1 00:01:21,758 --> 00:01:27,426 فارسی ساب‌تایتل تقدیم میکند 2 00:01:27,427 --> 00:01:35,246 ترجمه و زیرنویس: علیرضا alirezaa92@ymail.com 3 00:01:38,177 --> 00:01:40,012 پیشگوئی‌ها باز گشته‌اند 4 00:01:40,013 --> 00:01:41,717 ... هشدار خون میدهند 5 00:01:41,718 --> 00:01:44,084 و کلمات جدیدی از قاتلی بیگانه‌ در میان است 6 00:01:44,085 --> 00:01:46,216 که از مرزهای روم وارد شده است 7 00:01:46,217 --> 00:01:51,056 رئیس آدمکش‌ها بر این باور است که کسیوس ثروت سزار را به چنگ آورده است 8 00:01:51,057 --> 00:01:52,977 ... وی با اهدافی به اینجا آمده 9 00:01:52,978 --> 00:01:55,439 شکار شما، سروم اکتاویوس... 10 00:01:55,440 --> 00:01:57,419 ... هر آنچه طی روزهای آینده رُخ دهد 11 00:01:57,420 --> 00:02:00,873 تیرانوس نباید شما را ترک کند... 12 00:02:06,592 --> 00:02:08,285 دوباره داری خونریزی می‌کنی 13 00:02:08,286 --> 00:02:09,278 حالم خوبه 14 00:02:11,452 --> 00:02:13,789 ... باید بچسبیم به نقشمون 15 00:02:13,790 --> 00:02:16,336 باید بریم شمال برای مطالبه‌ی سپاهِ مگانیوس... 16 00:02:16,337 --> 00:02:20,038 آنتونی... مثل برادر بود برای دائیم 17 00:02:20,039 --> 00:02:22,092 نمی‌تونیم کمکش رو رد کنیم 18 00:02:22,136 --> 00:02:25,620 کمک اون ما رو از راه به در می‌کنه 19 00:02:31,917 --> 00:02:33,200 تقریبا رسیدیم 20 00:02:33,201 --> 00:02:35,401 فکر کنم باید جدا بشیم 21 00:02:36,732 --> 00:02:39,558 ،می‌خوایم باهاتون بیایم اگه اشکال نداره 22 00:02:39,559 --> 00:02:40,805 مطمئنی؟ 23 00:03:47,311 --> 00:03:49,022 پسرای من کجان؟ 24 00:03:50,618 --> 00:03:51,573 ماریوس 25 00:03:52,427 --> 00:03:53,916 !سولا!... سولا 26 00:03:53,917 --> 00:03:54,953 چطور بودن داووس؟ 27 00:03:54,954 --> 00:03:56,916 مشتاق به بازگشت شما ارباب 28 00:03:56,917 --> 00:03:58,306 چه بلایی سَر پاش اومده؟ 29 00:03:58,307 --> 00:04:00,168 یک حیوون بهش حمله کرده 30 00:04:00,169 --> 00:04:01,449 همینجا توی مِلک 31 00:04:01,450 --> 00:04:04,496 ،این اون اتفاقیه که برات افتاده کوچک سرباز من؟ ‌ها همینه؟ 32 00:04:04,497 --> 00:04:06,145 معشوقه‌های واقعی شما 33 00:04:06,146 --> 00:04:11,079 ،حالا که تا این حد با خوشحالی به هم پیوستین شاید بتونی برشون گردونی به لونشون 34 00:04:11,080 --> 00:04:14,830 همسر... و فرمانده‌ی من، فولیویا 35 00:04:15,226 --> 00:04:16,672 اینجا بودن باعث افتخارمه 36 00:04:16,673 --> 00:04:18,291 افتخار از ماست 37 00:04:19,106 --> 00:04:20,186 ... گلادیاتور 38 00:04:24,500 --> 00:04:27,633 زخمتون آلودست این می‌تونه باعث بُروز تَب بشه 39 00:04:27,634 --> 00:04:28,632 من خوبم خانوم 40 00:04:28,633 --> 00:04:31,863 مزخرفه. خوش ندارم مهمان‌مون بخاطر یه زخم سطحی جونشو از دست بده 41 00:04:31,864 --> 00:04:34,189 یکی از کنیزها رو بیار واسه کمک به زخمش 42 00:04:34,190 --> 00:04:39,142 ... نیاز نیست - این... توی مبارزه نمی‌بازه، تیرانوس - 43 00:04:43,025 --> 00:04:44,400 طوریم نمیشه 44 00:04:50,477 --> 00:04:52,798 اتاق‌تون آمادست 45 00:04:52,799 --> 00:04:54,514 پر از دوشیزه‌گان مشتاق؟ 46 00:04:54,515 --> 00:04:56,270 پر ازغذا و نوشیدنی 47 00:04:56,455 --> 00:04:59,126 حمام هم گرمه، اگر خواستید 48 00:04:59,127 --> 00:05:00,011 خوبه 49 00:05:00,176 --> 00:05:01,595 ... این سفر 50 00:05:05,582 --> 00:05:06,515 سزار؟ 51 00:05:08,363 --> 00:05:10,525 این اولین خونه‌ی دائیت بود 52 00:05:10,526 --> 00:05:11,830 خبر نداشتم 53 00:05:11,831 --> 00:05:15,191 دادش به من، برای پیروزیمون در ماسلیا 54 00:05:15,192 --> 00:05:16,033 بیا 55 00:05:28,748 --> 00:05:30,010 ... دائی من 56 00:05:30,553 --> 00:05:32,599 مثل برادر به شما اعتماد داشت 57 00:05:32,643 --> 00:05:33,740 منم بهش داشتم 58 00:05:34,491 --> 00:05:37,195 اون ضربه باعث شد که منو جانشین خودش کنه 59 00:05:37,196 --> 00:05:38,157 ضربه؟ 60 00:05:39,181 --> 00:05:40,746 چاقوئی که رفت توی رودش 61 00:05:41,152 --> 00:05:45,535 اگر خونش رو توی جنگ میریختم باز هم به سختی اسمی از تو میبرد 62 00:05:45,536 --> 00:05:47,449 منو از اینجور جا‌ها منع میکرد 63 00:05:48,169 --> 00:05:49,598 به سختی اونو می‌شناختم 64 00:05:49,604 --> 00:05:51,377 خب من می‌شناختمش 65 00:05:51,378 --> 00:05:52,896 بهتر از هر کس دیگه‌ای 66 00:05:53,693 --> 00:05:55,123 و اونم منو می‌شناخت 67 00:05:56,584 --> 00:05:57,973 میدونست که یه مبارزم 68 00:05:57,974 --> 00:05:59,056 این با ارزشه 69 00:05:59,057 --> 00:06:00,369 اون محدودیت‌های خودش رو هم میدونست 70 00:06:00,370 --> 00:06:02,468 ... راهش ناتمام موند، درسته 71 00:06:02,469 --> 00:06:05,921 اما راهی که سزار ساخت... برای همیشه باقی میمونه 72 00:06:05,986 --> 00:06:09,313 اون به انتها رسید و تو الان اول راهی 73 00:06:10,958 --> 00:06:15,536 ،مارکوس کایالوس، پوبلیوس کلودیوس آلیوس کریتو. این نام‌ها رو می‌‌شناسی؟ 74 00:06:15,537 --> 00:06:17,013 دوستای دائیمن؟ 75 00:06:17,018 --> 00:06:19,605 وفادار‌ترین و قدرتمند‌ترین دوستانشن 76 00:06:19,606 --> 00:06:22,189 تو هم میتونی اونا رو متقاعد کنی 77 00:06:22,190 --> 00:06:23,417 منظورت چیه؟ 78 00:06:23,841 --> 00:06:26,409 من اونا رو با بقیه دعوت کردم 79 00:06:26,410 --> 00:06:28,551 همشو به دائیت اختصاص دادم بزودی پیداشون میشه 80 00:06:28,552 --> 00:06:30,015 چرا بهم نگفتی؟ 81 00:06:30,016 --> 00:06:31,626 الان دارم بهت میگم 82 00:06:32,310 --> 00:06:34,157 دور از تیرانوس 83 00:06:34,703 --> 00:06:35,998 دیدم چجوری نگات میکنه 84 00:06:35,999 --> 00:06:39,221 ،اون یه گلادیاتوره به کسی اعتماد نداره 85 00:06:39,222 --> 00:06:43,019 اینجا آرنا نیست که توش همه با همدیگه دشمنن 86 00:06:43,082 --> 00:06:45,794 این دنیای اون نیست اکتاویوس 87 00:06:46,275 --> 00:06:49,222 تو باید این آدما رو برنده بشی 88 00:06:49,223 --> 00:06:50,741 مثل دائیت 89 00:06:51,857 --> 00:06:56,106 ،حلقه‌ی سزار برات مدرکه اما هیچی رو تضمین نمیکنه 90 00:06:59,568 --> 00:07:00,387 چیه؟ 91 00:07:00,916 --> 00:07:02,330 ... حلقه‌ی سزار 92 00:07:02,399 --> 00:07:04,812 وقتیکه توی ویلای مگانیوس گرفتار شدیم مخفیش کردم 93 00:07:04,814 --> 00:07:08,931 خب یه برده رو می‌فرستیم تا برات بیاردش 94 00:07:09,042 --> 00:07:10,781 شنیدی چی گفتم؟ 95 00:07:10,783 --> 00:07:14,521 نفرت داشتنِ مهمانامون از سنا به تنهایی کافی نیست 96 00:07:14,523 --> 00:07:16,881 ... باید همون کاریو بکنی که سزار کرد 97 00:07:17,842 --> 00:07:19,631 تا اونا دوسِت داشته باشن... 98 00:07:38,149 --> 00:07:39,632 من بهت صدمه‌ای نمیزنم 99 00:07:44,623 --> 00:07:45,973 تو تیرانوس هستی 100 00:07:46,340 --> 00:07:47,603 یه گلادیاتوری 101 00:07:47,604 --> 00:07:48,686 بودم 102 00:07:49,566 --> 00:07:52,611 تو در محضـَـر سزارِ بزرگ بودی وقتی که درگذشت 103 00:07:52,613 --> 00:07:54,983 آخرین کلمات اونو شنیدی 104 00:07:58,332 --> 00:07:59,724 میترسی گلادیاتور؟ 105 00:07:59,725 --> 00:08:00,595 نه 106 00:08:00,893 --> 00:08:01,957 ... تو 107 00:08:03,099 --> 00:08:04,734 از آینده می‌ترسی... 108 00:08:04,735 --> 00:08:07,603 این زمانِ حاله که باعث نگرانیم شده 109 00:08:08,301 --> 00:08:10,573 ... تو تردید داری بتونی ببینی 110 00:08:10,695 --> 00:08:12,605 اون کسایی رو که ترکت کردن... 111 00:08:12,606 --> 00:08:15,621 این دیگه چه نوع پرستاری‌ایه؟ 112 00:08:17,330 --> 00:08:19,111 ... وظیفه‌ی تو اینجاست 113 00:08:19,807 --> 00:08:23,875 اما دِلت... جای دیگه پیش همسر و پسرته 114 00:08:23,876 --> 00:08:25,796 در موردشون چی میدونی؟ 115 00:08:27,091 --> 00:08:29,461 ... خانوادت - حرف بزن - 116 00:08:29,884 --> 00:08:31,366 در خطره... 117 00:08:32,499 --> 00:08:35,200 خواهش می‌کنم بگو 118 00:08:37,483 --> 00:08:39,775 مهمان‌ها به زودی پیداشون میشه 119 00:08:39,777 --> 00:08:42,347 تو رو به اقامت‌گاهت میبرم 120 00:08:47,485 --> 00:08:49,473 ... پوبلیوس کلودیوس 121 00:08:49,779 --> 00:08:51,705 لال عینَهو سگ سیر 122 00:08:51,706 --> 00:08:53,822 قطعاً خریدن این اجتماع کار خودشه 123 00:08:53,823 --> 00:08:55,451 چطور باید به دستش بیارم؟ 124 00:08:55,950 --> 00:08:57,751 سزار براش سر تکون میداد (منظور تأئید است) 125 00:08:59,642 --> 00:09:03,187 ،میگفت هر بار که سرشو تکون میداد یه لشکر به سپاه‌یانش اضافه میشد (منظور تأئید است) 126 00:09:03,189 --> 00:09:04,465 ... سر تکون میداد؟ 127 00:09:05,267 --> 00:09:06,790 در مورد همه چیز؟ 128 00:09:07,877 --> 00:09:10,027 ... فقط با تائید پوبلیوس 129 00:09:10,028 --> 00:09:12,006 هرکس که اونجا بود... برای همیشه بهش ملحق میشد 130 00:09:12,007 --> 00:09:14,733 ،اجنبی‌ها... انگار واقعاً حاکمین روم هستند 131 00:09:14,735 --> 00:09:17,638 ،معابرمونو شلوغ کردن ،مکان‌های تفریح‌مونو به فصاد کشوندن 132 00:09:17,641 --> 00:09:19,104 ،حرفای بزرگ‌تر از دهنشون زدند 133 00:09:19,106 --> 00:09:20,272 زبون نفهمن 134 00:09:20,275 --> 00:09:22,456 ... ببینید... حتی در همینجا 135 00:09:22,458 --> 00:09:25,761 ... تا دخترای رومی کونشونو اینجوری قلنیه کردن 136 00:09:25,763 --> 00:09:28,982 باید جلوی رفت و آمدها ترتیب‌شونو بدن؟ 137 00:09:28,984 --> 00:09:31,549 اینه منزلت رومی؟ 138 00:09:31,949 --> 00:09:33,373 می‌خواین چیکار کنین؟ 139 00:09:33,375 --> 00:09:35,689 تو همون گلادیاتوره تیرانوسی؟ 140 00:09:36,045 --> 00:09:38,397 بله - قیمتِت چنده؟ - 141 00:09:40,255 --> 00:09:42,028 گوشت با منه؟ 142 00:09:42,589 --> 00:09:45,188 ... اگر بخوام تو رو بخرم 143 00:09:45,602 --> 00:09:47,960 چقد باید هزینه کنم؟ 144 00:09:50,626 --> 00:09:51,635 !ببخشید 145 00:09:57,236 --> 00:09:59,040 دائیتون با من موافق بود 146 00:09:59,042 --> 00:09:59,799 میدونم 147 00:09:59,901 --> 00:10:01,243 کارش اشتباه بود؟ 148 00:10:01,396 --> 00:10:02,790 البته که نه 149 00:10:02,792 --> 00:10:06,660 سزار میدونست که روم نیازمند محافظت شدنه 150 00:10:08,232 --> 00:10:09,292 بله 151 00:10:12,566 --> 00:10:13,623 درسته 152 00:10:14,453 --> 00:10:17,956 ولی اینم میدونست که روم یک ملت فتح شدست 153 00:10:17,958 --> 00:10:22,473 اون زندگیشو وقفِ... گسترش مرز‌ها کرد 154 00:10:22,476 --> 00:10:24,383 پس الان دارن تلافی میکنن 155 00:10:24,384 --> 00:10:26,843 ... درسته. بیگانگان 156 00:10:26,846 --> 00:10:29,592 ،به عنوان غنایم جنگی به روم آورده شدند 157 00:10:29,593 --> 00:10:33,587 اقدام به خشونت کردن بخاطر اینکه به خونه‌ی جدیدشون آورده شدند 158 00:10:34,098 --> 00:10:37,987 ... شاید نباید فتوحمون رو به روم میاوردیم 159 00:10:37,988 --> 00:10:42,172 ولی به جاش روم فتح شدست... 160 00:10:42,174 --> 00:10:43,766 دشمنان ما اهالی روم هستند 161 00:10:43,769 --> 00:10:45,019 منظورتون امپراطوریه؟ 162 00:10:45,021 --> 00:10:45,914 از چنگ خارجی‌های کثیف؟ 163 00:10:45,916 --> 00:10:49,799 منظورم اینه که روم یک ملت جهانیه 164 00:10:49,800 --> 00:10:51,899 ارتش ما به سختی می‌تونه ایتالیا رو کنترل کنه 165 00:10:51,901 --> 00:10:53,197 اینجوری فاتحَمون خوندست 166 00:10:53,200 --> 00:10:54,323 جداً؟ 167 00:10:55,467 --> 00:10:57,885 من... سه تا سپاه دارم 168 00:10:57,887 --> 00:10:59,340 ... پوبلیوس تو چهار تا داری 169 00:10:59,341 --> 00:11:02,345 ... تصور کنید که زبانمون 170 00:11:02,347 --> 00:11:07,149 ،قوانینمون، هنرهامون ... در هر گوشه از زمین هست 171 00:11:07,152 --> 00:11:10,123 برای اینکه روم فتح بشه باید آزاد بشه 172 00:11:10,663 --> 00:11:12,350 جوان خوشبینی هستی 173 00:11:12,386 --> 00:11:13,890 چرا نباید باشه؟ 174 00:11:16,891 --> 00:11:19,557 مطمئنم که دائیتونم اینکارو تائید می‌کنه 175 00:11:22,431 --> 00:11:25,104 !ارباب عجله کنید 176 00:11:27,876 --> 00:11:30,577 ارباب گرگ به داووس حمله کرده 177 00:11:30,579 --> 00:11:31,998 می‌تونید کمکش کنید؟ 178 00:11:49,308 --> 00:11:51,142 نشانه‌ی بد باید بریم سمت شمال 179 00:11:51,143 --> 00:11:52,876 من با اونام تیرانوس 180 00:11:52,878 --> 00:11:54,336 نمیبینی؟ 181 00:11:54,499 --> 00:11:56,196 دیدم داشتی سُخنرانی می‌کردی 182 00:11:56,197 --> 00:11:58,062 ما به سپاه مگانیوس نیازمندیم 183 00:11:58,064 --> 00:12:01,682 این آدما رو که داشته باشیم 10سپاه‌مون میشه 20 تا 184 00:12:01,684 --> 00:12:03,438 به علاوه‌ی پول بازسازی روم 185 00:12:03,439 --> 00:12:06,460 مگانیوس برای این نمُرد 186 00:12:07,682 --> 00:12:09,695 من باید اینجا بمونم 525 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 ترجمه و زیرنویس: علیرضا 187 00:12:26,205 --> 00:12:28,226 حداقل یکی آمادست 188 00:12:28,228 --> 00:12:31,762 مطمئنم این شکار بیشتر از دنبال کردن یه گرگه 189 00:12:31,764 --> 00:12:36,243 تیرانوس تو چرا نمیمونی هواست به زخمت باشه؟ 190 00:12:36,244 --> 00:12:39,410 نیاز نیست حالم خیلی هم خوبه 191 00:12:41,268 --> 00:12:43,545 خب پس سُرعتِ عملتو بهم نشون بده بینیم 192 00:12:45,464 --> 00:12:47,614 من برای تفریح مبارزه نمی‌کنم 193 00:12:47,615 --> 00:12:48,663 واسه من تفریحه 194 00:12:51,167 --> 00:12:53,947 ... خب اکتاویوس تو واقعاً معتقدی که 195 00:12:53,949 --> 00:12:58,501 باید کل دنیا رو توی روم آزاد بذاریم؟... 196 00:13:00,189 --> 00:13:01,002 چی؟ 197 00:13:01,580 --> 00:13:03,526 من نگفتم آزاد باشن 198 00:13:03,527 --> 00:13:05,351 به این راحتیا هم نیست 199 00:13:05,352 --> 00:13:08,046 پس باید به زور شمشیر مجبورشون کنیم؟ 200 00:13:09,763 --> 00:13:12,329 بله... در صورت لزوم 201 00:13:12,330 --> 00:13:13,797 دائیت یه ضرب المثل گفته 202 00:13:13,799 --> 00:13:15,017 میدونستی؟ 203 00:13:19,128 --> 00:13:21,406 ... با شمشیرت هر کاری می‌تونی بکنی 204 00:13:21,408 --> 00:13:23,243 !فقط نمیتونی روش بشینی... 205 00:13:28,984 --> 00:13:31,586 نظر تو چیه، تیرانوس؟ 206 00:13:33,607 --> 00:13:36,647 دانشت رو از ما دریغ نکن 207 00:13:45,292 --> 00:13:47,642 من یه مبارزم نه یه سیاست‌مدار 208 00:13:47,644 --> 00:13:48,778 عالیه 209 00:13:49,003 --> 00:13:52,729 سزار از جوابت قدردانی می‌کنه 210 00:13:55,684 --> 00:13:58,545 باید حصابی تمرین کنم، نه؟ 211 00:13:58,547 --> 00:14:01,881 وگرنه سگمو توی بهشت ملاقات میکنم 212 00:14:03,688 --> 00:14:04,517 وقتشه 213 00:14:06,605 --> 00:14:07,845 پیش به سوی شکار 214 00:14:14,355 --> 00:14:16,008 اونجاست... گرگه اونجاست 215 00:14:27,575 --> 00:14:31,924 واسه شام سگام می‌خوام خوراک گُرگ سِرو کنم 216 00:14:51,092 --> 00:14:52,131 اونجاست 217 00:15:23,606 --> 00:15:24,710 اکتاویوس 218 00:16:10,011 --> 00:16:11,828 چرا نمیریم داخل منتظرشون بشیم؟ 219 00:16:11,829 --> 00:16:12,914 بله بانوی من 220 00:16:15,818 --> 00:16:17,431 تشریف آوردند 221 00:16:25,983 --> 00:16:27,963 چطور جرأت کردی خودتو نشون بدی؟ 222 00:16:27,964 --> 00:16:29,566 همینجا که وایسادی می‌کشمت 223 00:16:29,568 --> 00:16:32,820 همسرم؟... ما خودمون اونا رو به عنوان نماینده‌گان روم دعوت کردیم 224 00:16:32,822 --> 00:16:34,083 خودت دعوت‌شون کردی 225 00:16:34,084 --> 00:16:35,438 نقشَتون چی بود هوم؟ 226 00:16:35,439 --> 00:16:38,020 فکر کردین وقتیکه تیر بیاد طرف اکتاویوس میمیره؟ 227 00:16:38,021 --> 00:16:38,658 مُرده؟ 228 00:16:38,739 --> 00:16:40,026 دارید در مورد چی صحبت می‌کنید؟ 229 00:16:40,027 --> 00:16:43,057 این پیکان... به سمت اکتاویوس پرتاب شده 230 00:16:43,059 --> 00:16:44,060 ما چیزی در این مورد نمی‌دونیم 231 00:16:44,062 --> 00:16:45,390 کار ما نیست. قسم می‌خورم 232 00:16:45,391 --> 00:16:48,138 ما همه اینجا دوستان سزار هستیم 233 00:16:48,140 --> 00:16:49,219 ما برای صُلح اومدیم 234 00:16:49,221 --> 00:16:54,283 با پیشنهاد سنا برای راحت شدن از شر تفاوت‌هامون 235 00:17:05,747 --> 00:17:08,124 انگار واقعاً چیزی نمیدونستن 236 00:17:08,125 --> 00:17:09,286 و تو هم باور کردی؟ 237 00:17:09,287 --> 00:17:11,838 دلیل اینجا بودنشون برام عجیبه 238 00:17:13,466 --> 00:17:16,682 ... درسته آه... من دعوت‌شون کردم 239 00:17:19,579 --> 00:17:23,145 براتیوس اتفاقایی که افتاده رو قبول نمی‌کنه 240 00:17:25,750 --> 00:17:27,290 ... سزار به قتل رسیده 241 00:17:27,969 --> 00:17:29,802 ... مادرت توی زندانه 242 00:17:29,940 --> 00:17:31,561 پرستشگاه روحانیون مورد حمله قرار گرفته 243 00:17:31,563 --> 00:17:32,938 همش تقصیر همونه 244 00:17:32,940 --> 00:17:35,932 ظاهرا اینو ترجیح میداد وقتیکه توی سنا صحبت میکردیم 245 00:17:35,933 --> 00:17:38,629 پیشنهاد کرد تنش‌هاشونو از بین ببریم :و من گفتم 246 00:17:38,630 --> 00:17:40,729 چرا که نه؟ گوش می‌کنیم 247 00:17:40,731 --> 00:17:42,585 ... فکر کردم خوش میخواد بیاد صجبت کنه 248 00:17:42,586 --> 00:17:46,062 ولی در عوض 2 تا خواجه و مامان ژیگول باشی رو برام فرستاده 249 00:17:46,064 --> 00:17:48,995 و یه قاتل؟ - اون یه بیستیاریه - 250 00:17:48,996 --> 00:17:51,326 گلادیاتوریه که به حیوونا کشتن رو آموزش میده 251 00:17:51,327 --> 00:17:54,506 من توی آرنا در مقابل‌شون مبارزه می‌کردم 252 00:17:56,595 --> 00:18:00,245 این خیلی خطرناکه باید از اینجا بریم 253 00:18:02,310 --> 00:18:05,284 من درک می‌کنم که مشتاق به رفتنی 254 00:18:06,023 --> 00:18:08,687 میدونم که دلواپس خانوادتی 255 00:18:08,689 --> 00:18:09,795 اونا چشون شده؟ 256 00:18:09,796 --> 00:18:12,451 این زنه... بمون گفت نگرانشونی 257 00:18:17,843 --> 00:18:19,386 همین حالا آماده شو 258 00:18:19,416 --> 00:18:20,861 داریم میریم 259 00:18:30,688 --> 00:18:31,604 وایسا 260 00:18:32,356 --> 00:18:33,747 به من دستور رفتن میدی؟ 261 00:18:33,748 --> 00:18:35,244 ... خانواده‌ی من 262 00:18:35,387 --> 00:18:37,184 نگرانی خانواده‌ی من به هیچ کس غیر خودم ربط نداره 263 00:18:37,186 --> 00:18:38,669 اون قصدش کمک کردنه 264 00:18:38,670 --> 00:18:39,851 اینجوری فکر می‌کنی؟ 265 00:18:39,852 --> 00:18:43,256 اون می‌خواد یه پیک بفرسته که چکشون کنه 266 00:18:45,085 --> 00:18:49,789 خشونت در رفتار تو... همه چیز رو خدشه‌دار میکنه 267 00:18:55,195 --> 00:18:57,242 این آدم زندگیمو نجات داد 268 00:18:57,243 --> 00:18:58,427 خودم دیدم 269 00:18:59,257 --> 00:19:01,029 من به کمکش نیازمندم 270 00:19:01,607 --> 00:19:03,473 من نیازمند سپاه‌ِشم 271 00:19:03,709 --> 00:19:06,600 آنتونی چی نیاز داره، هوم؟ 272 00:19:06,602 --> 00:19:08,917 سزار به اینجور شراکت‌های نابرابر هیچوقت اعتماد نمی‌کرد 273 00:19:08,918 --> 00:19:10,720 نابرابر نیست 274 00:19:11,667 --> 00:19:14,582 پس تو چه سودی برای آنتونی داری؟ 275 00:19:15,097 --> 00:19:16,677 چه سودی قرار داشته باشم؟ 276 00:19:19,397 --> 00:19:21,156 من سزارم 277 00:19:27,662 --> 00:19:30,180 اوناهاشش... میزبانمون 278 00:19:31,017 --> 00:19:33,118 سرعت عملشم بالاست 279 00:19:33,236 --> 00:19:36,523 و کسیه که ملت اینجا منتظرش بودن 280 00:19:36,525 --> 00:19:38,220 ... ژولیوس سزار 281 00:19:38,770 --> 00:19:41,093 ... میزبان اصلی امشب‌مونه 282 00:19:41,094 --> 00:19:45,331 و کسیه که اسمشم یه چیز دیگست، دوست منه 283 00:19:45,332 --> 00:19:48,664 و هممون آماده‌ایم تا به همدیگه ملحق بشیم 284 00:19:48,666 --> 00:19:50,217 بدونِ اجنبی‌هان 285 00:20:26,627 --> 00:20:29,362 ممنونم ما با هم روم رو به دست میاریم 286 00:20:29,363 --> 00:20:32,380 این همون چیزیه که من فکر می‌کنم؟ 287 00:20:32,934 --> 00:20:35,683 ... یک مرد خوب، پیغام بر من 288 00:20:36,092 --> 00:20:38,113 تمام روز حصابی اسب دوانی کرده 289 00:20:40,629 --> 00:20:41,916 می‌بینم که اندازته 290 00:20:41,917 --> 00:20:46,130 نفسِ این اجتماع در روح سزار راستین میدمد 291 00:20:46,132 --> 00:20:47,971 بله، قطعاً همینطوره در روم جدید 292 00:20:47,973 --> 00:20:50,271 یک جمهوری با همکاری کامل سنا 293 00:20:50,272 --> 00:20:51,733 فعلاً وقت این حرفا نیست کنسول 294 00:20:51,734 --> 00:20:54,965 من فکر می‌کنم این پیشنهاد باعث خُرسندیتون خواهد شد 295 00:20:55,893 --> 00:20:57,742 الان وقت این حرفا نیست 296 00:21:10,718 --> 00:21:13,005 باید اونجور که خودت میخوای صفا کنی 297 00:21:21,958 --> 00:21:23,810 این جزو علایق من نیست 298 00:21:23,815 --> 00:21:26,435 عفه نیا، به زورم که شده باید ازشون استفاده کنی 299 00:21:26,437 --> 00:21:29,551 میگن وقتی سزار داشته میمرده تو پیشش بودی 300 00:21:30,055 --> 00:21:31,314 حقیقت داره 301 00:21:31,850 --> 00:21:33,591 غیبت کریتو باعث نگرانم شده 302 00:21:33,592 --> 00:21:34,714 اون باهامون نیست، پس؟ 303 00:21:34,716 --> 00:21:38,227 طبیعتا خودش خوب میدونه که اگر بخواد توی چیزی سهیم باشه باید همون اول واردش بشه 304 00:21:38,228 --> 00:21:39,852 به زودی پیداش میشه، می‌تونم ببینمش 305 00:21:39,854 --> 00:21:43,182 می‌تونی؟ اونوقت چی می‌تونی می‌بینی؟ 306 00:21:45,701 --> 00:21:47,052 یه خورشید می‌بینم 307 00:21:47,053 --> 00:21:49,438 پسر آقازاده یا خورشیدی که توی آسمونه؟ (در زبان انگلیسی پسر و خورشید هر دو "سان" تلفظ می‌شوند) 308 00:21:49,439 --> 00:21:52,261 خورشیدی آغشته به خون (در زبان انگلیسی پسر و خورشید هر دو سان تلفظ می‌شوند) 309 00:21:54,440 --> 00:21:55,540 ... عجیبه 310 00:21:55,676 --> 00:21:59,039 ،مردا خون رو مرگ برداشت می‌کنند زنا اونو به عنوان زندگی تلقی می‌کنن 311 00:21:59,040 --> 00:22:00,408 حالا این کدومشونه زندگیه یا مرگ؟ 312 00:22:00,410 --> 00:22:02,715 نمیشه دستشون تو دست همدیگه باشه؟ 313 00:22:02,716 --> 00:22:04,935 من، من حالا فهمیدم چرا ... اونه هیچ وقت اشتباه نمی‌کنن 314 00:22:04,936 --> 00:22:06,799 زندگی، مرگ، سیاه، سفید 315 00:22:06,801 --> 00:22:08,946 !یکیشونو واسه خودت بردار. همین 316 00:22:08,947 --> 00:22:11,325 هیچوقت نباید به زنای مصری اعتماد کنی 317 00:22:11,326 --> 00:22:13,280 آخرین کلماتش چی بود؟ 318 00:22:13,281 --> 00:22:14,543 بمون بگو چی گفت 319 00:22:14,545 --> 00:22:16,324 ... بله گلادیاتور 320 00:22:17,072 --> 00:22:19,160 به ما بگو چی گفت 321 00:22:19,257 --> 00:22:21,001 بمون بگو چی گفت 322 00:22:21,003 --> 00:22:23,015 بمون بگو چی گفت 323 00:22:23,016 --> 00:22:25,346 ... بگو، بگو... زوباش بگو 324 00:22:25,736 --> 00:22:28,921 تیرانوس قرار بود ازش محافظت کنه 325 00:22:50,206 --> 00:22:53,257 برو... اگر لازمه 326 00:22:53,262 --> 00:22:54,209 میمونم 327 00:23:09,838 --> 00:23:11,451 جراحتت چطوره؟ 328 00:23:12,985 --> 00:23:14,660 الان چطوره؟ 329 00:23:17,866 --> 00:23:18,745 ... خب؟ 330 00:23:22,962 --> 00:23:23,950 ... چرا 331 00:23:25,612 --> 00:23:26,765 چرا داری میری؟ 332 00:23:26,766 --> 00:23:30,295 من همیشه قبل از مجالس عیاشی میرم معبد خدایان 333 00:23:32,293 --> 00:23:35,658 می‌تونم به درشکه سواری دعوتت کنم؟ 334 00:23:47,953 --> 00:23:48,957 راه بیفت 33 00:24:15,383 --> 00:24:16,283 وایسا 336 00:24:53,672 --> 00:24:54,476 !آدمکش 337 00:24:54,572 --> 00:24:55,276 !نه 338 00:24:55,417 --> 00:24:56,792 اون سعی کرد منو بکشه 339 00:24:58,009 --> 00:25:00,486 ایشون ژنرال کریتو مهمان‌ ویژه‌مون هستند 340 00:25:00,488 --> 00:25:02,371 ژنرال من ازتون عذر خواهی می‌کنم - عذر خواهی می‌کنی؟ - 341 00:25:02,372 --> 00:25:03,785 اون قاتل نیست 342 00:25:03,801 --> 00:25:05,037 اون تیرانوس رومه 343 00:25:05,039 --> 00:25:06,533 خب بهتره سرش به چوبه‌ی دار آویخته بشه 344 00:25:06,534 --> 00:25:07,954 نیازی به اینکار نیست 345 00:25:07,956 --> 00:25:09,365 جنابعالی؟ 346 00:25:09,474 --> 00:25:10,644 ... گایوس اکتاویوس 347 00:25:10,646 --> 00:25:12,197 تیرانوس سعی کرد که از من محافظت کنه 348 00:25:12,198 --> 00:25:14,321 ... اگر نمی‌تونی برده‌هاتو کنترل کنی 349 00:25:14,324 --> 00:25:16,542 من بردش نیستم - !ساکت - 350 00:25:16,543 --> 00:25:18,532 !به اندازه‌ی کافی گستاخی کردی 351 00:25:18,534 --> 00:25:20,348 این یه سؤتفاهم بود ژنرال 352 00:25:20,350 --> 00:25:22,811 ناخوش احوالی باعث این عملکردش شد 353 00:25:22,813 --> 00:25:26,034 خواهش می‌کنم پوزش تیرانوس رو پذیرا باشید 354 00:25:26,037 --> 00:25:28,183 ازشون عذرخواهی کن تیرانوس - ما نباید اینجا باشیم - 355 00:25:28,364 --> 00:25:30,273 منو اینجا کشوندی که یه برده بهم تحقیرم کنه؟ 356 00:25:30,275 --> 00:25:31,302 ... تیرانوس؟ 357 00:25:34,549 --> 00:25:37,135 اینجوری با متحداتون رفتار می‌کنید؟ 358 00:25:37,137 --> 00:25:38,761 !ژنرال صبر کنید 359 00:25:42,393 --> 00:25:44,682 جیگرت خُنک شد؟ 360 00:25:45,749 --> 00:25:49,866 مُنگل بازیت 4 سپاه برامون آب خورد 361 00:25:56,100 --> 00:25:57,941 برگرد اینجا 362 00:26:04,648 --> 00:26:09,010 ... تنها دلیلی که داره این سالن رو زنده ترک می‌کنه 363 00:26:09,586 --> 00:26:12,049 بخاطر سرویسائیه که به شما داده 364 00:26:34,753 --> 00:26:35,569 وایسا 365 00:26:37,165 --> 00:26:38,666 وایسا!... این یه دستوره 366 00:26:38,667 --> 00:26:40,086 !دستور تو هیچ ارزشی نداره 367 00:26:40,089 --> 00:26:41,980 ... این آخرین فرصتیه که بهت میدم 368 00:26:41,982 --> 00:26:44,059 ... اینم بخاطر جراحت و نگرانیت نسبت به خانوادته 369 00:26:44,061 --> 00:26:46,618 نکن... در مورد اونا صحبت نکن 370 00:26:46,620 --> 00:26:48,404 ناخوش باشی یا نباشی !نمی‌تونی اینجوری با من صحبت کنی 371 00:26:48,405 --> 00:26:50,014 !هر جوری که عشقمه صحبت می‌کنم 372 00:26:50,017 --> 00:26:51,277 من یه آزاد مرد هستم 373 00:26:51,279 --> 00:26:53,133 !و من... سزار هستم 374 00:26:53,135 --> 00:26:55,340 ... سزار هیچوقت اینجوری به بقیه 375 00:26:55,343 --> 00:26:57,195 !التماس نمیکنه که باهاش بجنگن... 376 00:26:57,198 --> 00:26:59,352 !ببند بابا - اون الان نصف روم پشتشن - 377 00:26:59,354 --> 00:27:01,136 !خفه شو... خفه 378 00:27:02,367 --> 00:27:05,727 خودت منو کوچیک میکنی... بعد بهم میگی سزار اَصغر؟ 379 00:27:05,728 --> 00:27:07,594 تو چی حالیه؟ 380 00:27:07,597 --> 00:27:11,637 تنها توانائی تو محافظت از سزار بود اون الان کجاست؟ 381 00:27:11,639 --> 00:27:13,738 همه‌ی اونایی که توی این اتاقن نظرشون اینه که باید بکشمت 382 00:27:13,740 --> 00:27:16,417 هیچ سودی براشون نداره که بیان طرفتو بگیرن 383 00:27:16,419 --> 00:27:18,764 می‌تونم همین الان بدم دارت بزنن 384 00:27:21,939 --> 00:27:23,726 اما نمی‌خوام اینکارو بکنم 385 00:27:23,728 --> 00:27:25,535 تا اینجا ازم محافظت کردی 386 00:27:25,537 --> 00:27:27,745 بابتش ازت ممنونم 387 00:27:29,908 --> 00:27:30,868 برو 388 00:27:31,697 --> 00:27:33,075 برو دنبال خانوادت 389 00:27:33,078 --> 00:27:35,095 وظیفتو انجام دادی 390 00:27:38,256 --> 00:27:41,579 برو!... تا نظرم عوض نشده 391 00:28:06,745 --> 00:28:07,659 قربان؟ 392 00:28:11,621 --> 00:28:13,776 قربان حالتون خوبه؟ 393 00:28:13,778 --> 00:28:14,532 بله 394 00:28:15,488 --> 00:28:17,075 همه چیز خوبه 395 00:28:18,391 --> 00:28:22,676 مارکوس آگریپا هستم... از لژیون دوم 396 00:28:22,854 --> 00:28:24,864 ... اگر چیزی نیاز داشتید 397 00:28:25,215 --> 00:28:26,870 ما اینجا در خدمت‌تونیم 398 00:28:27,901 --> 00:28:29,973 برگرد برو سر پُستت 399 00:28:31,711 --> 00:28:33,325 درود بر سزار 400 00:28:41,575 --> 00:28:43,037 اونو ملاقات خواهی کرد 401 00:28:44,061 --> 00:28:45,735 در میدان جنگ 402 00:28:46,127 --> 00:28:48,572 ... حالم از پیشگوئیات بهم می‌خوره 403 00:28:49,186 --> 00:28:50,918 از آنتونی هم همینطور 404 00:28:51,182 --> 00:28:53,467 من در مورد آنتونی صحبت نمی‌کنم 405 00:28:54,744 --> 00:28:57,464 این اکتاویوسه که باهاش ملاقات میکنی 406 00:29:26,079 --> 00:29:27,937 همه‌ چی مرتبه؟ 407 00:29:27,939 --> 00:29:29,358 بله کاملاً 408 00:29:29,360 --> 00:29:31,332 ... خوبه. ‌ام 409 00:29:31,413 --> 00:29:35,138 من یه نگاهی به پیشنهاد سنا انداختم 410 00:29:35,140 --> 00:29:35,867 ... و؟ 411 00:29:37,187 --> 00:29:38,650 ما فکر می‌کنیم که قدرت زیادی بهتون میده 412 00:29:38,651 --> 00:29:42,556 به ویژه بعد از خروج تاسف‌وارِ کریتو 413 00:29:45,896 --> 00:29:47,331 (فرمانروائی باستانِ گُل (فرانسه 414 00:29:47,333 --> 00:29:49,903 یک پست بسیار مهم و قدرتمند 415 00:29:49,904 --> 00:29:51,261 پانصد مایل اونور‌تر از روم 416 00:29:51,262 --> 00:29:53,577 مثل زمانی که سزار هم سن و سال شما بودند 417 00:29:53,579 --> 00:29:54,940 انوقت سنا چی؟ 418 00:29:54,941 --> 00:29:57,737 اجازه بدین سنا با روم عوضش کنه 419 00:29:57,739 --> 00:30:02,172 چند سال دیگه با فتوحتون بعنوان یک قهرمان برگردید 420 00:30:04,473 --> 00:30:05,429 ژنرال 421 00:30:06,033 --> 00:30:07,070 سزار 422 00:30:10,695 --> 00:30:13,521 حکومتِ باستان گُل رو قبول می‌کنم 423 00:30:14,028 --> 00:30:16,809 همینطور حکومت باستان جرمنیا (آلمان) رو 424 00:30:16,811 --> 00:30:19,488 ... و اسپانیا و مقدونیه 425 00:30:19,740 --> 00:30:22,732 و خود روم رو... صد البته 426 00:30:22,918 --> 00:30:26,634 برید به سنا بگید هر آنچه که من امشب به حاضرین میگم 427 00:30:26,636 --> 00:30:28,532 ... من سزار هستم 428 00:30:28,860 --> 00:30:30,662 و همانندی ندارم 429 00:30:35,528 --> 00:30:37,040 شنیدین چی گفتم؟ 430 00:30:42,406 --> 00:30:43,280 ... خب 431 00:30:45,531 --> 00:30:47,433 شنیدی چی فرمودن؟ 432 00:30:50,750 --> 00:30:54,584 بله... فکر میکنم شنیدن 433 00:30:55,324 --> 00:30:56,868 یه مَشک شراب دیگه می‌خوایم 434 00:30:56,869 --> 00:30:58,307 بله بیشتر 435 00:31:02,666 --> 00:31:04,694 در مورد ماسلیا برام بگو 436 00:31:04,696 --> 00:31:06,051 داستانش مال یه جنگ قدیمیه 437 00:31:06,052 --> 00:31:09,709 لابد همون پیروزی‌ایه که سزار بخاطرش این ملک رو بهت داده 438 00:31:09,711 --> 00:31:11,133 چجور پیکاری بود؟ 439 00:31:11,653 --> 00:31:13,364 پیروزی... باشه 440 00:31:13,378 --> 00:31:14,340 ... نبرد 441 00:31:14,777 --> 00:31:15,645 تعریف کن 442 00:31:21,059 --> 00:31:26,830 من... من از دره‌ای محافظت می‌کردم که توی ماسلیا واقع شده 443 00:31:27,701 --> 00:31:34,948 "ژنرال "کوئین‌تلیوس مکسیموس متلئوس ادیاتیوس ... سواره نظامش اینجا بود 444 00:31:34,950 --> 00:31:37,874 پیاده نظامش... اینجا 445 00:31:38,407 --> 00:31:40,635 ... سی و پنج هزار مبارز 446 00:31:40,706 --> 00:31:42,541 35,000تا 447 00:31:43,332 --> 00:31:46,702 من اینجا بودم... با 500 مَرد مبارز 448 00:31:46,703 --> 00:31:48,388 !یه گروه اکتشافی 449 00:31:48,752 --> 00:31:52,989 ... ژنرال کوئینتلیوس ماکسیموس میدونست من اونجام 450 00:31:52,991 --> 00:31:54,236 خودم میدونستم که میدونه 451 00:31:54,237 --> 00:31:58,234 سواره نظامشو فرستاد جایی چادر بزنن که نگهبانای قشنگ بنده تشریف داشتن 452 00:31:58,236 --> 00:32:00,489 تا حالیم کنه که از حضورم باخبره 453 00:32:00,491 --> 00:32:02,666 به یه سرباز خوب جمهوریخواه 454 00:32:02,784 --> 00:32:03,924 گرفتارم کرد 455 00:32:03,925 --> 00:32:04,816 چیکار کردی؟ 456 00:32:04,818 --> 00:32:05,801 چیکار؟ 457 00:32:06,508 --> 00:32:09,313 همونجا توی خیمه‌گاه آتیششون زدم 458 00:32:09,315 --> 00:32:11,251 نامردی کردم خودم اینو میدونم 459 00:32:11,252 --> 00:32:12,707 ... اون اونجا بود 460 00:32:13,041 --> 00:32:14,647 و منم اونجا بودم 461 00:32:16,435 --> 00:32:18,451 چیکار می‌تونستم بکنم؟ 462 00:32:20,632 --> 00:32:22,934 سزار پیروزی می‌خواد 463 00:32:31,739 --> 00:32:33,639 ... این چیزیه که من نیاز دارم 464 00:32:34,230 --> 00:32:36,015 یه ژنرال مثل تو 465 00:32:38,844 --> 00:32:39,669 چیه؟ 466 00:32:41,903 --> 00:32:44,857 امروز جلوی پیکان رو برام گرفتی 467 00:32:45,327 --> 00:32:46,213 آره 468 00:32:47,215 --> 00:32:50,207 ... اون موقع نمیدونستم چرا، ولی 469 00:32:50,272 --> 00:32:51,527 الان می‌دونم... 470 00:32:51,933 --> 00:32:52,978 ... اکتاویوس 471 00:32:54,203 --> 00:32:56,737 من تو رو یه رهبر بزرگ می‌بینم 472 00:32:57,071 --> 00:32:59,344 حتی از سزار هم بزرگ‌تر 473 00:33:01,459 --> 00:33:03,962 برای همیشه جلوی پیکانت رو خواهم گرفت 474 00:33:15,542 --> 00:33:16,631 چیکار می‌کنی؟ 475 00:33:16,632 --> 00:33:18,055 اظهارنامه می‌نویسم 476 00:33:18,718 --> 00:33:22,352 ... اگر هر اتفاقی برام افتاد، سپاه‌یانِ من 477 00:33:22,353 --> 00:33:25,704 هرآنچه تحت فرمان منه به تو تعلق می‌گیره 478 00:33:25,706 --> 00:33:27,327 هیچ اتفاقی نمیفته 479 00:33:28,280 --> 00:33:30,396 ولی اگر افتاد 480 00:33:30,622 --> 00:33:34,687 پوشش نظامی من هیچ وقت نباید به روم برگرده 481 00:33:48,518 --> 00:33:51,309 ... و هر اتفاقی هم برای من افتاد 482 00:33:51,417 --> 00:33:54,942 میراث من از سزار به تو میرسد 483 00:33:54,944 --> 00:33:56,469 به عنوان خواهان وی 484 00:33:57,450 --> 00:34:01,402 من به تو این وظیفه‌ی ... مقدس رو محول می‌نمایم 485 00:34:01,413 --> 00:34:03,666 برای محافظت از روم 486 00:34:04,271 --> 00:34:06,130 برادران باهم 487 00:34:07,014 --> 00:34:08,214 پیمان؟ 488 00:35:23,603 --> 00:35:24,970 گلادیاتورت چی شد؟ 489 00:35:24,972 --> 00:35:26,628 اون گلادیاتور من نیست 490 00:35:26,629 --> 00:35:27,735 خب کجاست؟ 491 00:35:27,736 --> 00:35:28,730 رفته 492 00:35:29,614 --> 00:35:32,209 بذار از این به بعد ما مواظبت باشیم 493 00:35:32,211 --> 00:35:34,750 به نظر فکر خوبی میاد 494 00:35:34,752 --> 00:35:36,913 پس دوقلو هستین؟ 495 00:37:30,221 --> 00:37:31,458 !خدایان 496 00:37:33,203 --> 00:37:36,848 بستیاری قاتلیست که همانندش را ندیده‌اید 497 00:37:36,849 --> 00:37:39,031 او یک شکارچی بیمار است 498 00:37:39,032 --> 00:37:41,578 همانند یک عنکبوت برای طعمه‌اش دام پهن می‌کند 499 00:37:41,579 --> 00:37:44,086 با سَم خود آنها را فلج و میکشد 500 00:37:44,087 --> 00:37:47,902 شاهدان عامل قتل عام می‌گویند وی از طریق نگهبانان دروازه پشتیبانی نشده است 501 00:37:47,903 --> 00:37:51,845 وی در سایه‌ی درختی منتظر بود ... و هر نگهبانی که پیگیرش میشد 502 00:37:51,846 --> 00:37:54,012 به خواب عمیقی فرو میرفت 503 00:37:54,013 --> 00:37:56,807 ده‌ها مار افعی خطرناک در تخت‌ها قرار داده است 504 00:37:56,808 --> 00:37:59,630 و آنانی که بیدار بودند نیز گلویشان دریده شده است 505 00:37:59,631 --> 00:38:01,561 ... چهل رومی همگی 506 00:38:01,562 --> 00:38:03,878 در یک ستیز وحشیانه قرار گرفتند 507 00:38:03,879 --> 00:38:07,077 همه‌ی وفاداران سزار از بین رفتند 508 00:39:01,657 --> 00:39:03,162 می‌بینم که بیدار شدی 509 00:39:03,359 --> 00:39:04,326 ... تو 510 00:39:08,019 --> 00:39:10,609 میدونی سعی کردم بهت بگم 511 00:39:12,449 --> 00:39:14,803 ... بعد از پیروزیمون در ماسلیا 512 00:39:14,874 --> 00:39:17,720 آیا من سزاوار بیش از این خونه نبودم؟ 513 00:39:17,873 --> 00:39:18,876 معلومه که بودم 514 00:39:19,838 --> 00:39:23,956 اما با خوشحالی پذیرفتمش چون از طرف سزار بود 515 00:39:23,973 --> 00:39:26,254 دو بار خوشحالش کردم 516 00:39:26,255 --> 00:39:27,555 برام یه افتخار بود 517 00:39:30,156 --> 00:39:31,801 دو بار برای تو؟ 518 00:39:32,197 --> 00:39:36,800 یه بچه‌ی بی‌مصرف که خیال کرده جهان توی دستاشه؟ 519 00:39:36,801 --> 00:39:42,055 گفتی سزاری و هیچ همانندی نداری 520 00:39:46,306 --> 00:39:50,681 اینکار همچین مایه‌ی افتخار نیست، می‌دونم 521 00:39:50,682 --> 00:39:52,706 ... ولی تو بودی 522 00:39:53,037 --> 00:39:54,751 و منم بودم... 523 00:39:57,238 --> 00:39:59,466 چه کار دیگه‌ای می‌تونم بکنم؟ 524 00:40:07,185 --> 00:40:09,243 درود بر سزار 525 00:40:49,000 --> 00:40:54,562 ترجمه و زیرنویس: علیرضا alirezaa92@ymail.com 526 00:40:54,563 --> 00:41:00,237 WWW.Farsisubtitle.CoM