πεποίθηση ότι οι σύντροφοί σας θα επιτύχουν. 259 00:26:06,770 --> 00:26:08,769 Και θα θριαμβεύσουμε. 260 00:26:17,467 --> 00:26:18,867 Είμαι έτοιμος. 261 00:26:24,664 --> 00:26:26,364 Τι έχουμε απόψε; 262 00:26:26,963 --> 00:26:28,063 Αφαίμαξη. 263 00:26:44,759 --> 00:26:47,457 Η έκσταση της ζωής. 264 00:27:18,248 --> 00:27:20,947 Η βάρβαρη είναι πολύ όμορφη. 265 00:27:21,447 --> 00:27:25,845 Επιλέχθηκε για την πολεμική της δεινότητα, όχι τις χάρες της. 266 00:27:27,144 --> 00:27:29,343 Συμφωνείς ότι είναι όμορφη. 267 00:27:33,143 --> 00:27:36,441 Σπαταλάς δυνάμεις και δε θα σε αφήσω, όσο είσαι άρρωστη. 268 00:27:37,841 --> 00:27:40,440 Θα γίνω καλά . Πρέπει να πας! 269 00:27:40,940 --> 00:27:44,140 -Τούτη η αρρώστια είναι φύσικη. -Ανακτώ τις δυνάμεις μου. 270 00:27:44,640 --> 00:27:47,438 Τις φυλάω για τις μέρες που θα'ρθουν. 271 00:27:48,937 --> 00:27:51,237 Το Ισμίρ σε έχει πιο μεγάλη ανάγκη. 272 00:28:31,724 --> 00:28:34,322 Να σου δώσω ένα χεράκι; 273 00:28:35,122 --> 00:28:39,421 Χεράκι θα χρειαστείς εσύ, αν δεν πάρεις τα ξερά σου. 274 00:28:40,021 --> 00:28:43,921 Παραείναι νωρίς για να χυθεί αίμα. 275 00:28:45,320 --> 00:28:46,519 Ακόμα και για μένα. 276 00:28:56,617 --> 00:29:00,414 Περιττεύει να σας υπενθυμίσω πόσο σημαντικός είναι ο χρόνος. 277 00:29:00,914 --> 00:29:02,514 Καταλαβαίνω πολύ καλά. 278 00:29:02,913 --> 00:29:06,412 Για αυτό το λόγο θα ταξιδέψουμε ως το θόλο του Μάλεκ. 279 00:29:06,712 --> 00:29:08,411 Περιέχει μια δεξαμενή όρασης. 280 00:29:08,811 --> 00:29:13,011 Θα δείξει τη θέση της σφαίρας, παρά τις άμυνες του Νταμοντάρ. 281 00:29:13,511 --> 00:29:15,210 Η Ορμαλίν θα μας διακτινίσει εκεί. 282 00:29:15,610 --> 00:29:18,910 Πολλοί αναζήτησαν το θόλο του Μάλεκ. Κανείς δε γύρισε. 283 00:29:19,309 --> 00:29:22,907 Το Ισμίρ είναι σε κίνδυνο. Γι αυτό θα διακινδυνεύσουμε. 284 00:29:23,408 --> 00:29:26,007 Ξέρεις τη θέση του σατανικού αυτού τόπου; 285 00:29:26,407 --> 00:29:28,406 Ξέρω κάποιον που τη γνωρίζει. 286 00:29:28,906 --> 00:29:31,606 -Ποιος; -Οι καλικάτζαροι του Κερτλ. 287 00:30:43,782 --> 00:30:49,580 Λαξ, τι είδε ο αδερφός σου στο Μπάριερ Πικς και τρελάθηκε; 288 00:30:53,178 --> 00:30:56,678 -Πρόσεχε τι λες, Μπαγαπόντη. -Προσέχω. 289 00:30:57,677 --> 00:31:01,275 Ημουν μέσα στο παν δοχείο όταν ο Γιατ σκότωσε όλους εκείνους. 290 00:31:01,775 --> 00:31:02,776 Το ίδιο κι εγώ. 291 00:31:03,376 --> 00:31:07,874 Αν θυμάμαι καλά, το δικό σου σπαθί έβαλε τέλος στην τρέλα . 292 00:31:08,574 --> 00:31:12,273 Πώς ξέρουμε ότι δε θα κινδυνεύ- σουμε, αν πάθει κι αυτή αμόκ; 293 00:31:21,269 --> 00:31:23,369 Αμφισβητείς τον αυτο έλεγχό μου; 294 00:31:26,668 --> 00:31:28,467 Την επόμενη φορά... 295 00:31:29,368 --> 00:31:31,167 ...καλύτερα να με σκοτώσεις. 296 00:31:41,464 --> 00:31:45,262 Ως αρχηγός είχα καθήκον να αναμετρηθώ με τον αδερφό σου. 297 00:31:47,961 --> 00:31:51,860 Το καθήκον είναι ο λόγος που παίρνω μέρος στην αναζήτηση. 298 00:31:55,659 --> 00:31:58,057 Δεν έχω έχθρα μαζί σου. 299 00:32:28,048 --> 00:32:29,449 Ο Φαλαζούρ σαλεύει. 300 00:32:31,048 --> 00:32:33,646 Οι δονήσεις γίναν συχνότερες. 301 00:32:34,046 --> 00:32:35,846 Δείτε το ως πρόκληση. 302 00:32:36,146 --> 00:32:39,745 Μα, κύριε, το Λίμπραμ παραμένει ένα μυστήριο. 303 00:32:40,744 --> 00:32:43,944 Αν ήθελαν να εφαρμόσουμε τα μάγια τους... 304 00:32:44,743 --> 00:32:47,342 γιατί οι Τυρανοί τα έκρυψαν; 305 00:32:47,642 --> 00:32:52,041 Οι μάγοι δε θα ήθελαν η δύναμη να πέσει σε ανάξια χέρια. 306 00:32:55,040 --> 00:33:00,537 Πώς ν'αποδείξουμε την αξία μας σε μάγους που έχουν πεθάνει... 307 00:33:01,137 --> 00:33:02,937 εδώ και χίλια χρόνια; 308 00:33:27,629 --> 00:33:29,829 Τι είναι αυτό; Εξηγήσου. 309 00:33:30,529 --> 00:33:33,927 -Συνάζω ένα Μάγκμιν. -Με ποιο σκοπό; 310 00:33:34,527 --> 00:33:39,026 Οι Τυρανοί έπαιρναν δύναμη από τα στοιχεία της φύσης. 311 00:33:39,526 --> 00:33:42,326 Ισως ένα πλάσμα από φωτιά και χώμα προσφέρει γνώσεις... 312 00:33:42,725 --> 00:33:44,224 για την παράδοσή τους. 313 00:33:44,624 --> 00:33:48,323 Τα Μάγκμιν έχουν, στην καλύτερη περίπτωση, μέτρια ευφυία. 314 00:33:48,823 --> 00:33:50,722 Τι γνώσεις θα σου δώσει; 315 00:33:52,622 --> 00:33:56,220 Ισως αποτελέσει το πρώτο βήμα για να ξετυλιχτεί το μυστήριο. 316 00:34:01,418 --> 00:34:05,117 Συνέχισε, αλλά πρόσεχε, φαίνεσαι αποδυναμωμένη . 317 00:34:05,717 --> 00:34:10,016 Και τα Μάγκμιν είναι επικίνδυνα, όσο οι δυνάμεις που τα γεννούν. 318 00:34:51,503 --> 00:34:52,902 Φωτιά! 319 00:34:53,602 --> 00:34:55,301 Προστατεύστε το Λίμπραμ. 320 00:35:13,697 --> 00:35:18,095 Αρχοντα Ομπερόν, καλό θα ήταν να ανακοινώσετε τα νέα εσείς. 321 00:35:19,194 --> 00:35:21,794 Ναι, καταλαβαίνω. 322 00:35:39,987 --> 00:35:41,187 Πεθαίνεις. 323 00:35:44,685 --> 00:35:48,585 Το σώμα σου σήπεται από έξω προς τα μέσα. 324 00:35:49,084 --> 00:35:53,884 Οταν σαπίσει ο εγκέφαλός σου, θα ξαναγεννηθείς ως απέθαντη. 325 00:35:56,782 --> 00:35:58,981 Οπως ο Νταμοντάρ. 326 00:36:03,680 --> 00:36:07,180 Παρεισέδυσε στα οράματά μου. 327 00:36:07,979 --> 00:36:12,377 Είναι δυνατό να με επιμόλυνε με την κατάρα που τον βαραίνει; 328 00:36:12,977 --> 00:36:16,276 Χρειάζεται κάτι από σένα, για να διατηρήσει την κατάρα. 329 00:36:16,976 --> 00:36:18,376 Τα μαλλιά μου. 330 00:36:22,274 --> 00:36:27,073 Πήρε λίγα από τα μαλλιά μου. Πώς είναι δυνατό; 331 00:36:28,873 --> 00:36:32,170 Ισως η Σφαίρα του έδωσε τέτοιες αισχρές δυνάμεις. 332 00:36:37,370 --> 00:36:41,169 -Πόσος καιρός μού μένει; -Δεν μπορώ να σου πω. 333 00:36:42,668 --> 00:36:46,466 Αλλά η προσπάθεια που κατα- βάλλεις θα επισπεύσει το τέλος. 334 00:36:52,564 --> 00:36:55,263 Αν υπήρξα σκληρός μαζί σου... 335 00:36:56,662 --> 00:37:01,961 ήταν διότι έβλεπα ότι μπορούσες να γίνεις μεγάλη μάγισσα. 336 00:37:09,260 --> 00:37:10,559 Λυπάμαι ειλικρινά. 337 00:37:39,950 --> 00:37:41,750 Το Δάσος Χαρτ Σορν. 338 00:37:43,248 --> 00:37:45,347 Είναι ανάγκη να το περάσουμε; 339 00:37:45,847 --> 00:37:48,047 Είναι ο πιο κοντινός δρόμος ως το ποτάμι Μάντγουος. 340 00:37:48,347 --> 00:37:50,445 Από εκεί μπορούμε να πλεύσουμε ως το χωριό Κερτλ. 341 00:37:50,845 --> 00:37:52,345 Ο γύρος θα έπαιρνε πολύ χρόνο. 342 00:37:52,745 --> 00:37:54,544 Δε γίνεται να μας διακτινίσεις; 343 00:37:54,844 --> 00:37:58,142 Καθώς δεν έχω βρεθεί στο Κερτλ, δεν έχω τίποτα να οραματιστώ. 344 00:37:58,442 --> 00:38:01,542 Μπορεί να μας διακτίνιζα εκατό λεύγες σε λανθασμένη διεύθυνση. 345 00:38:02,042 --> 00:38:03,541 Πώς το βλέπεις, Νιμ; 346 00:38:03,741 --> 00:38:09,140 Πρώτη φορά ακούω τόση φλυαρία. Μωρέ, χαρά στους ήρωες. 347 00:38:09,840 --> 00:38:13,340 Καλά λέει . Μπέρεκ, οδήγησέ μας. Σου έχουμε εμπιστοσύνη. 348 00:38:58,423 --> 00:39:00,323 Ευλογημένα τα έργα της φύσης... 349 00:39:00,723 --> 00:39:03,122 που στέργουν τους χρήζοντες βοήθεια. 350 00:39:26,817 --> 00:39:30,313 Νιμ, κάτι θα μπορείς να κάνεις για να βοηθήσεις. 351 00:39:30,713 --> 00:39:34,413 Τι λες να ξέρουν οι καλικά- τζαροι του Κερτλ για το Μάλεκ; 352 00:39:34,913 --> 00:39:37,612 Οι καλικάτζαροι λατρεύουν το δαίμονα Τζούμπιλεξ. 353 00:39:37,911 --> 00:39:40,911 Ο Μάλεκ κι αυτοί κατασκεύασαν τη δεξαμενή της όρασης. 354 00:39:42,110 --> 00:39:45,709 Ετσι ο Μάλεκ έβρισκε παρθένες, την νύχτα των γάμων τους. 355 00:39:46,309 --> 00:39:49,508 Διακτινιζόταν στην κάμαρή τους και τις έπαιρνε στο θόλο του. 356 00:39:49,808 --> 00:39:51,607 Εκεί τις θυσίαζε στο δαίμονα. 357 00:39:52,008 --> 00:39:54,006 Θα ξέρεις πώς πέθανε ο Μάλεκ. 358 00:39:54,406 --> 00:39:57,305 Εκατό χρόνια πριν πιάστηκε επ αυτοφόρω. 359 00:39:57,605 --> 00:39:59,805 Κρεμάστηκε, κόπηκε στα τέσσερα και τον βούτηξαν σε οξύ. 360 00:40:00,205 --> 00:40:02,603 Ναι, αυτά τα έχουμε ξανακούσει. 361 00:40:04,403 --> 00:40:08,602 - Θες να μάθεις τι του συνέβη; - Πες αυτό που σκέφτεσαι. 362 00:40:09,202 --> 00:40:14,001 Ως άπονο αστείο, ο Τζούμπιλεξ έφτιαξε τη δεξαμενή με ψεγάδι. 363 00:40:14,701 --> 00:40:17,899 Εν αγνοία του Μάλεκ, κάθε που θα τη χρησιμοποιούσε... 364 00:40:18,299 --> 00:40:20,698 μπορεί να έβλεπε ατελές όραμα. 365 00:40:21,398 --> 00:40:23,797 Κοντά εκατό χρόνια πριν... 366 00:40:24,798 --> 00:40:28,497 ο Μάλεκ διακτινίστηκε μέσα σε έναν τοίχο από τούβλα. 367 00:40:33,295 --> 00:40:35,693 Δε δίνεις ένα χεράκι στη Λαξ; 368 00:40:38,693 --> 00:40:40,192 Ο,τι πεις. 369 00:40:52,489 --> 00:40:54,887 Μπέρεκ, βοήθεια! Τραυματίστηκα! 370 00:40:55,287 --> 00:40:56,486 Ντόριαν. 371 00:40:57,887 --> 00:41:01,085 Μεγάλε Ομπαντχάι! Πονάω! 372 00:41:01,685 --> 00:41:03,784 Λαξ! Νιμ! Είναι ο Ντόριαν! 373 00:41:07,483 --> 00:41:09,082 Βοήθησέ με, Μπέρεκ! 374 00:41:11,283 --> 00:41:13,282 Βιάσου, Μπέρεκ! Πονάω! 375 00:41:15,981 --> 00:41:17,780 Βοήθεια, Μπέρεκ! 376 00:41:18,680 --> 00:41:20,479 Πώς συνέβη αυτό; 377 00:41:20,879 --> 00:41:24,579 Πώς λες να συνέβη; Το αναθεμα- τισμένο δέντρο έπεσε επάνω μου. 378 00:41:24,879 --> 00:41:26,278 Πάρτο από πάνω μου! 379 00:41:45,271 --> 00:41:49,969 Πέρασες στη Νεκρόπολη του Κλαξ του Μοχθηρού. 380 00:41:56,567 --> 00:42:00,966 Πρόσφατα πειραματίστηκα μένα ξόρκι που αποσυνθέτει... 381 00:42:01,566 --> 00:42:03,465 ένα άκρο κάθε φορά. 382 00:42:03,865 --> 00:42:06,765 Θα δεις την πρόοδό μου. 383 00:42:21,859 --> 00:42:24,360 Φύγετε! Το Λιτς είναι δυνατό! 384 00:42:27,158 --> 00:42:31,857 Σκοτώστε τους όλους. Ρουφήξτε τις ζωές τους. 385 00:42:33,656 --> 00:42:35,155 Πίσω στη σχεδία. Τώρα! 386 00:43:17,243 --> 00:43:18,641 Ντόριαν! Τα στοιχειά! 387 00:43:20,940 --> 00:43:21,940 Ξόρκισέ τα. 388 00:43:22,340 --> 00:43:26,639 Στο όνομα του Ομπαντχάι, σας ξορκίζω, ανίερα βδελύγματα! 389 00:43:40,934 --> 00:43:43,334 Επρεπε να τα καταφέρεις καλύτερα. 390 00:44:05,227 --> 00:44:07,826 Εριξες το δικό σου στο Λιτς. 391 00:44:10,626 --> 00:44:14,924 Το χρειάζομαι πίσω. Αφού τελειώσουν όλα αυτά. 392 00:44:21,522 --> 00:44:22,622 Θες λίγο; 393 00:44:29,819 --> 00:44:31,418 Τι σαπασχολεί, Μπέρεκ; 394 00:44:32,918 --> 00:44:36,817 Επεσα στην παγίδα σαν αγροτό- παιδο στην πρώτη εκστρατεία. 395 00:44:37,817 --> 00:44:41,914 - Ο ανόητος. - Αυτομαστιγώνεσαι χωρίς λόγο. 396 00:44:43,015 --> 00:44:46,714 Το να κινήσεις μόνος να σώσεις ένα σύντροφο είναι ανδραγάθημα. 397 00:44:47,113 --> 00:44:49,614 Παρολίγο να πεθάνουμε όλοι. 398 00:44:50,613 --> 00:44:55,210 Δεν πεθάναμε, όμως. Το φρόντισε ο πανάγαθος Ομπαντχάι. 399 00:44:55,910 --> 00:45:00,209 Ηταν τύχη . Διακυβεύονται πολλά για να επαφιόμαστε στην τύχη. 400 00:45:05,208 --> 00:45:08,906 Υπάρχει ένα όπλο για το καλό, άλλο από τα μάγια και το σπαθί. 401 00:45:10,807 --> 00:45:12,006 Τι είναι, λοιπόν; 402 00:45:14,305 --> 00:45:16,804 Θα το ανακαλύψεις μοναχός σου. 403 00:45:19,204 --> 00:45:23,103 Σαν το βρεις, θα μάθεις τι είναι. 404 00:45:31,899 --> 00:45:34,498 Υπάρχει ένα ζωτικό στοιχείο στη μαγεία των Τoυρανών... 405 00:45:35,098 --> 00:45:38,796 που δεν κατανοούμε. Κάτι μας λείπει. 406 00:45:48,594 --> 00:45:50,793 Μπορώ ακόμα να βοηθήσω. 407 00:46:01,090 --> 00:46:02,989 Δώσε μου το χέρι σου. 408 00:46:08,587 --> 00:46:10,787 Η καρδιά σου χτυπά ακόμα. 409 00:46:11,387 --> 00:46:15,085 Εχε υπόψη, όμως, ότι μόλις αντιληφθώ πως είσαι απέθαντη... 410 00:46:16,885 --> 00:46:18,784 θα σε αποτεφρώσω. 411 00:46:27,681 --> 00:46:32,080 Οι δυνάμεις του κακού ακούν το κάλεσμα της Σφαίρας. 412 00:46:33,580 --> 00:46:38,977 Αναμένουν να αρπάξουν το σάπιο κουφάρι του Ισμίρ. 413 00:46:39,976 --> 00:46:41,176 Ωραίοι καιροί. 414 00:46:43,876 --> 00:46:44,876 Πράγματι. 415 00:47:00,771 --> 00:47:01,971 Στάσου. 416 00:47:02,671 --> 00:47:08,569 Φοβού, Λιτς. Εχω τη δύναμη της Σφαίρας στη διάθεσή μου. 417 00:47:10,968 --> 00:47:14,866 Αδυνατείς να κατακτήσεις την πλήρη δύναμη της Σφαίρας. 418 00:47:15,366 --> 00:47:18,265 Κατέχεις μόλις ένα ψήγμα της ισχύος της. 419 00:47:19,565 --> 00:47:22,565 Αρκεί για να ψήσω τα κόκα- λά σου και να σε ξαναστείλω... 420 00:47:22,964 --> 00:47:25,264 στο βόρβορο από όπου σύρθηκες. 421 00:47:25,564 --> 00:47:28,562 Ισως, αλλά παρεξηγείς τις προθέσεις μου. 422 00:47:29,162 --> 00:47:33,261 Βρίσκομαι σε αποστολή καλής θέλησης. 423 00:47:35,161 --> 00:47:40,458 Αρχοντα, φιλοδοξείς να σμίξεις το Φαλαζούρ με τη Σφαίρα... 424 00:47:41,057 --> 00:47:44,357 εξαπολύοντας το κακό στον κόσμο; 425 00:47:44,856 --> 00:47:46,656 Οσο γιαυτό να είσαι βέβαιος. 426 00:47:47,255 --> 00:47:52,154 Θα απογοητευόμουν, αν η εξάπλωση της δυστυχίας στη χώρα... 427 00:47:52,753 --> 00:47:56,053 γινόταν χωρίς τη συνδρομή μου. 428 00:47:57,553 --> 00:48:03,751 Ενα Λιτς δεν τρέφει αφοσίωση σε κανέναν, εκτός από το ίδιο. 429 00:48:04,251 --> 00:48:08,750 Αρχοντα Νταμοντάρ, ξεκίνησε επιχείρηση από το Ισμίρ. 430 00:48:09,350 --> 00:48:13,248 Πέντε ήρωες κίνησαν για τους καλικάτζαρους του Κερτλ. 431 00:48:13,947 --> 00:48:16,447 Πέντε ήρωες, είπες; 432 00:48:19,845 --> 00:48:24,145 Πέντε ποντίκια των αγρών, που δεν ξέρουν ότι πάνω τους... 433 00:48:24,545 --> 00:48:26,543 ρίχνει τη σκιά του το γεράκι. 434 00:48:26,943 --> 00:48:31,842 Ας πιστέψουν, στην άγνοιά τους, πως το Ισμίρ έχει ακόμα ελπίδα . 435 00:48:34,041 --> 00:48:38,439 Ετσι θα είναι ακόμα πιο γλυκό, σαν θα γίνουν κομμάτια. 436 00:48:59,133 --> 00:49:04,232 - Οι καλικάτζαροι. Πού είναι; - Εγινε σφαγή. Ποιος το έκανε; 437 00:49:05,731 --> 00:49:08,731 Οχι ποιος, αλλά τι; 438 00:49:24,425 --> 00:49:27,624 Τώρα πώς θα βρούμε τη δεξαμενή της όρασης; 439 00:49:28,124 --> 00:49:30,023 Αυτή είνη καλύβα των σαμάνων. 440 00:49:30,323 --> 00:49:33,122 Αν υπάρχουν στοιχεία για το θόλο του Μάλεκ, θα'ναι εδώ. 441 00:49:43,419 --> 00:49:45,618 Ορμαλίν, δες αν υπάρχουν μάγια. 442 00:50:11,811 --> 00:50:13,609 Τι είδους δαχτυλίδι είναι; 443 00:50:13,910 --> 00:50:17,509 Θέλω χρόνο και μελέτη για να καθορίσω τη χρήση του. 444 00:50:31,204 --> 00:50:33,103 Εχει άκανθες. 445 00:50:45,199 --> 00:50:48,198 Μυστική καταπακτή κάτω από το κρεβάτι. 446 00:50:58,894 --> 00:51:02,494 Το μυαλό σου να τρέχει όσο και τα χέρια σου. Είναι παγίδα. 447 00:51:03,494 --> 00:51:04,593 Κάνε πίσω. 448 00:51:05,993 --> 00:51:06,993 Ολοι σας! 449 00:51:26,487 --> 00:51:30,485 Δείτε όλοι τι θα γινόταν, αν δε βρισκόμουν εδώ. 450 00:51:34,684 --> 00:51:35,783 Εμπρός. 451 00:51:47,480 --> 00:51:48,979 Μου έσωσες τη ζωή. 452 00:51:54,777 --> 00:51:56,777 - Σου είμαι υπόχρεη. -Οχι βέβαια. 453 00:51:59,877 --> 00:52:06,073 Κανείς δε μου έχει ξαναδώσει τίποτα, οπότε είμαστε... πάτσι. 454 00:52:10,872 --> 00:52:14,671 Οξύ στομάχου από πορφυρόσκώληκα. Καίει τα πάντα. 455 00:52:34,266 --> 00:52:36,364 Ο χάρτης για το θόλο του Μάλεκ. 456 00:52:36,663 --> 00:52:38,762 Ο Νταμοντάρ δε θα το πιστεύει. 457 00:52:44,261 --> 00:52:46,361 Είναι ενέδρα. Ολοι έξω! 458 00:52:58,257 --> 00:52:59,257 Σκορπιστείτε! 459 00:53:57,638 --> 00:53:58,738 Ντόριαν! 460 00:54:19,632 --> 00:54:23,129 Ορμαλίν, μόλις κάνω σινιάλο, ρίξε κεραυνό! Νιμ ! Ρίξε οξύ! 461 00:54:24,529 --> 00:54:25,429 Ανάθεμά σε! 462 00:54:28,428 --> 00:54:29,428 Ψόφα! 463 00:54:30,627 --> 00:54:31,627 Ορμαλίν, τώρα! 464 00:54:55,619 --> 00:54:58,118 Εκεί τα επίγεια δάκρυα στερεύουν. 465 00:54:58,819 --> 00:55:01,618 Εκεί τα απόκρυφα φανερώνονται. 466 00:55:02,718 --> 00:55:05,218 Εκεί, της ζωής τα έργα κρίνονται... 467 00:55:06,317 --> 00:55:08,217 από ένα κριτή πιο δίκαιο. 468 00:55:26,410 --> 00:55:30,208 Αν κάποιος επιθυμεί να αποχωρήσει, η ώρα είναι τώρα. 469 00:55:31,108 --> 00:55:34,207 Δε θα υπάρχει επιστροφή, όταν φτάσουμε στο θόλο του Μάλεκ. 470 00:55:34,607 --> 00:55:37,706 -Εσύ θα συνεχίσεις; -Και μόνος, αν χρειαστεί. 471 00:55:39,506 --> 00:55:42,105 Φίλοι και συγγενείς χρειάζονται προστασία. 472 00:55:42,605 --> 00:55:45,805 Δεν είναι ατιμωτικό να διαλέ- ξετε αυτούς έναντι του Ισμίρ. 473 00:55:47,803 --> 00:55:50,102 Δεν έχω φίλους ή συγγενείς... 474 00:55:51,702 --> 00:55:55,300 και θα ήθελα να ανταποδώσω στον Νταμοντάρ την προδοσία. 475 00:55:55,700 --> 00:55:57,499 Κι εγώ θα έρθω μαζί σας. 476 00:55:58,400 --> 00:56:00,499 Μαζί σας ως το τέλος. 477 00:56:01,999 --> 00:56:06,298 Εχουμε καθήκον προς το Ισμίρ. Η Σφαίρα έρχεται πρώτη. 478 00:56:07,697 --> 00:56:10,195 Αυτό θα ήθελε ο Ντόριαν. 479 00:56:11,396 --> 00:56:14,795 Ωστόσο, αν έχουμε την ευκαιρία να σκοτώσουμε τον Νταμοντάρ... 480 00:56:15,095 --> 00:56:18,095 ...έχετε το ελεύθερο. Ας τον ξεκοιλιάσουμε. 481 00:56:38,487 --> 00:56:39,986 Αρχοντα Ομπερόν. 482 00:56:40,986 --> 00:56:42,685 Κύριε. Κοιτάξτε. 483 00:56:44,085 --> 00:56:48,883 Οι ρούνοι ξεκινούν στη σελίδα 892 και τελειώνουν στην 894. 484 00:56:50,682 --> 00:56:53,382 Η σελίδα 893 λείπει. 485 00:56:53,782 --> 00:56:56,581 - Την έχουν σκίσει; -Οχι . Κοιτάξτε. 486 00:56:58,282 --> 00:57:03,279 Το φύλλο έχει την 892 στη μία πλευρά και το 894 στην άλλη. 487 00:57:04,279 --> 00:57:09,876 Είτε η σελίδα 893 δεν υπήρξε ποτέ είτε έχει αποκρυφθεί. 488 00:57:13,276 --> 00:57:14,676 Τι λένε οι ρούνοι; 489 00:57:16,075 --> 00:57:18,475 Η φωτιά αποκαλύπτει τα πάντα. 490 00:57:20,774 --> 00:57:25,173 Λες πως, αν βάλουμε φωτιά στο Λίμπραμ, η 893 θα φανερωθει; 491 00:57:27,672 --> 00:57:30,271 Αυτό ήθελε να μας δείξει το Μάγκμιν. 492 00:57:31,971 --> 00:57:34,268 Οχι να κάψουμε το Λίμπραμ. 493 00:57:34,568 --> 00:57:35,768 Χρειαζόμαστε αποδείξεις... 494 00:57:36,168 --> 00:57:38,868 ... προτού λάβουμε τόσο δραστικά μέτρα. 495 00:57:39,267 --> 00:57:41,966 Αρχοντα Ομπερόν, είναι εν μέρει απέθαντη. 496 00:57:42,266 --> 00:57:47,664 Η σκέψη ίσως προέρχεται από το κακό που τρώει το σώμα της. 497 00:57:51,864 --> 00:57:53,863 Δοκίμασε την καρδιά σου. 498 00:57:54,363 --> 00:57:58,962 Η πεποίθηση έρχεται απ'αυτό που είσαι ή από αυτό που γίνεσαι; 499 00:58:03,160 --> 00:58:04,361 Η καρδιά μου... 500 00:58:07,559 --> 00:58:12,057 Η καρδιά μου μού λέει ότι είναι μια δοκιμασία της πίστης μας. 501 00:58:13,557 --> 00:58:16,256 Οι γνώσεις των Τουρανών δε μας αποκαλύπτονται... 502 00:58:16,655 --> 00:58:18,856 διότι πρέπει να δείξουμε πίστη. 503 00:58:19,655 --> 00:58:23,454 Πρέπει να φανούμε αντάξιοι της δύναμης αυτής. 504 00:58:43,348 --> 00:58:44,546 Οχι! 505 00:58:58,643 --> 00:59:02,441 Φύλλα και καρποί βελανιδιάς. 506 00:59:16,136 --> 00:59:17,637 Μελόρα... 507 00:59:18,936 --> 00:59:20,735 ...σήκωσε το κεφάλι σου. 508 00:59:29,633 --> 00:59:31,233 Ακολουθήστε το! 509 01:00:17,018 --> 01:00:18,217 Φωτιά... 510 01:00:19,317 --> 01:00:20,815 ...άνεμος... 511 01:00:21,415 --> 01:00:25,714 ...νερό, γη. Τα τέσσερα στοιχεία . 512 01:00:57,405 --> 01:00:58,604 Εύγε, Μελόρα. 513 01:01:02,704 --> 01:01:03,703 Εύγε. 514 01:01:35,493 --> 01:01:38,691 Ο χάρτης λέει ότι πρέπει να είναι σ'αυτό το ξέφωτο. 515 01:01:41,490 --> 01:01:44,689 Ελάτε όλοι ! Ρίξτε μια ματιά. 516 01:01:52,087 --> 01:01:55,386 Ενα πετράδι καθάριας όρασης. Δεν ήξερα πως είχες τέτοιο. 517 01:01:56,086 --> 01:01:58,785 Είμαι προετοιμασμένος για τα πάντα. 518 01:01:59,185 --> 01:02:00,184 Μπράβο σου, Νιμ. 519 01:02:15,481 --> 01:02:17,280 Προς κάθε καταπατητή: 520 01:02:17,680 --> 01:02:19,578 Αν θέλετε να πεθάνετε μαζί με τους άλλους... 521 01:02:19,878 --> 01:02:22,778 εισάγετε το όνομά σας και θα ειδοποιήσω τους συγγενείς σας. 522 01:02:23,178 --> 01:02:24,177 Μάλεκ. 523 01:02:28,075 --> 01:02:31,774 Φαίνεται πως ο Μάλεκ δε στε- ρείτο αίσθησης του χιούμορ. 524 01:02:32,273 --> 01:02:33,773 Ναι, αλλά πώς θα μπούμε; 525 01:02:37,672 --> 01:02:38,672 Κακό αυτό! 526 01:02:52,968 --> 01:02:54,267 Να έχετε το νου σας. 527 01:02:56,567 --> 01:02:59,266 Μπέρεκ! Θυμάσαι το ναό του Κουατόα; 528 01:03:00,965 --> 01:03:05,364 Κλειδώνει με γρίφο. Αν βρούμε το σωστό κώδικα... 529 01:03:12,561 --> 01:03:13,761 Ληστές! 530 01:03:14,862 --> 01:03:18,160 Λαξ, Ορμαλίν, αναχαιτίστε τους. Κι άλλη απάτη του Νταμοντάρ. 531 01:03:46,450 --> 01:03:49,650 - Κάτι θα υπάρχει στο κείμενο. - Ισως ένα όνομα. 532 01:03:54,549 --> 01:03:56,448 Είχε ο Μάλεκ γυναίκα, παιδιά; 533 01:04:12,642 --> 01:04:14,742 Πώς γράφεται το όνομά του; 534 01:04:15,142 --> 01:04:16,942 Μι, άλφα, λάμδα, έψιλον, κάπα. 535 01:04:20,139 --> 01:04:21,540 Εδώ γράφτηκε με ξι. 536 01:04:24,139 --> 01:04:25,638 Ο κωδικός περιέχει ξι. 537 01:04:31,236 --> 01:04:33,435 Νιμ, ο δαίμονας που έφτιαξε τη δεξαμενή της όρασης. 538 01:04:33,735 --> 01:04:34,836 Τζούμπιλεξ! 539 01:04:38,435 --> 01:04:39,433 Βιάσου, Μπέρεκ! 540 01:04:46,131 --> 01:04:48,031 Λαξ! Ορμαλίν! Το πετύχαμε! 541 01:04:59,528 --> 01:05:01,528 Βάρβαρη, συγκρατήσου! 542 01:05:11,224 --> 01:05:12,323 Χτύπα! 543 01:05:44,113 --> 01:05:47,712 Μεγαλειότατε, κινητοποίησα το ιππικό, μόλις έλαβα μήνυμά σας. 544 01:05:48,412 --> 01:05:51,410 Το μεγαλύτερο μέρος του φτάνει το νωρίτερο αύριο βράδυ. 545 01:05:51,810 --> 01:05:54,510 Βαλέριε, απόψε είναι χασοφεγγαριά. 546 01:05:55,110 --> 01:05:56,709 Θα πρέπει να κρατήσουμε. 547 01:05:57,209 --> 01:06:00,209 - Εχεις νέα από τον Μπέρεκ; - Μην επαφίεστε σαυτόν. 548 01:06:00,709 --> 01:06:03,808 Η ελπίδα σωτηρίας για το Ισμίρ θα έρθει από τη φρουρά σας... 549 01:06:04,208 --> 01:06:05,506 και από τα όπλα μας. 550 01:06:30,398 --> 01:06:34,497 Η Μελόρα βρήκε την πεμπτουσία της Τουρανής παράδοσης. 551 01:06:35,697 --> 01:06:40,596 Είναι ένα νέο είδος μαγείας, που δεν έχουμε ξαναντικρίσει. 552 01:06:43,694 --> 01:06:45,293 Ισως είναι ισχυρή. 553 01:06:46,694 --> 01:06:50,293 Η τόλμη του κοριτσιού δίνει σε όλους μας ελπίδα. 554 01:06:52,591 --> 01:06:54,291 Ωραία. Σε ευχαριστώ, Πίκο. 555 01:06:56,090 --> 01:06:57,590 Μάλιστα, κύριε. 556 01:07:06,288 --> 01:07:07,487 Συνταρακτικό... 557 01:07:09,286 --> 01:07:12,285 ...έχει πίστη και ανακαλύπτει. 558 01:07:21,583 --> 01:07:22,682 Πίκο! 559 01:07:31,378 --> 01:07:34,378 Προσέξτε. Ο ένας πίσω από τον άλλον. 560 01:07:41,975 --> 01:07:46,475 - Δε μαρέσει αυτό. -Ολοι θα πεθάνουμε κάποτε. 561 01:07:47,674 --> 01:07:50,873 Θα προτιμούσα να μην είναι τώρα. 562 01:08:14,266 --> 01:08:15,266 Μπέρεκ, σκύψε! 563 01:08:17,964 --> 01:08:19,764 Σκοτομανδύες! Τρέξτε! 564 01:08:25,963 --> 01:08:27,063 Κάντε στην άκρη. 565 01:08:41,256 --> 01:08:42,456 Το άνοιξα! 566 01:09:20,645 --> 01:09:24,643 - Τι κάνουμε τώρα ; - Νιμ, δες μέσα απο το πετράδι. 567 01:09:30,741 --> 01:09:34,640 Τίποτα. Το πετράδι δε διαπερνά ό,τι σκεπάζεται από γη. 568 01:09:35,139 --> 01:09:36,939 Ισως εγώ μπορώ να βοηθήσω. 569 01:09:44,136 --> 01:09:45,236 Πέτα. 570 01:09:48,335 --> 01:09:52,035 Αυτή είναι η Ονα. Φίλη μου από τα παιδικά μας χρόνια. 571 01:09:52,535 --> 01:09:54,134 Αυτή θα ερευνήσει για μας. 572 01:10:09,928 --> 01:10:11,028 Δύστυχη Ονα. 573 01:10:12,928 --> 01:10:14,727 Πρέπει να υπάρχει δρόμος. 574 01:10:16,626 --> 01:10:20,125 Κάποιος μηχανισμός απενεργο- ποιεί τα ενεργειακά πεδία . 575 01:10:20,625 --> 01:10:22,525 Ψάξτε τοίχους, πάτωμα, ταβάνι. 576 01:10:28,023 --> 01:10:32,122 Μπέρεκ, νομίζω ότι υπάρχει κάτι πίσω απο αυτόν τον τοίχο. 577 01:10:35,421 --> 01:10:36,420 Κάντε πίσω. 578 01:10:43,317 --> 01:10:47,116 - Παράξενο, μοιάζει με καθρέφτη . - Λαξ! 579 01:10:47,716 --> 01:10:48,816 Σήκωσέ με. 580 01:11:01,213 --> 01:11:02,313 Τι είναι; 581 01:11:03,511 --> 01:11:08,211 Μοιάζει με κάποιου είδους μοχλό. 582 01:11:09,510 --> 01:11:12,410 Πολύ περίπλοκος μηχανισμός. 583 01:11:12,910 --> 01:11:15,507 - Αποστρέψτε το βλέμμα σας. - Για ποιο λόγο; 584 01:11:16,007 --> 01:11:19,806 Θα εφαρμόσω αρχαία μυστικά της τέχνης των Μπαγαποντών... 585 01:11:20,306 --> 01:11:25,305 που μόνο εγώ στον κόσμο ξέρω. Δε θέλω ναλλάξει αυτό. 586 01:11:26,205 --> 01:11:27,403 Τελείωνε, Νιμ. 587 01:11:48,497 --> 01:11:51,796 Ο καθρέφτης αντικατοπτρίζει ένα μονοπάτι. 588 01:11:55,495 --> 01:11:57,795 Καλώς, θα πάω εγώ πρώτος. 589 01:11:58,195 --> 01:12:01,594 Ορμαλίν, ακολούθησε. Υστερα η Λαξ. Νιμ, εσύ στα νώτα μας. 590 01:12:04,992 --> 01:12:07,991 Αν μείνουμε στο μονοπάτι, δε θα πρέπει να κινδυνεύουμε. 591 01:12:08,391 --> 01:12:09,891 Τα μάτια σας στον καθρέφτη. 592 01:12:59,575 --> 01:13:03,574 Θα προσπαθήσω να κατανοήσω πώς να χειριστώ το μηχανισμό. 593 01:13:12,471 --> 01:13:13,671 Νιμ, βιάσου! 594 01:13:14,570 --> 01:13:15,869 Δε θα τα καταφέρει. 595 01:13:16,269 --> 01:13:17,869 Λίγα ακόμα βήματα. 596 01:13:18,669 --> 01:13:19,769 Πήδα, Νιμ! 597 01:13:26,965 --> 01:13:28,165 Είναι ζωντανός; 598 01:13:29,764 --> 01:13:33,464 Πιάνω σφυγμό. Ορμαλίν, θα τον διακτινίσεις σε θεραπευτή; 599 01:13:33,963 --> 01:13:36,863 Εχω ετοιμάσει μόνο δύο ξόρκια για διακτινισμό. 600 01:13:37,363 --> 01:13:41,461 Εναν ως τον Νταμοντάρ και έναν για το ταξίδι στο Ισμίρ. 601 01:13:43,361 --> 01:13:44,860 Θα μείνει μαζί μας. 602 01:13:51,159 --> 01:13:52,359 Ο Μάλεκ; 603 01:13:52,758 --> 01:13:55,857 Η λίμνη διατηρεί την εικόνα της τελευταίας της χρήσης. 604 01:13:56,257 --> 01:13:58,056 Η επιχείρηση είναι απλή. 605 01:13:58,456 --> 01:14:02,554 Θα σκεφτούμε ένα αντικείμενο και θα δούμε πού βρίσκεται. 606 01:14:03,055 --> 01:14:05,154 Μπορώ να μας διακτινίσω εκεί. 607 01:14:05,654 --> 01:14:10,153 Ομως, το μηχανισμό κατασκεύασε ένα δαιμόνιο. Δεν είναι ασφαλής. 608 01:14:10,753 --> 01:14:12,052 Οπως βλέπετε. 609 01:14:21,649 --> 01:14:26,047 Είμαστε τυχεροί. Η αίθουσα δε δείχνει να έχει εμπόδια. 610 01:14:26,547 --> 01:14:30,745 Ορμαλίν, χτύπα τον με κεραυνό. Λαξ, ξέρεις τι θα κάνεις. 611 01:14:31,845 --> 01:14:33,444 Εγώ θα αρπάξω τη Σφαίρα. 612 01:14:34,144 --> 01:14:35,743 Ας τελειώνουμε. 613 01:15:21,829 --> 01:15:24,929 Οι ήρωες, με σάρκα και οστά. 614 01:15:25,628 --> 01:15:28,927 Και είναι ο,τι καλύτερο έχετε να μου δώσετε. 615 01:15:32,426 --> 01:15:37,424 Το Ισμίρ είναι σε απόγνωση, για να στέλνει τέτοιους ανόητους. 616 01:15:41,622 --> 01:15:44,822 Ηθελα να σας κρατήσω ζωντα- νούς, ώστε να γίνετε μάρτυρες... 617 01:15:45,222 --> 01:15:47,021 της καταστροφής της πόλης σας. 618 01:15:47,521 --> 01:15:53,520 Δυστυχώς, δεν μπορούσα ποτέ να ελέγξω τις παρορμήσεις μου. 619 01:15:55,720 --> 01:15:57,419 Ακόμα κι ως νεκρός. 620 01:16:16,412 --> 01:16:17,312 Χτύπα! 621 01:16:36,507 --> 01:16:37,605 Βοήθησε τους άλλους. 622 01:16:38,205 --> 01:16:40,004 Δεν μπορείτε να νικήσετε. 623 01:16:46,602 --> 01:16:47,402 Λάθος. 624 01:16:51,701 --> 01:16:53,100 Λαξ! Τη Σφαίρα! 625 01:17:02,998 --> 01:17:05,497 Αστον! Πρέπει να βοηθήσουμε το Νιμ και την Ορμαλίν! 626 01:17:07,096 --> 01:17:09,296 Βάστα. Πάμε στην πατρίδα. 627 01:17:10,896 --> 01:17:11,995 Ορμαλίν. 628 01:17:20,291 --> 01:17:22,591 Θα μας διακτινίσεις στο Ισμίρ; 629 01:17:24,990 --> 01:17:29,089 Μπορώ να ρίξω το ξόρκι, αλλά όχι να έρθω μαζί σας. 630 01:17:29,789 --> 01:17:30,888 Οχι όπως είμαι . 631 01:17:32,688 --> 01:17:37,886 Πάμε στο ναό του Ομπαντχάι, που έχει τους καλύτερους θεραπευτές. 632 01:17:39,685 --> 01:17:42,385 Λαξ, ετοίμασε περίδεσμο. 633 01:17:49,582 --> 01:17:52,681 -Ετοιμοι, όταν είσαι κι εσύ. - Πολύ καλά. 634 01:18:00,178 --> 01:18:01,679 Συγχώρεσέμε, σε παρακαλώ. 635 01:18:51,064 --> 01:18:54,161 Βρες τη Σφαίρα μου. 636 01:18:57,461 --> 01:19:00,559 Αυτοί οι δύο έσωσαν το Ισμίρ. Πρέπει να διασωθούν οι ίδιοι. 637 01:19:03,159 --> 01:19:06,458 Θα περιθάλψουμε τους φίλους σας. Τώρα φύγετε. 638 01:19:07,357 --> 01:19:08,858 Στο στάβλο θα βρείτε άλογα. 639 01:19:15,955 --> 01:19:20,954 Μπέρεκ, μας έχουν ακολουθήσει. Πρέπει να τρέξεις να σωθείς. 640 01:19:22,154 --> 01:19:24,552 Θα σου δώσω χρόνο να φτάσεις στο Ισμίρ. 641 01:19:24,952 --> 01:19:25,852 Πάρε αυτό. 642 01:19:30,250 --> 01:19:33,049 Ελάτε, αχρείοι. Θα βρείτε το θάνατο. 643 01:20:32,830 --> 01:20:35,029 Αλτ! Ακίνητη! 644 01:20:59,722 --> 01:21:01,722 Μπέρεκ. Τα κατάφερες! 645 01:21:02,122 --> 01:21:04,521 Η Μελόρα. Πού είναι η Μελόρα; 646 01:21:18,916 --> 01:21:20,116 Μπέρεκ! 647 01:21:23,114 --> 01:21:25,213 Ο Νταμοντάρ την καταράστηκε. 648 01:21:27,213 --> 01:21:30,812 Βρήκες τη Σφαίρα! Το ήξερα! 649 01:21:32,611 --> 01:21:35,710 Εναπόθεσέ την εδώ, όσο είναι καιρός. 650 01:21:56,705 --> 01:21:58,603 Αυτό είδα στο όραμά μου. 651 01:22:00,903 --> 01:22:02,402 Τους Τουρανούς μάγους. 652 01:22:36,791 --> 01:22:38,490 Η Σφαίρα . Πού είναι η Σφαίρα; 653 01:22:58,484 --> 01:22:59,584 Ομπερόν! 654 01:23:07,782 --> 01:23:11,980 Είσαι ζωντανός... μόνον εφόσον ο Νταμοντάρ σου χάρισε τη ζωή. 655 01:23:15,379 --> 01:23:18,077 Σε θέλει για τον εαυτό του. 656 01:24:04,563 --> 01:24:06,463 Μπράβο σου, Λιτς. 657 01:24:09,162 --> 01:24:10,561 Θα δούμε. 658 01:24:16,859 --> 01:24:20,759 Ετούτη τη μέρα, η ζωή μου ξαναρχίζει. 659 01:25:13,341 --> 01:25:15,940 Απόθεσε τη Σφαίρα στο χώμα. 660 01:25:40,632 --> 01:25:44,632 Ζητώ μόνο να γίνω μάρτυρας της καταστροφής του Ισμίρ... 661 01:25:45,631 --> 01:25:48,730 και να κυβερνήσω στα ερείπια, ως δούλος σου. 662 01:25:57,127 --> 01:26:01,525 Θα ρημαχθεί, για να σημάνει τις απαρχές της βασιλείας μου. 663 01:26:03,725 --> 01:26:05,025 Ο φόρος τιμής σου... 664 01:26:05,525 --> 01:26:09,423 θα είναι εκατό νέα κεφάλια με κάθε νέα πανσέληνο... 665 01:26:09,822 --> 01:26:12,023 για να τιμάς την απελευθέρωσή μου. 666 01:26:13,722 --> 01:26:15,321 Οπως επιθυμείς, άρχοντά μου. 667 01:26:55,509 --> 01:26:57,709 Ενισχύστε τα νότια τείχη! 668 01:27:04,707 --> 01:27:05,907 Επίθεση! 669 01:27:25,799 --> 01:27:27,598 Δεν μπορείς να πεθάνεις. 670 01:27:29,098 --> 01:27:30,498 Σε χρειάζομαι. 671 01:27:32,697 --> 01:27:35,196 Το Ισμίρ σε χρειάζεται. 672 01:28:59,869 --> 01:29:01,569 Το Ισμίρ πεθαίνει. 673 01:29:02,768 --> 01:29:05,268 - Δεν μπορώ. - Μπορείς 674 01:29:06,668 --> 01:29:11,266 Οι σύντροφοί μου πίστεψαν σε μένα ακόμα κι όταν δεν πίστευα. 675 01:29:14,465 --> 01:29:18,063 Ο Ντόριαν είπε πως υπάρχει όπλο για το καλό, άλλο από τα μάγια. 676 01:29:22,561 --> 01:29:24,161 - Η πίστη - Ναι 677 01:29:28,060 --> 01:29:32,858 Στο όραμά μου είδα τους Τουρανούς μάγους γονυκλινείς. 678 01:29:34,457 --> 01:29:36,857 Ναι. Αυτό είναι. 679 01:29:40,256 --> 01:29:43,956 - Προσεύχονταν. - Σε ποιον προσεύχονταν; 680 01:29:53,452 --> 01:29:57,251 Ο ναός του Ομπαντχάι είχε μια μάσκα από βελανίδια και φύλλα . 681 01:29:57,751 --> 01:30:02,349 Ο θεός της Φύσης. Εχει εξουσία πάνω σε όλα τα στοιχεία της. 682 01:30:05,549 --> 01:30:08,847 Οι Τουρανοί προσεύχονταν στον Ομπαντάι . 683 01:30:46,835 --> 01:30:48,035 Τι κάνεις; 684 01:30:49,335 --> 01:30:52,834 Για να αποκτήσω τη δύναμη πρέπει να αποδείξω την πίστη μου. 685 01:30:53,334 --> 01:30:55,032 Μα θα σε κάνει κομμάτια. 686 01:30:57,431 --> 01:30:58,931 Αφησέ με. 687 01:31:55,214 --> 01:31:56,913 Πάρε με στον πύργο. 688 01:32:36,700 --> 01:32:40,198 Κρατήστε τη ζωντανή. Ο,τι κι αν χρειαστεί. 689 01:32:45,697 --> 01:32:48,897 Κρατήστε τη ζωντανή, μέχρι να άρω την κατάρα του Νταμοντάρ. 690 01:33:06,690 --> 01:33:07,890 Σκότωσέ τον. 691 01:33:08,890 --> 01:33:12,888 Σκότωσέ τον εσύ, μεγάλε και τρανέ Νταμοντάρ. 692 01:33:16,788 --> 01:33:18,186 Ωραία. 693 01:33:19,486 --> 01:33:23,885 Για τα μούτρα σου και μόνο, το εγχείρημα άξιζε τον κόπο. 694 01:33:32,582 --> 01:33:35,382 Ωστε έτσι, Λιτς. 695 01:33:56,375 --> 01:33:58,674 Πεθαίνει. Πάρε τη Σφαίρα! 696 01:34:43,560 --> 01:34:47,459 Αυτό για τον Ντόριαν, το Νιμ και την Ορμελίν. 697 01:34:48,758 --> 01:34:51,358 - Τράβα πίσω στην κόλαση - Λαξ, όχι 698 01:34:55,056 --> 01:34:59,255 Συγκρατήσου. Αν τον σκοτώσεις, η Μελόρα θα πεθάνει . 699 01:35:00,054 --> 01:35:01,655 Την έχει καταραστεί. 700 01:35:02,754 --> 01:35:04,852 Και τι με μέλλουν οι κατάρες; 701 01:35:05,252 --> 01:35:08,352 Η Μελόρα στέκει ανάμεσα στο Ισμίρ και στον ορυμαγδό. 702 01:35:08,652 --> 01:35:12,551 Σε αυτό το κτήνος θα αποδοθεί δικαιοσύνη . Σου το υπόσχομαι. 703 01:35:16,050 --> 01:35:18,249 Δεν είσαι ο αδερφός σου. 704 01:35:37,542 --> 01:35:39,742 Πάρε πίσω την κατάρα. 705 01:35:40,742 --> 01:35:44,141 Αλλιώς θα σε σκοτώσω και θα σε επαναφέρω στην οδύνη... 706 01:35:44,641 --> 01:35:45,640 των απέθαντων. 707 01:35:57,136 --> 01:36:02,535 Εν καιρώ θα αντιληφθείς ότι έσωσες τον ίδιο σου τον τάφο. 708 01:36:03,435 --> 01:36:07,033 Αδημονώ να σε δω να σαπίζεις μέσα. 709 01:36:08,033 --> 01:36:09,832 Ας σαπίσουμε μαζί, τότε. 710 01:40:08,053 --> 01:40:10,852 Subtitles By AntoNic