1 00:00:25,368 --> 00:00:33,368 --- Vertaald door vertaalsysteem.nl --- 2 00:00:33,468 --> 00:00:38,468 verspreiding van dit studiemateriaal is illegaal! (www.anti-piracy.nl) 3 00:03:02,415 --> 00:03:04,713 Bent u de lijkschouwer? 4 00:03:28,575 --> 00:03:30,566 Mr Rose? 5 00:04:28,468 --> 00:04:34,405 Het spijt me, Mr Rose, maar ik kan niet met zekerheid bevestigen 6 00:04:34,607 --> 00:04:39,544 dat het een natuurlijke dood was. 7 00:04:40,680 --> 00:04:42,978 Uw dochter, ze... 8 00:04:57,330 --> 00:04:59,321 Excuseer, eerwaarde? 9 00:05:00,166 --> 00:05:02,031 Eerwaarde Moore. 10 00:05:03,436 --> 00:05:04,733 U moet met me meekomen. 11 00:05:14,213 --> 00:05:16,681 Eerwaarde Moore. - Gaat u schuldig pleiten? 12 00:05:16,883 --> 00:05:19,443 Vertel ons over de uitdrijving. - Hier, eerwaarde Moore. 13 00:05:19,652 --> 00:05:22,849 We staan aan de rechtbank van Crescent County en u ziet eerwaarde Richard Moore... 14 00:05:23,056 --> 00:05:25,684 Hoe zit het met de ouders? - Zij praten niet met de politie. 15 00:05:25,892 --> 00:05:27,018 Vervolgen we hen? 16 00:05:27,226 --> 00:05:29,421 Nee. Zelfs de priester geeft toe dat hij de touwtjes in handen had. 17 00:05:29,629 --> 00:05:32,658 Wij hebben hier een christen voor nodig. Bij voorkeur een katholiek. 18 00:05:32,865 --> 00:05:34,924 Iemand die deze materie tot in het detail kent 19 00:05:35,134 --> 00:05:38,103 en die bij het publiek als onbevooroordeeld overkomt. 20 00:05:39,105 --> 00:05:41,369 We zoeken een heel gelovig iemand. 21 00:05:42,608 --> 00:05:44,235 Ethan Thomas. 22 00:05:45,278 --> 00:05:48,873 Hij is echter geen katholiek. Methodist, geloof ik. 23 00:05:49,082 --> 00:05:52,540 Maar hij woont praktisch in de kerk. Het koor, leraar op de zondagsschool. 24 00:05:52,752 --> 00:05:54,641 Hij is geen koorknaap in de rechtszaal. 25 00:05:54,722 --> 00:05:58,190 Ik heb 'm mensen zien kraken. Het is een lepe klootzak. 26 00:06:02,061 --> 00:06:05,792 Zeg dat hij alles laat vallen. Hij wordt openbaar aanklager. 27 00:06:26,719 --> 00:06:30,485 Dat is ambitie. Ze stopt nooit. Ze werkt zelfs terwijl ze drinkt. 28 00:06:30,690 --> 00:06:32,681 Heren, jullie kennen Erin Bruner. - Natuurlijk. 29 00:06:32,892 --> 00:06:35,156 Ik was ervan overtuigd dat Van Hopper zou hangen, 30 00:06:35,361 --> 00:06:38,091 maar je hebt mijn ongelijk bewezen. 31 00:06:38,297 --> 00:06:39,894 Het systeem heeft gewoon gewerkt. 32 00:06:41,033 --> 00:06:43,524 Heren, wilt u ons excuseren? 33 00:06:44,036 --> 00:06:45,799 Heb je het nieuws gezien, over die priester? 34 00:06:46,005 --> 00:06:49,634 Ik heb iets gehoord over een uitdrijving die mislukte, maar ik ken geen details. 35 00:06:49,842 --> 00:06:52,242 De openbare aanklager heeft hem aangeklaagd wegens onvrijwillige doodslag. 36 00:06:52,445 --> 00:06:55,846 Ze boden een redelijke schikking aan, maar de priester heeft die geweigerd. 37 00:06:56,048 --> 00:07:00,681 Vraag me niet om dit aan te nemen... - De aartsbisschop vroeg speciaal om jou. 38 00:07:01,354 --> 00:07:04,482 Waarom ik? - Ze volgden de Van Hopper rechtszaak. 39 00:07:04,690 --> 00:07:07,891 Ze vinden je intelligent en overtuigend. 40 00:07:08,461 --> 00:07:10,554 Jij moet de priester vragen de schikking te aanvaarden. 41 00:07:10,763 --> 00:07:11,957 Wat als hij dat niet wil? 42 00:07:12,165 --> 00:07:15,100 Dit klinkt als een moeilijke zaak. Ik kan het beter links laten liggen. 43 00:07:16,235 --> 00:07:19,398 Erin, door de Van Hopper zaak sta je weer in de schijnwerpers. 44 00:07:19,605 --> 00:07:21,596 Nogmaals, je bent een rijzende ster. 45 00:07:21,808 --> 00:07:25,369 Chivas, puur alsjeblieft. - Tangueray martini, droog. 46 00:07:26,446 --> 00:07:28,914 Wat bedoel je? - Doe dit voor mij 47 00:07:29,382 --> 00:07:32,112 en de rijzende ster blijft stijgen. 48 00:07:32,318 --> 00:07:33,546 De zaak is van jou. 49 00:07:36,355 --> 00:07:39,256 En hoe hoog kan ik deze keer stijgen? 50 00:07:41,527 --> 00:07:43,825 Ik ben al veel te lang een minderheidspartner, Karl. 51 00:07:44,030 --> 00:07:46,191 Andere firma's tonen ook interesse hoor. - Erin... 52 00:07:46,399 --> 00:07:50,267 Ik wil mijn naamplaatje op de deur, vlak naast dat van jou. 53 00:07:55,041 --> 00:07:56,535 Probeer het op een akkoord te gooien. 54 00:07:56,642 --> 00:07:58,633 Als de priester weigert en het komt tot een rechtszaak, 55 00:07:58,845 --> 00:08:01,313 vreest het aartsbisdom dat zijn getuigenis hen in verlegenheid kan brengen. 56 00:08:01,514 --> 00:08:03,414 Dus onder geen enkele beding mag hij getuigen. 57 00:08:03,616 --> 00:08:05,982 Nee, natuurlijk niet. Als ik Van Hopper had laten getuigen, 58 00:08:06,185 --> 00:08:10,178 telde hij nu de uren in zijn dodencel in plaats van te zonnen in Miami. 59 00:08:10,389 --> 00:08:11,754 Zijn rekening. 60 00:08:37,049 --> 00:08:39,347 Goedemorgen, ik ben Erin Bruner. 61 00:08:40,453 --> 00:08:41,977 Mag ik gaan zitten? 62 00:08:43,723 --> 00:08:47,056 Ze brachten die stoel voor mijn openbare verdediger. 63 00:08:48,561 --> 00:08:53,021 Ze lieten hem staan toen ze beseften dat ik er geen zelfmoord mee zou plegen. 64 00:09:01,707 --> 00:09:04,608 Mijn firma vertegenwoordigt het aartsbisdom. 65 00:09:06,312 --> 00:09:07,609 Ja. 66 00:09:08,114 --> 00:09:11,277 Ja, ik verwachtte al dat ze iemand zouden sturen. 67 00:09:12,318 --> 00:09:15,048 Waarom kozen ze jou? - Ik wilde deze zaak. 68 00:09:15,254 --> 00:09:18,690 Je staat dus graag in de schijnwerpers? - Ik ben het gewend. 69 00:09:18,891 --> 00:09:20,415 Ik heb James Van Hopper verdedigd. 70 00:09:20,993 --> 00:09:23,052 En nu ben je hier om nog meer bekendheid te verwerven. 71 00:09:23,262 --> 00:09:24,490 Nee. 72 00:09:25,831 --> 00:09:27,822 Ik ben hier om senior partner te worden in mijn firma. 73 00:09:30,937 --> 00:09:33,599 Bent u katholiek? - Nee. 74 00:09:33,806 --> 00:09:37,105 Ik ben agnost, denk ik. Ik heb mijn twijfels. 75 00:09:37,310 --> 00:09:39,107 Als je twijfels hebt, dan ben je het. 76 00:09:41,213 --> 00:09:44,740 U bent niet de geschikte advocaat. Ik hou het bij mijn openbare verdediger. 77 00:09:44,951 --> 00:09:47,419 Hij kan niet voor een goede schikking zorgen en ik wel. 78 00:09:47,620 --> 00:09:49,451 Ik wil ook geen schikking treffen. 79 00:09:49,689 --> 00:09:51,919 Als u dat niet doet, zal het aartsbisdom uw borgsom niet betalen. 80 00:09:52,124 --> 00:09:54,183 Dan blijft u hier tot na de rechtszaak. 81 00:09:57,129 --> 00:09:59,359 Heeft u enig idee hoelang ze u hiervoor kunnen opsluiten? 82 00:09:59,565 --> 00:10:00,759 Dat hebben ze me al uitgelegd. 83 00:10:00,967 --> 00:10:04,403 De openbare aanklager houdt niet van religies die zichzelf boven de wet stellen. 84 00:10:04,604 --> 00:10:06,162 En die aanklager, Ethan Thomas? 85 00:10:06,372 --> 00:10:09,170 U heeft iemand nodig met ambitie en intelligentie 86 00:10:09,375 --> 00:10:11,138 en agressief genoeg om ook maar een kans te maken. 87 00:10:11,344 --> 00:10:14,871 Hoe zou u mij dan verdedigen tegen zo'n geweldige man? 88 00:10:15,314 --> 00:10:17,509 Dat hangt er van af. - Van wat? 89 00:10:17,717 --> 00:10:19,048 Van hoe u verdedigd wilt worden. 90 00:10:23,823 --> 00:10:27,224 Wat is uw hoofddoel, behalve uit de gevangenis blijven? 91 00:10:27,426 --> 00:10:30,884 Hoe u afgeschilderd wordt in de media? - Ik geef niets om mijn reputatie. 92 00:10:31,097 --> 00:10:32,928 Ik ben ook niet bang voor de gevangenis. 93 00:10:35,468 --> 00:10:38,801 Waar het mij om gaat, is dat ik Emily Rose's verhaal kan vertellen. 94 00:10:39,972 --> 00:10:42,440 Ik wil dat de mensen horen wat alleen ik kan vertellen. 95 00:10:42,642 --> 00:10:44,303 En wat is dat? 96 00:10:44,510 --> 00:10:48,178 Wat er echt gebeurd is met Emily en waarom. 97 00:10:51,617 --> 00:10:53,812 Als ik jij mij mag verdedigen, 98 00:10:54,020 --> 00:10:58,013 beloof je dan mij te laten getuigen zodat ik het werkelijke verhaal kan vertellen? 99 00:10:58,824 --> 00:11:03,352 En wat is het werkelijke verhaal? Dat het ritueel haar dood is geworden? 100 00:11:03,963 --> 00:11:06,022 Was het uw schuld dat ze stierf? - Nee. 101 00:11:06,232 --> 00:11:08,291 Oké, dan laat ik u haar verhaal vertellen. 102 00:11:08,501 --> 00:11:12,198 Maar alleen als u mij toelaat alles te doen wat nodig is om te winnen. 103 00:11:31,057 --> 00:11:34,049 U bent dit soort plaatsen niet gewend. 104 00:11:34,860 --> 00:11:38,523 Onze levensstijl moet u zeker vreemd lijken. 105 00:11:40,266 --> 00:11:42,257 Niet zo heel vreemd. 106 00:11:43,502 --> 00:11:45,902 Ik ben opgegroeid in een klein stadje. 107 00:11:46,105 --> 00:11:48,869 Maar ons huis was niet zo mooi en groot als dit. 108 00:11:49,075 --> 00:11:54,110 Mijn moeder voedde me alleen op. Ze was lerares. We hadden het niet breed. 109 00:11:54,313 --> 00:11:56,543 Wat een geweldig beroep. 110 00:11:57,349 --> 00:12:00,341 Dat was Emily's droom, lerares worden. 111 00:12:00,820 --> 00:12:04,221 Daarom ging ze studeren aan de universiteit. 112 00:12:11,597 --> 00:12:13,656 Er wonen hier veel katten. 113 00:12:15,134 --> 00:12:17,261 Ze zijn met... 114 00:12:17,470 --> 00:12:20,132 elf nu, denk ik. 115 00:12:20,339 --> 00:12:21,829 Emily bracht ze altijd mee. 116 00:12:22,041 --> 00:12:26,808 Al van kinds af kon ze een zwerfkat niet achterlaten. 117 00:12:30,583 --> 00:12:34,450 Voor dit allemaal begon, was Emily toen gelukkig? 118 00:12:35,121 --> 00:12:36,611 Ja hoor. 119 00:12:37,556 --> 00:12:43,057 Voor ze naar de universiteit ging, was mijn Emily erg gelukkig. 120 00:12:45,097 --> 00:12:48,066 Wat is er aan de hand? Meisjes! 121 00:12:51,203 --> 00:12:53,034 Mama. 122 00:12:55,074 --> 00:12:56,507 Is het...? 123 00:12:57,910 --> 00:12:59,309 Het is een studiebeurs, mama. 124 00:13:00,746 --> 00:13:03,476 Ze betalen. Ze betalen alles. 125 00:13:04,517 --> 00:13:05,950 Dit is je droom, Emily. 126 00:13:07,987 --> 00:13:09,716 Je gaat ons verlaten. 127 00:13:11,123 --> 00:13:12,818 Maar het geeft niet. 128 00:13:14,960 --> 00:13:16,825 Ik zal het goed stellen. 129 00:13:17,530 --> 00:13:19,964 Ik ga dit aan je vader tonen. 130 00:13:28,107 --> 00:13:31,474 Bedankt dat u me wou ontmoeten. - Geen probleem. 131 00:13:32,978 --> 00:13:35,879 Wilt u iets drinken, Mr Thomas? Zijn martini's zijn geweldig. 132 00:13:36,081 --> 00:13:37,981 Gewoon water, alstublieft. 133 00:13:40,186 --> 00:13:42,984 De rechter vindt dat we uw cliënt een nieuwe schikking moeten voorstellen. 134 00:13:43,956 --> 00:13:47,323 Ze vindt dat de gemeenschap beter af is zonder dit proces. 135 00:13:47,526 --> 00:13:49,653 Wat vindt u? 136 00:13:49,862 --> 00:13:51,523 Persoonlijk. 137 00:13:52,164 --> 00:13:54,598 Het is mijn taak het belang van het volk te vertegenwoordigen 138 00:13:54,800 --> 00:13:56,461 en om objectief te blijven. 139 00:13:58,938 --> 00:14:00,735 Ik vraag het omdat ik weet dat u een kerkganger bent. 140 00:14:00,940 --> 00:14:02,703 Nu bent u aangewezen om een volgeling van God te vervolgen. 141 00:14:03,275 --> 00:14:07,436 Uw priester heeft de wet overtreden en een jong meisje is dood. 142 00:14:08,380 --> 00:14:11,577 Ik vind dat hij, als dienaar van God, een voorbeeld moet zijn 143 00:14:11,784 --> 00:14:15,379 ter naleving van de morele wetten. Ik ben niet voor een schikking. 144 00:14:15,588 --> 00:14:19,319 Gelooft u niet in vergeving en medeleven? 145 00:14:19,525 --> 00:14:21,493 Of hindert dat uw werk? 146 00:14:24,897 --> 00:14:27,058 Als u meeleeft met uw cliënt, 147 00:14:27,266 --> 00:14:29,564 laat u hem deze schikking aanvaarden: 148 00:14:29,768 --> 00:14:32,066 We herleiden de klacht naar grove onachtzaamheid. 149 00:14:32,271 --> 00:14:35,218 Twaalf maanden uitzitten, te verminderen naar zes, 150 00:14:35,240 --> 00:14:38,837 voorwaardelijke vrijlating bij goed gedrag. Dat kan hij wel aan. 151 00:14:39,745 --> 00:14:43,044 Maar begrijp me goed. Als hij weigert, vraag ik de maximumstraf. 152 00:14:43,515 --> 00:14:46,279 Eerwaarde Moore wil geen minnelijke schikking. 153 00:14:46,485 --> 00:14:49,249 Hij gaat niet liegen of iets toegeven dat hij niet gedaan heeft. 154 00:14:49,455 --> 00:14:52,947 En hij heeft Emily nooit verwaarloosd. - Nooit verwaarloosd? 155 00:14:53,158 --> 00:14:54,921 Hebt u de foto's van de autopsie gezien? 156 00:14:59,398 --> 00:15:03,095 Wij gaan voor een proces. Mijn cliënt wil dat het publiek de waarheid hoort. 157 00:15:03,936 --> 00:15:05,563 Goed. 158 00:15:06,672 --> 00:15:08,503 Dat wil ik ook. 159 00:15:10,175 --> 00:15:12,234 Goedenavond, raadsvrouw. 160 00:16:21,647 --> 00:16:25,276 Teken op dat de verdachte en zijn verdediging aanwezig zijn 161 00:16:25,484 --> 00:16:27,145 en dat de jury in functie is. 162 00:16:27,753 --> 00:16:31,484 Mr Thomas, u kunt beginnen. - Dank u, edelachtbare. 163 00:16:31,690 --> 00:16:34,750 Goedemorgen, dames en heren. Mijn naam is Ethan Thomas. 164 00:16:34,960 --> 00:16:38,361 Ik ben de openbare aanklager. Ik vertegenwoordig het volk. 165 00:16:38,564 --> 00:16:40,964 U zal bewijs zien 166 00:16:41,166 --> 00:16:45,830 dat het slachtoffer ernstig ziek was en medische verzorging nodig had. 167 00:16:46,038 --> 00:16:50,236 We zullen bewijzen dat de toestand van het slachtoffer ervoor zorgde dat zij fysiek 168 00:16:50,442 --> 00:16:55,402 en geestelijk niet in staat was voor zichzelf te zorgen. 169 00:16:55,614 --> 00:16:59,011 Haar zorg werd volledig toevertrouwd 170 00:16:59,551 --> 00:17:03,385 aan die man, de beklaagde, eerwaarde Richard Moore. 171 00:17:03,589 --> 00:17:06,183 Ze werd zijn verantwoordelijkheid... 172 00:17:07,192 --> 00:17:10,025 en hij schoot daarin tekort 173 00:17:10,229 --> 00:17:12,720 door haar ervan te overtuigen de behandeling stop te zetten 174 00:17:12,931 --> 00:17:15,422 en te kiezen voor een religieuze behandeling: 175 00:17:16,168 --> 00:17:19,763 een rituele uitdrijving, uitgevoerd door de beklaagde, 176 00:17:19,972 --> 00:17:24,909 zogezegd om het slachtoffer te genezen door haar te bevrijden van demonen. 177 00:17:25,577 --> 00:17:29,206 We zullen aantonen dat deze handelswijze 178 00:17:29,415 --> 00:17:32,350 resulteerde in de dood van het slachtoffer. 179 00:17:33,285 --> 00:17:35,480 Ik zei net dat ik het volk vertegenwoordig. 180 00:17:35,687 --> 00:17:38,713 We weten wat dat betekent, maar het is wat abstract. 181 00:17:39,258 --> 00:17:44,460 Ms Bruner, de advocate van de verdediging, zit naast de man die ze vertegenwoordigt. 182 00:17:44,663 --> 00:17:47,962 Ik vertegenwoordig het volk. 183 00:17:49,468 --> 00:17:51,402 Dat is niet de echte reden waarom ik hier sta. 184 00:17:52,638 --> 00:17:56,096 Ik ben hier namens iemand die niet aan tafel kan zitten, 185 00:17:57,309 --> 00:18:00,540 om u iedere dag aan te kijken en uw vertrouwen te winnen. 186 00:18:01,213 --> 00:18:03,943 Iemand die niet kan plaatsnemen in de getuigenbank 187 00:18:04,149 --> 00:18:07,482 om u zelf te vertellen wat er is gebeurd. 188 00:18:09,822 --> 00:18:13,424 Een jong meisje dat uw dochter had kunnen zijn. 189 00:18:14,259 --> 00:18:15,920 Of de mijne. 190 00:18:16,128 --> 00:18:20,030 Een meisje dat haar leven toevertrouwde aan eerwaarde Richard Moore. 191 00:18:26,972 --> 00:18:28,503 Dit was ze... 192 00:18:31,577 --> 00:18:35,877 voordat de beklaagde zijn religieuze behandeling begon. 193 00:18:38,450 --> 00:18:42,216 Dit is een foto van haar genomen op de dag van haar dood. 194 00:18:56,268 --> 00:19:00,602 Ik sta hier voor Emily Rose... 195 00:19:02,374 --> 00:19:04,672 die een verschrikkelijke dood stierf 196 00:19:05,311 --> 00:19:07,706 op 19-jarige leeftijd. 197 00:19:09,882 --> 00:19:13,511 U kunt Emily hier niet dagelijks zien zitten tijdens het proces. 198 00:19:14,019 --> 00:19:16,783 Maar ik hoop dat u zich haar herinnert zoals ze was toen ze nog leefde. 199 00:19:18,657 --> 00:19:20,147 Vol van... 200 00:19:21,593 --> 00:19:24,357 hoop en dromen. 201 00:19:26,331 --> 00:19:30,233 En zoals ze was toen eerwaarde Richard Moore met haar klaar was... 202 00:19:31,503 --> 00:19:32,993 en haar al stervende achterliet. 203 00:19:36,308 --> 00:19:38,003 Dank u. 204 00:19:38,977 --> 00:19:42,208 Is de verdediging klaar voor zijn akte van verdediging? 205 00:19:45,184 --> 00:19:49,682 Ik zou mijn akte graag willen uitstellen. 206 00:19:49,888 --> 00:19:51,651 Dat is uw voorrecht. 207 00:19:52,257 --> 00:19:54,521 De openbare aanklager mag beginnen. 208 00:19:54,726 --> 00:19:56,193 Geen zorgen, dat was mijn plan al. 209 00:19:56,395 --> 00:19:58,886 Dank u, edelachtbare. Wij vragen Dr. Edith Vogel naar voren. 210 00:19:59,097 --> 00:20:03,830 Ik heb Emily haar hele leven gekend. Ik verzorgde alle meisjes van de familie. 211 00:20:04,036 --> 00:20:07,062 Kunt u beschrijven hoe Emily opgroeide? 212 00:20:07,272 --> 00:20:09,604 Ze had een zwakke gezondheid. 213 00:20:09,808 --> 00:20:14,404 Ze bleef veel binnen om te lezen, muziek te spelen. 214 00:20:14,947 --> 00:20:18,783 Wat vond ze ervan om weg te gaan? - Bezwaar. De getuige is geen psychiater. 215 00:20:18,984 --> 00:20:22,112 Ik zal het anders formuleren. Sprak u met haar over haar vertrek? 216 00:20:22,321 --> 00:20:24,812 Ja. Ze zei dat ze er zin in had, 217 00:20:25,023 --> 00:20:29,483 maar dat ze wel bang was om alleen te zijn in de grote stad. 218 00:20:29,695 --> 00:20:31,686 Het was een enorme verandering voor haar. 219 00:20:31,897 --> 00:20:33,728 Bent u met haar in contact gebleven nadat ze vertrokken was? 220 00:20:33,932 --> 00:20:39,336 Ja, ze schreef me een brief waarin stond dat ze naar een feest was geweest 221 00:20:39,538 --> 00:20:41,563 en dat ze daar ene Jason had ontmoet. 222 00:20:41,974 --> 00:20:43,839 Ze wilde niet dat haar moeder het te weten kwam, 223 00:20:44,042 --> 00:20:46,533 die liep niet zo hoog op met feestjes 224 00:20:46,745 --> 00:20:48,804 en had haar gewaarschuwd voor de jongens op school. 225 00:20:49,014 --> 00:20:52,745 Heeft Emily afgelopen herfst weer contact met u opgenomen? 226 00:20:52,951 --> 00:20:54,543 Eigenlijk was het haar moeder. 227 00:20:57,089 --> 00:20:58,647 Ze belde me op. 228 00:20:58,857 --> 00:21:01,451 Ze maakte me wakker om vier uur 's ochtends. 229 00:21:02,928 --> 00:21:07,262 Ze vroeg me om Emily te bellen op een telefooncel bij de campus. 230 00:21:10,202 --> 00:21:13,365 Toen Emily opnam was ze nogal hysterisch. 231 00:21:15,173 --> 00:21:17,971 Eerst zat ze alleen vreselijk te huilen. 232 00:21:18,710 --> 00:21:22,202 Toen ze weer rustig werd kon ze me vertellen wat er gebeurd was. 233 00:21:24,149 --> 00:21:29,410 Ze zei dat ze dat weekend alleen was. Haar kamergenoot was naar huis gegaan. 234 00:21:33,492 --> 00:21:35,483 Ze was wakker geworden... 235 00:21:36,461 --> 00:21:39,430 en dacht een brandlucht te ruiken. 236 00:21:40,465 --> 00:21:43,059 Er klonk geen alarm, maar ze stond op... 237 00:21:43,869 --> 00:21:46,030 bang dat er brand was uitgebroken. 238 00:24:50,489 --> 00:24:53,185 Dr. Mueller, wat is uw functie in het universitair ziekenhuis? 239 00:24:53,391 --> 00:24:56,019 Ik ben hoofd neurologie. 240 00:24:56,228 --> 00:25:00,255 Nadat u over het voorval in het studentenhuis hoorde, wat dacht u toen? 241 00:25:00,465 --> 00:25:03,559 Eerst dacht ik dat Emily drugs had genomen. 242 00:25:03,768 --> 00:25:05,565 Eén of ander hallucinerend middel. 243 00:25:05,770 --> 00:25:09,604 Maar na onderzoek bleek haar lichaam geen sporen van drugs te bevatten. 244 00:25:09,808 --> 00:25:12,038 En des te meer ze over het voorval vertelde, 245 00:25:12,244 --> 00:25:15,441 des te meer ik iets anders begon te vermoeden. 246 00:25:15,647 --> 00:25:20,107 Epilepsie is het gevolg van een plotse kortsluiting in de hersenen. 247 00:25:21,052 --> 00:25:25,712 Bij dergelijke ernstige aanvallen, kan men enige tijd het bewustzijn verliezen 248 00:25:25,924 --> 00:25:29,257 en kunnen alle spieren in het lichaam zich samentrekken. 249 00:25:29,461 --> 00:25:31,861 Is het mogelijk dat iemand tijdens zo'n aanval 250 00:25:32,063 --> 00:25:35,362 hallucineert of de dingen waarneemt die Emily beschreef? 251 00:25:35,567 --> 00:25:39,059 De samentrekking zou kunnen aanvoelen als een zware druk op het lichaam 252 00:25:39,271 --> 00:25:42,104 en het is zeker mogelijk met al die hersenactiviteit 253 00:25:42,307 --> 00:25:46,739 dat iemand allerlei vreemde en gewelddadige dingen waarneemt. 254 00:25:47,012 --> 00:25:50,277 Vermoedend dat Emily epileptisch was, wat deed u toen? 255 00:25:50,482 --> 00:25:52,677 Ik voerde een elektro-encefalograaf uit. 256 00:25:52,884 --> 00:25:54,078 Wat heeft de EEG uitgewezen? 257 00:25:54,286 --> 00:25:58,723 Het toonde een mogelijke epileptische focus in de linker temporale kwab van de patiënt. 258 00:25:58,924 --> 00:26:00,687 Moest dat specifiek behandeld worden? 259 00:26:00,892 --> 00:26:04,020 Ja, ik stelde een kuurschema op voor Emily met het middel Gambutrol 260 00:26:04,229 --> 00:26:08,256 en raadde verdere behandeling en onderzoeken aan. 261 00:26:08,466 --> 00:26:11,435 Maar Emily daagde niet op op onze afspraken. 262 00:26:12,103 --> 00:26:14,697 Gaf ze daar een reden voor? 263 00:26:14,906 --> 00:26:18,569 Ja, ze was er van overtuigd dat ze een spirituele aandoening had. 264 00:26:18,777 --> 00:26:23,043 Dat was de mening van haar priester en die deelde ze. 265 00:26:23,248 --> 00:26:27,882 Had u de indruk dat Emily zich volledig... - Bezwaar. Suggestief. 266 00:26:28,286 --> 00:26:29,514 Toegewezen. 267 00:26:32,190 --> 00:26:36,190 Eind oktober, vroeg u Emily toen waarom ze gestopt was 268 00:26:36,394 --> 00:26:38,055 met het nemen van Gambutrol? 269 00:26:38,263 --> 00:26:42,666 Ja, ze zei dat eerwaarde Moore haar had aangeraden om er mee te stoppen. 270 00:26:42,867 --> 00:26:46,798 En wat, vanuit uw medische achtergrond, was het gevolg van eerwaarde Moore's raad? 271 00:26:46,805 --> 00:26:49,232 Ik ben ervan overtuigd dat zijn raad haar dood werd. 272 00:26:49,441 --> 00:26:50,806 Bezwaar, edelachtbare! 273 00:26:51,009 --> 00:26:54,308 De getuige trekt onzinnige conclusies gebaseerd op geruchten. 274 00:26:55,046 --> 00:26:59,642 Technische gezien correct, maar ik sta het toe op grond van zijn deskundigheid. 275 00:26:59,851 --> 00:27:02,980 Dank u, Dr. Mueller. Uw getuige. 276 00:27:03,188 --> 00:27:08,182 U zei dat u mogelijk een epileptische focus waarnam in de temporale kwab. 277 00:27:08,393 --> 00:27:11,988 Zou dit niet kunnen betekenen dat het geen epileptische focus was? 278 00:27:12,197 --> 00:27:13,789 Ja, dat zou ook kunnen. 279 00:27:13,999 --> 00:27:17,127 Zou eerwaarde Moore's advies om geen Gambutrol te nemen, goed zijn geweest 280 00:27:17,335 --> 00:27:19,235 als Emily niet epileptisch was? 281 00:27:19,471 --> 00:27:22,599 Natuurlijk, maar dat is hier niet het geval. Ze was epileptisch. 282 00:27:23,041 --> 00:27:24,303 Echt? 283 00:27:25,010 --> 00:27:31,111 Toen Emily dingen zag bewegen en iets onzichtbaars op zich voelde, 284 00:27:31,316 --> 00:27:33,807 vertoonde ze toen typische epileptische symptomen? 285 00:27:34,019 --> 00:27:35,213 Geen typische, nee. 286 00:27:35,420 --> 00:27:38,048 Zijn het typische indicaties voor andere aandoeningen? 287 00:27:38,256 --> 00:27:41,316 Psychose bijvoorbeeld? - Ja, dat kun je zo stellen. 288 00:27:42,360 --> 00:27:46,023 Maar is psychose niet iets totaal anders als epilepsie? 289 00:27:47,132 --> 00:27:49,396 Ja, in mijn ervaringen... - Dus kiest u nu niet 290 00:27:49,601 --> 00:27:52,570 die ervaringen van Emily eruit die stroken met uw epilepsiediagnose 291 00:27:52,771 --> 00:27:55,001 en negeert u de zaken die op iets anders wijzen? 292 00:27:55,206 --> 00:27:57,572 Bezwaar. Suggestief. - Ingetrokken. 293 00:27:58,877 --> 00:28:00,344 Geen verdere vragen. 294 00:28:33,111 --> 00:28:35,170 We moeten snel werken. 295 00:28:35,380 --> 00:28:37,712 We hebben maar een uur vanavond. 296 00:28:38,817 --> 00:28:40,512 Luister. 297 00:28:40,952 --> 00:28:43,785 Voordat we beginnen, moet ik u iets vertellen. 298 00:28:43,988 --> 00:28:47,082 Iets wat ik u had moeten vertellen voordat ik u deze zaak liet aannemen. 299 00:28:51,529 --> 00:28:54,896 Er zijn krachten die dit proces omgeven. 300 00:28:55,667 --> 00:28:58,761 Donkere, sterke krachten. 301 00:28:59,838 --> 00:29:03,467 Wees voorzichtig, Erin. Kijk uit. 302 00:29:04,876 --> 00:29:06,537 Ik begrijp het. 303 00:29:08,680 --> 00:29:10,147 Kijk... 304 00:29:11,149 --> 00:29:13,583 u hoeft zich om mij geen zorgen te maken. 305 00:29:13,785 --> 00:29:15,218 Ik ben agnostisch, weet u nog? 306 00:29:15,754 --> 00:29:17,984 Demonen bestaan, of u erin gelooft of niet. 307 00:29:18,323 --> 00:29:22,555 Door uw betrokkenheid bij dit proces kon u wel eens een doelwit worden. 308 00:29:23,661 --> 00:29:26,687 Luister eerwaarde, ik stel uw bezorgdheid op prijs, 309 00:29:26,898 --> 00:29:29,128 maar u moet aan uzelf denken. 310 00:29:29,334 --> 00:29:32,633 Ethan Thomas gebruikt de medische aspecten van deze zaak als wapen 311 00:29:32,837 --> 00:29:36,637 en ik moet voorbereid zijn op zijn aanvallen, dus... 312 00:29:36,841 --> 00:29:42,575 met de weinige tijd die we hebben, moeten we ons op uw verdediging richten. 313 00:29:54,225 --> 00:29:58,355 Wat ik van u nodig heb, is meer informatie over Emily's toestand. 314 00:29:58,563 --> 00:30:02,556 Details over hoe het zich ontwikkelde na de aanval in het studentenhuis. 315 00:30:02,767 --> 00:30:04,826 Na de eerste aanval 316 00:30:05,036 --> 00:30:10,941 werd ze in het ziekenhuis opgenomen voor onderzoek en observatie. 317 00:30:46,911 --> 00:30:50,847 Emily had me eens verteld dat ze demonen weerstaan had in het studentenhuis, 318 00:30:51,049 --> 00:30:53,847 maar in het ziekenhuis waren ze te sterk. 319 00:30:54,352 --> 00:30:58,014 Dus ze geloofde dat haar bezetenheid in het ziekenhuis is begonnen? 320 00:30:59,090 --> 00:31:02,082 Ja, ik denk dat ze dat dacht. 321 00:31:02,293 --> 00:31:05,228 En daarna werd het alleen maar erger. 322 00:34:21,559 --> 00:34:23,550 Mijn God, Emily? 323 00:34:25,096 --> 00:34:27,621 Raak me niet aan. 324 00:34:34,272 --> 00:34:37,366 Jason, alsjeblieft. 325 00:34:38,409 --> 00:34:40,809 Laat me niet achter. 326 00:34:48,186 --> 00:34:50,677 En ik heb haar niet achtergelaten. 327 00:34:50,888 --> 00:34:52,446 Ik ben tot het einde gebleven. 328 00:34:54,459 --> 00:34:58,361 Zoveel van wat we samen meemaakten, was een nachtmerrie, 329 00:34:58,563 --> 00:35:01,498 maar ik zou er geen minuut van willen gemist hebben. 330 00:35:03,668 --> 00:35:06,136 Ze maakte iets in me wakker, 331 00:35:06,337 --> 00:35:10,831 nieuwe gevoelens waarvan ik het bestaan niet kende. 332 00:35:12,910 --> 00:35:16,311 Ik had geen idee hoe leeg ik me voelde tot ik haar ontmoette. 333 00:35:20,218 --> 00:35:23,654 ...het noordelijke district waar James Van Hopper 334 00:35:23,855 --> 00:35:26,119 vorig jaar vrijgesproken werd in een omstreden rechtszaak... 335 00:35:26,324 --> 00:35:29,088 Kunt u hem luider zetten, alstublieft? - ...blijkbaar opnieuw heeft toegeslagen. 336 00:35:29,293 --> 00:35:31,124 Het was in deze rustige buitenwijk 337 00:35:31,329 --> 00:35:34,924 dat James Van Hopper vandaag een jong stel vermoordde. 338 00:35:35,133 --> 00:35:37,829 Interne bronnen melden dat Van Hopper, 339 00:35:38,035 --> 00:35:40,265 die in april vorig jaar vrijgesproken werd van moord, 340 00:35:40,471 --> 00:35:42,405 mogelijk bekend was bij beide slachtoffers. 341 00:35:42,607 --> 00:35:46,566 Namen worden pas vrijgegeven nadat de familie ingelicht is. 342 00:40:35,499 --> 00:40:39,736 Glorierijke aanvoerder van de hemelse legermacht, heilige aartsengel Michaël, 343 00:40:39,937 --> 00:40:43,001 verdedig ons in de strijd tegen de heerschappijen en machten 344 00:40:43,006 --> 00:40:44,806 en de heersers dezer duisternis. 345 00:41:05,162 --> 00:41:09,292 Raadsvrouw Bruner, mijn zitting begint om 9:30. 346 00:41:09,500 --> 00:41:13,436 Het spijt me edelachtbare, ik... - Dat was 17 minuten geleden. 347 00:41:15,506 --> 00:41:17,030 Klaar om verder te doen? 348 00:41:18,175 --> 00:41:19,540 Ja, edelachtbare. 349 00:41:19,743 --> 00:41:22,303 Dr. Briggs, zeg ons alstublieft wat u beroepskwalificaties zijn. 350 00:41:22,513 --> 00:41:24,674 Ik ben afgestudeerd in geneeskunde, 351 00:41:24,882 --> 00:41:27,783 psychiatrie en neurologie aan de John Hopkins universiteit 352 00:41:27,985 --> 00:41:32,081 en er zijn drie boeken en verscheidene artikels van mij gepubliceerd 353 00:41:32,289 --> 00:41:35,156 op het gebied van neurologie en neuropsychiatrie. 354 00:41:35,359 --> 00:41:38,385 Welke doodsoorzaak is er bij de autopsie vastgesteld? 355 00:41:38,596 --> 00:41:42,930 Ze overleed door het langzaam wegvallen van al haar lichaamsfuncties. 356 00:41:43,133 --> 00:41:44,998 Wat was hiervan de oorzaak? 357 00:41:45,202 --> 00:41:48,137 De autopsie wees op een cumulatief effect, veroorzaakt door 358 00:41:48,339 --> 00:41:51,968 verschillende psychische trauma's en verergerd door een slechte voeding 359 00:41:52,176 --> 00:41:57,045 waardoor het vermogen om te herstellen behoorlijk werd beperkt. 360 00:41:57,248 --> 00:42:01,685 Anders gezegd, haar sterk verzwakte lichaam kon zich niet meer herstellen 361 00:42:01,886 --> 00:42:05,822 van alle opgelopen verwondingen en gaf het uiteindelijk gewoon op. 362 00:42:06,023 --> 00:42:07,650 Hoe heeft Emily deze verwondingen opgelopen? 363 00:42:07,858 --> 00:42:10,656 Enkele waren het resultaat van zware epilepsie aanvallen 364 00:42:10,861 --> 00:42:12,488 en andere heeft ze zichzelf toegebracht. 365 00:42:12,696 --> 00:42:15,392 En waarom denkt u dat Emily zichzelf pijn deed 366 00:42:15,599 --> 00:42:17,032 en waarom stopte ze met eten? 367 00:42:17,234 --> 00:42:20,397 Na het doornemen van haar hele medische dossier, 368 00:42:20,604 --> 00:42:23,095 concludeerde ik dat Emily's epilepsie geëvolueerd was 369 00:42:23,307 --> 00:42:26,765 naar een toestand die bekend staat als psychotische epilepsie stoornis. 370 00:42:26,977 --> 00:42:31,312 Dit is zeldzaam, maar ik heb het al verscheidene malen vastgesteld. 371 00:42:31,515 --> 00:42:35,281 Ze was zowel epileptisch als psychotisch? - Ja. 372 00:42:35,486 --> 00:42:38,944 Beschrijft u eens de verschijnselen van deze stoornis. 373 00:42:39,156 --> 00:42:41,954 De aanvallen lijken op die van schizofrenie, 374 00:42:42,159 --> 00:42:45,526 auditieve en visuele hallucinaties 375 00:42:46,230 --> 00:42:48,198 en soms extreme paranoia. 376 00:42:48,399 --> 00:42:51,630 Ze kunnen de gewrichten verstijven en het lichaam licht verdraaien. 377 00:42:51,835 --> 00:42:54,827 De pupillen verwijden zich waardoor de ogen zwart lijken. 378 00:42:55,039 --> 00:42:56,836 Dus u denkt dat Emily epilepsie had 379 00:42:57,041 --> 00:42:59,805 dewelke zich ontwikkelde in een hevige vorm van psychose, 380 00:43:00,010 --> 00:43:02,308 een aandoening die bestreden kan worden met Gambutrol? 381 00:43:02,513 --> 00:43:05,949 Ja, en dat zou gebeurd zijn als ze de behandeling voortgezet had. 382 00:43:06,150 --> 00:43:08,914 Als Emily haar medicatie had blijven nemen, 383 00:43:09,119 --> 00:43:11,587 zou ze dan nog in leven zijn? - Absoluut. 384 00:43:11,789 --> 00:43:17,159 Bij een vroege behandeling is deze aandoening zelden dodelijk. 385 00:43:17,361 --> 00:43:22,496 Ik bedoel, dit... was een ernstig ziek meisje. 386 00:43:22,833 --> 00:43:25,358 De beklaagde had zich moeten realiseren dat Emily behoefte had 387 00:43:25,569 --> 00:43:28,265 aan continue medische verzorging. 388 00:43:29,206 --> 00:43:32,107 Dank u, dokter. Uw getuige. 389 00:43:35,079 --> 00:43:39,072 Dokter, u verklaarde dat Gambutrol Emily's aandoening had kunnen bestrijden. 390 00:43:39,817 --> 00:43:41,011 Hoe weet u dat? 391 00:43:41,218 --> 00:43:44,779 Dat is het onvermijdelijke gevolg van het nemen van het medicijn. 392 00:43:44,989 --> 00:43:49,048 Het had haar aanvallen onderdrukt die de hoofdoorzaak waren voor haar psychose. 393 00:43:49,259 --> 00:43:52,194 Maar bleef Emily geen last hebben van psychotische symptomen 394 00:43:52,396 --> 00:43:54,489 zelfs nadat ze het medicijn was beginnen nemen? 395 00:43:54,698 --> 00:43:57,565 Ja, omdat Gambutrol een cumulatief effect heeft. 396 00:43:57,768 --> 00:43:59,827 Het heeft tijd nodig om zich in het systeem te op te bouwen. 397 00:44:00,037 --> 00:44:03,404 U vermoedt dat Gambutrol haar zou helpen, maar u bent niet zeker. 398 00:44:03,607 --> 00:44:05,837 Het is redelijke veronderstelling, maar... 399 00:44:06,410 --> 00:44:07,934 Nee, ik weet het natuurlijk niet zeker. 400 00:44:09,546 --> 00:44:14,916 Dokter, is 'psychotische epileptische stoornis' een gekende medische term 401 00:44:15,119 --> 00:44:16,677 of heeft u die gewoon verzonnen? 402 00:44:17,488 --> 00:44:19,956 Ik onderscheidde en benoemde de... 403 00:44:20,157 --> 00:44:23,524 Dus 'psychotische epileptische stoornis' is gewoon uw eigen theorie? 404 00:44:23,727 --> 00:44:25,388 Bezwaar. Suggestief. - Toegewezen. 405 00:44:25,596 --> 00:44:29,498 Toen Emily verkoos te stoppen met haar medische behandeling, 406 00:44:29,700 --> 00:44:31,725 wat had er volgens u toen moeten gebeuren? 407 00:44:31,935 --> 00:44:33,630 Gezien haar toestand, 408 00:44:33,837 --> 00:44:37,000 zou ik haar verdoofd hebben en onder dwang gevoed. 409 00:44:37,207 --> 00:44:38,504 En dan, indien noodzakelijk, 410 00:44:38,709 --> 00:44:41,200 zou ik haar hebben behandeld met elektroshocktherapie. 411 00:44:41,412 --> 00:44:44,313 Elektroshocktherapie. Zou u dat tegen haar wil gedaan hebben? 412 00:44:46,183 --> 00:44:47,514 Om haar leven te redden? 413 00:44:50,587 --> 00:44:52,418 Absoluut. 414 00:45:01,198 --> 00:45:02,665 Geen verdere vragen. 415 00:45:05,669 --> 00:45:08,001 De getuige mag gaan. 416 00:45:09,373 --> 00:45:13,070 Edelachtbare, ik wil graag deze foto toevoegen als bewijsstuk 3-A. 417 00:45:13,277 --> 00:45:14,904 Wij hebben geen verdere vragen. 418 00:45:15,112 --> 00:45:17,046 De foto wordt toegevoegd aan het bewijsmateriaal. 419 00:45:17,247 --> 00:45:22,184 Zitting geschorst tot morgenochtend 9:30 stipt 420 00:45:22,386 --> 00:45:25,253 en dan horen we de akte van verdediging, 421 00:45:25,456 --> 00:45:27,117 en roepen zij hun eerste getuige op. 422 00:45:28,559 --> 00:45:30,459 Het spijt me dat ik te laat was. 423 00:45:30,661 --> 00:45:34,119 Ik heb niet veel geslapen. Een stroomstoring schakelde m'n wekker uit. 424 00:45:34,331 --> 00:45:36,595 Het zal niet meer gebeuren. - Nee, ik heb ook niet geslapen. 425 00:45:37,301 --> 00:45:38,632 Wat heeft jou wakker gehouden? 426 00:45:39,737 --> 00:45:41,170 Dat doet er niet toe. 427 00:45:43,273 --> 00:45:44,900 Je wordt aangevallen. 428 00:45:46,543 --> 00:45:48,067 Waar heb je het over? 429 00:45:49,012 --> 00:45:51,378 Je zit in een spiritueel gevecht, Erin. 430 00:45:51,582 --> 00:45:54,745 De duistere krachten proberen je weg te houden van het licht. 431 00:45:56,386 --> 00:45:57,853 Sta dat niet toe. 432 00:45:59,223 --> 00:46:02,215 Maak je geen zorgen om vandaag. Het gaat prima. 433 00:46:03,460 --> 00:46:06,486 We worden ingemaakt. Niet te geloven dat ik daar intrapte. 434 00:46:06,697 --> 00:46:09,860 Als we geen dokter vinden die getuigt dat Emily 435 00:46:10,067 --> 00:46:15,300 niet epileptisch of schizofreen of schizo-epileptisch was, verliezen we. 436 00:46:23,647 --> 00:46:26,639 Dankzij het stedelijk hoofdfiliaal en de universiteitsbibliotheek 437 00:46:26,850 --> 00:46:29,045 breng ik jullie weer een dozijn leuke boeken 438 00:46:29,253 --> 00:46:32,620 over de demonisch en mentaal ontspoorden. 439 00:46:33,991 --> 00:46:37,785 Zij zetten vrouwen op de brandstapel bij de heksenjacht omdat zij bezeten waren. 440 00:46:37,995 --> 00:46:39,792 Gelukkig hoef je die kerels niet te verdedigen. 441 00:46:39,997 --> 00:46:42,397 Hoe zit het met de medische experts? - Niet goed. 442 00:46:42,599 --> 00:46:45,796 Die psychiater die je wilde, is met een ander proces bezig. 443 00:46:46,003 --> 00:46:49,905 En de neuroloog is op zeiltocht naar Costa Rica. 444 00:46:50,174 --> 00:46:52,335 Het boek dat ik lees is door een antropoloog geschreven. 445 00:46:53,410 --> 00:46:56,675 Het gaat over moderne gevallen van bezetenheid, meestal in de derde wereld. 446 00:46:56,880 --> 00:46:59,144 Mensen daar zijn nog steeds primitief en bijgelovig. 447 00:46:59,349 --> 00:47:00,714 Misschien. 448 00:47:00,918 --> 00:47:03,546 Misschien zien zij bezetenheid zoals het echt is. 449 00:47:03,754 --> 00:47:05,619 Misschien hebben wij onszelf aangeleerd om het niet te zien. 450 00:47:07,191 --> 00:47:09,785 Bedoel je dat je hierin gelooft? - Nee. 451 00:47:09,993 --> 00:47:13,292 Misschien moeten we niet proberen om alles te weerleggen 452 00:47:13,497 --> 00:47:16,057 door de medische benadering te proberen doorprikken. 453 00:47:16,266 --> 00:47:20,703 Misschien moeten we proberen het alternatief te valideren. 454 00:47:24,308 --> 00:47:28,244 Bezetenheid valideren in een rechtszaak? - Ja. 455 00:47:30,380 --> 00:47:34,339 We zouden een paar priesters over exorcisme kunnen laten vertellen... 456 00:47:34,551 --> 00:47:36,781 Nee, het aartsbisdom zal dat niet toestaan. 457 00:47:36,987 --> 00:47:40,320 Zij willen de rol van de kerk beperken tot eerwaarde Moore. 458 00:47:40,524 --> 00:47:43,425 Ik heb drie artikels van de antropoloog die dit boek schreef. 459 00:47:43,627 --> 00:47:45,595 Zij benadert het onderwerp van bezetenheid 460 00:47:45,796 --> 00:47:49,197 vanuit een wetenschappelijk standpunt en probeert het niet te ontmaskeren. 461 00:47:49,399 --> 00:47:52,197 Wil je dat ik haar opspoor? - Ja. 462 00:47:53,470 --> 00:47:56,598 Blijf zoeken naar een medisch expert om Dr. Briggs te weerleggen. 463 00:47:56,807 --> 00:47:59,537 Maar stuur het dossier naar die Dr. Sadira Adani. 464 00:48:01,311 --> 00:48:03,472 Dames en heren van de jury, 465 00:48:03,680 --> 00:48:06,240 zoals u nu al weet, is mijn naam Erin Bruner 466 00:48:06,450 --> 00:48:08,577 en ik vertegenwoordig de beklaagde, Richard Moore. 467 00:48:10,053 --> 00:48:15,024 Mr Thomas beweert dat Emily Rose leed aan een serieuze medische aandoening 468 00:48:15,225 --> 00:48:18,626 die medische behandeling vereiste, niets meer. 469 00:48:18,829 --> 00:48:21,491 Hij beweerde dat elke poging van mijn cliënt 470 00:48:21,698 --> 00:48:24,758 om Emily te helpen met iets anders dan medische middelen, 471 00:48:24,968 --> 00:48:28,802 niet alleen ongepast maar ook strafbaar nalatig was. 472 00:48:30,307 --> 00:48:33,037 Ik ga u nu vragen open te staan 473 00:48:33,243 --> 00:48:36,508 voor wat onze bewijzen en verklaringen zullen aantonen. 474 00:48:36,713 --> 00:48:39,648 Medische behandeling was de oplossing niet voor Emily, 475 00:48:39,850 --> 00:48:43,479 omdat zij simpelweg niet leed aan een medische aandoening. 476 00:48:43,687 --> 00:48:48,181 Zij was noch epileptisch, noch psychotisch. 477 00:48:51,028 --> 00:48:54,623 De toestand van Emily Rose was in feite demonische bezetenheid. 478 00:48:54,831 --> 00:48:58,323 Een uitdrijving was haar enige hoop op genezing. 479 00:48:58,535 --> 00:49:02,494 Sommigen van u zullen niet in staat zijn om Emily's overtuiging 480 00:49:02,706 --> 00:49:05,004 of die van de verdachte te verenigen met die van u. 481 00:49:05,208 --> 00:49:09,338 Misschien gelooft u niet in demonen. Dat hoeft ook niet. 482 00:49:09,813 --> 00:49:13,340 Want u zult inzien dat na het uitgesproken falen van de dokters om Emily te helpen, 483 00:49:14,117 --> 00:49:17,553 eerwaarde Moore slechts probeerde om Emily op een andere wijze te helpen 484 00:49:17,754 --> 00:49:23,283 en een benadering gebruikte waarvan hij, Emily en haar familie sterk geloofden 485 00:49:23,493 --> 00:49:25,654 dat het haar enige kans was. 486 00:49:25,862 --> 00:49:28,490 En wij zullen aantonen dat ondanks zijn grote inspanning 487 00:49:28,699 --> 00:49:30,826 en zijn oprechte liefde voor Emily, 488 00:49:31,719 --> 00:49:37,204 hij niets had kunnen doen om de dood van Emily Rose te voorkomen. 489 00:49:40,544 --> 00:49:42,375 Alles in orde? 490 00:49:43,714 --> 00:49:45,204 Ga je niets eten? 491 00:50:18,682 --> 00:50:22,982 Ze zei dat het vreselijk was om het gekletter van messen en vorken te horen. 492 00:50:23,487 --> 00:50:27,220 Ze had altijd honger, maar zei dat ze haar niet lieten eten. 493 00:50:27,591 --> 00:50:29,718 Wie bedoelde ze met 'ze'? 494 00:50:30,694 --> 00:50:33,595 De krachten die haar onder controle hadden. 495 00:50:33,797 --> 00:50:36,095 Die in haar zaten. 496 00:50:37,667 --> 00:50:39,157 Je weet wel, de demonen. 497 00:50:41,271 --> 00:50:43,432 Vertel ons wat er die nacht nog gebeurde. 498 00:50:47,477 --> 00:50:49,945 We liepen terug naar haar studentenhuis... 499 00:50:50,580 --> 00:50:53,344 en ze leek heel nerveus en bang. 500 00:50:53,550 --> 00:50:57,350 Dus heb ik haar een tijdje vastgehouden om haar te kalmeren. 501 00:50:57,554 --> 00:51:03,015 Ik viel in slaap, maar toen ik wakker werd, lag ze niet naast me. 502 00:51:35,459 --> 00:51:37,393 Kun je me horen? 503 00:51:49,406 --> 00:51:52,000 Ik belde haar vader en hij zei me dat ik Emily naar huis moest brengen. 504 00:51:54,611 --> 00:51:59,241 Jason en ik legden Emily in bed en hoopten dat ze zou slapen. 505 00:51:59,449 --> 00:52:01,417 En wanneer kwam eerwaarde Moore in beeld? 506 00:52:03,253 --> 00:52:05,278 Na dat voorval bleef ze thuis. 507 00:52:05,489 --> 00:52:09,585 Ze ging niet meer naar school en ging achteruit. 508 00:52:09,793 --> 00:52:14,423 Uiteindelijk, toen ze niet beter werd, belden we onze priester, eerwaarde Moore. 509 00:52:15,265 --> 00:52:17,825 Toen hij aankwam, stuurde ik mijn dochter Alice naar boven 510 00:52:18,034 --> 00:52:20,400 om te zien of Emily wakker was. 511 00:52:34,451 --> 00:52:36,385 Mag ik binnenkomen? 512 00:52:50,534 --> 00:52:53,662 Onze Vader, die in de hemel zijt... - Emily? 513 00:52:58,041 --> 00:53:00,703 Eerwaarde Moore is hier. Kun je naar beneden komen? 514 00:53:00,911 --> 00:53:03,106 Zoals het in de hemel is. 515 00:53:03,313 --> 00:53:06,680 Geef ons heden ons dagelijks brood... 516 00:53:55,432 --> 00:53:56,694 Emily, kun je me horen? 517 00:54:12,816 --> 00:54:14,181 Haal haar van de vloer. 518 00:54:15,552 --> 00:54:16,644 Alice, nee. 519 00:54:29,603 --> 00:54:32,800 Ik ben degene die vanbinnen huist. 520 00:54:34,859 --> 00:54:39,080 En ik ben degene die in Zijn naam komt. 521 00:54:40,865 --> 00:54:44,667 Denk je mij te kunnen uitdrijven, vader? 522 00:54:45,745 --> 00:54:47,168 Probeer maar. 523 00:54:49,165 --> 00:54:50,869 Ik daag u uit. 524 00:55:52,582 --> 00:55:55,745 U heeft een vreselijk verlies geleden. Ik weet dat dit moeilijk is. 525 00:55:55,952 --> 00:55:58,318 Bedankt om te komen vandaag. 526 00:55:58,521 --> 00:56:00,011 Meneer, leest u vaak de bijbel? 527 00:56:00,223 --> 00:56:01,986 Ja. - Ik ook. 528 00:56:03,460 --> 00:56:04,757 Hoe zit het met het DSB? 529 00:56:04,961 --> 00:56:07,828 Het Diagnostisch en Statistisch Boek van geestelijke stoornissen 530 00:56:08,031 --> 00:56:11,091 algemeen bekend als de bijbel van abnormale psychiatrie. 531 00:56:11,301 --> 00:56:12,791 Heeft u dat gelezen? - Nee. 532 00:56:13,002 --> 00:56:15,232 Dus u weet niet dat volgens het DSB 533 00:56:15,438 --> 00:56:19,602 de weigering van een persoon om te eten een indicatie van anorexia is? 534 00:56:19,809 --> 00:56:23,245 Bezwaar. De getuige heeft gezegd dat hij het DSB niet gelezen heeft, edelachtbare. 535 00:56:23,446 --> 00:56:25,744 Toegewezen. 536 00:56:26,316 --> 00:56:28,511 Weet u dat catatonische spierstijfheid, 537 00:56:28,718 --> 00:56:31,084 en meer specifiek het vastzitten van de gewrichten, 538 00:56:31,287 --> 00:56:32,948 een bekend symptoom van psychose is? 539 00:56:33,156 --> 00:56:35,454 Nee. Ik heb die dingen niet bestudeerd. 540 00:56:35,658 --> 00:56:37,785 Heeft u ooit een bezoek gebracht aan een gekkenhuis 541 00:56:38,161 --> 00:56:40,254 of een psychiatrisch ziekenhuis? 542 00:56:40,997 --> 00:56:43,795 Eén keer. Mijn tante zat er voordat ze overleed. 543 00:56:44,000 --> 00:56:47,094 Werkelijk? Dus u heeft een geschiedenis van psychische ziekten in uw familie? 544 00:56:47,637 --> 00:56:49,127 Dat zal dan wel. 545 00:56:49,339 --> 00:56:52,206 Meneer, als u iemand insecten zou zien eten 546 00:56:52,675 --> 00:56:56,907 op de hoek van de straat, zou u dan zeggen dat die persoon psychisch gestoord is? 547 00:56:57,113 --> 00:56:59,604 Waarschijnlijk wel. - Dus u kunt met zekerheid zeggen 548 00:56:59,816 --> 00:57:02,376 dat het gedrag dat u zag in uw dochters slaapkamer 549 00:57:02,585 --> 00:57:05,486 niet het gedrag kan zijn van iemand die psychotisch is? 550 00:57:05,688 --> 00:57:09,488 Ik weet het niet. Ze heeft nooit eerder dergelijke problemen gehad. 551 00:57:10,126 --> 00:57:13,994 Het kwam gewoon niet zo over op mij of eerwaarde Moore. 552 00:57:15,398 --> 00:57:17,229 En u vertrouwde hem, nietwaar? - Ja. 553 00:57:17,434 --> 00:57:19,095 Hij is de priester in onze parochie. 554 00:57:19,302 --> 00:57:22,499 Logisch. En na die nacht, zou u zeggen dat u 555 00:57:22,705 --> 00:57:25,230 de zorg voor uw dochter volledig aan eerwaarde Moore overliet? 556 00:57:25,442 --> 00:57:27,967 Ja. We hadden al het mogelijke gedaan. 557 00:57:28,178 --> 00:57:30,476 We zeiden dat haar lot nu in zijn handen lag. 558 00:57:30,980 --> 00:57:32,845 Lichaam en ziel. 559 00:57:33,983 --> 00:57:36,952 Dank u. Geen vragen meer, edelachtbare. 560 00:57:37,153 --> 00:57:39,121 Dank u, Mr Rose. U mag gaan. 561 00:57:41,391 --> 00:57:44,155 De verdediging roept Dr. Sadira Adani op. 562 00:57:44,360 --> 00:57:48,524 Ik ben momenteel professor in antropologie en psychiatrie 563 00:57:48,731 --> 00:57:50,824 aan de Northwestern universiteit. 564 00:57:51,034 --> 00:57:52,695 Waar heeft u uw opleiding genoten? 565 00:57:52,902 --> 00:57:55,097 Aan Yale en later aan Cambridge. 566 00:57:55,305 --> 00:57:57,705 En wat is uw specialisatie? 567 00:57:57,907 --> 00:58:02,207 Ik bestudeer de spirituele ervaringen van mensen in verschillende culturen 568 00:58:02,412 --> 00:58:05,711 en de fysiologische en psychologische veranderingen 569 00:58:05,915 --> 00:58:09,282 die zij ondergaan tijdens deze ervaringen. 570 00:58:09,486 --> 00:58:13,479 Zou het juist zijn om te stellen dat u gespecialiseerd bent in bezetenheid? 571 00:58:13,690 --> 00:58:18,684 Ja. 'Bezetenheid' is één term voor een fundamentele menselijke ervaring 572 00:58:18,895 --> 00:58:23,696 die door een groot aantal mensen over de hele wereld wordt geconstateerd. 573 00:58:23,900 --> 00:58:27,927 In mijn veldwerk zag ik vele mensen die ervaarden dat ze 574 00:58:28,137 --> 00:58:32,870 werden binnengedrongen door een entiteit uit een bovennatuurlijke wereld. 575 00:58:33,076 --> 00:58:35,010 Waarom denkt u dat Emily binnengedrongen werd? 576 00:58:35,211 --> 00:58:37,475 Waarom overkwam haar deze bezetenheid? 577 00:58:37,680 --> 00:58:40,114 Gebaseerd op mijn studie van het dossier, 578 00:58:40,316 --> 00:58:44,377 geloof ik dat Emily Rose supergevoelig was. 579 00:58:44,587 --> 00:58:47,055 Een persoon met een ongebruikelijke verbinding 580 00:58:47,257 --> 00:58:51,057 naar wat Carlos Castaneda 'de afgescheiden realiteit' noemt. 581 00:58:51,628 --> 00:58:56,224 Supergevoeligen zijn bij de geboorte anders dan anderen. 582 00:58:56,432 --> 00:59:00,266 Zij kunnen visioenen van de toekomst hebben of de doden zien 583 00:59:00,470 --> 00:59:03,701 en soms kunnen zij uniek ontvankelijk zijn 584 00:59:03,907 --> 00:59:06,899 voor het binnendringen van een vreemd wezen. 585 00:59:07,110 --> 00:59:08,236 Bezwaar. 586 00:59:10,179 --> 00:59:11,646 Op welke grond? 587 00:59:11,848 --> 00:59:13,679 Wat dacht u van idiotie, edelachtbare? 588 00:59:13,883 --> 00:59:15,578 Een jong meisje leed verschrikkelijk en stierf. 589 00:59:15,785 --> 00:59:19,277 Moeten we haar ziekte toeschrijven aan deze pseudo-wetenschappelijke analyse? 590 00:59:19,489 --> 00:59:22,390 Beide raadsheren, treed naar voren. 591 00:59:22,792 --> 00:59:25,352 Edelachtbare, deze getuigenis is gewoon belachelijk. Visioenen... 592 00:59:25,562 --> 00:59:28,725 Bovennatuurlijke geloofsmethodes gehanteerd door miljoenen mensen. 593 00:59:28,932 --> 00:59:30,331 Dit zit in de 'schemerzone'. 594 00:59:30,533 --> 00:59:32,899 Haar expertise is relevant in deze zaak. 595 00:59:33,102 --> 00:59:36,838 Laten we een magiër de beenderen... - Stop. 596 00:59:40,310 --> 00:59:42,307 We hoorden heel wat getuigenissen 597 00:59:42,312 --> 00:59:46,373 die de medische uitleg voor Emily's toestand staven. 598 00:59:46,583 --> 00:59:48,676 Deze getuige wijdde haar carrière 599 00:59:48,885 --> 00:59:52,116 aan het bestuderen van de alternatieve uitleg van de verdediging. 600 00:59:52,322 --> 00:59:54,313 Een expert in uitdrijvingen, zeg maar. 601 00:59:55,658 --> 00:59:57,922 Laten we luisteren naar wat ze te vertellen heeft. 602 00:59:58,127 --> 00:59:59,389 Bedankt, Edelachtbare. 603 01:00:01,764 --> 01:00:06,258 Dr. Adani, waarom werkte de uitdrijving bij Emily niet, volgens u? 604 01:00:06,736 --> 01:00:11,673 De medische behandeling. Specifieker: het medicijn Gambutrol. 605 01:00:11,874 --> 01:00:13,307 Kunt u dat even uitleggen? 606 01:00:13,509 --> 01:00:17,912 De bezweringsrite gaat gepaard met een bepaalde hersenactiviteit 607 01:00:18,114 --> 01:00:21,845 waardoor de persoon zich niet meer bezeten voelt. 608 01:00:22,585 --> 01:00:26,851 Maar Emily's uitdrijving kon dit effect niet bereiken 609 01:00:27,056 --> 01:00:29,752 omdat de dokter haar Gambutrol gaf 610 01:00:29,959 --> 01:00:33,827 wat een intoxicerend effect heeft op de hersenen. 611 01:00:34,030 --> 01:00:37,966 Het medicijn maakte haar immuun tegen de psycho-spirituele shock 612 01:00:38,167 --> 01:00:41,102 die beoogd wordt bij een uitdrijving. 613 01:00:41,304 --> 01:00:45,263 Wat is volgens u het resultaat van de behandeling met dit intoxicerend medicijn? 614 01:00:45,475 --> 01:00:49,172 Door die Gambutrol zat Emily vast in haar bezetenheid. 615 01:00:49,379 --> 01:00:52,746 Hierdoor kon ze niet reageren op de uitdrijving 616 01:00:52,949 --> 01:00:57,181 en het is daardoor medeverantwoordelijk voor haar dood. 617 01:00:58,788 --> 01:01:00,653 Bedankt, dokter. 618 01:01:01,858 --> 01:01:03,553 Geen vragen meer. 619 01:01:09,565 --> 01:01:12,398 Ik bekijk de lijst met artikels die u gepubliceerd heeft, dokter. 620 01:01:12,702 --> 01:01:14,727 U was nogal actief en succesrijk. 621 01:01:15,038 --> 01:01:18,565 Gebaseerd op de tijd die u doorbracht met Holy Roller slangenbezweerders, 622 01:01:18,775 --> 01:01:22,836 voodoo priesteressen en hallucinerende Indianen, 623 01:01:23,112 --> 01:01:26,878 gebaseerd dus op de observatie van deze bizarre individuelen, 624 01:01:27,083 --> 01:01:29,074 concludeerde u dat bezetenheid 625 01:01:29,285 --> 01:01:30,843 een normale, typische, menselijke ervaring is? 626 01:01:31,054 --> 01:01:32,612 Ik moet u zeggen, raadsheer, 627 01:01:32,822 --> 01:01:35,382 dat is nogal een waslijst vol minachting, 628 01:01:35,591 --> 01:01:39,083 en eentje dat mijn onderzoek serieus in het verkeerde licht plaatst. 629 01:01:39,462 --> 01:01:44,024 Nee, ik denk niet dat bezetenheid een typische ervaring is, 630 01:01:44,233 --> 01:01:48,863 maar ik ben ervan overtuigd dat het een wetenschappelijk onderbouwde 631 01:01:49,072 --> 01:01:50,972 en universele ervaring is. 632 01:01:51,174 --> 01:01:53,574 Heeft u ooit Gambutrol in uw onderzoeken gebruikt 633 01:01:53,776 --> 01:01:57,143 om uw theorie te testen betreffende het effect op de ervaring van bezetenheid? 634 01:01:57,346 --> 01:02:00,804 Helemaal niet. Dat zou gevaarlijk zijn voor de patiënt. 635 01:02:01,017 --> 01:02:04,783 Dus de veronderstelling dat Gambutrol iemand vastzet in bezetenheid 636 01:02:04,987 --> 01:02:08,320 en de sleutel tot uw besluit dat haar medische behandeling Emily schaadde, 637 01:02:08,524 --> 01:02:10,651 dit is dus uw favoriete theorie? 638 01:02:10,860 --> 01:02:13,454 Verzint u dit gewoon? - Bezwaar. Suggestief. 639 01:02:13,663 --> 01:02:15,028 Toegestaan. 640 01:02:15,231 --> 01:02:18,689 Toch denk ik dat hij gewoon uw werkwijze hanteert, raadsvrouw. 641 01:02:20,636 --> 01:02:22,365 Geen vragen meer. 642 01:02:33,549 --> 01:02:35,449 Ik heb een dokter die wil getuigen. 643 01:02:35,985 --> 01:02:37,646 Hij is een ooggetuige. 644 01:02:37,854 --> 01:02:40,185 Hij was er. Hij was aanwezig bij de uitdrijving. 645 01:02:40,189 --> 01:02:41,220 Wat? - Hij heeft ons gebeld. 646 01:02:41,824 --> 01:02:44,588 Dr. Graham Cartwright, afdeling abnormale psychiatrie 647 01:02:44,794 --> 01:02:46,728 van het St. Mary ziekenhuis. 648 01:02:53,636 --> 01:02:56,867 Dr. Cartwright. Gaat er een belletje rinkelen? 649 01:02:57,306 --> 01:02:58,796 Ja. 650 01:02:59,275 --> 01:03:01,072 Was hij erbij? 651 01:03:01,711 --> 01:03:04,271 Ja. - Eerwaarde... 652 01:03:05,081 --> 01:03:09,408 als u wilt dat ik u verdedig,moet u mij wel alle noodzakelijke informatie geven. 653 01:03:09,619 --> 01:03:12,520 Gezien al die medische verklaringen in het voordeel van de aanklager, 654 01:03:12,722 --> 01:03:16,123 waarom zei u niet dat er een dokter bij de uitdrijving aanwezig was? 655 01:03:18,227 --> 01:03:21,890 Hij vroeg of ik zijn betrokkenheid geheim wilde houden... 656 01:03:22,431 --> 01:03:23,830 en ik heb dat toegezegd. 657 01:03:43,920 --> 01:03:47,481 Ik herken u van die rechtszaaltekeningen op het nieuws. 658 01:03:48,157 --> 01:03:50,819 U bent in werkelijkheid veel knapper. 659 01:03:52,261 --> 01:03:55,526 Mag ik gaan zitten? - Ja, alstublieft. 660 01:04:02,004 --> 01:04:03,562 U bent aan het verliezen. 661 01:04:05,942 --> 01:04:08,672 Ik had gehoopt dat eerwaarde Moore mij niet nodig zou hebben, 662 01:04:09,045 --> 01:04:11,445 maar ik wil niet dat ze hem opsluiten. 663 01:04:13,249 --> 01:04:14,807 Hoe kent u hem? 664 01:04:15,017 --> 01:04:20,288 Ik was parochiaan in St. Vincent zo'n 15 jaar geleden. 665 01:04:20,890 --> 01:04:25,054 Ik had hem jaren niet gezien of gesproken toen hij me afgelopen herfst belde. 666 01:04:25,461 --> 01:04:27,827 Maar hij had hulp nodig, dus... 667 01:04:29,599 --> 01:04:31,567 Wat voor hulp, dokter? 668 01:04:32,001 --> 01:04:35,767 Hij wilde een medisch standpunt van een psychiater. 669 01:04:35,972 --> 01:04:39,237 Iemand die hij kende, en vertrouwde. 670 01:04:39,442 --> 01:04:44,880 Om Emily's fysieke en mentale toestand te observeren... 671 01:04:46,716 --> 01:04:48,650 Tijdens de uitdrijving. 672 01:04:49,018 --> 01:04:50,747 Inderdaad. 673 01:04:57,426 --> 01:04:58,984 Dokter. 674 01:05:03,666 --> 01:05:05,224 Kunt u helpen in deze zaak? 675 01:05:07,970 --> 01:05:10,871 Dat meisje was niet schizofreen 676 01:05:11,073 --> 01:05:14,167 en ze was niet epileptisch, of een combinatie van beide. 677 01:05:14,377 --> 01:05:16,572 Ik heb honderden mensen met dat soort problemen gezien. 678 01:05:16,779 --> 01:05:21,113 Ze kunnen een vreselijke kwelling zijn, maar ze maken me niet bang. 679 01:05:21,317 --> 01:05:24,184 Maar wat u die nacht in Emily zag, dat maakte u wel bang. 680 01:05:24,387 --> 01:05:27,049 God, als ik het geweten had, dan was ik daar nooit geweest. 681 01:05:30,359 --> 01:05:33,419 Sindsdien bid ik opnieuw, weet u. 682 01:05:36,666 --> 01:05:40,727 Ik onderzocht dat meisje voordat ik die nacht terug reed naar de stad. 683 01:05:41,103 --> 01:05:42,536 Ze was helder 684 01:05:42,738 --> 01:05:46,606 en ze was zich volledig bewust van dat andere wezen in haar. 685 01:05:46,976 --> 01:05:52,039 Als ze niet in zijn macht was, dan was ze gewoon zichzelf, volkomen normaal. 686 01:05:52,248 --> 01:05:56,241 Het besef van haar wisselende mentale staat is contra-indicatief voor psychose. 687 01:05:56,452 --> 01:05:59,720 Gekke mensen weten niet dat ze gek zijn. - Dat klopt. 688 01:06:00,423 --> 01:06:03,449 En hier wilt u over getuigen, in detail? 689 01:06:03,659 --> 01:06:05,183 Alles wat u heeft gezien? 690 01:06:05,394 --> 01:06:08,261 Stuur me de dossiers en zeg maar wanneer ik in de rechtszaal moet zijn. 691 01:06:08,464 --> 01:06:10,455 Dank u, dokter. 692 01:06:11,400 --> 01:06:13,163 Dit hebben we nodig. 693 01:06:14,303 --> 01:06:17,534 Voordat hij werd gearresteerd, heeft eerwaarde Moore me dit gestuurd. 694 01:06:17,740 --> 01:06:20,140 Hij vroeg me er op te passen. 695 01:06:21,344 --> 01:06:23,574 Het is nu uw verantwoordelijkheid. 696 01:06:25,815 --> 01:06:27,544 Nog één ding. Toen u Emily zag 697 01:06:27,750 --> 01:06:30,742 heeft eerwaarde Moore u toen gevraagd haar medische hulp te geven? 698 01:06:31,320 --> 01:06:35,984 Hij probeerde al haar te beletten zichzelf te verwonden en moedigde haar aan te eten. 699 01:06:36,192 --> 01:06:38,820 En ik vertelde hem, als dokter, dat ik haar niet kon helpen. 700 01:06:46,736 --> 01:06:49,102 Dr. Cartwright zal getuigen. 701 01:06:54,410 --> 01:06:56,037 Snap je het niet? 702 01:06:56,245 --> 01:06:58,475 Hij is niet enkel een ooggetuige van de uitdrijving. 703 01:06:58,681 --> 01:07:01,844 Hij kan het dossier van de aanklager ook weerleggen. Dit is heel belangrijk. 704 01:07:02,051 --> 01:07:04,042 Wanneer mag ik getuigen? 705 01:07:04,887 --> 01:07:07,219 Ik weet het niet. Laten we dit stap voor stap doen. 706 01:07:07,423 --> 01:07:08,720 Nee. 707 01:07:08,924 --> 01:07:14,021 Het belangrijkste is Emily's verhaal, en dat kan enkel ik vertellen. 708 01:07:15,498 --> 01:07:17,523 Dat begrijp ik. 709 01:07:20,770 --> 01:07:22,704 Heb je al nagedacht over wat ik zei? 710 01:07:23,773 --> 01:07:27,675 Over duistere krachten en demonische aanvallen? 711 01:07:32,214 --> 01:07:34,409 Ja. 712 01:07:40,022 --> 01:07:43,514 De dag nadat Briggs getuigde... 713 01:07:46,228 --> 01:07:48,025 voelde ik me vreselijk. 714 01:07:48,364 --> 01:07:52,198 Ik ging een luchtje scheppen om m'n hoofd leeg te maken 715 01:07:52,401 --> 01:07:56,667 en ik dacht aan wat je me zei. Ik dacht: 716 01:07:57,406 --> 01:08:00,000 'Wat als demonen echt bestaan?' 717 01:08:00,209 --> 01:08:03,667 En ik vroeg me af wat dat zou betekenen als ik erin zou geloven. 718 01:08:04,814 --> 01:08:09,547 Want God weet dat ik m'n eigen demonen heb. 719 01:08:11,353 --> 01:08:13,548 En ik zag iets op de stoep liggen. 720 01:08:18,661 --> 01:08:20,553 Het was een gouden medaillon... 721 01:08:21,397 --> 01:08:24,855 met de initialen E.C.B. erin gegraveerd. 722 01:08:28,003 --> 01:08:30,563 Mijn tweede naam is Christine. 723 01:08:30,773 --> 01:08:34,140 Erin Christine Bruner. 724 01:08:34,643 --> 01:08:39,546 En van alle mensen die daar die dag langskwamen, vond ik het medaillon. 725 01:08:39,782 --> 01:08:41,477 Hoe groot is die kans? 726 01:08:42,952 --> 01:08:45,580 Ik weet het niet. Misschien was het een teken. 727 01:08:45,788 --> 01:08:49,815 Of misschien was het een ongelooflijk toeval. 728 01:08:50,025 --> 01:08:52,391 Maar het gaf me het gevoel, 729 01:08:52,595 --> 01:08:56,793 dat wat ik ook fout gedaan mocht hebben in het verleden, 730 01:08:56,999 --> 01:09:00,765 ik op dat moment precies was waar ik moest zijn. 731 01:09:00,970 --> 01:09:03,131 Alsof ik op het goede pad was. 732 01:09:05,508 --> 01:09:09,239 Je klinkt meer als een mysticus dan als een agnost. 733 01:09:11,046 --> 01:09:13,310 Heb je het medaillon nu aan? 734 01:09:15,050 --> 01:09:16,278 Nee. 735 01:09:17,620 --> 01:09:19,383 Dat zou je beter doen. 736 01:09:24,126 --> 01:09:27,186 Het aartsbisdom wil niet dat je getuigt. 737 01:09:29,398 --> 01:09:31,628 Ze zijn gewoon bang dat ik hen in verlegenheid zal brengen. 738 01:09:31,834 --> 01:09:35,099 Getuigen over een soort middeleeuwse, bovennatuurlijke onzin. 739 01:09:35,538 --> 01:09:38,098 Ze willen dat ik het je uit het hoofd praat. 740 01:09:38,974 --> 01:09:40,965 Ik heb zopas besloten dat ik het niet eens ga proberen. 741 01:09:42,478 --> 01:09:44,207 Waarom niet? 742 01:09:45,181 --> 01:09:47,642 Als het aartsbisdom niet in verlegenheid gebracht wil worden, 743 01:09:47,650 --> 01:09:50,212 moet jij hier als vrij man buiten wandelen. 744 01:09:51,187 --> 01:09:53,553 Ik denk dat een jury jou oprecht en betrouwbaar zal vinden 745 01:09:53,756 --> 01:09:56,589 en als Dr. Cartwright jouw getuigenis bevestigt 746 01:09:56,792 --> 01:09:59,090 en het medisch dossier van de aanklager weerlegt, 747 01:09:59,295 --> 01:10:00,922 krijgen we een vrijspraak. 748 01:10:01,797 --> 01:10:04,163 En iedereen zal me ervoor bedanken. 749 01:11:00,055 --> 01:11:01,750 God, sta me bij. 750 01:11:09,231 --> 01:11:12,257 Zweert u de waarheid te spreken en niets dan de waarheid? 751 01:11:12,468 --> 01:11:13,662 Ik zweer. 752 01:11:13,869 --> 01:11:16,235 Eerwaarde Moore, voordat u de uitdrijving kon beginnen 753 01:11:16,438 --> 01:11:18,998 had u de zegen van de Kerk nodig, juist? 754 01:11:19,208 --> 01:11:25,544 Ja, op 27 oktober van vorig jaar legde ik mijn voorstel voor aan de aartsbisschop 755 01:11:25,748 --> 01:11:30,208 en hij keurde de uitdrijving die dag goed voordat ik het kantoor verliet. 756 01:11:30,953 --> 01:11:32,386 Vertel ons wat er die nacht gebeurde. 757 01:11:32,755 --> 01:11:34,484 Ik reed naar huis. 758 01:11:34,690 --> 01:11:37,921 Ik was tot na middernacht opgebleven om 'Het Rooms Ritueel' te bestuderen, 759 01:11:38,127 --> 01:11:39,651 denkend aan wat ging komen. 760 01:11:39,862 --> 01:11:41,796 U bedoelt 'Het Rooms Ritueel der Uitdrijvingen'. 761 01:11:41,997 --> 01:11:45,757 Gebruikt door katholieke priesters als handleiding bij uitdrijvingen. 762 01:11:45,968 --> 01:11:48,630 Ja, ik denk dat ik met het boek in mijn hand in slaap gevallen ben. 763 01:11:48,837 --> 01:11:50,566 Wat gebeurde er toen? 764 01:11:50,873 --> 01:11:52,932 Ik werd wakker, rillend. 765 01:11:53,676 --> 01:11:56,236 Het was precies 3:00. 766 01:11:56,445 --> 01:11:59,141 3:00 is het demonisch heksenuur. 767 01:11:59,515 --> 01:12:02,416 Het is een manier voor de demonen om de Heilige Drievuldigheid te jennen. 768 01:12:02,618 --> 01:12:05,883 Het is het tegengestelde van 15:00, het magische uur, 769 01:12:06,088 --> 01:12:10,752 dat algemeen aanvaard wordt als het uur van Christus' dood. 770 01:12:11,327 --> 01:12:13,761 Ik dacht dat ik een brandgeur rook. 771 01:12:15,631 --> 01:12:17,599 Later pas besefte ik 772 01:12:18,000 --> 01:12:23,195 dat het die brandgeur was die Emily had geroken. 773 01:13:33,041 --> 01:13:38,240 Wees gegroet, Maria, moeder Gods, bid voor ons zondaars, nu en... 774 01:13:42,284 --> 01:13:46,948 Bid voor ons zondaars, nu en in het uur van onze... 775 01:13:51,727 --> 01:13:53,490 In het uur van... 776 01:14:23,992 --> 01:14:28,520 Wat denkt u van dat gebaar, dat knikje in uw richting. 777 01:14:29,565 --> 01:14:34,628 Geen idee. Een soort van erkenning zeker. 778 01:14:35,270 --> 01:14:37,329 Dat het spel begonnen is. 779 01:14:40,642 --> 01:14:43,338 U bent echt Gods speerpunt, niet? 780 01:14:43,545 --> 01:14:47,003 Rechtstaand en de duivel confronterend met uw bijbel aan uw zijde. 781 01:14:47,216 --> 01:14:49,582 Bezwaar, edelachtbare. De raadsheer valt mijn getuige lastig. 782 01:14:49,785 --> 01:14:54,188 Toegekend. Mr Thomas, u weet dat ik dat in mijn rechtszaal niet toelaat. 783 01:14:54,389 --> 01:14:56,414 Mijn excuses, edelachtbare. 784 01:14:57,993 --> 01:15:02,259 Eerwaarde, zag u in deze figuur met zwart gewaad de duivel? 785 01:15:02,464 --> 01:15:04,227 Ik dacht dat het een demonische verschijning was. 786 01:15:04,433 --> 01:15:06,799 Zoals de demonische kracht waarmee Emily volgens u bezeten was? 787 01:15:07,002 --> 01:15:08,970 Ja. - Waarom verscheen het aan u? 788 01:15:09,171 --> 01:15:11,503 Ik geloof dat een demon kan optreden als een verschijning, 789 01:15:11,707 --> 01:15:14,676 zoals een spook, met als doel om ons angst aan te jagen. 790 01:15:15,110 --> 01:15:18,170 Maakte het u bang, eerwaarde? - Ik was doodsbang. 791 01:15:19,114 --> 01:15:21,844 Die nacht toen u begon met de voorbereiding van Emily's uitdrijving, 792 01:15:22,050 --> 01:15:24,484 was dat uw eerste kennismaking met dit spook? 793 01:15:24,686 --> 01:15:26,551 Ja. - Heeft u het nog gezien? 794 01:15:30,158 --> 01:15:31,420 Ik zie het sindsdien de hele tijd. 795 01:15:37,099 --> 01:15:39,499 Voorlopig geen vragen meer. 796 01:15:44,006 --> 01:15:46,065 Tegenverhoor, edelachtbare. 797 01:15:47,976 --> 01:15:50,706 Eerwaarde Moore, nadat u de toestemming kreeg van de bisschop, 798 01:15:50,913 --> 01:15:52,676 wanneer begon u met de uitdrijving? 799 01:15:52,881 --> 01:15:54,178 31 oktober. 800 01:15:54,750 --> 01:15:57,184 Op Halloween. Is dat niet een beetje dramatisch? 801 01:15:57,986 --> 01:16:01,217 De Halloween traditie is gebaseerd op legenden uit het verleden 802 01:16:01,423 --> 01:16:04,551 die voor een verhoogde spirituele activiteit zorgen op die nacht. 803 01:16:04,760 --> 01:16:07,820 Ik dacht dat we de gelegenheid konden gebruiken om ze uit te drijven. 804 01:16:08,030 --> 01:16:10,191 De demonen, bedoelt u? - Ja. 805 01:16:10,399 --> 01:16:11,832 Eerwaarde Moore... 806 01:16:13,569 --> 01:16:15,628 kunt u dit identificeren? 807 01:16:15,904 --> 01:16:19,601 Het is mijn bandopnemer. Hiermee nam ik de uitdrijving op. 808 01:16:20,309 --> 01:16:22,834 De tape van die nacht zit erin. 809 01:16:23,946 --> 01:16:28,007 Waarom maakte u een opname? - Al sinds de technologie bestond, 810 01:16:28,216 --> 01:16:33,548 werd het opgenomen als bewijs en als referentiemateriaal. 811 01:16:33,755 --> 01:16:36,747 Ik wil deze bandopnemer en de tape toevoegen als bewijs... 812 01:16:36,959 --> 01:16:40,190 Bezwaar. Wij waren niet op de hoogte van deze opname 813 01:16:40,395 --> 01:16:42,056 tot gisteravond. - Wij ook niet. 814 01:16:42,264 --> 01:16:45,233 Deze opname is nieuw bewijs dat we pas gisteren kregen. 815 01:16:45,434 --> 01:16:48,631 We hebben voor iedereen een afschrift van de inhoud voorzien. 816 01:16:48,837 --> 01:16:51,237 Bedoelt u dat u deze opname niet van uw cliënt kreeg? 817 01:16:51,440 --> 01:16:53,965 Nee, edelachtbare. We kregen hem van een onwillige getuige. 818 01:16:54,176 --> 01:16:57,737 Dr. Graham Cartwright zal later over de authenticiteit getuigen. 819 01:16:57,946 --> 01:17:02,543 Zijn naam staat op de nieuwe getuigenlijst die we hen vanmorgen gegeven hebben. 820 01:17:06,922 --> 01:17:09,220 Oké, ik laat het toe als bewijsmateriaal. 821 01:17:13,028 --> 01:17:14,791 Eerwaarde Moore. 822 01:17:16,531 --> 01:17:18,726 Kunt u de opname nu afspelen? 823 01:17:26,174 --> 01:17:29,109 Dit is de uitdrijving van Emily Rose. 824 01:17:29,611 --> 01:17:33,069 De aanwezigen zijn ikzelf, eerwaarde Richard Moore, 825 01:17:34,149 --> 01:17:37,550 Nathaniel, Emily's vader, 826 01:17:38,620 --> 01:17:41,680 Jason, haar vriend, 827 01:17:42,424 --> 01:17:47,054 een dokter die hier is om Emily's toestand op te volgen tijdens het ritueel 828 01:17:47,796 --> 01:17:49,661 en Emily zelf, 829 01:17:49,865 --> 01:17:53,767 die haar toestemming gegeven heeft om dit ritueel uit te voeren. 830 01:17:55,203 --> 01:17:56,966 Oké, luister. 831 01:17:59,041 --> 01:18:02,977 Je mag de rozenkrans opzeggen of gelijk welk gebed voor haar verlossing 832 01:18:03,178 --> 01:18:06,170 als je maar niet op mijn woorden reageert. 833 01:18:06,381 --> 01:18:08,144 En bovenal... 834 01:18:08,717 --> 01:18:11,481 doe alles wat ik vraag en stel geen vragen. 835 01:18:13,455 --> 01:18:15,821 Stel het geen vragen 836 01:18:16,024 --> 01:18:19,357 of schenk geen aandacht aan wat het zegt. 837 01:18:20,796 --> 01:18:22,161 'Het'? 838 01:18:22,364 --> 01:18:24,730 We hebben niet met Emily te maken vanavond. 839 01:18:29,971 --> 01:18:31,563 Bind haar vast. 840 01:18:38,914 --> 01:18:42,907 Heer Jezus, wees ons genadig. 841 01:19:04,406 --> 01:19:05,600 Het is begonnen. 842 01:19:06,108 --> 01:19:07,200 Laat ons bidden. 843 01:19:14,282 --> 01:19:16,682 'Omdat ze in U gelooft, mijn God.' 844 01:19:16,885 --> 01:19:19,786 'Stuur haar hulp vanuit de heilige plaats, Heer.' 845 01:19:20,155 --> 01:19:22,646 'En geef haar hemelse bescherming.' 846 01:19:22,858 --> 01:19:24,951 'Moge de Heer je bijstaan.' 847 01:19:25,160 --> 01:19:27,526 'En je geest.' 848 01:19:27,729 --> 01:19:32,860 Onze Vader, die in de hemel zijt, gezegend is Uw naam. 849 01:19:35,604 --> 01:19:36,730 Mijn God, alles goed? 850 01:19:36,902 --> 01:19:39,231 Poppen en kussen kruisen en wensen, 851 01:19:39,363 --> 01:19:42,332 denk je daarmee je kleine meid te redden? 852 01:19:46,281 --> 01:19:49,717 Uw rijk kome, u zal geschieden op aarde als in de hemel. 853 01:19:49,918 --> 01:19:51,613 Ik ben in orde. 854 01:19:51,820 --> 01:19:54,380 Geef ons heden ons dagelijks brood. 855 01:19:54,589 --> 01:19:59,993 En vergeef ons onze zonden zoals wij vergeven onze schuldenaren. 856 01:20:00,195 --> 01:20:02,095 En breng ons niet in verleiding. 857 01:20:02,297 --> 01:20:06,563 Maar verlos ons van het kwaad. 858 01:20:07,969 --> 01:20:11,427 Wie ben je, geest? Zeg me je naam. 859 01:20:19,737 --> 01:20:23,383 Ik ben degene die vanbinnen huist. 860 01:20:24,241 --> 01:20:25,408 In de naam van Christus, 861 01:20:25,409 --> 01:20:27,585 maak jezelf bekend. 862 01:20:31,493 --> 01:20:34,587 Bedrog of plezier. Ik geef je plezier en bedrog. 863 01:21:26,147 --> 01:21:30,550 Ze voelt erg warm aan, eerwaarde. Ze is aan het opbranden. 864 01:21:34,522 --> 01:21:37,650 Hou haar vast op het stro. Hou haar vast. 865 01:21:59,381 --> 01:22:02,043 Dokter. Ik heb u hier nu nodig. 866 01:22:05,654 --> 01:22:06,848 Hou haar vitale tekenen in de gaten. 867 01:22:07,989 --> 01:22:10,480 In het begin was er het woord. 868 01:22:10,692 --> 01:22:12,455 En het woord was met God. 869 01:22:12,661 --> 01:22:16,097 En het woord was het woord, en het was een prachtig woord. 870 01:22:16,298 --> 01:22:17,629 Door hem is alles overgebleven. 871 01:22:17,832 --> 01:22:20,426 Zonder hem, werd niets gemaakt dat gemaakt werd. 872 01:22:22,570 --> 01:22:25,630 En de zeventig discipelen kwamen met vreugde terug, en zeiden: 873 01:22:25,840 --> 01:22:29,571 'Heer, zelfs de duivels onderwerpen zich aan ons, door uw naam.' 874 01:22:29,778 --> 01:22:32,975 Haar hart slaat op hol. Het slaat bijna 180 slagen per minuut. 875 01:22:33,181 --> 01:22:36,947 Ik zie satan als bliksem dat uit de hemel valt. 876 01:22:37,886 --> 01:22:41,913 Zie, ik geef u de kracht om op slangen en schorpioenen te trappen 877 01:22:42,123 --> 01:22:44,250 en bovenal de kracht van de vijand. 878 01:22:44,459 --> 01:22:47,519 En niets kan je op enige manier pijn doen. 879 01:22:47,718 --> 01:22:49,920 Niets...? 880 01:23:07,849 --> 01:23:11,945 Haal het eraf. 881 01:23:19,094 --> 01:23:23,531 Laat hem vrij, demon. Ik beveel je in naam van onze Heer, Jezus Christus. 882 01:23:35,643 --> 01:23:37,201 Zeg me je naam, slechterik. 883 01:23:37,476 --> 01:23:39,402 Eén, twee, drie, vier, vijf, ZES! 884 01:23:39,481 --> 01:23:42,075 Hij die jou beveelt is hij die opdracht gaf 885 01:23:42,283 --> 01:23:44,774 je van de hoogste hemel in de diepste hel te gooien. 886 01:23:44,986 --> 01:23:49,719 In naam van onze heer, Jezus Christus, beveel ik je nu: 887 01:23:50,191 --> 01:23:51,385 Zeg me je naam. 888 01:23:51,532 --> 01:23:53,486 Eén, twee, drie, vier, vijf, ZES! 889 01:23:53,728 --> 01:23:57,824 Luister, daarom, en heb angst, satan, vijand van het geloof. 890 01:23:58,266 --> 01:23:59,858 Geef mij je naam, demon. 891 01:24:00,301 --> 01:24:03,532 Namen. 892 01:24:03,738 --> 01:24:06,764 Namen. 893 01:24:07,381 --> 01:24:12,565 Eén, twee, drie, vier, vijf, ZES! 894 01:24:13,214 --> 01:24:15,409 Oude serpenten... 895 01:24:16,084 --> 01:24:19,520 vertrek uit deze dienaar van God. 896 01:24:19,921 --> 01:24:22,253 Zeg me je zes namen. 897 01:24:23,425 --> 01:24:27,885 Wij zijn degenen die hierbinnen huizen. 898 01:24:28,611 --> 01:24:31,480 Ik huisde in Cain. 899 01:24:31,489 --> 01:24:34,705 Ik huisde in Nero. 900 01:24:34,901 --> 01:24:38,521 Ik huisde ooit in Judas. 901 01:24:38,553 --> 01:24:40,023 En ik zat in Legion. 902 01:24:40,025 --> 01:24:42,803 Ik ben Belial. 903 01:24:45,046 --> 01:24:50,415 En ik ben Lucifer, de duivel in hoogsteigen persoon. 904 01:25:07,735 --> 01:25:09,760 Dokter, help hem. 905 01:25:27,388 --> 01:25:32,755 Na een tijdje kwam hij bij, maar de uitdrijving moest worden gestaakt. 906 01:25:33,228 --> 01:25:38,256 Emily werd naar haar kamer gebracht en viel al snel in een diepe slaap. 907 01:25:38,466 --> 01:25:41,299 Het was een volledige mislukking. 908 01:25:41,769 --> 01:25:47,032 Beschrijf haar gedrag op de nacht van de mislukte uitdrijving tot haar dood. 909 01:25:47,775 --> 01:25:49,538 Gewelddadig tegenover anderen en zichzelf. 910 01:25:49,744 --> 01:25:52,611 Soms schreeuwde ze uren aan een stuk. 911 01:25:52,814 --> 01:25:55,942 Ze stak haar hoofd door ramen, probeerde te bijten... 912 01:25:56,151 --> 01:25:59,348 Ze probeerde gaten in de muur te bijten en brak nog meer tanden, 913 01:25:59,554 --> 01:26:01,988 zoals u zag in de post-mortem foto. 914 01:26:02,190 --> 01:26:04,317 Was u hier getuige van? - Deels, ja. 915 01:26:04,526 --> 01:26:08,886 Ik probeerde elke dag te gaan en de familie vertelde me de rest. 916 01:26:09,097 --> 01:26:10,655 Heeft u nog een uitdrijving gedaan? 917 01:26:11,633 --> 01:26:14,329 Ik wou wel, maar Emily weigerde. 918 01:26:14,536 --> 01:26:19,005 Zonder de instemming van de bezetene kan de uitdrijving niet worden uitgevoerd. 919 01:26:19,207 --> 01:26:20,799 Hebt u haar aangemoedigd om te eten? 920 01:26:21,442 --> 01:26:23,467 Ja elke keer, 921 01:26:23,678 --> 01:26:26,670 maar de weinige keren dat ze het probeerde, leek het alsof... 922 01:26:27,248 --> 01:26:30,081 Het leek alsof ze niet kon slikken of het niet kon binnenhouden. 923 01:26:30,285 --> 01:26:31,582 En medische zorg? 924 01:26:31,786 --> 01:26:35,187 Ik wou dat ze daar mee doorging. Ik zei haar nooit dat stop te zetten. 925 01:26:35,390 --> 01:26:37,790 Dat zou verkeerd zijn. Medische verzorging is niet mijn terrein. 926 01:26:37,992 --> 01:26:41,189 Maar u heeft wel voorgesteld dat ze met het medicijn Gambutrol zou stoppen. 927 01:26:44,165 --> 01:26:45,860 Ja. 928 01:26:48,403 --> 01:26:51,861 Na de uitdrijving vroeg ze mijn raad. 929 01:26:52,273 --> 01:26:54,537 Ze vertelde me dat de medicijnen niet hielpen. 930 01:26:54,742 --> 01:26:57,575 Tenslotte gebruikte ze ook Gambutrol tijdens de uitdrijving 931 01:26:57,779 --> 01:27:00,270 toen haar zogenaamde symptomen het ergst waren. 932 01:27:01,115 --> 01:27:05,814 Uiteindelijk waren wij beiden van mening dat medische hulp niet meer zou baten 933 01:27:06,020 --> 01:27:10,389 en dat ze dit tot het eind moest uitzitten, 934 01:27:10,858 --> 01:27:12,951 met alleen haar geloof. 935 01:27:17,765 --> 01:27:21,132 De dubbele stemmen die we zojuist op deze tape hoorden, 936 01:27:22,003 --> 01:27:26,303 weet u zeker dat zij beiden gelijktijdig van Emily kwamen? 937 01:27:26,507 --> 01:27:27,769 Ja, ik hoorde ze. 938 01:27:27,976 --> 01:27:30,467 Heeft u op enige manier met de tape gerommeld? 939 01:27:30,878 --> 01:27:32,539 Nee, dat heb ik niet gedaan. 940 01:27:34,082 --> 01:27:36,482 Geen verdere vragen meer voor nu. 941 01:27:46,327 --> 01:27:50,457 Eerwaarde Moore, beschouwt u deze tape als bewijs voor het bovennatuurlijke? 942 01:27:51,599 --> 01:27:57,268 Ik denk dat er enige indicatie is dat Emily bezeten was. 943 01:27:57,472 --> 01:27:59,133 Tekenen van bezetenheid zou u het kunnen noemen. 944 01:27:59,340 --> 01:28:02,537 Met 'tekenen van bezetenheid' bedoelt u dat zij talen sprak 945 01:28:02,744 --> 01:28:04,712 waarvan wij mogen veronderstellen dat zij die niet kende? 946 01:28:04,912 --> 01:28:08,006 En het uitspreken van twee afzonderlijke stemmen tegelijkertijd? 947 01:28:08,216 --> 01:28:11,583 Ja. Net als andere verschijnselen die ik zag en hier beschreef 948 01:28:11,786 --> 01:28:13,686 terwijl de tape afspeelde. Dingen die ik zag. 949 01:28:13,888 --> 01:28:15,355 Dingen die je niet kan horen op de tape. 950 01:28:15,556 --> 01:28:17,490 We moeten u op uw woord geloven, nietwaar? 951 01:28:17,692 --> 01:28:19,319 Edelachtbare. - Mr Thomas 952 01:28:19,894 --> 01:28:22,795 Ik verontschuldig me. Eerwaarde, als priester van Emily's parochie, 953 01:28:22,997 --> 01:28:25,830 wist u dat zij een verregaande catechismustraining onderging? 954 01:28:26,034 --> 01:28:27,592 Ja. Haar familie is zeer toegewijd. 955 01:28:27,802 --> 01:28:31,169 En in die training studeerde zij Oud-Grieks, Hebreeuws en Latijn? 956 01:28:31,372 --> 01:28:32,498 Ja, dat geloof ik wel. 957 01:28:32,707 --> 01:28:36,074 Misschien studeerde zij Aramees, de taal van Christus en zijn discipelen 958 01:28:36,277 --> 01:28:39,735 die we, volgens de afschriften, ook op de tape hoorden, nietwaar? 959 01:28:39,947 --> 01:28:42,677 Zij sprak Aramees op de tape. Het was geen onderdeel van haar training. 960 01:28:42,884 --> 01:28:45,444 Maar het was een keuzevak op haar catechismus school. 961 01:28:45,653 --> 01:28:48,486 Ik heb hier het studiepakket van de school als u dat wilt zien. 962 01:28:48,690 --> 01:28:52,421 Nee. Ik neem aan dat zij die taal waarschijnlijk ergens heeft gehoord. 963 01:28:52,627 --> 01:28:54,458 En volgens de gegevens van haar middelbare school, 964 01:28:54,662 --> 01:28:57,187 studeerde ze daar Duits als buitenlandse taal, niet? 965 01:28:57,398 --> 01:28:58,592 Ik weet het niet. Als u het zegt. 966 01:28:58,800 --> 01:29:02,361 Dus dat verklaart de rare talen die we op de tape hoorden, juist? 967 01:29:03,137 --> 01:29:05,002 Heb ik er gemist? 968 01:29:06,274 --> 01:29:07,468 Nee. - Goed. 969 01:29:07,675 --> 01:29:09,939 We weten nu al dat u geen medisch expert bent. 970 01:29:10,144 --> 01:29:11,406 U zei dat het uw vakgebied niet is. 971 01:29:11,612 --> 01:29:15,309 Maar bent u op de hoogte van de twee stembanden die ieder mens heeft? 972 01:29:15,616 --> 01:29:16,844 Nee. - Heeft u gehoord van 973 01:29:17,051 --> 01:29:21,351 de bovenste stembanden, die hoger zijn dan deze die we normaal gebruiken? 974 01:29:21,556 --> 01:29:24,218 Nee. Dus u wist niet dat Tibetaanse monniken bijvoorbeeld 975 01:29:24,425 --> 01:29:27,155 als onderdeel van hun religieuze training, zichzelf aanleren 976 01:29:27,362 --> 01:29:30,763 om de twee stembanden tegelijkertijd te activeren? 977 01:29:30,965 --> 01:29:32,592 Nee, dat wist ik niet. 978 01:29:32,800 --> 01:29:35,628 Nou, nu dat u dat weet, denkt u dat het mogelijk zou zijn 979 01:29:35,636 --> 01:29:37,399 dat Emily in haar psychotische toestand 980 01:29:37,605 --> 01:29:39,869 de twee stembanden geactiveerd kan hebben 981 01:29:40,074 --> 01:29:43,475 om zo het verbluffende effect te verkrijgen dat we hoorden op uw tape? 982 01:29:43,678 --> 01:29:44,940 Ze was niet psychotisch. 983 01:29:45,146 --> 01:29:47,842 Eerwaarde Moore, u vertelde ons dat in de uitdrijving die we hoorden 984 01:29:48,049 --> 01:29:51,450 u die figuur in het zwarte gewaad daadwerkelijk opnieuw hebt gezien, 985 01:29:51,652 --> 01:29:54,280 of een demonische verschijning, klopt dat? - Ja. 986 01:29:54,489 --> 01:29:57,083 Maar wij konden hem niet zien toen we de tape afspeelden, correct? 987 01:29:57,291 --> 01:29:58,781 Nee, natuurlijk niet. - Natuurlijk niet. 988 01:29:58,993 --> 01:30:01,791 Dus dat zou opnieuw een bovennatuurlijk aspect van de uitdrijving zijn 989 01:30:01,996 --> 01:30:05,454 die uw tape niet bewijst, correct? - Ja. 990 01:30:06,267 --> 01:30:08,235 Waar is uw donkere figuur, eerwaarde? 991 01:30:08,436 --> 01:30:10,734 Is hij nu hier? Zie ik eruit als uw demonische geest? 992 01:30:10,938 --> 01:30:12,838 Edelachtbare. - Raadsman. 993 01:30:16,511 --> 01:30:18,376 Geen vragen meer. 994 01:30:19,480 --> 01:30:21,380 Wil de verdediging een tegenverhoor? 995 01:30:21,582 --> 01:30:25,018 Nee, Edelachtbare, maar we behouden graag het recht deze getuige opnieuw te horen. 996 01:30:25,319 --> 01:30:28,049 Goed. U mag gaan. 997 01:30:35,062 --> 01:30:37,860 Edelachtbare, mijn volgende getuige moet zijn opgehouden. 998 01:30:38,065 --> 01:30:40,033 Als we een korte pauze kunnen houden zodat ik kan... 999 01:30:40,234 --> 01:30:43,692 U heeft de rechtbank al eerder laten wachten. Ik ben geneigd om... 1000 01:30:43,905 --> 01:30:45,532 Edelachtbare, alstublieft. 1001 01:30:45,740 --> 01:30:48,368 Dr. Cartwright is in goed geweten bij ons gekomen 1002 01:30:48,576 --> 01:30:51,670 als ooggetuige van de uitdrijving op de tape van eerwaarde Moore. 1003 01:30:51,879 --> 01:30:54,939 Hij kan de volledige getuigenis van mijn cliënt bewijzen... 1004 01:30:55,149 --> 01:30:58,277 Edelachtbare, de verdediging heeft de getuigenis van de uitdrijving 1005 01:30:58,486 --> 01:31:01,046 al dramatisch gepresenteerd. Moeten we nu echt...? 1006 01:31:07,495 --> 01:31:10,953 We hebben vandaag buitengewone getuigenissen gehoord. 1007 01:31:11,466 --> 01:31:14,094 Ik denk dat we wat tijd moeten nemen om alles te laten doordringen. 1008 01:31:14,302 --> 01:31:16,964 De zitting is geschorst tot morgenochtend half tien. 1009 01:31:19,440 --> 01:31:22,341 Je kunt hem niet vinden? - Hij kwam niet opdagen. 1010 01:31:22,543 --> 01:31:24,534 Ik belde naar zijn kantoor, bij hem thuis. 1011 01:31:24,745 --> 01:31:29,375 Ga naar het ziekenhuis, vraag rond. Iemand moet toch weten waar hij is. 1012 01:31:42,063 --> 01:31:43,530 Wat is er verdomme gebeurd? 1013 01:31:45,066 --> 01:31:47,432 Zeg eerwaarde Moore dat het me spijt. 1014 01:31:47,702 --> 01:31:51,661 Zeg hem dat ik weet dat de demonen echt zijn en dat ik zijn moed bewonder 1015 01:31:51,873 --> 01:31:54,034 om het tegen hen op te nemen. 1016 01:31:54,375 --> 01:31:57,105 Zeg hem dat ik weet waartoe ze in staat zijn. 1017 01:32:19,700 --> 01:32:22,567 Cartwright is dood. - Dat hoorde ik. 1018 01:32:23,671 --> 01:32:25,161 Ben je dronken? 1019 01:32:26,807 --> 01:32:30,368 Nog niet, maar ik hoop het te worden. - Heb je dit gezien? 1020 01:32:35,816 --> 01:32:37,750 Waar zat je met je gedachten? - Karl... 1021 01:32:37,952 --> 01:32:40,284 Je zei me dat je hem zou overhalen om niet te getuigen. 1022 01:32:40,488 --> 01:32:42,786 In plaats daarvan voer je een show op met getapete demonen 1023 01:32:42,990 --> 01:32:44,753 en een dood meisje dat religieuze wartaal spreekt 1024 01:32:44,959 --> 01:32:49,157 en uw cliënt verklaart dat de aartsbisschop de uitdrijving toestond. 1025 01:32:49,797 --> 01:32:51,856 We mogen van geluk spreken dat het aartsbisdom niet de naam... 1026 01:32:52,066 --> 01:32:54,500 Ik had een dokter die dit zou gaan bevestigen. 1027 01:32:54,702 --> 01:32:57,671 Bovendien, eerwaarde Moores getuigenis is van groot belang voor zijn verdediging. 1028 01:32:57,872 --> 01:33:00,397 Bent u vergeten dat het aartsbisdom voor deze verdediging betaalt? 1029 01:33:00,608 --> 01:33:02,371 Het aartsbisdom staat niet terecht. 1030 01:33:04,211 --> 01:33:06,679 Ik heb een eed gezworen om mijn cliënt zo goed mogelijk bij te staan. 1031 01:33:06,881 --> 01:33:08,974 Bespaar me de vroomheid van de rechtenstudie, Bruner. 1032 01:33:09,183 --> 01:33:11,208 Je hebt je geweten verkocht toen je afstudeerde. 1033 01:33:11,419 --> 01:33:14,320 Mensen kunnen veranderen. - Zoals James Van Hopper? 1034 01:33:17,925 --> 01:33:19,517 Het is niet voorbij. 1035 01:33:20,294 --> 01:33:21,921 Ik kan Mr Rose oproepen 1036 01:33:22,129 --> 01:33:24,290 om eerwaarde Moores uitspraken over de uitdrijving te bevestigen. 1037 01:33:24,498 --> 01:33:27,296 En dan hebben we de meisjes nog. Haar zuster Alice, die het deels zag. 1038 01:33:27,501 --> 01:33:30,436 Zij lijken allemaal bijgelovige sukkels. Zij hebben geen enkele geloofwaardigheid. 1039 01:33:30,638 --> 01:33:31,969 Ethan Thomas scheurt ze in stukken. 1040 01:33:32,173 --> 01:33:34,869 Je zou nog slechter af zijn dan nu, als dat nog kan tenminste. 1041 01:33:35,876 --> 01:33:37,639 Jullie gaan me vervangen in deze zaak. 1042 01:33:38,412 --> 01:33:40,471 Je hebt het onherstelbaar verknoeid. 1043 01:33:41,115 --> 01:33:43,481 Maar het aartsbisdom is van mening dat jou nu vervangen 1044 01:33:43,684 --> 01:33:46,551 alleen maar meer onnodige aandacht op het proces zou vestigen. 1045 01:33:46,754 --> 01:33:48,278 Maar begrijp me goed, Bruner, 1046 01:33:49,023 --> 01:33:53,221 als je die priester nog een keer oproept, dan ontsla ik je. 1047 01:34:20,488 --> 01:34:21,819 Je hebt gehuild. 1048 01:34:25,259 --> 01:34:28,319 Dr. Cartwright is dood. - Wat? 1049 01:34:29,363 --> 01:34:33,595 Hij is omgekomen. Er was een ongeluk. Het spijt me. 1050 01:34:36,504 --> 01:34:38,597 Ik weet dat hij een vriend van je was. 1051 01:34:42,610 --> 01:34:44,100 We hebben verloren. 1052 01:34:46,380 --> 01:34:48,814 Zonder zijn getuigenis is het voorbij. 1053 01:34:50,051 --> 01:34:51,575 Nee. 1054 01:34:51,786 --> 01:34:56,120 Nee, het is niet voorbij. We vertellen Emily's verhaal. Dat is wat telt. 1055 01:34:56,323 --> 01:34:58,484 Dit kan het allemaal niet waard zijn. - Ja, het is het waard. 1056 01:34:58,693 --> 01:35:01,719 Laat me nog één keer getuigen en het verhaal afmaken. 1057 01:35:01,929 --> 01:35:04,056 Dat kan ik niet. - Je moet. 1058 01:35:04,632 --> 01:35:06,361 Je moet. 1059 01:35:11,639 --> 01:35:16,667 Je hebt gezegd dat je het gevoel had op het juiste pad te zitten. 1060 01:35:17,778 --> 01:35:20,804 Dwaal niet af van dat pad. 1061 01:35:22,149 --> 01:35:23,810 Hier, neem dit. 1062 01:35:24,018 --> 01:35:26,350 Wat is dat? - Lees het nou maar. 1063 01:35:26,554 --> 01:35:29,921 En beslis dan wat je wilt doen. 1064 01:35:31,425 --> 01:35:36,362 Ik zag je blik vandaag toen ik het belang van 03:00 uitlegde. 1065 01:35:37,098 --> 01:35:43,162 Het zal niet ophouden totdat Emily's verhaal verteld is. 1066 01:36:24,645 --> 01:36:26,579 Gaat u een verklaring afleggen? 1067 01:36:28,916 --> 01:36:30,941 Denkt u dat het de duivel was? 1068 01:36:42,496 --> 01:36:45,124 Is de verdediging klaar om verder te gaan? 1069 01:36:45,332 --> 01:36:49,200 Ja, edelachtbare. De verdediging roept eerwaarde Richard Moore opnieuw op. 1070 01:36:56,577 --> 01:36:59,876 De getuige wordt eraan herinnerd nog steeds onder ede te staan. 1071 01:37:09,390 --> 01:37:12,553 Wanneer zag u Emily voor het laatst levend? - De nacht voor ze stierf. 1072 01:37:12,760 --> 01:37:16,025 Haar moeder, Maria, belde mij en zei dat Emily naar me vroeg. 1073 01:37:16,230 --> 01:37:18,824 Waarom wilde ze u zien? - Om me dit te geven. 1074 01:37:19,333 --> 01:37:21,631 Heeft Emily het belang van de brief aan u toegelicht? 1075 01:37:22,069 --> 01:37:26,455 Ja. Ze zei dat ze het schreef de ochtend na de mislukte uitdrijving 1076 01:37:26,481 --> 01:37:29,807 en dat het belangrijk was dat ik de inhoud bekend maakte. 1077 01:37:33,848 --> 01:37:36,681 Eerwaarde Moore, was Emily een goed mens? 1078 01:37:38,285 --> 01:37:43,587 Ik geloof dat, op een dag, Emily als heilige zal worden erkend. 1079 01:37:44,692 --> 01:37:47,490 Ze hield dus van God? - Ja. Ze was zeer vroom. 1080 01:37:48,529 --> 01:37:50,463 Eerwaarde Moore, als Emily van God hield, 1081 01:37:50,664 --> 01:37:53,360 als ze zo goed en vroom was, waarom denkt u dan 1082 01:37:53,567 --> 01:37:55,262 dat God dit heeft toegestaan? - Bezwaar. 1083 01:37:55,469 --> 01:37:57,130 Wat is de relevantie van die vraag? 1084 01:37:57,338 --> 01:37:59,533 Het geloof van eerwaarde Moore in deze zaak is doorslaggevend 1085 01:37:59,740 --> 01:38:02,732 bij het tot stand komen van zijn en Emily's begrip van haar toestand. 1086 01:38:02,943 --> 01:38:05,912 En dat wederzijds begrip is hoogst belangrijk bij de bepaling 1087 01:38:06,113 --> 01:38:08,308 of eerwaarde Moore in feite nalatig was. 1088 01:38:11,085 --> 01:38:12,279 Ik sta dit toe. 1089 01:38:12,486 --> 01:38:15,011 Edelachtbare, u gaat iemand toch niet laten verklaren 1090 01:38:15,222 --> 01:38:18,385 waarom God de dood van een jong meisje zou toestaan? 1091 01:38:18,592 --> 01:38:21,083 Het bezwaar is verworpen. 1092 01:38:21,629 --> 01:38:23,426 Nogmaals, eerwaarde Moore: 1093 01:38:24,965 --> 01:38:29,459 Waarom liet God toe dat Emily bezeten raakte door demonen en stierf? 1094 01:38:30,137 --> 01:38:32,230 Ik kan Emily daar antwoord op laten geven. 1095 01:38:36,744 --> 01:38:39,736 'Gisteravond, op Allerheiligen 1096 01:38:39,947 --> 01:38:44,350 probeerde eerwaarde Moore zes demonen uit mijn lichaam te drijven. 1097 01:38:45,019 --> 01:38:46,782 Zij weigerden te gaan. 1098 01:38:48,022 --> 01:38:50,490 Na de uitdrijving 1099 01:38:50,858 --> 01:38:55,488 werd ik naar mijn kamer gebracht en viel in een diepe slaap. 1100 01:38:57,364 --> 01:39:02,392 Ik werd een paar uur later wakker en hoorde een stem mijn naam roepen. 1101 01:40:16,944 --> 01:40:20,243 Opnieuw hoorde ik een stem mijn naam roepen. 1102 01:40:20,848 --> 01:40:24,011 Het was de gezegende heilige moeder van God. 1103 01:40:25,052 --> 01:40:27,179 En toen ik haar aankeek, 1104 01:40:27,788 --> 01:40:31,019 lachte ze naar me en zei: 1105 01:40:31,825 --> 01:40:34,988 'Emily, de hemel is niet blind voor jouw pijn.' 1106 01:40:35,195 --> 01:40:38,687 Zei ze dat de maagd Maria in een veld tegen haar praatte? 1107 01:40:39,233 --> 01:40:41,599 Ja. - En geloofde u dat? 1108 01:40:41,802 --> 01:40:43,702 Ik geloof dat ze de waarheid sprak. 1109 01:40:45,372 --> 01:40:46,737 Ga door. 1110 01:40:49,309 --> 01:40:53,507 Ik vroeg de heilige Moeder: 'Waarom moet ik zo lijden?' 1111 01:40:54,148 --> 01:40:57,117 Waarom lieten de demonen me vannacht niet met rust? 1112 01:40:58,585 --> 01:41:01,884 Ze zei: 'Het spijt me, Emily. 1113 01:41:02,156 --> 01:41:05,216 De demonen zullen blijven waar ze zijn.' 1114 01:41:06,060 --> 01:41:09,359 Toen zei ze: 'Je kunt in vrede met me meegaan, 1115 01:41:09,830 --> 01:41:12,321 en je lichaam achterlaten, 1116 01:41:12,866 --> 01:41:15,960 of je kunt ervoor kiezen om zo door te gaan. 1117 01:41:17,371 --> 01:41:19,305 Je zult veel lijden, 1118 01:41:19,506 --> 01:41:25,172 maar door jou zullen velen inzien dat het rijk der geesten echt is. 1119 01:41:27,247 --> 01:41:30,045 De keuze is aan jou.' 1120 01:41:37,925 --> 01:41:39,984 Ik wil blijven. 1121 01:42:09,790 --> 01:42:13,954 'Uiteindelijk zal het goede zegevieren over het kwade. 1122 01:42:14,761 --> 01:42:16,922 Door mijn ervaring 1123 01:42:17,498 --> 01:42:20,331 zullen de mensen weten dat demonen echt bestaan. 1124 01:42:22,603 --> 01:42:26,471 Men zegt dat God dood is. 1125 01:42:29,143 --> 01:42:34,238 Maar hoe kunnen ze dat denken als ik hen de duivel laat zien?' 1126 01:42:39,853 --> 01:42:43,812 Zag u de wonden op Emily's handen en voeten? 1127 01:42:44,024 --> 01:42:48,961 Ja. En ze bleven nog enige tijd. 1128 01:42:49,163 --> 01:42:53,361 En maakte u een bovennatuurlijke betekenis op uit die wonden? 1129 01:42:53,767 --> 01:42:57,669 Ik denk dat het stigmata waren. 1130 01:42:57,871 --> 01:42:59,839 Daarmee bedoelt u bovennatuurlijke verwondingen 1131 01:43:00,040 --> 01:43:03,009 die overeenkomen met de kruisigingwonden van Jezus Christus? 1132 01:43:03,210 --> 01:43:04,837 Ja. 1133 01:43:06,013 --> 01:43:12,179 Stigmata zijn een kenmerk, een teken dat iemand door God is aangeraakt. 1134 01:43:16,089 --> 01:43:20,549 Waarom denkt u dat Emily na die nacht een nieuwe uitdrijving heeft geweigerd? 1135 01:43:21,795 --> 01:43:25,196 Ik denk dat ze haar lot accepteerde. 1136 01:43:27,634 --> 01:43:30,660 Is er verder nog iets dat u over Emily zou willen zeggen? 1137 01:43:34,908 --> 01:43:36,307 Nee. 1138 01:43:39,379 --> 01:43:41,040 Einde bewijsvoering. 1139 01:43:50,090 --> 01:43:52,490 Eerwaarde Moore verbindt een goddelijke betekenis 1140 01:43:52,693 --> 01:43:56,220 aan de wonden op Emily's handen en voeten. 1141 01:43:56,430 --> 01:43:57,863 Waarom? 1142 01:43:59,233 --> 01:44:03,192 Omdat hij ze ziet als bevestiging van wat hij wil geloven. 1143 01:44:04,471 --> 01:44:07,736 Dat Emily een heilige was, aangeraakt door de hand van God. 1144 01:44:08,742 --> 01:44:12,303 Ik ben bang dat de waarheid veel minder inspirerend is. 1145 01:44:12,980 --> 01:44:18,282 Want de waarheid is dat toen deze mysterieuze wonden verschenen, 1146 01:44:18,819 --> 01:44:21,617 Emily reeds de neiging had zichzelf te verwonden 1147 01:44:21,822 --> 01:44:25,087 en dat simpelweg opnieuw heeft gedaan aan de prikkeldraad 1148 01:44:25,292 --> 01:44:28,625 rondom de boerderij van de familie Rose. 1149 01:44:33,567 --> 01:44:39,802 De gedachten van eerwaarde Moore stoelen op een ouderwets en onlogisch bijgeloof. 1150 01:44:40,007 --> 01:44:42,999 Emily leed omdat ze ziek was... 1151 01:44:44,411 --> 01:44:46,140 en niet omdat ze een heilige was. 1152 01:44:48,448 --> 01:44:52,077 Ik ben een man van het geloof en ik ben ook een man van feiten. 1153 01:44:52,753 --> 01:44:58,316 En hier moet het om feiten gaan. 1154 01:44:59,660 --> 01:45:02,128 En dit zijn de feiten in deze zaak: 1155 01:45:02,963 --> 01:45:07,229 Emily Rose had epilepsie, die een psychose veroorzaakte. 1156 01:45:07,601 --> 01:45:11,128 Na verloop van tijd zouden de medicijnen haar genezen hebben. 1157 01:45:11,338 --> 01:45:15,775 Maar zo liep het niet. Waarom? Omdat Richard Moore, Emily ervan overtuigde 1158 01:45:15,976 --> 01:45:20,413 dat ze helemaal niet ziek was. Dat ze geen medicijnen nodig had. 1159 01:45:20,614 --> 01:45:23,412 En in de weken voorafgaand aan haar dood, 1160 01:45:23,617 --> 01:45:27,678 toen ze duidelijk behoefte had aan medische verzorging, 1161 01:45:28,355 --> 01:45:30,585 weigerde hij haar te laten opnemen. 1162 01:45:40,300 --> 01:45:42,165 Dus... 1163 01:45:42,936 --> 01:45:46,133 De verdediging heeft ons een buitengewoon 1164 01:45:46,606 --> 01:45:51,305 creatieve verklaring gegeven voor de gebeurtenissen die hiertoe hebben geleid. 1165 01:45:51,812 --> 01:45:58,149 Dames en heren, geloof het niet. 1166 01:45:58,652 --> 01:46:03,555 Want de werkelijkheid is dat het niet de duivel was die Emily Rose dit aandeed. 1167 01:46:07,361 --> 01:46:08,919 Het was de beklaagde. 1168 01:46:30,016 --> 01:46:31,608 Raadsvrouw. 1169 01:46:37,290 --> 01:46:40,919 Ethan Thomas noemt zichzelf een man van het geloof. 1170 01:46:46,333 --> 01:46:49,063 Ik daarentegen, ben een vrouw van twijfels. 1171 01:46:53,206 --> 01:46:55,333 Engelen en demonen. 1172 01:46:56,176 --> 01:46:58,041 God en de duivel. 1173 01:47:02,082 --> 01:47:05,449 Deze dingen bestaan of ze bestaan niet. 1174 01:47:08,188 --> 01:47:09,883 Zijn wij alleen in dit leven? 1175 01:47:10,557 --> 01:47:12,616 Of zijn wij niet alleen? 1176 01:47:13,527 --> 01:47:16,325 Beide gedachten zijn verbazingwekkend. 1177 01:47:19,199 --> 01:47:23,329 Geloof ik echt dat deze tragedie het werk van de duivel is? 1178 01:47:23,537 --> 01:47:25,300 Om eerlijk te zijn, ik weet het niet. 1179 01:47:26,973 --> 01:47:29,703 Maar ik kan niet ontkennen dat het mogelijk is. 1180 01:47:30,377 --> 01:47:32,174 De openbare aanklager wil dat u gelooft 1181 01:47:32,379 --> 01:47:35,678 dat Emily's psychotische epileptische stoornis een feit was, 1182 01:47:35,882 --> 01:47:39,978 omdat feiten geen ruimte laten voor gerede twijfel. 1183 01:47:40,187 --> 01:47:42,417 Maar dit proces gaat niet over feiten. 1184 01:47:43,356 --> 01:47:46,120 Dit proces gaat over mogelijkheden. 1185 01:47:46,693 --> 01:47:49,423 Is het een feit dat Emily hypergevoelig was 1186 01:47:49,629 --> 01:47:51,119 zoals dokter Adani suggereerde? 1187 01:47:51,331 --> 01:47:57,031 Een persoon die door haar aard een grotere kans had om bezeten te raken? 1188 01:47:58,371 --> 01:48:02,273 Dat kan ik niet zeggen, maar de vraag is: 1189 01:48:02,943 --> 01:48:04,137 Is het mogelijk? 1190 01:48:06,379 --> 01:48:10,042 Is het een feit dat Gambutrol Emily's hersenen verdoofde 1191 01:48:10,250 --> 01:48:13,686 zodat de uitdrijving daardoor ondoelmatig werd? 1192 01:48:15,922 --> 01:48:17,719 Ik kan dat niet met zekerheid zeggen. 1193 01:48:20,126 --> 01:48:21,354 Maar is het mogelijk? 1194 01:48:23,063 --> 01:48:27,329 Is het een feit dat Emily door God geliefd was? 1195 01:48:29,236 --> 01:48:32,899 En dat na haar uitdrijving zij verkoos te lijden tot het eind 1196 01:48:33,106 --> 01:48:36,007 zodat wij zouden geloven in een magischere wereld? 1197 01:48:36,209 --> 01:48:39,872 Een wereld waarin het geestenrijk echt bestaat. 1198 01:48:40,580 --> 01:48:42,548 Ik kan niet zeggen dat dat een feit is. 1199 01:48:43,750 --> 01:48:45,377 Maar stel uzelf de vraag: 1200 01:48:47,754 --> 01:48:49,016 Is het mogelijk? 1201 01:48:50,690 --> 01:48:52,749 Het is wat Emily geloofde. 1202 01:48:52,959 --> 01:48:54,654 Het is wat eerwaarde Moore geloofde. 1203 01:48:54,861 --> 01:48:59,457 En dat oprechte geloof bepaalde haar keuzes en de zijne. 1204 01:48:59,666 --> 01:49:03,397 Welnu, voor de belangrijkste vraag: 1205 01:49:04,905 --> 01:49:07,567 Is eerwaarde Richard Moore schuldig, 1206 01:49:07,774 --> 01:49:11,505 zonder gerede twijfel, aan dood door nalatigheid? 1207 01:49:12,045 --> 01:49:19,517 Heeft hij Emily zodanig verwaarloosd dat haar dood nu aan zijn handen kleeft? 1208 01:49:19,719 --> 01:49:23,746 Nee! Dat is geen feit. 1209 01:49:23,957 --> 01:49:26,653 Het is geen feit dat Emily epileptisch was. 1210 01:49:26,860 --> 01:49:31,263 Het is geen feit dat zij psychotisch was. 1211 01:49:31,464 --> 01:49:32,931 Feiten... 1212 01:49:33,667 --> 01:49:36,932 laten geen ruimte voor mogelijkheden. 1213 01:49:38,405 --> 01:49:39,770 Het enige feit... 1214 01:49:39,973 --> 01:49:45,036 Het enige dat ik zonder twijfel weet in deze zaak, 1215 01:49:45,245 --> 01:49:48,737 is dat eerwaarde Moore, Emily lief had met heel zijn hart. 1216 01:49:49,149 --> 01:49:52,448 Hij deed alles wat in zijn macht lag om haar te helpen. 1217 01:49:52,652 --> 01:49:57,385 Hij heeft zijn vrijheid op het spel gezet zodat wij haar verhaal konden horen. 1218 01:50:04,364 --> 01:50:05,888 Dames en heren van de jury, 1219 01:50:06,099 --> 01:50:09,432 in mijn werk moet ik soms slechteriken verdedigen. 1220 01:50:10,837 --> 01:50:13,738 Eerwaarde Richard Moore hoort daar niet bij. 1221 01:50:16,943 --> 01:50:18,808 Stuur geen goed mens naar de gevangenis. 1222 01:50:19,012 --> 01:50:22,072 Ik vraag u niet alles te geloven dat eerwaarde Moore gelooft. 1223 01:50:22,282 --> 01:50:25,683 Ik vraag u slechts te geloven in eerwaarde Moore. 1224 01:50:42,802 --> 01:50:44,827 Mevrouw de voorzitter, is de jury tot een uitspraak gekomen? 1225 01:50:45,171 --> 01:50:46,695 Ja, edelachtbare. 1226 01:50:58,852 --> 01:51:00,945 Lees het vonnis voor alstublieft. 1227 01:51:05,558 --> 01:51:08,618 In de zaak van het volk tegen eerwaarde Richard Moore 1228 01:51:08,828 --> 01:51:11,558 achten wij, de jury, de beklaagde 1229 01:51:11,765 --> 01:51:14,666 schuldig aan dood door nalatigheid. 1230 01:51:16,503 --> 01:51:18,903 De rechtbank bedankt de jury voor haar medewerking. 1231 01:51:20,206 --> 01:51:24,199 De strafbepaling in deze zaak vindt plaats op 3 april. 1232 01:51:24,411 --> 01:51:28,907 Edelachtbare, indien het hof toestemt, er werd bij aanvang van het proces verzocht 1233 01:51:29,115 --> 01:51:31,879 dat indien hij schuldig bevonden wordt, onmiddellijk de strafmaat te vernemen. 1234 01:51:32,085 --> 01:51:34,019 Ja, dat herinner ik me. 1235 01:51:34,220 --> 01:51:38,384 Heeft de aanklager enig bezwaar tegen een versnelde strafbepaling? 1236 01:51:39,426 --> 01:51:40,916 Goed dan. 1237 01:51:44,698 --> 01:51:47,690 Eerwaarde Richard Moore, begrijpt u de uitspaak 1238 01:51:47,901 --> 01:51:50,529 die geveld is? - Ja, edelachtbare. 1239 01:51:50,737 --> 01:51:53,069 En begrijpt u ook de ernst van deze misdaad? 1240 01:51:53,273 --> 01:51:57,733 Dat u, volgens de wet, tot maximaal tien jaar kan worden veroordeeld? 1241 01:51:57,944 --> 01:51:59,241 Ja, dat begrijp ik. 1242 01:51:59,446 --> 01:52:03,106 Wilt u nog een verklaring afleggen voor ik de strafmaat bepaal? 1243 01:52:03,316 --> 01:52:05,181 Nee, edelachtbare. - Goed dan. 1244 01:52:05,385 --> 01:52:07,478 Excuseer, edelachtbare, 1245 01:52:07,687 --> 01:52:10,053 maar de jury wil graag een aanbeveling doen 1246 01:52:10,256 --> 01:52:12,087 met betrekking tot de strafmaat. - Bezwaar. 1247 01:52:12,592 --> 01:52:14,059 Ga zitten, raadsheer. 1248 01:52:14,260 --> 01:52:17,752 Het is slechts een aanbeveling en ik wil ze horen. 1249 01:52:20,266 --> 01:52:22,757 Wij adviseren een straf gelijk aan de voorhechtenis. 1250 01:52:32,912 --> 01:52:34,209 Daar ga ik mee akkoord. 1251 01:52:39,252 --> 01:52:40,742 U bent schuldig, eerwaarde Moore. 1252 01:52:42,021 --> 01:52:43,750 En u bent vrij om te gaan. 1253 01:52:45,125 --> 01:52:48,094 Deze zitting is opgeheven. - Iedereen rechtstaan. 1254 01:52:56,136 --> 01:52:57,433 Dank u. 1255 01:53:24,631 --> 01:53:27,395 Nou, je hebt ons versteld doen staan. 1256 01:53:28,001 --> 01:53:30,401 Iedereen binnen de firma ziet dit als een overwinning. 1257 01:53:30,603 --> 01:53:32,628 Het aartsbisdom is tevreden. 1258 01:53:32,839 --> 01:53:35,706 Zij vinden dat de rechtszaak de publieke interesse in de kerk heeft verbeterd. 1259 01:53:35,909 --> 01:53:37,638 Heb je het nieuws gezien? 1260 01:53:37,844 --> 01:53:40,369 Daar is onze priester, die de rechtszaal verlaat als vrij man, 1261 01:53:40,580 --> 01:53:42,207 vlak naast jou. 1262 01:53:42,615 --> 01:53:44,810 Net als James Van Hopper. 1263 01:53:46,686 --> 01:53:48,620 Oké, ik geef het toe. Ik zat fout. 1264 01:53:48,922 --> 01:53:50,287 Maar ik zal het goed maken. 1265 01:53:50,924 --> 01:53:53,620 Ik bied je aan om vennoot te worden van de firma. 1266 01:53:57,330 --> 01:53:58,820 Hou het maar. 1267 01:54:23,256 --> 01:54:25,952 Kunt u nu gewoon terug naar uw parochie? 1268 01:54:29,362 --> 01:54:31,023 Ik kan niet teruggaan. 1269 01:54:31,464 --> 01:54:33,022 Niet nu. 1270 01:54:35,301 --> 01:54:37,201 Als je eenmaal in de duisternis hebt gekeken, 1271 01:54:38,471 --> 01:54:41,872 draag je dat de rest van je leven mee. 1272 01:54:46,179 --> 01:54:47,703 En u? 1273 01:54:50,216 --> 01:54:52,844 Ik geloof dat u de duisternis ook gezien hebt. 1274 01:54:56,489 --> 01:54:58,150 Ik weet het niet. 1275 01:55:00,660 --> 01:55:02,924 Ik ben niet zeker wat ik gezien heb. 1276 01:55:11,971 --> 01:55:15,372 Wie heeft het grafschrift gekozen? - Ik. 1277 01:55:16,276 --> 01:55:20,144 Het komt uit het tweede hoofdstuk van de Fillipenzen, vers 12. 1278 01:55:20,813 --> 01:55:24,214 Emily droeg het me voor de nacht voor ze stierf. 1279 01:55:38,315 --> 01:55:41,915 'Zorg voor je eigen redding met angst en siddering' 1280 01:57:02,230 --> 01:57:06,916 Zoals Emily voorspelde, beroerde dit verhaal vele mensen: 1281 01:57:06,917 --> 01:57:11,817 Haar graf werd een Heilige Schrijn die nog steeds veel bezoekers trekt. 1282 01:57:15,520 --> 01:57:18,705 Na het proces ging eerwaarde Moore in afzondering. 1283 01:57:18,719 --> 01:57:21,819 Hij weigerde in beroep te gaan tegen zijn veroordeling. 1284 01:57:21,820 --> 01:57:25,520 'Dit is een zaak van God, rechtbanken kunnen hier geen oordeel in vellen' 1285 01:57:28,218 --> 01:57:32,218 Erin Bruner toonde haar dossiers aan een expert in medisch onderzoek. 1286 01:57:32,219 --> 01:57:35,719 Deze film is geïnspireerd op zijn verdere onderzoek 1287 01:57:35,720 --> 01:57:39,160 naar het leven en de dood van Emily Rose. 1288 01:57:41,886 --> 01:57:49,886 --- Vertaald door vertaalsysteem.nl --- 1289 01:57:49,887 --> 01:57:54,887 verspreiding van dit studiemateriaal is illegaal! (www.anti-piracy.nl)