1 00:02:35,957 --> 00:02:39,052 Cảnh sát đang có mặt tại hiện trường. 2 00:02:39,087 --> 00:02:44,266 - Vụ án xảy ra vào lúc 1:30 sáng tại đường Pearl. - Tránh ra! 3 00:02:44,302 --> 00:02:48,438 Và tôi là phóng viên Alien đang có mặt tại hiện trường. 4 00:02:48,474 --> 00:02:52,610 Một người da đen đã gọi tới 911 để thông báo về vụ án. 5 00:02:52,645 --> 00:02:55,743 Kẻ tình nghi đang uy hiếp một phụ nữ. 6 00:02:55,778 --> 00:02:59,911 Kẻ tình nghi được xác nhận tên là John Cudy. 7 00:02:59,947 --> 00:03:03,041 Hắn ta đã gây ra những vụ cướp và buôn bán ma tuý. 8 00:03:03,077 --> 00:03:05,128 Người phụ nữ đã bị bắn. 9 00:03:05,163 --> 00:03:09,336 Kẻ tình nghi đã ngã qụy xuống đất. Cảnh sát đang tiến lại gần. 10 00:03:46,883 --> 00:03:48,936 Chúng tôi không có sự lựa chọn. 11 00:03:48,972 --> 00:03:52,066 Nếu gặp tình huống như thế nữa, tôi vẫn sẽ làm thế. 12 00:03:52,102 --> 00:03:59,403 Tôi xin lỗi nhưng tôi phải làm nhiệm vụ của mình... 13 00:04:27,564 --> 00:04:31,702 Là cảnh sát anh phải bảo vệ cho nhân dân. 14 00:04:31,739 --> 00:04:40,082 Từ bây giờ anh không còn là cảnh sát nữa... 15 00:05:56,225 --> 00:05:59,352 Tất cả mọi người nằm xuống! 16 00:06:01,438 --> 00:06:04,535 Đừng dại dột mà bấm chuông báo động. 17 00:06:04,571 --> 00:06:07,662 Tất cả ra ngoài! Cả mày nữa. 18 00:06:07,698 --> 00:06:09,748 Nhanh lên! Nhanh lên! 19 00:06:09,785 --> 00:06:12,912 Bỏ tất cả điện thoại vào trong túi. 20 00:06:17,085 --> 00:06:19,171 Tao không muốn nổ súng đâu. 21 00:06:29,601 --> 00:06:32,697 Câm miệng... lại! 22 00:06:32,733 --> 00:06:35,861 Hôm nay sẽ là một ngày dài đấy. 23 00:06:37,946 --> 00:06:41,074 Hãy làm những gì các người được bảo. 24 00:06:42,119 --> 00:06:45,246 Nếu không, tôi không có gì bảo đảm cả. 25 00:06:50,463 --> 00:06:52,512 Đã vào trong! 26 00:06:52,548 --> 00:06:55,643 Mày! Đứng dậy! Còn mày ra bên ngoài. 27 00:06:55,677 --> 00:06:57,729 Đi đi! 28 00:06:57,764 --> 00:07:01,937 - Mày là nhân viên bảo mật hệ thống đúng không? - Đúng... 29 00:07:02,979 --> 00:07:07,151 Tốt lắm! Mày hãy theo tao vào bên trong. 30 00:07:17,582 --> 00:07:21,755 Được rồi! Tất cả đã xong. 31 00:07:22,798 --> 00:07:23,839 Tốt lắm! 32 00:07:45,745 --> 00:07:47,830 Anh sẽ bị trễ việc. 33 00:08:07,649 --> 00:08:09,734 Tránh lối đi ra. 34 00:08:20,166 --> 00:08:24,302 - Mày nghĩ mày đang làm gì vậy hả? - Nó nhấn chuông báo động. 35 00:08:24,338 --> 00:08:28,476 Tại sao mày không làm gì trước khi nó nhấn nút hả. 36 00:08:28,509 --> 00:08:31,640 Có lẽ... 37 00:08:32,682 --> 00:08:34,733 Được rồi! Chuông báo động sẽ có tác dụng trong vòng một giờ. 38 00:08:34,768 --> 00:08:38,942 Chuẩn bị ra khỏi đây! Nhớ lần sao mày có làm gì, hãy làm. 39 00:08:55,628 --> 00:08:57,715 Có phải là thám tử Counley không? 40 00:09:10,233 --> 00:09:13,362 Mọi người hãy lùi lại. 41 00:09:17,534 --> 00:09:21,671 Tôi cần xác minh ngay kẻ nào đang ở trong đó và cho người bao. 42 00:09:21,706 --> 00:09:22,714 Tôi là Elena. 43 00:09:22,748 --> 00:09:25,842 Hãy yêu cầu đội của cô bao vây hiện trường lại. 44 00:09:25,879 --> 00:09:26,920 Sẽ mất lâu đấy. 45 00:09:31,094 --> 00:09:34,187 Đội của cô hãy bao vây phía sau. 46 00:09:34,222 --> 00:09:36,307 - Tôi sẽ làm ngay. - Đi đi. 47 00:09:42,566 --> 00:09:44,653 Thám tử Burney! 48 00:09:52,998 --> 00:09:55,047 Đã nối đường dây. 49 00:09:55,083 --> 00:09:57,170 Đã bắt được thông tin. 50 00:10:02,384 --> 00:10:03,393 Được rồi. 51 00:10:03,429 --> 00:10:06,521 Tôi là thám tử Counley đây! Tôi đang nói chuyện với ai đây? 52 00:10:06,555 --> 00:10:10,693 Tôi đã kiểm soát được chỗ này. Hoàn toàn kiểm soát nơi này... 53 00:10:10,729 --> 00:10:13,823 Không ai được ra hay vào mà không có sự đồng ý của tôi. 54 00:10:13,857 --> 00:10:16,953 Tôi đã giết tên bảo vệ vì hắn đã nhấn chuông báo động. 55 00:10:16,989 --> 00:10:19,074 Vì thế đừng làm gì dại dột. 56 00:10:20,117 --> 00:10:23,210 - Hôm nay là ngày của chúng tôi. - Tôi đang nghe đây. 57 00:10:23,246 --> 00:10:26,339 Tôi chỉ có một yêu cầu thôi, ông thám tử. 58 00:10:26,374 --> 00:10:28,461 Chỉ một yêu cầu thôi... 59 00:10:47,237 --> 00:10:49,286 Anh có lệnh khám xét không? 60 00:10:49,322 --> 00:10:51,373 Tôi cần nói chuyện với anh, Conners. 61 00:10:51,408 --> 00:10:54,502 Không! Bởi vì tôi không cần phải nói chuyện với anh. 62 00:10:54,537 --> 00:10:56,623 Chuyện này rất quan trọng. 63 00:11:06,013 --> 00:11:08,061 Lại chuyện đánh bom sao? 64 00:11:08,096 --> 00:11:10,149 Tôi cần một thám tử có kinh nghiệm. 65 00:11:10,185 --> 00:11:13,277 Tôi trông giống thám tử sao? 66 00:11:13,313 --> 00:11:17,484 - Tôi không thể tìm ai giống như anh. - Anh nói sao? 67 00:11:18,526 --> 00:11:21,623 Có một vụ cướp nhà băng đang xảy ra ở ngân hàng trung tâm. 68 00:11:21,658 --> 00:11:23,707 Tôi thật sự không quan tâm. 69 00:11:23,743 --> 00:11:26,872 Anh cứ giữ nó trong đầu đi. 70 00:11:28,958 --> 00:11:32,053 Đây là vụ lớn nhất tử trước tới nay ở Mỹ. 71 00:11:32,088 --> 00:11:35,181 Và... Hắn ta chỉ muốn nói chuyện với anh. 72 00:11:35,216 --> 00:11:38,311 - Hắn là ai? - Hắn là tên khốn nào? 73 00:11:38,346 --> 00:11:41,439 Vì thế chúng tôi cần anh giúp. 74 00:11:41,475 --> 00:11:44,569 - Sao lại là tôi? - Bởi vì mạng sống của nhiều người đang. 75 00:11:44,603 --> 00:11:46,652 Đừng chấp nhứt cậu ta. 76 00:11:46,688 --> 00:11:48,741 Hãy nói là tôi không muốn giúp. 77 00:11:48,776 --> 00:11:50,827 Tôi đã bị đuổi rồi mà. 78 00:11:50,862 --> 00:11:54,998 - Họ đã lấy lại quân hàm của tôi. - Bây giờ thì anh... Anh đã. 79 00:11:55,034 --> 00:11:57,119 - Chỉ vậy thôi à? - Chỉ vậy thôi. 80 00:11:58,165 --> 00:12:01,257 Tuy nhiên, tôi sẽ không để anh một mình. 81 00:12:01,293 --> 00:12:03,344 Tôi không phải trẻ con. 82 00:12:03,378 --> 00:12:06,473 Jane là đồng nghiệp mới của anh. 83 00:12:06,509 --> 00:12:08,594 Anh có thể xem cậu ta là một bản sao trẻ trung của tôi. 84 00:12:10,679 --> 00:12:12,765 Tuyệt nhỉ!! 85 00:12:14,852 --> 00:12:17,981 - Tôi sẽ anh làm quen với đồng nghiệp. - Được rồi... 86 00:12:19,024 --> 00:12:22,119 Anh đã nghỉ lâu quá rồi. 87 00:12:22,155 --> 00:12:25,282 Anh cho rằng tôi không còn khả năng như lúc xưa sao? 88 00:12:26,327 --> 00:12:29,454 Cậu đi đâu vậy? 89 00:12:54,491 --> 00:12:56,539 Tôi đã có mặt... 90 00:12:56,573 --> 00:12:58,662 Tôi sẽ cho anh biết. 91 00:13:03,876 --> 00:13:06,968 Thám tử Conners, ông làm việc lại sao? 92 00:13:07,004 --> 00:13:09,056 Nếu cô muốn biết thì theo tôi. 93 00:13:09,090 --> 00:13:11,177 Đi theo tôi rồi cô sẽ biết. 94 00:13:13,263 --> 00:13:16,358 - Kiêu ngạo! - Sự việc xảy ra vào khoảng 9:30 sáng. - 9:30. 95 00:13:16,393 --> 00:13:18,444 9:30... Được rồi. 96 00:13:18,480 --> 00:13:20,566 Lâu quá không gặp anh. 97 00:13:21,607 --> 00:13:25,782 Conners sẽ đảm nhận vụ này. Anh ta sẽ đưa ra quyết định. 98 00:13:26,824 --> 00:13:29,916 Anh ta đã có vụ làm chết dân vô tội lần trước mà. 99 00:13:29,952 --> 00:13:33,082 - Đó không phải là trách nhiệm của tôi. - Anh chẳng bao giờ. 100 00:13:34,125 --> 00:13:37,218 Hôm nay, bản chất liều lĩnh của anh không còn tác dụng gì nữa. 101 00:13:37,254 --> 00:13:39,304 Anh đã phá hỏng cuộc đời... 102 00:13:39,340 --> 00:13:41,391 Anh có ý gì khi nói tôi phá hỏng cuộc đời hả? 103 00:13:41,426 --> 00:13:44,520 Anh không nhớ là chính anh cũng có mặt hôm đó sao? 104 00:13:44,556 --> 00:13:46,606 Làm ơn đi, các ông. 105 00:13:46,642 --> 00:13:49,734 Tôi là người đầu tiên tới hiện trường, vì thế tôi sẽ lo vụ. 106 00:13:49,770 --> 00:13:51,821 Anh chắc không, Burney? 107 00:13:51,857 --> 00:13:54,951 Đừng làm như thế. Đừng giao vụ này cho anh ta. 108 00:13:54,986 --> 00:13:59,157 Burney! Tôi cần anh nhân nhượng. Chúng ta sẽ nói chuyện này. 109 00:14:06,459 --> 00:14:09,551 Tốt lắm! Tôi sẽ về nhà. 110 00:14:09,588 --> 00:14:11,674 Tạm biệt, Burney! 111 00:14:13,759 --> 00:14:16,856 Cả đội chú ý! Tôi sẽ giao vụ đặc biệt này cho Conners. 112 00:14:16,889 --> 00:14:18,977 Anh hãy lại đây nhận nhiệm vụ. 113 00:14:20,021 --> 00:14:22,105 Cả đội phải nghe anh ta sao? 114 00:14:23,149 --> 00:14:26,242 Tôi muốn anh làm vụ cướp ngân hàng này... 115 00:14:26,277 --> 00:14:29,369 Và hãy chứng minh là tôi đã nghĩ sai về anh. 116 00:14:29,404 --> 00:14:31,493 Chuyện đó quan trọng đấy. 117 00:14:33,578 --> 00:14:37,714 Nếu có nghi vấn nào vào hôm nay, tôi muốn cậu ghi chú lại. 118 00:14:37,750 --> 00:14:38,795 Vâng, thưa sếp. 119 00:14:39,836 --> 00:14:42,968 Ông ta chăm sóc anh như chị gái. 120 00:15:01,741 --> 00:15:03,827 Tất cả có 47 con tin trong đó. 121 00:15:04,871 --> 00:15:09,008 Đó là số nhân viên. Còn số khách hàng không thể thống. 122 00:15:09,043 --> 00:15:11,095 Không cần thiết. 123 00:15:11,131 --> 00:15:13,215 Hắn ta chỉ muốn nói chuyện với anh. 124 00:15:14,259 --> 00:15:17,388 - Anh hãy gọi vào trong nhà băng xem bọn chúng thật sự muốn. 125 00:15:33,033 --> 00:15:37,172 - Có phải là thám tử Conners không? - Tôi đang nói chuyện với. 126 00:15:37,207 --> 00:15:40,299 Ghi lại đi. Tôi là Lorence đây. 127 00:15:40,334 --> 00:15:42,385 Được rồi, Lorence. Mọi chuyện trong đó thế nào rồi. 128 00:15:42,421 --> 00:15:45,515 Anh có cần gì không? Thức ăn hay nhân viên y tế? 129 00:15:45,550 --> 00:15:47,601 Chúng tôi nghe có tiếng nổ. 130 00:15:47,634 --> 00:15:49,720 Mọi người đều bình an. 131 00:15:50,764 --> 00:15:54,901 Tất nhiên là tôi chưa chắc được điều gì sẽ xảy ra nữa. 132 00:15:54,936 --> 00:15:58,029 Và tôi không có gì đảm bảo cho những người đang làm việc ngoài. 133 00:15:58,066 --> 00:16:00,117 Tôi đoán là anh hiểu chứ? 134 00:16:00,152 --> 00:16:02,201 Tôi rất hiểu rõ anh, anh bạn. 135 00:16:02,236 --> 00:16:06,375 Tôi cần một người đã có kinh nghiệm trong những vụ như thế. 136 00:16:06,410 --> 00:16:12,633 Tôi đang lên kế hoạch cho một cuộc sống... Giàu sang... Và lâu. 137 00:16:12,668 --> 00:16:15,763 Và tôi cũng cần giữ bí mật về bản thân. 138 00:16:15,798 --> 00:16:18,892 - Tôi nghĩ là anh hiểu. - Tôi hiểu... 139 00:16:18,927 --> 00:16:22,020 Nhưng tôi quay lại đây để ngăn cản anh. 140 00:16:22,056 --> 00:16:24,142 Anh chẳng bao giờ có được cái mình muốn đâu. 141 00:16:26,227 --> 00:16:29,323 - Tôi đoán là anh biết phải làm gì chứ? - Vậy sao? 142 00:16:29,358 --> 00:16:31,411 Những con tin đang trông chờ vào anh. 143 00:16:31,446 --> 00:16:34,537 Và tất cả họ đều khoẻ cả. 144 00:16:34,573 --> 00:16:36,623 À, tất cả họ trừ một người. 145 00:16:36,660 --> 00:16:38,711 Có ai chết sao? 146 00:16:38,745 --> 00:16:42,917 Thật đấy. Không có gì là hoàn hảo cả. 147 00:16:43,959 --> 00:16:48,096 Chúng ta không thể mong đợi tất cả mọi chuyện đều xảy ra theo. 148 00:16:48,132 --> 00:16:51,226 Anh ta đã bị trừng phạt vì không nghe lời tôi. 149 00:16:51,261 --> 00:16:54,355 Tôi còn một số trò hay nữa đấy. 150 00:16:54,391 --> 00:16:56,475 Anh còn tìm kiếm gì nữa? 151 00:16:57,520 --> 00:16:59,572 A, không tệ lắm. 152 00:16:59,608 --> 00:17:02,700 Chúng tôi chỉ muốn có tiền và chuồn... 153 00:17:02,736 --> 00:17:03,742 Tôi cũng nghĩ thế. 154 00:17:03,778 --> 00:17:06,871 Được rồi. Chúng ta nói chuyện đã lâu rồi. 155 00:17:06,907 --> 00:17:08,959 - Tôi sẽ liên lạc với anh. - Chờ đã, Lorence. 156 00:17:08,994 --> 00:17:13,130 Đừng lo! Tôi còn cả một ngày để tiếp anh vào ngày mai. 157 00:17:13,166 --> 00:17:15,217 Thư giãn đi! 158 00:17:15,253 --> 00:17:17,304 Chúng ta còn gặp nhau lâu mà. 159 00:17:17,338 --> 00:17:20,430 Này Lorence! Chúng ta chưa nói chuyện xong mà. 160 00:17:20,466 --> 00:17:22,552 Hãy kiên nhẫn, thám tử. Hãy kiên nhẫn. 161 00:17:23,596 --> 00:17:26,725 Chúng tôi không muốn anh sẽ gặp rắc rồi như lần trước. 162 00:17:31,941 --> 00:17:34,028 Hắn ta đã cúp máy. 163 00:17:37,155 --> 00:17:40,249 Đã hai giờ trôi qua tại hiện trường... 164 00:17:40,285 --> 00:17:46,507 Chúng tôi đã nghe tin tên cướp đã nói chuyện với thám tử. 165 00:17:46,543 --> 00:17:51,760 Khi chúng tôi biết, quý vị sẽ biết. Tôi là phóng viên Keren. 166 00:18:13,662 --> 00:18:17,800 - Cậu đã có bậc đại uý chưa? - Tôi không có đủ thời gian cho. 167 00:18:17,835 --> 00:18:19,924 Tôi thấy khả năng của cậu khá đấy. 168 00:18:25,137 --> 00:18:27,188 Chỉ là sin- Gum thôi mà. 169 00:18:27,224 --> 00:18:29,273 Để cai thuốc lá sao? 170 00:18:29,307 --> 00:18:32,404 Để cai cà phê. Anh thấy tôi có thay đổi gì không? 171 00:18:32,438 --> 00:18:35,532 - Có đấy. - Tôi cũng đã hỏi ý kiến của bác sĩ rồi. 172 00:18:35,568 --> 00:18:36,609 Thám tử! 173 00:18:37,653 --> 00:18:39,739 - Không có ai trả lời cả. - Thử lại lần nữa xem sao. 174 00:18:41,825 --> 00:18:44,953 - Bọn chúng đang làm gì trong đó nhỉ? - Chúng đang làm chúng ta. 175 00:18:49,126 --> 00:18:51,213 Chúng đang khoan cửa. 176 00:18:52,256 --> 00:18:55,351 Cậu biết không. Những tên này đang muốn chứng tỏ cho cảnh sát. 177 00:18:55,384 --> 00:18:59,521 Tên đã nói trong điện thoại đã từng làm cảnh sát trước đây... 178 00:18:59,557 --> 00:19:02,650 Hắn ta thường hành động lúc bình minh và rất nhanh gọn. 179 00:19:02,685 --> 00:19:04,736 Nhưng tại sao chứ? 180 00:19:04,772 --> 00:19:07,865 Hắn ta muốn ra khỏi nơi này và trốn đi. 181 00:19:07,900 --> 00:19:12,039 Hắn ta chỉ đòi gặp ông. Tôi nghĩ ông cũng là người khả nghi. 182 00:19:12,075 --> 00:19:15,167 Ừ, đúng đấy. Có lẽ vì trước đây tôi đã bị đuổi việc. 183 00:19:15,202 --> 00:19:18,296 - Hắn ta rất táo bạo. - Chính vì thế hắn mới dám tới đây. 184 00:19:18,332 --> 00:19:19,376 Chúng ta vào trong thôi. 185 00:19:20,419 --> 00:19:24,591 - Đội trưởng ở đây đâu? - Để tôi đi tìm. 186 00:19:25,634 --> 00:19:28,727 Vụ này lớn đấy. Anh có chắc những gì đang làm không? 187 00:19:28,762 --> 00:19:32,935 - Cô nghi ngờ tôi sao, Teddy. - Thật không mai là... Đúng đấy. 188 00:19:33,977 --> 00:19:37,107 Tôi biết những gì mình đang làm mà. 189 00:19:39,192 --> 00:19:42,288 Nghe này! Hắn ta là người rất nguy hiểm. 190 00:19:42,324 --> 00:19:45,416 Và hắn ta sẽ không ngần ngại giết bất cứ ai đâu. 191 00:19:45,452 --> 00:19:47,502 Bọn chúng không nghĩ gì đến luật pháp đâu. 192 00:19:47,537 --> 00:19:50,632 Vì thế tôi phải hành động. 193 00:19:50,667 --> 00:19:52,720 Chúng ta càng đợi lâu, bọn chúng càng có thời gian để nghỉ. 194 00:19:52,756 --> 00:19:55,846 Chúng ta cần phải vào trong. Ngay bây giờ! 195 00:19:55,882 --> 00:19:56,924 Thám tử! 196 00:19:57,969 --> 00:20:01,062 Các ông đã sẵn sàng chưa? 197 00:20:01,097 --> 00:20:04,192 Phía trên và dưới đất đã sẵn sàng. 198 00:20:04,227 --> 00:20:07,320 - Vậy làm sao vào trong? - Có hai cánh cửa bị khoá. 199 00:20:07,355 --> 00:20:10,450 Khoan đã, chúng ta không thể làm nổ tung chúng được. 200 00:20:10,486 --> 00:20:14,622 - Gần đó có đường vào không? - Không! Không còn đường nào. 201 00:20:14,657 --> 00:20:16,708 Cánh cửa bị khoá tự động bằng thiết bị điện tử. 202 00:20:16,744 --> 00:20:19,873 Chúng ta không thể vào trong mà không làm cho nó nổ ra. 203 00:20:21,958 --> 00:20:26,131 Chúng ta có thể cúp điện và mở khoá bằng tay và vào trong. 204 00:20:27,173 --> 00:20:29,258 Kế hoạch là gì? 205 00:20:30,303 --> 00:20:32,390 Chúng ta sẽ giải thoát con tin khi vào trong. 206 00:20:33,430 --> 00:20:36,563 Chúng ta sẽ cúp điện vào tiến vào từ tầng 15. 207 00:20:42,820 --> 00:20:45,914 Hệ thống điện dự phòng của nhà băng sẽ tự khởi động... 208 00:20:45,949 --> 00:20:49,043 Nếu mất điện sau 6 phút. 209 00:20:49,078 --> 00:20:53,214 Chúng ta phải vào đó sớm hơn. Có ai còn thắc mắc gì không? 210 00:20:53,249 --> 00:20:56,343 - Đã rõ. - Khi điện bắt đầu bị cúp... 211 00:20:56,378 --> 00:20:58,431 Tất cả hãy bò xuống tầng dưới. 212 00:20:58,467 --> 00:21:00,517 Và không ai được hành động nếu chưa có lệnh... 213 00:21:00,552 --> 00:21:03,680 - Rõ chưa? - Đi thôi! 214 00:21:09,940 --> 00:21:13,034 Mày, mày! Lại đây! 215 00:21:13,069 --> 00:21:14,112 Lại đây! 216 00:21:15,156 --> 00:21:17,240 Ra đây đi! 217 00:21:23,497 --> 00:21:26,628 Mày có câm miệng đi không hả? 218 00:21:38,101 --> 00:21:41,233 Bọn chúng tới rồi... 219 00:21:44,360 --> 00:21:47,488 Đồ ngu! Đứng im đi! 220 00:21:50,617 --> 00:21:53,711 Được rồi. Hãy đi vào đại sảnh đi. 221 00:21:53,747 --> 00:21:56,842 - Số 1 đã rõ - Số 2 đã rõ. 222 00:21:56,878 --> 00:22:00,005 - Số 3 đã rõ. - Số 4 đã rõ. 223 00:22:02,091 --> 00:22:04,144 Tiến vào! 224 00:22:04,179 --> 00:22:06,263 Cúp điện đi! 225 00:22:07,308 --> 00:22:10,400 Chuyện gì vậy? 226 00:22:10,436 --> 00:22:12,522 Bắt đầu! 227 00:22:16,694 --> 00:22:19,824 Khoan đã! Khoan đã! Có chuyện xảy ra. 228 00:22:21,908 --> 00:22:23,994 Ôi, trời! 229 00:22:31,297 --> 00:22:33,348 Tiến vào trong! 230 00:22:33,384 --> 00:22:36,477 Hãy lùi lại, chỉ huy! 231 00:22:36,512 --> 00:22:39,606 Không! Bây giờ tôi là người ra lệnh. 232 00:22:39,640 --> 00:22:42,737 - Đừng vào trong! - Tất cả nghe lệnh. 233 00:22:42,772 --> 00:22:46,944 3... ! 2... ! 1... ! Tiến vào. 234 00:22:57,373 --> 00:22:58,417 Tiến vào! 235 00:23:32,837 --> 00:23:35,931 Tất cả hãy chú ý quan sát bọn cướp. 236 00:23:35,965 --> 00:23:38,052 Hãy xem xét cẩn thận. 237 00:23:40,138 --> 00:23:42,225 Hãy giải tán mọi người ra ngoài. 238 00:23:44,310 --> 00:23:46,359 Tất cả cánh sát tập trung vào đây. 239 00:23:46,396 --> 00:23:48,483 Mọi người hãy tránh ra. 240 00:25:14,014 --> 00:25:17,107 - Các anh có thấy ai thoát ra không? - Không, không có ai cả. 241 00:25:17,143 --> 00:25:19,192 Thám tử! Chúng tôi tìm thấy những thứ này. 242 00:25:19,229 --> 00:25:21,314 Mặt nạ phòng độc, loại tốt nhất. 243 00:25:25,488 --> 00:25:28,615 Bọn chúng đã có dự tính trước. 244 00:25:30,702 --> 00:25:33,832 Mặt nạ đẹp đấy chứ. 245 00:25:50,520 --> 00:25:54,656 Được rồi. Chúng tôi muốn nói chuyện này... 246 00:25:54,692 --> 00:25:58,828 Tất cả con tin đều ở trong tình trạng tốt cả. 247 00:25:58,864 --> 00:26:04,047 Cả đội phải nhận lệnh. Tất cả là tuỳ vào người chỉ huy. 248 00:26:04,082 --> 00:26:08,216 Họ không nghe anh bởi vì anh không gặp họ lâu lắm rồi. 249 00:26:08,253 --> 00:26:13,467 Họ nhận lệnh đội trưởng đang trực tiếp tham gia với họ. 250 00:26:14,511 --> 00:26:17,604 Sự thô lỗ bao giờ cũng trả giá. 251 00:26:17,639 --> 00:26:19,727 Họ có quyền nghi ngờ tôi mà. 252 00:26:21,811 --> 00:26:22,819 - Xin lỗi! - Sao? 253 00:26:22,855 --> 00:26:25,949 - Tôi muốn nghe lại cuộc nói chuyện của thám tử Conners. 254 00:26:25,984 --> 00:26:28,035 - Bao lâu? - Khoảng một tiếng hoặc là hơn. 255 00:26:28,071 --> 00:26:30,122 Tôi tự mình làm được rồi. 256 00:26:30,157 --> 00:26:33,250 Nghe này! Anh không được phép, hiểu chứ? 257 00:26:33,285 --> 00:26:36,379 Tôi không nhận lệnh của anh. Và vì thế, anh đừng đụng vào đồ. 258 00:26:36,415 --> 00:26:39,543 Hiểu chứ? Anh phải đợi thôi? Xin lỗi! 259 00:26:41,629 --> 00:26:44,759 Anh làm gì vậy? Anh là nhân viên lDD sao? 260 00:26:45,801 --> 00:26:48,895 Tôi không muốn phải mất thời gian. 261 00:26:48,931 --> 00:26:52,024 Một người đã chết vì thế tôi không có thời gian để đợi. 262 00:26:52,060 --> 00:26:54,147 Tôi sẽ tự mình làm. Cảm ơn anh. 263 00:26:55,188 --> 00:26:57,240 Không, không, không! 264 00:26:57,275 --> 00:27:00,368 - Anh muốn nghe lại băng ghi âm đúng không? - Đúng. 265 00:27:00,404 --> 00:27:03,535 Chỗ này là bộ phận ghi âm. Anh hãy nhấn nút kia. 266 00:27:04,578 --> 00:27:07,669 Khi cần nghe lại, hãy bật cái nút đó lên. 267 00:27:07,706 --> 00:27:09,757 Anh đừng chạm vào phía trong, được chứ? 268 00:27:09,792 --> 00:27:11,877 Tôi sẽ không làm những gì không biết. 269 00:27:15,007 --> 00:27:17,094 Đừng làm hư hại thứ gì cả, được chứ? 270 00:27:36,914 --> 00:27:40,005 Đó là cảnh quay chỗ bọn chúng giữ con tin. 271 00:27:40,041 --> 00:27:42,092 Còn cảnh này thì sao? 272 00:27:42,128 --> 00:27:45,255 Đó là cảnh máy quay bị cắt khi vụ nổ xảy ra. 273 00:27:48,386 --> 00:27:50,437 Đây... 274 00:27:50,472 --> 00:27:52,524 Đây là cảnh lúc vụ nổ xảy ra. 275 00:27:52,559 --> 00:27:54,609 Chúng ta không thể làm gì được. 276 00:27:54,643 --> 00:27:57,738 Một phụ nữ và một người đàn ông bị treo đã chết. 277 00:27:57,773 --> 00:27:59,859 Đúng... Bọn chúng đúng là lạnh lùng. 278 00:28:00,903 --> 00:28:04,030 Đây là vụ đầu tiên mà tôi chứng kiến những tên cướp liều. 279 00:28:05,074 --> 00:28:10,254 Này... Anh có cần xem đoạn phim lúc bọn chúng đi ra không? 280 00:28:10,288 --> 00:28:12,339 Tôi sẽ kiểm tra lại. 281 00:28:12,375 --> 00:28:14,426 Thám tử Conners! 282 00:28:14,462 --> 00:28:16,549 Mời anh vào đây. 283 00:28:20,722 --> 00:28:22,771 Chết thật! Ai vậy? 284 00:28:22,807 --> 00:28:25,899 Thám tử Conners! 285 00:28:25,935 --> 00:28:27,985 Hãy lại đây với chúng tôi. 286 00:28:28,021 --> 00:28:30,107 Có ai chết à? 287 00:28:31,152 --> 00:28:34,244 Không có gì là hoàn hảo cả. 288 00:28:34,280 --> 00:28:38,416 Chúng ta không thể mong đợi mọi chuyện xảy ra theo ý muốn của. 289 00:28:38,452 --> 00:28:41,580 Anh ta đã bị trừng phạt vì không làm theo lời tôi. 290 00:28:42,625 --> 00:28:45,752 Tôi còn nhiều trò nữa lắm. 291 00:28:50,968 --> 00:28:54,063 Ngài thị trưởng đã ra lệnh cho tất cả các đơn vị cảnh sát... 292 00:28:54,098 --> 00:28:59,279 Tất cả lực lượng phải kiểm soát tất cả các sân bay ở Mỹ. 293 00:28:59,313 --> 00:29:03,451 Và tất cả các ngân hàng phải in tất cả báo cáo về các phiên. 294 00:29:03,486 --> 00:29:05,535 Và tất cả các anh phải bắt tay vào hành động. 295 00:29:05,571 --> 00:29:08,665 - Chúng tôi biết bắt đầu từ đâu đây. - Chúng tôi cũng không. 296 00:29:08,701 --> 00:29:10,787 Đó là việc cần làm. 297 00:29:11,827 --> 00:29:15,966 Bọn chúng sẽ cho nổ tung mọi thứ nếu con tin không làm theo. 298 00:29:16,001 --> 00:29:20,138 Nghe này! Đây là vụ khó hiểu đấy. Tiền có phải là động cơ. 299 00:29:20,174 --> 00:29:23,269 Bọn chúng muốn tiền mặt đúng không? 300 00:29:23,303 --> 00:29:25,356 Tiền vẫn còn nguyên vẹn. 301 00:29:25,391 --> 00:29:27,440 Bọn chúng không hề lấy tiền. 302 00:29:27,476 --> 00:29:29,527 Vậy bọn chúng cướp nhà băng mà không lấy tiền sao? 303 00:29:29,563 --> 00:29:32,656 Chúng ta sẽ tìm ra mục đích của bọn cướp, được chứ? 304 00:29:32,691 --> 00:29:34,777 Tôi giao việc này cho anh. 305 00:29:35,818 --> 00:29:37,904 Cảm ơn! 306 00:29:44,164 --> 00:29:46,251 Nghiêm trọng đấy. 307 00:29:48,336 --> 00:29:53,518 Anh có nghe tới chiến thuật điệu hổ li sơn chưa? 308 00:29:53,554 --> 00:29:55,639 Ý anh nói đó là lỗi của tôi à? 309 00:29:57,725 --> 00:30:01,860 Tôi bắt đầu khó hiểu tại sao bọn cướp lại muốn nói chuyện. 310 00:30:01,895 --> 00:30:04,990 Sao giờ anh ngốc thế hả? 311 00:30:05,026 --> 00:30:07,077 Anh đã nghĩ ra kế hoạch mà. 312 00:30:07,113 --> 00:30:10,204 Như thế không công bằng đâu. Mọi chuyện xảy ra ngoài ý muốn. 313 00:30:10,240 --> 00:30:12,327 Bọn họ không nghe lệnh của tôi. 314 00:30:13,370 --> 00:30:18,585 Anh là chỉ huy mà. Lời nói anh phải có trọng lượng chứ. Anh. 315 00:30:19,630 --> 00:30:22,757 Tôi đã nghĩ thế. Tôi đã làm thế mà. 316 00:30:23,802 --> 00:30:25,888 Ôi trời! Anh lại nói thế được sao. 317 00:30:29,014 --> 00:30:31,102 Anh phải tìm ra tên đã làm chuyện này. 318 00:30:35,276 --> 00:30:37,359 Mọi chuyện không có gì hoàn hảo cả. 319 00:30:39,446 --> 00:30:44,660 Anh không thể mong đợi mọi sự xảy ra theo ý muốn được. 320 00:30:45,705 --> 00:30:48,833 Tôi còn một số chuyện để cho anh xem. 321 00:31:04,479 --> 00:31:07,572 Tôi nghĩ chúng ta nên ra ngoài nói chuyện. 322 00:31:07,608 --> 00:31:10,737 Thật à? Cậu nghiêm túc chứ? 323 00:31:11,781 --> 00:31:14,873 Cách mà hắn ta nói chuyện không bình thường. 324 00:31:14,909 --> 00:31:16,996 Tôi chưa bao giờ nghe tên cướp nào nói thế cả. 325 00:31:18,040 --> 00:31:21,134 Tên hắn là Lorence. Hắn ta từng làm cảnh sát từ năm 1960. 326 00:31:21,168 --> 00:31:27,392 Hắn ta lựa chọn ngẫu nhiên các ngân hàng để cướp nhưng chẳng. 327 00:31:27,427 --> 00:31:29,515 Cậu thử nói lại xem. 328 00:31:30,555 --> 00:31:34,691 Có rất nhiều ngân hàng ở đây mà. Hắn ta chọn ngẫu nhiên một. 329 00:31:34,728 --> 00:31:38,864 Và sau đó hắn ta và đồng bọn cùng bắt tay hành động. 330 00:31:38,899 --> 00:31:43,072 - Ông có cần thêm gì không? - Không... Như thế được rồi. Cảm ơn. 331 00:31:44,117 --> 00:31:46,202 Cậu đã được đào tạo qua trường lớp à. 332 00:31:47,244 --> 00:31:50,338 Cậu đã tốt nghiệp ở trường nào? 333 00:31:50,372 --> 00:31:53,468 Những người mới ra trường ai cũng thế mà. 334 00:31:53,503 --> 00:31:55,554 Ông nghi ngờ sao? 335 00:31:55,590 --> 00:31:59,728 Những từ ngữ mà hắn ta nói tôi đã nghe trước đây... 336 00:31:59,761 --> 00:32:01,810 Vì tôi là lính mới nữa ư? . 337 00:32:01,847 --> 00:32:04,942 Từ khi cha cậu chết, hắn ta đã quay lại. 338 00:32:04,976 --> 00:32:08,072 Vậy ông cho rằng chúng ta thất bại rồi sao? 339 00:32:08,108 --> 00:32:10,157 Vài giờ trước ông còn tràn đầy hi vọng mà. 340 00:32:10,192 --> 00:32:13,285 Cậu đang tra hỏi tôi sao? Có thể cậu không tin tôi. 341 00:32:13,321 --> 00:32:17,457 Tôi chưa biết gì về cậu. Cậu chỉ toàn muốn biết về tôi. 342 00:32:17,492 --> 00:32:20,586 Tôi biết ông, thám tử. Mọi người đều biết. 343 00:32:20,622 --> 00:32:22,672 Tiếng dữ đồn xa mà. 344 00:32:22,708 --> 00:32:25,838 Tôi muốn ông kể về chuyện trước kia. 345 00:32:26,880 --> 00:32:32,061 Nghe này! Tôi có quyền không cho cậu biết về đời tư của. 346 00:32:32,096 --> 00:32:34,147 Và những việc mà tôi đã làm. 347 00:32:34,183 --> 00:32:37,311 Cậu tự mình đi tìm hiểu lấy rồi sau đó hãy kết luận về tôi. 348 00:32:38,355 --> 00:32:42,492 Tôi luôn cố gắng hết sức cho những tình huống tốt nhất. 349 00:32:42,528 --> 00:32:44,579 Tôi có thể ở hiện trường cả ngày. 350 00:32:44,610 --> 00:32:47,706 Tuỳ cậu thôi... 351 00:32:47,742 --> 00:32:50,871 Hôm nay là ngày đầu tiên của cậu. Còn với tôi, nó là ngày. 352 00:32:52,956 --> 00:32:55,007 Thám tử Conners! 353 00:32:55,043 --> 00:32:57,093 Nói tiếp đi! 354 00:32:57,129 --> 00:32:59,214 Tôi có cái để cho ông xem. 355 00:33:03,387 --> 00:33:06,481 Đó là lý do tại sao tôi không thích có cộng sự. 356 00:33:06,517 --> 00:33:08,604 Họ hỏi quá nhiều... 357 00:33:23,205 --> 00:33:25,292 Tiếp tục đi... 358 00:33:27,377 --> 00:33:30,473 Thám tử! Ông không thể tránh xa những vụ cướp sao? 359 00:33:30,508 --> 00:33:31,549 Anh xem này! 360 00:33:32,594 --> 00:33:34,643 Ngay chỗ đó... Đúng rồi. 361 00:33:34,680 --> 00:33:36,767 Hắn ta là Dimon Richard. 362 00:33:37,807 --> 00:33:41,945 Hắn ta lại có mặt ở đây. Khoảng hai năm trước hắn cũng dính. 363 00:33:41,981 --> 00:33:45,072 - Tôi không thể nào quên được. - Hắn ta làm gì trên đường này. 364 00:33:45,108 --> 00:33:48,205 Hắn ta làm nghề môi giới bất động sản. 365 00:33:48,239 --> 00:33:51,333 - Anh có địa chỉ không? - Hắn thay đổi chỗ liên tục... 366 00:33:51,367 --> 00:33:53,453 Nhưng tôi nghĩ có thể hắn đang ở nhà cô vợ Jina. 367 00:33:58,670 --> 00:34:01,799 Jina! Cảnh sát đây! Mở cửa đi! 368 00:34:07,012 --> 00:34:09,100 Lùi lại! 369 00:34:38,306 --> 00:34:40,393 Tránh ra! 370 00:34:44,562 --> 00:34:47,694 Chúng tôi cần xe cứu thương và lực lượng hỗ trợ. 371 00:34:49,779 --> 00:34:51,864 Ông không sao chứ? 372 00:34:53,951 --> 00:34:54,995 Không sao! 373 00:35:24,199 --> 00:35:27,295 Dừng lại Jina! Teddy! 374 00:35:27,330 --> 00:35:30,458 - Ông thích làm người ta đau sao? - Đúng đấy. 375 00:35:58,621 --> 00:36:00,707 Tôi là nhân viên cảnh sát. 376 00:36:01,748 --> 00:36:04,878 Tôi cần đuổi theo tên giết người. Tôi sẽ mượn xe của anh. 377 00:36:06,965 --> 00:36:09,051 Đây là chìa khoá. 378 00:37:19,977 --> 00:37:21,022 Đồ nhãi ranh! 379 00:38:54,896 --> 00:38:58,027 - Mày là đồ khốn! - Mày là đồ khốn! 380 00:39:15,757 --> 00:39:18,887 Tôi đậu xe ở chỗ kia... 381 00:39:31,402 --> 00:39:34,497 Cậu ta còn trẻ nhưng rất cứng rắn. 382 00:39:34,534 --> 00:39:36,585 Cậu ta dám dùng xe đuổi theo hắn ta. 383 00:39:36,617 --> 00:39:38,667 Cô phải cứng rắn mới có thể theo nghề này nổi. 384 00:39:38,702 --> 00:39:40,755 Để tôi được rồi. Tôi không sao. 385 00:39:40,790 --> 00:39:42,876 Anh đúng là Conners thực thụ. 386 00:39:44,964 --> 00:39:48,057 Nếu có gì không ổn anh hãy đến bệnh viện ngay. 387 00:39:48,093 --> 00:39:50,179 Tôi còn nhiều việc phải làm lắm. 388 00:39:53,307 --> 00:39:55,358 Anh có chắc là không sao không? 389 00:39:55,394 --> 00:39:57,480 Tôi không sao mà. 390 00:39:58,524 --> 00:40:02,660 Jina Lopez, 29 tuổi đã lập gia đình và có hai đứa con... 391 00:40:02,695 --> 00:40:04,779 Tôi có xen vào cuộc nói chuyện không? 392 00:40:06,866 --> 00:40:08,952 - Không! - Xin lỗi! 393 00:40:09,995 --> 00:40:13,090 Jina bảo rằng cô ta không liên quan gì tới vụ cướp nhà băng. 394 00:40:13,126 --> 00:40:15,177 Bở vì cô ta không có... 395 00:40:15,212 --> 00:40:20,427 - Vincant - Vâng! 396 00:40:21,469 --> 00:40:24,600 Lopez mới 29 tuổi thôi đấy. Anh có làm gì cô ta không? 397 00:40:25,641 --> 00:40:29,779 Xin lỗi! Tôi chưa gặp cậu nhiều lắm... 398 00:40:29,814 --> 00:40:34,994 Đúng rồi... Tôi đã từng quen biết cha của cậu. Tôi rất tôn. 399 00:40:35,029 --> 00:40:38,123 - Cảm ơn anh, Vincant. - Cha cậu là Harry Decker à? 400 00:40:38,159 --> 00:40:40,245 Thám tử! Lại đây xem này! 401 00:40:46,505 --> 00:40:48,554 Có ai đi du lịch sao? 402 00:40:48,589 --> 00:40:50,640 Tôi thích đi lắm. 403 00:40:50,677 --> 00:40:52,727 Cô được trả lương cao lắm à? 404 00:40:52,763 --> 00:40:55,854 Chúng ta quay lại công việc thôi. Thám tử Conners! 405 00:40:55,890 --> 00:40:57,977 Anh là lính mới à? 406 00:40:59,018 --> 00:41:02,116 - Xin chào! Tôi là Manny - Tôi là Jane. 407 00:41:02,151 --> 00:41:05,278 Để tôi tự giới thiệu về mình... 408 00:41:06,321 --> 00:41:09,450 Tôi cũng cùng độ tuổi như anh. 409 00:41:10,494 --> 00:41:13,622 Chúng ta trở lại công việc thôi... 410 00:41:15,708 --> 00:41:17,759 Ở đây chúng ta tìm được passport... 411 00:41:17,796 --> 00:41:20,890 Một bộ bikini. Chắc ông nghe nói rồi chứ? 412 00:41:20,925 --> 00:41:21,966 Và... 413 00:41:24,053 --> 00:41:25,098 Cái này. 414 00:41:29,268 --> 00:41:32,362 Chắc phải hơn 50 sắp. 415 00:41:32,398 --> 00:41:35,490 - Anh nghĩ thế sao? - Không phải sao? 416 00:41:35,526 --> 00:41:37,576 Miệng chúng ta chỉ giành để nói chuyện. 417 00:41:37,612 --> 00:41:40,709 Có hai điều đáng chú ý ở đây. 418 00:41:40,743 --> 00:41:43,835 Trước tiên, tiền này không phải từ ngân hàng Global. 419 00:41:43,871 --> 00:41:47,001 Sau khi kiểm tra chúng tôi biết rằng nó thuộc về ngân hàng tài. 420 00:41:48,043 --> 00:41:51,137 - Vậy à? - Đúng đấy. 4 tháng trước đã có một vụ cướp xảy ra. 421 00:41:51,173 --> 00:41:53,225 Đúng là một công việc tuyệt vời phải không? 422 00:41:53,259 --> 00:41:56,354 Ngân hàng bị cướp khoảng 400 ngàn... 423 00:41:56,390 --> 00:41:59,481 Và bọn cướp vẫn còn ở trong tù... 424 00:41:59,517 --> 00:42:01,567 Và... 425 00:42:01,603 --> 00:42:03,689 Vì thế, chúng ta xét đến điều thứ hai. 426 00:42:05,774 --> 00:42:06,818 Anh ngửi xem. 427 00:42:07,860 --> 00:42:09,947 Đó là gì? 428 00:42:10,992 --> 00:42:14,084 Có nghĩa là bất cứ sự tiếp xúc qua tay đều để lại mùi trên. 429 00:42:14,119 --> 00:42:18,256 Vì thế chúng ta chỉ cần xác nhận giấu vân tay có trên chúng... 430 00:42:18,292 --> 00:42:20,343 - Phương pháp mới à? - Đúng đấy. Có thể trong tương lai. 431 00:42:20,378 --> 00:42:23,470 Chỉ còn là vấn đề thời gian, ông Conners! 432 00:42:23,507 --> 00:42:25,593 Vậy số tiền này không phải từ ngân hàng Global à? 433 00:42:26,636 --> 00:42:30,809 Không! Số tiền này từ ngân hàng tài chính. Chúng tôi đã. 434 00:42:37,067 --> 00:42:40,161 Anh có thể gọi tôi theo số máy đó. 435 00:42:40,196 --> 00:42:42,282 Chào ông, Conners! 436 00:42:47,497 --> 00:42:50,629 Ai là người chịu trách nhiệm về tiền mặt. 437 00:42:51,669 --> 00:42:53,720 Hình như là Carlos. 438 00:42:53,755 --> 00:42:55,805 Tại sao? 439 00:42:55,842 --> 00:42:57,893 Không, không có gì. Tôi chỉ hỏi cho biết thôi. 440 00:42:57,929 --> 00:42:58,971 Đi thôi! 441 00:43:03,145 --> 00:43:06,273 Giả sử gia đình cậu đã gặp vấn đề về chuyện kinh doanh. 442 00:43:07,316 --> 00:43:10,408 Cậu có đi cướp không? 443 00:43:10,444 --> 00:43:12,496 Đừng lo chuyện đó. 444 00:43:12,530 --> 00:43:14,617 Cha cậu là một anh hùng. 445 00:43:16,704 --> 00:43:18,790 Điều đó không đáng giá gì cả. 446 00:43:22,961 --> 00:43:26,089 Có lẽ cậu sẽ lên Đại uý nhanh thôi. 447 00:43:27,133 --> 00:43:29,222 Không. Tôi chưa đủ khả năng. 448 00:43:45,907 --> 00:43:47,958 Chúng tôi đã tìm thấy tiền, Jina! 449 00:43:47,994 --> 00:43:50,044 Tiền của ông à? 450 00:43:50,081 --> 00:43:52,132 Tiền từ vụ cướp ngân hàng. 451 00:43:52,167 --> 00:43:55,261 Tôi đã cho ông biết rồi. Tôi không biết gì về vụ cướp cả. 452 00:43:55,296 --> 00:43:58,389 Tôi không làm gì trong chuyện đó cả... 453 00:43:58,424 --> 00:44:00,475 Vậy cô đã đi đâu? 454 00:44:00,511 --> 00:44:02,561 Chăm sóc cho con tôi. 455 00:44:02,597 --> 00:44:05,693 Toàn bộ thời gian sao, Jina? 456 00:44:05,726 --> 00:44:08,820 Tôi nghĩ cô đang cố bảo vệ hắn ta. 457 00:44:08,856 --> 00:44:11,984 - Cô muốn có cuộc sống sung túc mà. - Tôi không làm gì cả. 458 00:44:13,029 --> 00:44:17,163 Cô không làm gì cả sao? Đó là điều trước tiên mà ai vào. 459 00:44:17,199 --> 00:44:20,328 Đất nước này thật khủng khiếp. 460 00:44:21,372 --> 00:44:24,465 Cô hãy khai thật đi... 461 00:44:24,500 --> 00:44:26,551 Nếu không cô sẽ không được khoan dung đâu. 462 00:44:26,587 --> 00:44:28,637 Tôi không nói đâu. Tôi cần luật sư. 463 00:44:28,674 --> 00:44:29,718 Ngay bây giờ! 464 00:44:30,759 --> 00:44:32,844 Tốt lắm! 465 00:44:33,889 --> 00:44:39,069 Trước tiên tôi sẽ gọi cho phòng dịch vụ trẻ em. 466 00:44:39,106 --> 00:44:41,155 Gì hả? 467 00:44:41,191 --> 00:44:44,319 Chỉ đơn giản là gọi luật sư để nhận con của cô. 468 00:44:45,362 --> 00:44:49,500 Này... Ông không thể bắt con tôi xa tôi. 469 00:44:49,536 --> 00:44:52,627 Cô lo cho con cô sao? Sao cô lại còn cứng đầu. 470 00:44:52,663 --> 00:44:55,757 Ông không thể đối xử với tôi như thế. 471 00:44:55,794 --> 00:44:58,885 Tôi cho ông biết. Ông không thể bắt con tôi xa tôi. 472 00:44:58,921 --> 00:45:02,053 Tôi có thể và tôi sẽ... Hãy khai những gì tôi muốn biết. 473 00:45:07,268 --> 00:45:10,395 - Tôi biết chắc là cô ta sẽ làm thế. - Ông tin cô ta sao? 474 00:45:11,437 --> 00:45:14,567 Đây là lần đầu tiên tôi lấy khẩu cung một cô gái. 475 00:45:15,611 --> 00:45:19,783 Ông không sợ cô ta sẽ nói với luật sư ông đã đe doạ cô ta. 476 00:45:20,826 --> 00:45:22,876 Vậy sao? Ai cần biết chuyện đó chứ? 477 00:45:22,912 --> 00:45:26,043 Đó là chiến thuật tâm lý để lấy lời khai mà. 478 00:45:27,083 --> 00:45:30,180 Ý ông là tấn công vào điểm yếu của con người sao? 479 00:45:30,215 --> 00:45:33,308 Cuộc sống ở ngoài này không đẹp như trong trường học đâu. 480 00:45:33,345 --> 00:45:35,394 Chúng ta phải biết vấn đề của họ là gì? 481 00:45:35,430 --> 00:45:38,521 Thôi bỏ đi. Cậu không muốn nghe tôi triết lý đâu. 482 00:45:38,557 --> 00:45:41,652 Tôi vừa nhận được fax... 483 00:45:41,688 --> 00:45:44,817 Mời anh vào phòng xem qua. 484 00:45:56,292 --> 00:45:58,376 Chúng tôi phải ký tên vào đâu? 485 00:46:02,547 --> 00:46:04,634 Kí vào đây đi. 486 00:46:12,978 --> 00:46:15,029 Ông quay lại làm việc à? 487 00:46:15,064 --> 00:46:18,195 Thế mà tôi vẫn chưa thấy thẻ nhân viên của ông. 488 00:46:19,238 --> 00:46:21,321 Tôi không phải là nhân viên chính Harry. 489 00:46:32,796 --> 00:46:36,932 Tôi bị sốc với đống tài liệu của ngân hàng như thế này. 490 00:46:36,968 --> 00:46:41,140 Ma tuý, vũ khí, tiền... Hàng triệu người lao vào nó. 491 00:46:42,185 --> 00:46:44,271 Chỉ cần tới đây và lấy đi. 492 00:46:45,313 --> 00:46:49,450 Ai cũng nổi lòng tham khi nhìn thấy những thứ này mà. 493 00:46:49,486 --> 00:46:51,572 Hèn chi cậu lại làm cảnh sát. 494 00:46:52,615 --> 00:46:55,745 Sức mạnh của nó quá lớn... 495 00:46:57,830 --> 00:47:00,958 Cậu có thể lấy bất cứ thứ gì cậu muốn. 496 00:47:05,132 --> 00:47:07,182 Nó đây... 497 00:47:07,216 --> 00:47:09,267 Dòng 17... 498 00:47:09,303 --> 00:47:11,353 Burney Carlos... 499 00:47:11,390 --> 00:47:14,485 Như tôi đã nói, không ai mang thứ gì ra khỏi đây mà không có. 500 00:47:14,520 --> 00:47:16,571 Chỉ có ông ta sao? 501 00:47:16,606 --> 00:47:18,657 Hình như là vậy. 502 00:47:18,693 --> 00:47:21,785 Hình như là vậy à. Trí nhớ của anh bị sao vậy Harry. 503 00:47:21,821 --> 00:47:25,956 Tôi gặp nhiều người ký tên vào đây suốt cả ngày... 504 00:47:25,992 --> 00:47:29,087 Và tôi không thể nhớ một người cách đây hai tuần. 505 00:47:29,122 --> 00:47:31,172 Tôi chỉ nhớ chữ ký. Có nghĩa là ông ta đã ký. 506 00:47:31,207 --> 00:47:33,294 Hãy đi mà hỏi ông ta. 507 00:47:35,379 --> 00:47:38,473 Vụ này đã mang tính quốc gia. 508 00:47:38,509 --> 00:47:40,562 Được rồi... Chúng ta sẽ gặp Carlos. 509 00:47:40,596 --> 00:47:43,689 Cách đây hai tuần ông ta đã rút tiền. 510 00:47:43,725 --> 00:47:46,853 - Bao nhiêu? - 433 triệu đô. 511 00:47:47,897 --> 00:47:52,071 Có thể mời Carlos đến để giải thích được không? 512 00:47:53,111 --> 00:47:56,206 Những lời giải thích phải được Conners tìm hiểu. 513 00:47:56,242 --> 00:47:59,335 Ông ta không ưa gì tôi đâu. 514 00:47:59,370 --> 00:48:02,464 Chúng ta đã bắt được một tên, phải không? 515 00:48:02,500 --> 00:48:05,592 Đúng vậy. Chúng tôi đang canh giữ hắn ta. 516 00:48:05,628 --> 00:48:09,764 Hắn ta vẫn chưa tỉnh dậy sao vụ tông xe với cảnh sát. 517 00:48:09,800 --> 00:48:11,888 Không! Tôi không hỏi chuyện đó. 518 00:48:13,973 --> 00:48:17,103 Hắn ta cũng là kẻ cứng đầu. 519 00:48:18,146 --> 00:48:21,238 Hắn ta đòi phải gặp mặt vợ. 520 00:48:21,273 --> 00:48:24,368 Hắn ta đòi luật sư. Hắn không chịu mở miệng đâu. 521 00:48:24,404 --> 00:48:26,490 Tôi nghĩ tình trạng của hắn ta nghiêm trọng đấy. 522 00:48:27,532 --> 00:48:32,712 Như thế thì chúng ta bỏ công không ra sao, các cậu? 523 00:48:32,747 --> 00:48:34,835 Tôi chẳng làm được gì, thưa sếp. 524 00:48:35,876 --> 00:48:37,928 Thôi nào... Hắn ta phải nói sự thật thôi. 525 00:48:37,964 --> 00:48:40,049 Bọn chúng không nói đâu. 526 00:48:41,093 --> 00:48:44,223 Tại sao Lorence có liên quan tới hắn ta. Tại sao hắn ta quay lại. 527 00:48:49,436 --> 00:48:50,481 Nghe đây. 528 00:49:00,911 --> 00:49:04,003 Bà về nhà lúc mấy giờ? 529 00:49:04,039 --> 00:49:06,090 Bà Carlos. 530 00:49:06,126 --> 00:49:08,176 Bà có tiếp tục được không? 531 00:49:08,212 --> 00:49:10,299 Tôi không sao. 532 00:49:13,428 --> 00:49:14,469 Nghe đây! 533 00:49:17,600 --> 00:49:21,735 Bà ta về nhà khoảng 45 phút trước và thấy ông ta nằm ở đây. 534 00:49:21,771 --> 00:49:24,867 Những người hàng xóm không nhìn thấy gì cả... 535 00:49:24,901 --> 00:49:28,029 Họ không nghe tiếng động hay là tiếng súng gì cả. 536 00:49:29,074 --> 00:49:31,125 Đây này. 537 00:49:31,160 --> 00:49:33,210 Hồ sơ từ ngân hàng. 538 00:49:33,247 --> 00:49:37,417 Đây là báo cáo về các hoá đơn giao dịch thương mại của khách. 539 00:49:38,461 --> 00:49:40,548 Vậy là những thứ đó sao? 540 00:49:47,848 --> 00:49:52,019 Đây là nhà của ông Carlos. Hiện giờ không có ai ở nhà, xin. 541 00:49:53,063 --> 00:49:55,150 Thám tử Conners! 542 00:49:58,277 --> 00:50:00,328 Tôi đã giúp ông tìm ra manh mối. 543 00:50:00,365 --> 00:50:02,451 Chúng tôi đã chia nhau món tiền đó. 544 00:50:05,579 --> 00:50:08,708 Tôi sẽ tới Paris và kết hôn. 545 00:50:10,795 --> 00:50:13,888 Tôi sẽ không cho ai theo cả. 546 00:50:13,923 --> 00:50:16,010 Và tôi sẽ hành động... 547 00:50:18,095 --> 00:50:21,190 Vụ này là của tôi, ông thám tử. 548 00:50:21,225 --> 00:50:24,355 Mày sẽ làm chuyện quái gì nữa đây. 549 00:50:50,432 --> 00:50:54,567 Nếu Carlos đã chết thì mọi chuyện sẽ trở nên khó khăn đấy. 550 00:50:54,603 --> 00:50:57,698 Chúng ta không biết Carlos còn làm ăn với ai nữa không? 551 00:50:57,733 --> 00:51:00,827 Hắn ta là kẻ giết người rất thông minh. 552 00:51:00,862 --> 00:51:03,956 Thôi nào... Cảnh sát cũng đã được học qua sách vở rồi mà. 553 00:51:03,990 --> 00:51:09,171 Tiền bạc, ma tuý, quyền lực... là những thứ mà ai cũng muốn. 554 00:51:09,206 --> 00:51:12,299 - Chẳng cần kể gì cả. - Vậy Carlos có liên quan trong chuyện. 555 00:51:12,334 --> 00:51:14,385 Hay có kẻ khác nữa sau chuyện này. 556 00:51:14,421 --> 00:51:17,516 - Nhưng tại sao chứ? - Vậy thì cậu phải khám phá ra thôi. 557 00:51:17,552 --> 00:51:20,680 Có ai đó đang nhắm vào ông. 558 00:51:21,723 --> 00:51:23,773 Tôi à? 559 00:51:23,809 --> 00:51:26,903 Vậy các anh hãy gọi cho nhân viên phòng thông tin. 560 00:51:26,938 --> 00:51:30,068 Và thông báo cho anh ta ghi lại cuộc nói chuyện vừa rồi. 561 00:51:31,109 --> 00:51:34,204 Và thông báo tất cả đơn vị hải quan phải kiểm soát chặt chẽ. 562 00:51:34,240 --> 00:51:37,333 Bọn chúng không hề chạm đến tiền à? 563 00:51:37,369 --> 00:51:39,419 - Không hề. - Và tất cả két sắt đều nguyên vẹn. 564 00:51:39,455 --> 00:51:42,548 Vậy bọn chúng vào nhà băng, cho nó nổ tung... 565 00:51:42,582 --> 00:51:44,635 Và không lấy gì cả sao? 566 00:51:44,671 --> 00:51:46,720 Điều đó có gợi cho ông điều gì không? 567 00:51:46,755 --> 00:51:48,806 Chuyện hôm nay thì có đấy. 568 00:51:48,841 --> 00:51:50,928 Xin lỗi! 569 00:52:06,573 --> 00:52:09,667 Đã tới lúc phá án. 570 00:52:09,702 --> 00:52:12,833 Tôi đã nghĩ ra gì đó trong đầu mình. 571 00:52:13,877 --> 00:52:18,048 Đã tới lúc chúng ta bắt đầu từ trong quá khứ. 572 00:52:19,091 --> 00:52:21,142 Nếu cậu bình thường. 573 00:52:21,176 --> 00:52:23,229 Thám tử! 574 00:52:23,264 --> 00:52:26,358 Cậu nói lại xem nào. 575 00:52:26,392 --> 00:52:28,443 Chúng ta sẽ quay lại chỗ vụ việc bắt đầu xảy ra. 576 00:52:28,478 --> 00:52:30,564 Chúng ta sẽ quay lại ngân hàng. 577 00:52:43,080 --> 00:52:51,427 Đây là toàn bộ cảnh những tên cướp vào và đến khi nổ tung mọi thứ, các anh đã xem rồi mà có thấy gì đâu. 578 00:52:52,470 --> 00:52:55,597 lm miệng đi. 579 00:53:14,372 --> 00:53:17,468 Khoan, chờ đã Các anh thấy chứ? Thấy gì? 580 00:53:17,504 --> 00:53:20,597 Quay lại một đoạn đi. 581 00:53:20,632 --> 00:53:26,852 Chúng ta đã bỏ qua một chi tiết là đúng lý ra thì hắn đi từ camera 1 sang camera 2, nào cho chạy đi. 582 00:53:26,887 --> 00:53:33,112 Ok, hắn đi từ đây sang nhưng camera 2 không quay được hình hắn, giống như ai đó đã sửa vị trí camera. 583 00:53:33,148 --> 00:53:36,278 Mày đi đâu thế? 584 00:53:37,319 --> 00:53:40,415 Ai ở đó nhỉ? 585 00:53:40,450 --> 00:53:43,578 Phải có ai làm gì ở đó đấy. 586 00:53:44,623 --> 00:53:47,750 Anh cảm thấy chuyện này sao? 587 00:53:49,836 --> 00:53:52,964 Chưa thể kết luận được gì khi chưa biết hắn đã làm gì với cái này. 588 00:53:54,008 --> 00:53:57,137 Các anh xem đi. 589 00:54:01,310 --> 00:54:04,405 Nhiều dấu đây Kiểm tra xem ngày hôm qua cái máy này đã làm gì. 590 00:54:04,440 --> 00:54:07,533 Anh sẽ có nó. 591 00:54:07,568 --> 00:54:10,699 Dex! Vâng sếp. 592 00:54:11,742 --> 00:54:14,835 Anh biết cái này chứ? 593 00:54:14,871 --> 00:54:17,999 Vâng, cái này sử dụng chương trình bảo mật của ngân hàng, tôi có biết chút ít, chờ chút. 594 00:54:22,171 --> 00:54:25,299 Bây giờ chúng ta làm gì? Ăn tối thôi. 595 00:54:39,904 --> 00:54:45,117 Tôi nhớ nhất là lần đó trong học viện cảnh sát. 596 00:54:50,335 --> 00:54:53,462 Thật khôi hài. 597 00:54:57,634 --> 00:55:05,944 Tôi có một suy nghĩ là liệu hắn có lấy thêm tiền trong tài khoản ngân hàng hay không. 598 00:55:05,981 --> 00:55:12,237 Nhưng cho đến giờ vẫn chưa có báo cáo về chuyện ấy nên tôi không dám chắc. 599 00:55:13,281 --> 00:55:16,375 Anh cứ nói đi. 600 00:55:16,410 --> 00:55:24,755 Trước đây tôi có từng biết vài vụ trộm tiền trong tài khoản ngân hàng sau đó biến đổi nhiều lần. 601 00:55:25,796 --> 00:55:28,893 Giống trong phim nhỉ. 602 00:55:28,928 --> 00:55:32,056 Đừng chọc tôi Tiếp đi. 603 00:55:33,100 --> 00:55:41,442 Số tiền sẽ được chia làm nhiều phần và chuyển đi nhiều nơi sau đó chúng sẽ tụ về chỗ cũ. 604 00:55:50,831 --> 00:55:55,003 Nghe cũng có lý đấy chứ Cậu rành chuyện đó chứ? 605 00:55:56,046 --> 00:55:59,140 Không, tôi chỉ biết chút ít thế thôi. 606 00:55:59,176 --> 00:56:02,305 Cậu học nó ở trường à? Không hẳn thế. 607 00:56:05,435 --> 00:56:08,563 Xin lỗi. 608 00:56:12,736 --> 00:56:15,863 Mọi người mệt chưa? Vâng, cũng có một chút. 609 00:56:16,907 --> 00:56:24,208 Ý tôi là, tôi không biết phải nói sao nhưng tôi rất biết ơn anh ấy đã dạy cho tôi nhiều thứ. 610 00:56:26,295 --> 00:56:34,639 Thật sự mà nói thì anh ta rất tốt, những thứ trên ti vi đôi khi không chính xác, tôi tin anh ấy. 611 00:56:40,897 --> 00:56:44,026 Xin lỗi. 612 00:56:51,329 --> 00:56:54,422 Em làm gì vậy? 613 00:56:54,459 --> 00:57:00,715 Thật ra em không nên nghi ngờ anh, đó là lỗi của em. 614 00:57:03,842 --> 00:57:06,939 Đã trễ rồi. 615 00:57:06,975 --> 00:57:10,102 Em đã có sự lựa chọn khác. 616 00:57:12,188 --> 00:57:15,284 Họ đã có báo cáo Tên gì? Kris Lee. 617 00:57:15,317 --> 00:57:18,447 Gã này là một hacker có tiếng đấy. 618 00:57:20,534 --> 00:57:26,790 Hắn đã từng làm các tay cớm về tội phạm vi tính phải điên đầu đấy. 619 00:57:27,835 --> 00:57:30,963 Nhưng cuối cùng hắn cũng đã bị bắt Trước đây bạn tôi có kẻ về gã này. 620 00:57:33,052 --> 00:57:36,142 Ai cũng phải có sơ hở chứ. 621 00:57:36,178 --> 00:57:43,480 Luật pháp luôn bảo vệ người dân, nhưng chẳng có gì bảo vệ chúng ta sơ hở một chút là rùm beng liền. 622 00:57:44,524 --> 00:57:47,653 Sự thật là thế à? Gã đó đã bị cớm bắn chết là sự thật. 623 00:57:48,697 --> 00:57:53,911 Có nhiều điều cậu cần phải học là nên biết cách để bào chữa cho mình. 624 00:57:54,953 --> 00:57:58,082 Nhưng cũng cần phải có luệt lệ chứ Chỉ là sự không khéo thôi. 625 00:58:01,213 --> 00:58:04,305 Nhưng công lý là tuyệt đối. 626 00:58:04,341 --> 00:58:07,471 Nhưng cũng có ngoại lệ. 627 00:58:24,158 --> 00:58:27,290 Coi nào ! 628 00:58:35,634 --> 00:58:38,763 Chó chết. 629 00:58:43,978 --> 00:58:47,105 Tốt lắm Kris. 630 00:59:41,344 --> 00:59:44,477 Cậu không sao chứ? Vâng ! 631 01:01:06,878 --> 01:01:10,005 Khốn kiếp. 632 01:01:19,391 --> 01:01:22,523 Chỉ sượt thôi. 633 01:01:25,651 --> 01:01:28,781 Cậu cũng may thật đấy, xém chết Bị trầy thôi. 634 01:01:29,821 --> 01:01:32,919 Hay là anh gánh dùm tôi phát đó đi. 635 01:01:32,955 --> 01:01:36,081 Tên cướp tỉnh rồi. 636 01:01:46,513 --> 01:01:49,640 Tôi muốn nói chuyện riêng. 637 01:01:51,727 --> 01:01:54,857 Này Damon Anh thấy sao rồi? 638 01:01:56,943 --> 01:02:00,035 Không có hoa cho tôi hả? 639 01:02:00,072 --> 01:02:03,200 Tao sẽ tặng thật nhiều khi mày chết. 640 01:02:06,330 --> 01:02:09,423 Đồ chó chết. 641 01:02:09,457 --> 01:02:12,589 Này thanh tra. 642 01:02:13,630 --> 01:02:16,761 Để tôi nhé? 643 01:02:21,975 --> 01:02:25,105 Mày nhớ tao chứ? 644 01:02:28,233 --> 01:02:35,499 Tao sẽ cho mày cơ hội để lựa chọn nếu mày muốn tự cứu mày. 645 01:02:35,534 --> 01:02:38,666 Thật à? Cái này nè. 646 01:02:47,009 --> 01:02:50,139 Tao có thứ khác cho mày đây. 647 01:02:51,182 --> 01:02:54,274 Mày có chơi thuốc chứ? 648 01:02:54,310 --> 01:02:57,405 Thôi đi. 649 01:02:57,441 --> 01:03:03,696 Tao lúc trước có nghiên cứu một chút về thuốc men. 650 01:03:06,828 --> 01:03:11,000 Có một thứ sẽ làm mày cảm thấy hơi đau lúc đầu mộtchút nhưng sau đó mày sẽ chẳng còn biết gì nữa. 651 01:03:14,128 --> 01:03:18,299 Sẽ chẳng ai tìm ra nguyên nhân cái chết của một tên như mày, nó là morphine. 652 01:03:20,386 --> 01:03:23,517 Mày muốn thử phải không? 653 01:03:34,990 --> 01:03:42,290 Bây giờ tao hỏi mày, đồng bọn của mày là ai, chắc mày muốn nếm thử cảm giác đó. 654 01:03:47,507 --> 01:03:54,807 Tao đã từng làm điều tương tự thế này với nhiều thằng rồi, nên cũng rất chuyên nghiệp. 655 01:04:04,194 --> 01:04:07,290 Đó chỉ là phản ứng ban đầu với morphine tôi. 656 01:04:07,324 --> 01:04:14,625 Hãy cân nhắc cho kỹ, nếu nói ra thì mày còn cơ hội tự do. 657 01:04:25,055 --> 01:04:29,229 Mày không muốn nói gì sao, vậy thì mày sẽ được nếm thử mùi vì đó. 658 01:04:34,443 --> 01:04:37,538 Thôi được. 659 01:04:37,573 --> 01:04:40,700 Cái thằng ấy thật cứng đầu. 660 01:04:42,788 --> 01:04:45,884 Cái chiêu đó cậu học trong trường à? 661 01:04:45,918 --> 01:04:51,132 Thật ra phản ứng co giật của hắn là do khi tiêm một loại thuốc bổ vào. 662 01:04:54,262 --> 01:04:57,392 Phải khôn khéo mà, chính anh nói thế. 663 01:05:05,736 --> 01:05:15,122 Damonđã khai thêm một tên, gã này là một tên chuyên bắt cóc tống tiền, đã có lệnh truy nã của cảnh sát quốc tế. 664 01:05:16,165 --> 01:05:26,595 Còn một tên nữa cũng là chuyên bắt cóc tống tiền nhưng chúng không quen nhau trước đây. 665 01:05:27,639 --> 01:05:38,036 Như vậy là chúng ta đã có Kris Lee đã chết và 3 tên nhưng vẫn còn thiếu tên cầm đầu thì vẫn chưa có... 666 01:05:38,071 --> 01:05:44,326 Thông tin gì, và tối nay chúng ta sẽ đánh úp vào sào huyệt của chúng. 667 01:05:50,586 --> 01:05:58,896 Trên đời này quan trọng nhất là người thân như là cha mẹ, anh em. 668 01:05:58,930 --> 01:06:02,061 Mất đi người thân là một nỗi đau khó tả. 669 01:06:06,233 --> 01:06:09,361 Tôi đã gây ra điều đó Cho ai?? 670 01:06:11,448 --> 01:06:14,576 Hắn đã bị bao vây và cảnh sát khắp nơi. 671 01:06:16,663 --> 01:06:19,792 Và tôi đã nói bỏ súng xuống. 672 01:06:25,006 --> 01:06:28,137 Đó là phát bắn tồi tệ nhất của tôi. 673 01:06:30,223 --> 01:06:33,315 Không có gì là hoàn hảo cả. 674 01:06:33,351 --> 01:06:36,480 Trong một chừng mực nào đó chúng ta phải tự bảo vệ mình. 675 01:06:38,565 --> 01:06:41,697 Điều đó đôi khi khó nói là đúng hay sai. 676 01:06:42,740 --> 01:06:45,869 Chúng ta làm nghề này không phải để trở thành anh hùng. 677 01:06:47,955 --> 01:06:51,083 Nhưng chúng ta sẽ được gọi là anh hùng sau khi chết. 678 01:06:53,170 --> 01:06:56,264 Sao cậu lại làm cớm chứ? 679 01:06:56,299 --> 01:07:03,599 Tôi muốn làm gì đó để giúp người khác, và ngăn kẻ xấu. 680 01:07:05,687 --> 01:07:09,859 Tôi chỉ cố giữ cho thật công bằng một cách trực tiếp. 681 01:07:12,987 --> 01:07:16,116 Anh cũng đã cố để giúp cô gái đó. 682 01:07:17,159 --> 01:07:20,290 Anh đâu muốn làm cô ta chết. 683 01:07:46,365 --> 01:07:49,495 Ta phải chờ bao lâu nữa? Tôi đâu biết. 684 01:07:51,580 --> 01:07:54,675 Đã 25 phút rồi sếp. 685 01:07:54,711 --> 01:07:59,927 Hãy kiên nhẫn thêm chút nữa để tóm trọn ổ. 686 01:08:03,053 --> 01:08:06,184 Phải có gì để thư giãn chứ. 687 01:08:13,485 --> 01:08:16,614 Tệ thật Gì? Hết kẹo cao su rồi. 688 01:08:21,828 --> 01:08:24,958 Anh canh chừng nhé Anh đi đâu thế? 689 01:08:26,001 --> 01:08:28,053 Tôi đi dạo một vòng. 690 01:08:28,088 --> 01:08:31,180 Chúng tôi không thể đợi nữa Phải hành động ngay. 691 01:08:31,216 --> 01:08:34,346 Không, ở yên đó. 692 01:08:36,431 --> 01:08:39,561 Trông có vẻ như sắp có chuyện, tôi nghĩ nên hành động ngay. 693 01:08:41,647 --> 01:08:44,777 Tôi đã nói là giữ nguyên vị trí. 694 01:08:45,819 --> 01:08:52,077 Tôi muốn tóm trọn ổ, sẽ không ai chết khi tôi chưa nói. 695 01:09:07,723 --> 01:09:10,853 Chó chết. 696 01:09:18,154 --> 01:09:21,285 Lại làm hỏng kế hoạch rồi. 697 01:09:24,413 --> 01:09:27,505 Tất cả dừng lại một chút nào. 698 01:09:27,540 --> 01:09:30,670 Cậu hãy đi vòng ra sau. 699 01:10:44,727 --> 01:10:47,856 Ôi lạy chúa. 700 01:11:28,535 --> 01:11:31,665 Bỏ súng xuống ! Lần cuối đấy. 701 01:12:09,214 --> 01:12:12,342 Ra khỏi nhà ngay ! 702 01:12:16,515 --> 01:12:19,645 Tránh ra ! 703 01:12:40,505 --> 01:12:43,636 Cornner còn trong đó. 704 01:13:36,831 --> 01:13:39,961 Được rồi Anh cần thêm Morphine không? Thôi khỏi, cám ơn. 705 01:14:09,166 --> 01:14:12,296 Các anh biết đấy chuyện này... 706 01:14:14,382 --> 01:14:17,510 Thật là đồ khốn nạn. 707 01:14:18,555 --> 01:14:21,682 Kerry? Chúng tôi suýt mất mạng đấy. 708 01:14:24,812 --> 01:14:27,941 Sao thế? Anh ấy là một cảnh sát tốt nhất. 709 01:14:31,070 --> 01:14:34,199 Cô nên về đi. 710 01:14:42,546 --> 01:14:45,673 Anh muốn nói gì à? Không, sếp. 711 01:14:47,759 --> 01:14:50,889 Cô ta đã nói hết rồi. 712 01:14:58,191 --> 01:15:01,282 Cô không sao chứ? 713 01:15:01,318 --> 01:15:04,448 Cornner đã đúng Hắn chẳng làm gì cả, đồ bẩn thỉu. 714 01:15:35,739 --> 01:15:38,869 Này sếp Tôi đã biết chuyện gì bên trong ngân hàng đó. 715 01:15:40,955 --> 01:15:49,299 Tôi đã bỏ công nghiên cứu từng đường đi của nó, đến hôm nay đã có 3000 tờ rồi. 716 01:15:51,385 --> 01:15:55,557 Tức là? Nó giống như là lịch sử của cả triệu đô. 717 01:15:57,643 --> 01:16:00,737 Nói lại xem. 718 01:16:00,773 --> 01:16:10,160 Đầu tiên anh đem tiền gởi vào ngân hàng sau đó số tiền này sẽ chạy lung tung, nó di chuyển liên tục. 719 01:16:12,245 --> 01:16:20,591 Cũng như thế nhưng với số tiền cả triệu đô nó cũng đã chạy lung tung từ nơi này đến nơi khác. 720 01:16:23,720 --> 01:16:29,978 Cứ như thế đến cuối cùng nó sẽ trở thành đồng tiền sạch sẽ. 721 01:16:31,023 --> 01:16:34,114 Nhưng ai sẽ làm chuyện đó? Tôi không biết. 722 01:16:34,150 --> 01:16:37,245 Anh nói là anh không biết sao? 723 01:16:37,280 --> 01:16:44,581 Không, nó đã được chuyển đi nơi khác, nơi khác, nơi khác, không thể dò ra được. 724 01:16:45,623 --> 01:16:48,717 Giống như đi vòng quanh thế giới à? Vâng, vì trước khi chuyển đi... 725 01:16:48,753 --> 01:16:57,098 Nó đã được chia nhỏ ra, từng phần của nó sẽ di chuyển chứ không phải cả triệu đô. 726 01:16:58,140 --> 01:17:01,271 Vậy nghĩa là muốn truy ra cũng không được. 727 01:17:02,313 --> 01:17:05,442 Vậy chẳng lẽ ta không thể làm gì sao? 728 01:17:06,484 --> 01:17:17,958 Không, mọi chuyện là do một người sử dụng máy tính để chuyển chúng đi nhưng sẽ có điểm dừng cuối cùng. 729 01:17:20,044 --> 01:17:23,139 Một triệu đô được chia nhỏ ra rồi tụ lại à? 730 01:17:23,174 --> 01:17:28,389 Chúng đã sử dụng một chương trình để làm chuyện đó. 731 01:17:31,519 --> 01:17:38,820 Có nghĩa là chúng ta phải lần theo các nhánh của nó cho đến điểm tụ cuối cùng. 732 01:17:42,991 --> 01:17:46,085 Giờ tôi có thể làm gì? 733 01:17:46,120 --> 01:17:49,251 Tôi cần phải suy nghĩ đã. 734 01:17:57,594 --> 01:18:00,723 Alô ? Chào thám tử, anh có một cuộc gọi. 735 01:18:01,768 --> 01:18:08,024 Chào thám tử, tôi đã trả xong mối thù rồi, tôi muốn nói tạm biệt với anh. 736 01:18:09,068 --> 01:18:12,161 Chưa kết thúc đâu Đừng mơ mộng nữa. 737 01:18:12,197 --> 01:18:15,328 Không, điều ước của tôi là bắt anh Anh là tên giết người. 738 01:18:16,370 --> 01:18:24,713 Tôi không giết ai cả, chỉ là dùng một cách khác để kiếm tiền thôi. 739 01:18:25,758 --> 01:18:28,885 Tôi biết số tiền đó, cả triệu đô chứ gì Tôi sẽ tìm ra anh. 740 01:18:30,973 --> 01:18:35,144 Vậy thì chúc anh may mắn. 741 01:19:02,262 --> 01:19:05,359 Sếp ! Tôi đã có manh mối. 742 01:19:05,394 --> 01:19:08,487 Cái gì? 743 01:19:08,522 --> 01:19:11,652 Hẳn là phải còn ai đó đừng đằng sau vụ này. 744 01:19:12,694 --> 01:19:16,830 Ai chứ? một kẻ nào đó đã giúp hắn chuyển tiền. 745 01:19:16,866 --> 01:19:19,997 Thật à? Hắn nói hắn chẳng giết ai cả. 746 01:19:21,039 --> 01:19:26,256 Hắn chỉ dùng máy tính để kiếm tiền thôi. 747 01:19:27,297 --> 01:19:30,388 Tài khoản đầu tiên tôi đã tìm ra. 748 01:19:30,424 --> 01:19:33,555 Hắn đã gọi cho cậu à? Vâng Hắn cũng gan đấy chứ. 749 01:19:38,769 --> 01:19:45,029 Và hắn đã cung cấp manh mối để cậu bắt hắn à. 750 01:19:47,114 --> 01:19:50,245 Cậu tin hắn à. 751 01:20:30,925 --> 01:20:34,018 Cậu không thể đợi đến sáng mai sao? 752 01:20:34,053 --> 01:20:37,181 Ngồi đi. 753 01:20:41,353 --> 01:20:44,448 Trông anh bình tĩnh nhỉ, tôi biết hết rồi. 754 01:20:44,484 --> 01:20:47,575 Cậu đang nói gì thế? 755 01:20:47,612 --> 01:20:50,740 Tôi đã truy ra được tài khoản của anh đã gởi vào ngân hàng. 756 01:20:53,871 --> 01:20:56,964 Anh hãy thích về những thứ này. 757 01:20:57,000 --> 01:21:00,129 Đây là bản báo cáo của anh còn đây là bản khác. 758 01:21:07,429 --> 01:21:10,560 Chúng đều có chữ ký và tên giống nhau. 759 01:21:11,602 --> 01:21:14,733 Có lẽ anh đã tìm được thứ gì đó nhưng tôi chẳng biết gì cả. 760 01:21:16,819 --> 01:21:23,076 Anh đừng có giả vờ ngây ngô nữa Cách đây một tháng anh đã gởi một khoảng tiền vào ngân hàng. 761 01:21:25,163 --> 01:21:31,419 Tôi đã làm thêm ở ngoài, như là đầu tư chứng khoán. 762 01:21:33,506 --> 01:21:41,851 Anh vẫn còn chối ư? Anh đã cấu kết với hắn và giúp hắn rửa tiền, tôi biết hết, Harry. 763 01:21:42,895 --> 01:21:48,110 Cậu nghĩ với đồng lương ấy có thể nuôi sống gia đình tôi à, ai cũng có một thoả thuận. 764 01:21:51,238 --> 01:21:57,495 Sao anh lại làm thế, rồi chúng tôi cũng lần ra thôi, anh sẽ thoát sao? 765 01:21:58,540 --> 01:22:01,668 Tôi sắp về hưu rồi. 766 01:22:08,972 --> 01:22:12,100 Chúng tôi đã trải qua một ngày rất dài. 767 01:22:18,358 --> 01:22:21,487 Tôi đã mệt lắm rồi Harry. 768 01:22:22,531 --> 01:22:29,832 Đã có nhiều người hi sinh vì chuyện này nhưng chẳng tìm được gì. 769 01:22:38,176 --> 01:22:41,304 Anh sẽ tìm ra hắn vì hắn biết Cornner. 770 01:22:49,649 --> 01:22:52,779 Làm sa hắn lại có quá nhiều thông tin về Cornner? 771 01:22:59,037 --> 01:23:02,166 Anh đang nói về chuyện gì vậy Harry? 772 01:23:06,339 --> 01:23:09,467 Ai biết Cornner chứ? 773 01:23:13,640 --> 01:23:16,769 Ý anh là... Cornner đã chịu thay cho người khác. 774 01:23:31,372 --> 01:23:34,501 Bỏ vũ khí xuống ! Mày bỏ xuống thì có. 775 01:23:36,588 --> 01:23:39,716 Jack, đừng làm thế. 776 01:23:43,887 --> 01:23:47,018 Buông cô ấy ra Đừng làm hại cô ta. 777 01:24:25,611 --> 01:24:28,705 Họ từng là đồng nghiệp. 778 01:24:28,739 --> 01:24:31,868 Ý anh là hắn muốn trả thù anh ta sao? 779 01:24:36,041 --> 01:24:39,171 Hắn gài một cái bẫy. 780 01:24:40,211 --> 01:24:43,344 Ngừng hành động. 781 01:24:47,514 --> 01:24:50,643 Lần thứ hai là hắn đã giết nhân viên ngân hàng. 782 01:24:53,775 --> 01:24:56,902 Tôi tìm được nhiều hình, có lẽ có liên quan đến vụ án. 783 01:25:00,031 --> 01:25:12,548 Anh sẽ không làm gì được tôi, vì hắn đã chuồn rồi, anh sẽ không tìm ra đâu. 784 01:25:13,591 --> 01:25:16,720 Để xem. 785 01:25:17,764 --> 01:25:22,943 Tất cả những dãy số có liên quan tôi đều hỏi hết rồi. 786 01:25:22,979 --> 01:25:26,107 Anh cố gắng lần nữa xem Tôi đang cố tìm ra vị trí của hắn đây. 787 01:25:27,150 --> 01:25:30,243 Tuyệt lắm Được rồi , đợi chút. 788 01:25:30,280 --> 01:25:33,409 Xin chào! Tốt lắm Cám ơn. 789 01:26:17,218 --> 01:26:20,345 Cô giữ lấy mà đổi Tạm biệt Cám ơn nhiều. 790 01:26:26,605 --> 01:26:29,735 Ông đã bị bao vây Giơ hai lên đầu và đi ra khỏi đó. 791 01:26:31,822 --> 01:26:34,913 Đừng bắn Được rồi , tôi đầu hàng. 792 01:26:34,949 --> 01:26:38,079 Quì xuống đi Tôi tội gì chứ? 793 01:26:40,164 --> 01:26:43,294 Được rồi Bây giờ mày hãy quỳ xuống đi. 794 01:26:44,337 --> 01:26:47,466 Chờ chút tôi bỏ nón ra Được chứ? Tôi chỉ muốn bỏ nón ra thôi. 795 01:26:49,552 --> 01:26:52,680 Mày hãy đưa hay tay lên đầu cho tao thấy tay của mày đi Từ từ nào. 796 01:26:54,765 --> 01:26:57,899 Tôi bỏ xuống đây, ổn thôi mà Mày không thoát được đâu. 797 01:27:01,025 --> 01:27:04,155 Đuổi theo hắn. 798 01:27:12,500 --> 01:27:15,628 Mày có giỏi thì bắn đi, bắn nữa đi. 799 01:27:16,671 --> 01:27:19,800 Mày đừng nghĩ mày sẽ ra khỏi đây được Không, tôi sẽ không ra một mình mà mang theo cả cô ta nửa. 800 01:27:23,974 --> 01:27:27,065 Mày không được làm bậy đấy. 801 01:27:27,101 --> 01:27:30,232 Mày đang cầu xin tao đấy à. 802 01:27:31,273 --> 01:27:34,403 Vậy hãy để tao ra khỏi đây , mày thấy đấy , tao chỉ cần một mình cô ta là đủ. 803 01:27:36,492 --> 01:27:39,619 Mày thử nghĩ xem cô ta chịu đựng được bao lâu , chỉ cần một phát súng là cô ta tiêu ngay. 804 01:27:44,833 --> 01:27:47,928 Mày làm được cái gì? 805 01:27:47,963 --> 01:27:51,091 Mày muốn làm gì hả? Mày muốn làm gì hả? 806 01:27:53,177 --> 01:27:56,308 Mày bắn chính xác hơn tao bắn sao Mày có muốn thử tài không? 807 01:28:02,566 --> 01:28:05,695 Xin lỗi cưng! 808 01:28:06,739 --> 01:28:09,867 Coi chừng hắn chạy thoát Cô không sao chứ? Vâng , tôi ổn. 809 01:28:15,083 --> 01:28:18,212 Hắn ta đi hướng nào? Ông ta đi thẳng tới bến tàu. 810 01:28:42,202 --> 01:28:45,330 Mày thật sự muốn chứng tỏ mình à? Vậy thì mày sẽ không có cơ hội đó đâu. 811 01:28:58,892 --> 01:29:02,020 FBl đã điều tra ra được toàn bộ sự việc mày không thoát được đâu. 812 01:29:04,105 --> 01:29:07,234 Đừng lẩn trốn nữa. 813 01:29:09,321 --> 01:29:12,451 Mày tưởng mày nói thế thì tao phải nghe theo mày sao. 814 01:29:39,569 --> 01:29:47,915 Mày có vẽ gan lì đấy nhỉ, mày định lập công sao? Không , không... Chuyện đó thật xa vời. 815 01:29:48,957 --> 01:29:52,087 Mày chưa đủ điều kiện đó đâu. 816 01:29:56,258 --> 01:29:59,388 Khi nào có dịp tao sẽ chỉ cho mày thêm một khoá... 817 01:30:18,163 --> 01:30:21,292 Rất tiếc là thằng Cornner đã chết ... Đó là vì mày. 818 01:32:07,685 --> 01:32:10,813 Đây sẽ là nơi chôn xác mày đấy. 819 01:33:15,482 --> 01:33:18,609 Đây là những ngày kinh hoàng nhất đối với chúng ta. 820 01:33:21,740 --> 01:33:24,835 Nó đã bước sang một bước ngoặt mới. 821 01:33:24,870 --> 01:33:27,999 Và mọi thứ cũng chấm dứt , kể cả Cornner, anh ta ấy đã ra đi. 822 01:33:41,558 --> 01:33:44,685 Tự nhiên lại bị bắn ngay ngày hôm nay. 823 01:33:45,731 --> 01:33:48,859 Sau này chúng ta sẽ phải bận rộn với công việc mỗi ngày đấy. 824 01:33:50,945 --> 01:33:54,039 Đúng vậy. 825 01:33:54,075 --> 01:33:57,203 Được rồi, một lần là đủ. 826 01:33:58,247 --> 01:34:01,375 Tôi xin phép. 827 01:34:11,807 --> 01:34:14,935 Bao nhiêu tiền? Tôi nghĩ không cần đâu. 828 01:34:18,066 --> 01:34:21,193 Tôi đi đây Cám ơn! 829 01:34:31,625 --> 01:34:34,720 Ngửi thử xem Mùi gì thế? 830 01:34:34,755 --> 01:34:37,883 À, những xấp tiền mới như thế này thường có mùi giấy nồng hơn những loại tiền đã củ, rất dễ nhận biết. 831 01:34:51,442 --> 01:34:54,538 Họ là những người không thích gởi tiền vào ngân hàng... 832 01:34:54,572 --> 01:34:56,658 Cho nên không phải lo lắng. 833 01:35:31,078 --> 01:35:34,208 Chó chết! 834 01:35:43,595 --> 01:35:46,725 Thật chứ? Cậu đừng nói... 835 01:36:15,930 --> 01:36:19,061 Tôi đã tìm ra nguyên nhân Cornner chính là chủ mưu trong chuyện này. 836 01:36:22,188 --> 01:36:25,317 Tôi không biết Không , có lẽ Cornner đã đi xa. 837 01:36:30,534 --> 01:36:33,661 Thử lại lần nữa đi. 838 01:36:49,309 --> 01:36:52,401 Tôi muốn biết có người tên Jems Glock đang ký chuyến bay sáng nay không? 839 01:36:52,437 --> 01:36:55,563 Xin chờ chút tôi hỏi dùm anh Làm ơn nhanh dùm. 840 01:36:59,737 --> 01:37:08,082 Alô! Cậu tìm được đến đây là tốt lắm rồi, tôi đã đánh giá cậu hơi thấp. 841 01:37:09,127 --> 01:37:15,385 Cornner! Không cần phải cố gắng thế. 842 01:37:17,472 --> 01:37:20,599 Tôi đang biến đây Đừng nóng thế. 843 01:37:21,640 --> 01:37:24,774 Cậu ráng như thế thì được gì chứ? 844 01:37:26,857 --> 01:37:33,116 Tôi chỉ tìm ra sự thật thôi , không ngờ anh chính là tên chủ mưu mọi chuyện. 845 01:37:34,157 --> 01:37:37,288 Tên cướp đó chính là bạn của tôi hắn đã quá sơ suất. 846 01:37:39,375 --> 01:37:42,503 Không, nếu như anh không biết được nhiều chuyện thì có lẽ anh đã không phải như thế này. 847 01:37:45,634 --> 01:37:48,762 Lúc đó tôi sẽ giết được anh Giết tôi ư, chờ xem sao. 848 01:37:49,802 --> 01:37:52,935 Cậu biết được toàn bộ câu chuyện thì cũng đã quá muộn rồi. 849 01:37:53,976 --> 01:37:57,107 Bọn họ chỉ là những kẻ để tôi lợi dụng mà thôi. 850 01:37:58,148 --> 01:38:04,408 Và cậu cũng là một trong số đó, tôi sử dụng cậu như một con chốt trong ván cờ của tôi. 851 01:38:05,450 --> 01:38:08,580 Thứ tôi cần là tiền. 852 01:38:10,666 --> 01:38:13,796 Cậu sẽ không tìm được tôi đâu. 853 01:38:15,879 --> 01:38:21,096 Anh sẽ không thể lẩn tránh mãi được , tôi sẽ là người bắt anh phải chịu tội. 854 01:38:22,139 --> 01:38:25,268 Ngạc nhiên đấy Không ngờ chúng lại mạo hiểm đặt bom cho nổ tung tất cả. 855 01:38:29,441 --> 01:38:32,570 Tôi không muốn chuyện này xảy ra Chẳng lẽ chúng ta không làm được gì sao? 856 01:38:33,614 --> 01:38:36,742 Không, rồi chúng cũng sẽ có điểm dừng cuối cùng. 857 01:38:39,873 --> 01:38:42,965 Được rồi, vậy còn vụ nổ bom trong nhà của hắn thì sao? 858 01:38:43,001 --> 01:38:46,129 Thì cũng do tôi sắp đặt thôi. 859 01:38:56,560 --> 01:38:59,689 Ra khỏi nhà mau. 860 01:39:03,862 --> 01:39:06,989 Còn Cornner ở trong đó. 861 01:39:44,540 --> 01:39:47,670 Cho nên anh đã trốn ra ngoài một cách dễ dàng. 862 01:39:50,798 --> 01:39:53,893 Anh đúng là đáng sợ thật đấy. 863 01:39:53,928 --> 01:39:57,057 Ồ, đúng thế. 864 01:40:04,356 --> 01:40:08,494 Nói cho cậu biết thế là đủ rồi đấy Hãy nói cho tôi biết hiện giờ anh đang ở đâu. 865 01:40:08,530 --> 01:40:11,660 Cậu nghĩ tôi điên đến mức tự nạp mình sao. 866 01:40:12,703 --> 01:40:17,883 Nếu tự thú anh sẽ được khoan hồng đấy Cậu đừng có mà dạy đời tôi , dù sao thì tôi cũng từng là sếp của cậu đấy. 867 01:40:17,918 --> 01:40:24,140 Cậu rất thông minh nhưng như thế thì sao cậu cũng không làm được gì cả. 868 01:40:24,177 --> 01:40:29,391 Đó chính là sự thật cậu không thể thay đổi được. 869 01:40:31,478 --> 01:40:36,692 Chỉ còn mấy phút nửa là tôi lên máy bay rồi, lúc đó cậu có muốn tìm cũng không được đâu.