1 00:00:00,000 --> 00:00:02,300 CASANOVA (2005) CD 2/2 2 00:00:02,301 --> 00:00:05,259 Ben masumum! Yanlış adamı götürüyorsunuz! Bırakın beni! 3 00:00:05,701 --> 00:00:07,612 Haydi, haydi. 4 00:00:13,981 --> 00:00:16,700 Size Bernardo Guardi'den önemli bir mesaj getirdim. 5 00:00:16,781 --> 00:00:18,294 Siz kimsiniz? 6 00:00:18,381 --> 00:00:22,613 Orası önemli değil. Engizisyon şefi Roma'dan geldi ve terör estiriyor. 7 00:00:22,701 --> 00:00:26,057 - Son kitabın yaymını durdurun. - Biraz geç kaldınız. 8 00:00:26,141 --> 00:00:28,291 Aman Tanrım! Satışını durdurun hemen. 9 00:00:28,381 --> 00:00:31,179 - Üzgünüm. - Evet, domuz demiş. 10 00:00:31,261 --> 00:00:34,731 - Her zaman bir domuzum olmuştur. - Lanet olsun. 11 00:00:48,701 --> 00:00:49,816 Tamam. 12 00:00:51,141 --> 00:00:54,099 Tam Balo zamanında hazır olmasına özen gösterin. 13 00:00:54,181 --> 00:00:55,694 Efendim. 14 00:00:55,781 --> 00:00:59,137 - Tedavi nasıl gidiyor? - Fena değil... 15 00:00:59,221 --> 00:01:01,451 - Herhangi bir gelişme var mı? - Evet, aslında... 16 00:01:01,541 --> 00:01:04,453 Zaten daha kötü görünmesi imkânsız. 17 00:01:04,541 --> 00:01:08,170 Siz mi geldiniz Üstadım? Üstad Guardi, siz misiniz? 18 00:01:08,261 --> 00:01:12,095 - Merhaba. Kimsiniz? - Yüce Tanrım. İmkânsızı başarmışsın. 19 00:01:12,181 --> 00:01:14,615 - Teşekkür ederim. - Her yerine ne sürdün böyle? 20 00:01:14,701 --> 00:01:17,738 - Domuz yağı daha çok. Biraz da nane jeli. - Merhaba? 21 00:01:17,821 --> 00:01:20,654 - Azıcık da kahve esansı. - Evet. Kahve esansı. Tebrikler. 22 00:01:20,741 --> 00:01:22,413 - Efendim. - Siz misiniz üstadım? 23 00:01:22,501 --> 00:01:25,015 - Evet Papprizzio. - Nasıl görünüyorum? 24 00:01:25,101 --> 00:01:27,092 Bir bakalım. 25 00:01:27,741 --> 00:01:31,700 Evet, çok güzel. Yakında çok daha iyi olacak. 26 00:01:31,781 --> 00:01:35,296 Yardımcınızdan bir ayna istedim. Ama getirmeye pek hevesli değildi. 27 00:01:35,381 --> 00:01:39,420 - Pekâla...Lupo, ayna. - Hiçbir yerde bulamadım. 28 00:01:39,501 --> 00:01:44,052 Tüm uygulamalarınızı kabul ettiğimden beri, gelişimimi görme konusunda oldukça tedirginim. 29 00:01:44,141 --> 00:01:46,371 - Elbette, bu çok doğal. - Evet. 30 00:01:46,461 --> 00:01:49,214 Getirdin demek Fulvio, aferin. 31 00:01:51,261 --> 00:01:53,377 Tanrım. 32 00:01:55,181 --> 00:01:56,773 İşe yarıyor. 33 00:01:57,901 --> 00:02:00,210 - İşe yarıyor, değil mi? - Evet. 34 00:02:00,301 --> 00:02:03,691 - İşe yarıyor. - Kesinlikle. 35 00:02:03,781 --> 00:02:06,170 Bruni'lere özürlerimi ilettiniz değil mi? 36 00:02:06,261 --> 00:02:07,580 Evet. 37 00:02:07,661 --> 00:02:10,733 - Güzel. Havasında değil gibi bir şey mi? - Evet aynen öyle dedim. 38 00:02:10,821 --> 00:02:13,858 Peki Francesca ne olacak? Onu Karnaval balosuna götürmek istediğimi söyledim... 39 00:02:13,941 --> 00:02:16,774 ...ama biraz daha zamana ihtiyacım olduğunu düşünüyorum. 40 00:02:16,861 --> 00:02:19,898 Evet, bence de haklısınız. Biraz daha zamana ihtiyacınız var. 41 00:02:19,981 --> 00:02:22,370 - Dinleyin, endişelenmenize gerek yok. Ben hallederim. - Çok sağolun. 42 00:02:22,461 --> 00:02:24,975 Siz rahat olun. Lupo, göbek kısmına biraz daha sürebilir miyiz? 43 00:02:25,061 --> 00:02:27,529 Evet Lupo, göbek kısmına. 44 00:02:31,701 --> 00:02:34,659 Bayım, Psikopos Pucci sizi görmek istiyor. 45 00:02:34,741 --> 00:02:36,140 Elbette. 46 00:02:36,221 --> 00:02:39,975 Benim adım Bernardo Guardi, ama ben o Bernardo Guardi değilim. 47 00:02:40,061 --> 00:02:44,816 Hadi ama Bernardo. Yazar olmakta utanacak bir durum yok. 48 00:02:44,901 --> 00:02:47,210 Seninle ufak bir oyun oynayalım mı? 49 00:02:47,301 --> 00:02:49,417 Ben cümleye başlayacağım, sen de tamamlayacaksın. 50 00:02:49,501 --> 00:02:51,969 "Bir kadın hava ve..." 51 00:02:52,061 --> 00:02:54,211 Ve nedir Bernardo? 52 00:02:54,301 --> 00:02:58,852 Bilmiyorum. Bela mı? Hayır, hayır. 53 00:02:58,941 --> 00:03:00,772 Rüzgâr mı? Hava ve Rüzgârdır. 54 00:03:00,861 --> 00:03:04,695 Hayır. Sana küçük bir ipucu vereyim, olur mu? 55 00:03:08,421 --> 00:03:11,458 Tatsızlığı çaydan kaynaklanmıyor. Suyundan kaynaklanıyor. 56 00:03:12,341 --> 00:03:16,937 Pekâla, bay Papprizzio, Casanova'yı ne kadar iyi tanıyorsunuz? 57 00:03:19,221 --> 00:03:21,815 Nasıl cevap verdiğinize dikkat edin. 58 00:03:21,901 --> 00:03:24,699 Yoksa sizin yakanıza yapışırım. 59 00:03:28,301 --> 00:03:30,053 Bayan Bruni'nin... 60 00:03:30,141 --> 00:03:33,850 Bayan Bruni'nin evinde açık konuşamadım. 61 00:03:33,941 --> 00:03:36,409 Buraya kafasını almak için geldiğim kişi, Casanova'dır. 62 00:03:36,501 --> 00:03:39,334 Bu kâfir, Kilise öğretilerini ezip geçiyor. 63 00:03:39,421 --> 00:03:45,291 Beni dinliyor musunuz? Güzel. O halde neden Casanova'nın evine gittiniz? 64 00:03:45,381 --> 00:03:47,770 - Orayı kendisinden kiraladım. - Kiraladınız mı? 65 00:03:47,861 --> 00:03:50,534 - Çok da cazip bir yatırım oldu. - Yatırım. 66 00:03:50,621 --> 00:03:53,374 Sanırım bir ya da iki günlüğüne şehir dışına çıktı. 67 00:03:53,461 --> 00:03:55,531 - Şehir dışına mı? - Evet. 68 00:03:56,861 --> 00:04:02,413 Bildiğim bir şey varsa o da o olmadan, bir Karnaval'ın olamayacağıdır. 69 00:04:03,501 --> 00:04:09,736 Bay Papprizzio, bu kâfirin yaptıklarını sona erdirme hususunda yardımcı olabilirseniz... 70 00:04:09,821 --> 00:04:13,734 ...inanın bana, Kilise size minnettar kalacaktır. 71 00:04:13,821 --> 00:04:15,698 Ne kadar minnettar? 72 00:04:15,781 --> 00:04:18,011 Vatikan'daki domuz yağı ayrıcalığı kadar. 73 00:04:18,101 --> 00:04:21,332 Bu da oldukça fazla bir domuz yağı demek olur. 74 00:04:22,421 --> 00:04:24,571 Bu oldukça cazip bir teklif. 75 00:04:24,661 --> 00:04:26,697 O halde, anlaştık mı? 76 00:04:26,781 --> 00:04:30,057 Casanova'yı bana teslim edecek misiniz? 77 00:04:30,141 --> 00:04:32,052 Benim adım Papprizzio ise bu işi oldu bilin. 78 00:04:33,021 --> 00:04:34,898 - Özür dilerim, Ekselansları. - Hayır. 79 00:04:34,981 --> 00:04:38,974 İşkence ettiğimiz şu Bernardo Guardi, bence bir kâfir değil efendim. 80 00:04:39,061 --> 00:04:41,814 Sanırım bir başka biri onun... 81 00:04:41,901 --> 00:04:44,256 ...adını kullanıyor. - Adını mı? 82 00:04:44,341 --> 00:04:47,094 Zekânı kullanmaya çalışma Andolini. Sanırım da ne demek? 83 00:04:47,181 --> 00:04:49,536 Engizisyon, senin bir şeyleri sanman için para ödemiyor, emin ol. 84 00:04:49,621 --> 00:04:53,853 Aslında oldukça eminim. Okuması ve yazması yok efendim. 85 00:04:56,541 --> 00:04:59,419 Lupo! Lupo! 86 00:05:00,621 --> 00:05:03,533 - Sevgilisi falan yok! - Ne? 87 00:05:03,621 --> 00:05:05,373 - Gizli bir sevgilisi yok! - Ne? 88 00:05:05,461 --> 00:05:07,577 Hiç sevgilisi olmamış. 89 00:05:14,341 --> 00:05:16,252 Karnaval. 90 00:05:43,741 --> 00:05:45,811 Bütün bir hafta domuzlardan konuşuldu. 91 00:05:45,901 --> 00:05:48,973 - Hayatım, kocamı gördün mü? - Senin kocan benim. 92 00:05:49,061 --> 00:05:54,010 - Casanova'ya dair bir ipucumuz var mı? - Nasıl biri olduğunu bilmiyorum. 93 00:05:54,101 --> 00:05:58,174 Ama adım gibi eminim burada. Karnaval'ı hayatta kaçırmaz. 94 00:05:58,261 --> 00:06:00,172 Bay Papprizzio. 95 00:06:01,141 --> 00:06:04,099 Gördün mü? Herkes burada. Onu bu gece bulmalıyız. 96 00:06:36,661 --> 00:06:38,617 Victoria? 97 00:06:42,541 --> 00:06:44,418 Victoria! 98 00:06:49,341 --> 00:06:50,933 İyi akşamlar bayım. 99 00:06:59,661 --> 00:07:01,731 Bay ve bayan Pizzani. 100 00:07:01,821 --> 00:07:03,732 Hoşgeldiniz. 101 00:07:05,981 --> 00:07:09,337 Bayan Bruni'ye, Genova'lı Bay Papprizzio eşlik ediyor. 102 00:07:09,421 --> 00:07:11,332 Hoşgeldiniz. 103 00:07:15,781 --> 00:07:19,091 Bay ve bayan Dandolo. 104 00:07:19,181 --> 00:07:20,330 Hoşgeldiniz. 105 00:07:28,221 --> 00:07:30,257 - Bay Papprizzio! - Bayan Bruni. 106 00:07:30,341 --> 00:07:32,571 Sizi tanıdığımız herkese tanıtmamız gerek. 107 00:07:32,661 --> 00:07:34,140 Evet, bu son derece ilginç olacak. 108 00:07:34,221 --> 00:07:36,416 - Bana bu onuru bahşeder misiniz? - Danseder misiniz? 109 00:07:36,501 --> 00:07:38,651 - Neden olmasın? - Ben... 110 00:07:38,741 --> 00:07:41,574 - Lütfen. - Seyredin. 111 00:07:46,741 --> 00:07:49,494 Bay Casanova, size nişanlınızdan bir mesaj getirdim. 112 00:07:49,581 --> 00:07:52,379 - Ahh, hangisinden? - Bayan Donato'dan. 113 00:07:52,461 --> 00:07:55,897 Şu anda Piazza'da, kendisine eşlik etmenizi bekliyor. 114 00:07:55,981 --> 00:07:57,937 Yüce Tanrım. 115 00:08:14,861 --> 00:08:16,772 Gel. 116 00:08:26,821 --> 00:08:31,576 Korkmana gerek yok. Benim ilk bakirim değilsin. 117 00:08:33,461 --> 00:08:35,816 - Victoria. - Casanova. 118 00:08:42,181 --> 00:08:45,093 Bir şeylerde terslik var. 119 00:08:45,181 --> 00:08:49,254 Casanova'nın evinin adresini biliyor muyuz? 120 00:08:49,341 --> 00:08:52,697 Sanırım artık harekete geçme zamanımız geldi. 121 00:08:52,781 --> 00:08:55,170 Lord ve Lady Devonshire. 122 00:08:56,381 --> 00:08:57,700 Hoşgeldiniz. 123 00:08:57,781 --> 00:09:00,170 Bay Casanova ve bayan Donato. 124 00:09:02,141 --> 00:09:04,052 Bay Casanova. 125 00:09:04,141 --> 00:09:09,090 Büyülendim. Sizin için çok sevindim. Kendim için de. 126 00:09:09,181 --> 00:09:12,571 - Düğün ne zaman? - Yakında, Majesteleri. 127 00:09:12,661 --> 00:09:15,016 Hoşgeldiniz. 128 00:09:16,021 --> 00:09:18,535 Büyükelçi ve bayan Gritti. 129 00:09:29,301 --> 00:09:31,496 - Sevgilim. - Giacomo, nereye gidebiliriz? 130 00:09:31,581 --> 00:09:34,334 - Bir yer bul. - Bir yer mi bulayım? Hayır, olmaz. 131 00:09:34,421 --> 00:09:38,858 - Artık dayanamıyorum. - Şöyle otur. Güzel. 132 00:09:38,941 --> 00:09:41,933 Burada bekle, ben de gidip bir bardak şarap getireyim. 133 00:09:42,021 --> 00:09:45,377 - Casanova. - Sizi görmek ne kadar güzel. 134 00:10:06,261 --> 00:10:08,570 Orada ne yapıyorsun? Olmaz. 135 00:10:17,741 --> 00:10:19,459 İşte burada. 136 00:10:21,061 --> 00:10:25,259 - Dansetmedik uçtuk adeta. - Uçtunuz demek. Ne güzel. 137 00:10:30,941 --> 00:10:32,897 Böylesi daha güzel. 138 00:10:32,981 --> 00:10:34,972 - Siz iyi misiniz? - Evet, iyiyim. 139 00:10:35,061 --> 00:10:37,416 - Bayım. - Eveeeet! 140 00:10:37,501 --> 00:10:39,696 Kanalın karşısındaki bay Donato. 141 00:10:39,781 --> 00:10:42,500 Kanalın karşısındaki bay Donato. 142 00:10:43,221 --> 00:10:44,540 Ben de öyle dedim. 143 00:10:46,101 --> 00:10:47,614 - Oturabilir miyim? - Lütfen. 144 00:10:47,701 --> 00:10:48,690 Teşekkür ederim. 145 00:10:50,901 --> 00:10:54,860 - İyi misiniz? - Evet iyiyim. Biraz sıcak o kadar. 146 00:10:54,941 --> 00:10:57,455 - Sizi Kilise'de göremedim. -Oradaydım. 147 00:10:57,541 --> 00:10:59,850 Biliyorum, ama ben yoktum. 148 00:11:03,381 --> 00:11:06,293 - Bay Donato'yu tanıyor musunuz? - Evet, sizin müstakbel damadınızım. 149 00:11:06,381 --> 00:11:08,611 - Doğru. - Evet! 150 00:11:09,541 --> 00:11:11,930 - Tebrik ederim. - Evet. 151 00:11:12,021 --> 00:11:14,854 Teşekkür ederim. 152 00:11:14,941 --> 00:11:16,659 Hayır, hayır, kasdettiğim... 153 00:11:16,741 --> 00:11:19,574 Hayır, evet. Tebrik ederim. 154 00:11:19,661 --> 00:11:21,140 Ben de öyle dedim. 155 00:11:25,381 --> 00:11:28,532 Tebrik ederim. Victoria'yı çok sevindirmiş olmalısınız. 156 00:11:28,621 --> 00:11:31,260 Aklıma gelmişken, Victoria'yı gördünüz mü? 157 00:11:34,101 --> 00:11:35,614 Hayır, hayır. Bu doğru. 158 00:11:35,701 --> 00:11:38,579 Ben de burada, nişanlısıyla beraber olabileceğini düşünmüştüm. 159 00:11:38,661 --> 00:11:41,733 Doğru. Onu hiç görmedim. Sanırım o... 160 00:11:41,821 --> 00:11:44,574 Onun gelmesini yasakladım ama o bana karşı geldi. 161 00:11:44,661 --> 00:11:47,175 - Değişti artık sanırım. - Evet, değişti. 162 00:11:47,261 --> 00:11:50,298 Sanırım ünlü Casanova ile evleniyor olması... 163 00:11:50,381 --> 00:11:52,292 ...aklını başından aldı. 164 00:11:52,381 --> 00:11:55,976 - Bu masanın sorunu nedir? - Güzel bir masa. Bir şeyi yok. 165 00:11:56,061 --> 00:11:59,849 Bildiğiniz gibi ben gelenekçi biriyim. Evlilikten önce birleşme yasaktır. 166 00:11:59,941 --> 00:12:02,739 - Sosyal olarak birleşme. - Masanın altında bir var. 167 00:12:02,821 --> 00:12:05,938 - Hangi masanın? - Bu masanın. 168 00:12:13,301 --> 00:12:15,371 Burası bay Casanova'nın evi değil mi? 169 00:12:15,461 --> 00:12:18,817 Evet efendim. Kendisi içeride Ekselansları. 170 00:12:26,381 --> 00:12:31,899 Bay Casanova gördüğüme göre tüm olanlardan sonra hâlâ şehirdesiniz. 171 00:12:33,381 --> 00:12:36,054 Bir kadının bunu arzu etmesine inanmak oldukça güç. 172 00:12:36,141 --> 00:12:40,214 Evet, Gel küçük domuzcuk. Gel küçük domuzcuk. 173 00:12:42,221 --> 00:12:43,734 - Andolini... - Efendim, sanırım... 174 00:12:43,821 --> 00:12:46,654 Sakın sanmaya kalkma. Yapman gerekeni yap. 175 00:12:47,901 --> 00:12:51,894 Tedaviyi durdurun. Tedavinin bu kısmından hoşlanmadım. 176 00:12:54,661 --> 00:12:59,337 - Gelişme var mı? - Biraz kafası karışmış gibi. 177 00:12:59,421 --> 00:13:03,209 Devasa boyutlarda zina ancak kafa karışıklığı ile gerçekleşir. 178 00:13:05,781 --> 00:13:10,093 - Bay Casanova. - Ben Cenova'lı Papprizzio'yum. 179 00:13:10,181 --> 00:13:13,651 Maalesef bay Casanova, ben bay Papprizzio ile bizzat tanıştım. 180 00:13:13,741 --> 00:13:16,938 - Birlikte çay bile içtik. - Fulvio'ya sorun. 181 00:13:18,341 --> 00:13:21,014 Fulvio, anlat onlara. Anlat onlara Fulvio. 182 00:13:30,021 --> 00:13:32,330 Efendim. 183 00:13:44,541 --> 00:13:46,657 O zaman o kim... 184 00:13:49,821 --> 00:13:54,337 - Demek sen Papprizzio'sun. - Bende bunu söyleyip duruyorum gerizekâlı. 185 00:13:54,421 --> 00:13:58,699 Pekâla bay Papprizzio, belki bana kaldığınız evin sahibinin... 186 00:13:58,781 --> 00:14:01,090 ...kim olduğunu söyleyebilirsiniz. 187 00:14:01,181 --> 00:14:02,534 - Bay... - Guardi. 188 00:14:02,621 --> 00:14:05,215 Burada beni bay Bernardo Guardi ağırlıyor. 189 00:14:05,301 --> 00:14:08,498 Evinde kalıyorum. Kendisinden ders alıyorum. Davranışlarımı düzene sokuyor. 190 00:14:08,581 --> 00:14:10,811 Guardi'nin bir kâfir olduğunu hiç düşündünüz mü? 191 00:14:10,901 --> 00:14:13,938 Ekselansları, Bernardo Guardi onun takma adı. 192 00:14:16,461 --> 00:14:18,258 O halde... 193 00:14:18,341 --> 00:14:22,016 ...Bernardo Guardi onun takma adı ise... 194 00:14:22,101 --> 00:14:25,935 ...belki de gerçek adı... 195 00:14:26,021 --> 00:14:28,296 ...Casanova'dır. 196 00:14:28,901 --> 00:14:32,655 - Casanova mı? - Tam karşımızda duruyordu. 197 00:14:32,741 --> 00:14:37,132 Kadınların övdüğü ve saire... ve saire, ve saire... 198 00:14:37,221 --> 00:14:40,975 - Casanova, Bernardo Guardi'ymiş. - Tebrikler Ekselansları. 199 00:14:41,061 --> 00:14:44,258 Yüce Tanrım. Nişanlımı Balo'ya götürdü. 200 00:14:44,341 --> 00:14:47,333 Fazla sürmeyecek. Adamını al ve hemen benimle gel. 201 00:14:47,421 --> 00:14:50,618 - Nereye gidiyorsunuz? - Balo'ya gidiyorum. 202 00:14:50,701 --> 00:14:52,453 Biz de geliyoruz. 203 00:15:05,941 --> 00:15:08,694 - Haklısınız. O burada. - Nerede? 204 00:15:08,781 --> 00:15:12,330 Tam orada, gördünüz mü? Onu eve götürmelisiniz. 205 00:15:12,421 --> 00:15:17,814 - Bildiğiniz gibi ben de bir gelenekçiyim. - Bay ve Bayan Valmarana. 206 00:15:17,901 --> 00:15:19,334 Sonunda biri adam gibi giyinmiş. 207 00:15:19,421 --> 00:15:23,937 Pardon. Dedim ki, sonunda biri adam gibi giyinmiş. 208 00:15:24,021 --> 00:15:26,979 Bu mor değil mi? 209 00:15:27,061 --> 00:15:30,576 Venedikli işi değil değil mi? Yanılıyor muyum? Bu sanki... 210 00:15:30,661 --> 00:15:34,654 Londra mı? Paris mi? Roma mı? Bu... 211 00:15:34,741 --> 00:15:37,619 Bu sanki Papa moru gibi. 212 00:15:38,901 --> 00:15:40,937 Bana sanki... Sakın söyleme. 213 00:15:41,021 --> 00:15:45,219 - Engizisyon Başkanı Pucci. - Engizisyon Başkanı Pucci. 214 00:15:45,301 --> 00:15:48,577 Evet biliyorum. Venedik'te olduğunuzu duymuştum. 215 00:15:49,941 --> 00:15:53,775 - Dans için mi geldiniz? - Buraya Giacomo Casanova'yı tutuklamaya geldim. 216 00:15:53,861 --> 00:15:57,934 Casanova, mütevazılığı ile tanınan bir kızımız ile evlenme arifesnide. 217 00:15:58,021 --> 00:16:01,696 Geçmişteki hatalarını bir kenara bırakıp, bundan böyle benim himayem altında olacak. 218 00:16:01,781 --> 00:16:04,898 Himayeniz, kâfirleri de kapsıyor mu? 219 00:16:04,981 --> 00:16:08,291 Dikkatli konuşun Majeste. Şehrinizin özgürlükleri... 220 00:16:08,381 --> 00:16:12,010 ...Vatikan'a bağlı olan ince bir ipin ucunda sallanıyor. 221 00:16:16,061 --> 00:16:17,972 Hoşgeldiniz. 222 00:16:39,141 --> 00:16:43,657 - Amiral Massimo Canal ve eşi. - Hoşgeldiniz. 223 00:16:43,741 --> 00:16:45,220 Francesca nerede? 224 00:16:45,301 --> 00:16:48,976 Ben Pietro Papprizzio, Cenova'dan geliyorum. 225 00:16:49,581 --> 00:16:51,492 Ne? 226 00:16:54,421 --> 00:16:57,299 Cenova'dan bay Papprizzio. 227 00:17:35,821 --> 00:17:38,051 Bay Papprizzio... 228 00:17:40,501 --> 00:17:43,220 ...Cenova'dan mı? 229 00:17:46,181 --> 00:17:47,500 Adınız... 230 00:17:47,581 --> 00:17:49,253 Bruni. 231 00:17:51,461 --> 00:17:53,531 Ben sizin... 232 00:17:53,621 --> 00:17:54,736 Ben sizin müstakbel... 233 00:17:54,821 --> 00:17:57,619 Bu kadar güzel olabileceğinizi hiç düşünmemiştim. 234 00:17:57,701 --> 00:17:59,453 Benim mi? 235 00:18:03,861 --> 00:18:06,170 Tanrım, Tanrım. 236 00:18:06,261 --> 00:18:07,296 Neden... 237 00:18:07,381 --> 00:18:11,260 Hayır, hayır, ben sizin müstakbel kayınvalidenizim. 238 00:18:11,341 --> 00:18:13,855 - Kayınvalidem mi? - Evet. 239 00:18:13,941 --> 00:18:17,775 - Ben sizinle nişanlanmadım mı? - Hayır, kızımla nişanlandınız. 240 00:18:19,701 --> 00:18:22,454 Birçok insan onu çok güzel buluyor. 241 00:18:22,541 --> 00:18:26,819 - Peşinde biri bile var. - Gerçekten mi? Ondan hoşlanıyor mu? 242 00:18:26,901 --> 00:18:30,371 Bayan Bruni, kızınız Casanova tarafından kandırlıldı. 243 00:18:30,461 --> 00:18:32,372 Ama endişelenmeyin... 244 00:18:35,941 --> 00:18:41,493 Neden her şeye musallat olmayı kesmiyorsunuz. 245 00:18:42,901 --> 00:18:44,812 Teşekkür ederim. 246 00:18:46,581 --> 00:18:47,934 Pekâla. 247 00:19:01,781 --> 00:19:04,215 Hanımefendi. 248 00:19:04,301 --> 00:19:06,735 Sizi kaybettiğimden korktum. 249 00:19:06,821 --> 00:19:09,381 Değerli bir saatini kaybetmiş biri kadar mı korktnuz bay Papprizzio... 250 00:19:09,461 --> 00:19:12,453 ...ya da değerli bir tutkusunu kaybetmiş biri kadar mı? 251 00:19:12,541 --> 00:19:15,214 Size hiçbir erkeğin sahip olmasına izin vermeyeceğinizi biliyorum. 252 00:19:15,301 --> 00:19:18,498 Ancak çıktığınız hayat yolculuğunda size koruyuculuk etmek... 253 00:19:18,581 --> 00:19:24,338 ...daha önce hiç görmediğiniz dünyaları size göstermek, benim tek umudumdur hanımefendi. 254 00:19:24,421 --> 00:19:28,096 Yolculuğumuza Cennet'e bir adım daha yaklaşarak başlayalım. 255 00:20:04,141 --> 00:20:06,371 Şuradakini alın. 256 00:20:06,461 --> 00:20:08,338 Hazır. Üç'e kadar sayın. 257 00:20:08,421 --> 00:20:10,457 Bir, iki, üç. 258 00:20:32,341 --> 00:20:33,660 Büyücülük. 259 00:20:37,301 --> 00:20:42,329 Aslına bakarsanız, sıcak havanın yükselmesi sonucu, bir hareket meydana geliyor ve... 260 00:20:42,421 --> 00:20:44,616 Büyücülük. 261 00:20:54,101 --> 00:20:56,012 Buyurun. 262 00:20:58,861 --> 00:21:01,978 Bakın! Bu Casanova, yeni nişanlısıyla birlikte. 263 00:21:10,101 --> 00:21:13,059 Casanova. 264 00:21:13,141 --> 00:21:14,893 Haydi. 265 00:21:14,981 --> 00:21:17,893 Bu Francesca değil mi? 266 00:21:17,981 --> 00:21:20,859 - O. - Bu Francesca demek. 267 00:21:20,941 --> 00:21:24,490 - Onu hiç bu kadar mutlu görmemiştim. - Gerçekten mi? 268 00:21:25,901 --> 00:21:29,860 Sizin için kötü bir gelişme bay Papprizzio. 269 00:21:33,381 --> 00:21:37,135 Tüh. Beni bir kenara fırlattı. 270 00:21:37,221 --> 00:21:41,260 - Utanç verici. - Evet, tam bir skandal. 271 00:21:44,101 --> 00:21:47,730 - Artık özgür bir adamsınız. - Tanrım. 272 00:21:49,621 --> 00:21:51,691 Ne yapacağım şimdi? 273 00:22:09,901 --> 00:22:13,132 Teşekkürler bay Papprizzio. 274 00:22:14,621 --> 00:22:18,296 Gerçek bir kalbe sahip olduğunuza inanmaya başladım. 275 00:22:19,061 --> 00:22:22,974 İçinizde bir tacirden daha çok bir aşık var. 276 00:22:23,061 --> 00:22:26,098 Niçin bana benim nişanlım olduğunuzu söylemediniz? 277 00:22:26,181 --> 00:22:28,490 Niçin bana güvenmediniz? 278 00:22:29,541 --> 00:22:33,739 Peki, siz niçin bana Bernardo Guardi olduğunuzu söylemediniz? 279 00:22:38,301 --> 00:22:41,259 Sorun değil. Kimseye söylemem. 280 00:22:43,181 --> 00:22:49,416 Duellodan sonraki konuşmamızda ve üniversite'de erkekler konusunda... 281 00:22:49,501 --> 00:22:54,017 ...kendi kendinize yeter tutumunuzu sergilediğinizde anlamalıydım. 282 00:22:58,101 --> 00:23:01,298 Güzel maskenizin altındaki kişi Bernardo Guardi'ydi. 283 00:23:04,381 --> 00:23:06,815 Sana aşığım Francesca. 284 00:23:13,021 --> 00:23:14,579 Siz Üniversite'de miydiniz? 285 00:23:16,901 --> 00:23:18,778 Evet. Evet, oradaydım. 286 00:23:18,861 --> 00:23:21,011 Üniversite'de. 287 00:23:23,341 --> 00:23:25,935 Francesca... 288 00:23:27,821 --> 00:23:32,656 Nasıl sizin bana kim olduğunuzu söylememenizin arkasında, bir gerekçe varsa... 289 00:23:34,141 --> 00:23:38,851 ...benim de geçerli bir gerekçem var... 290 00:23:40,021 --> 00:23:41,340 Ne? 291 00:23:52,341 --> 00:23:53,535 Bunu açıklayabilirim. 292 00:23:54,661 --> 00:23:56,731 Siz Papprizzio musunuz? 293 00:23:58,341 --> 00:24:02,414 Bana nişanlım Papprizzio olduğunuzu söyleyin. 294 00:24:05,101 --> 00:24:07,012 Kimsiniz? 295 00:24:12,541 --> 00:24:14,452 Casanova'yım. 296 00:24:15,221 --> 00:24:17,132 Ne? 297 00:24:17,221 --> 00:24:21,009 Ben...Giacomo Casanova'yım. 298 00:24:24,181 --> 00:24:27,059 Sizin alyhinizde tüm yazdıklarıma karşın burada dikiliyorsunuz. 299 00:24:29,221 --> 00:24:32,896 - O beni tanımadan önce değil miydi? - Sizi tanımıyorum. 300 00:24:33,461 --> 00:24:35,577 Hanginizi tanıyorum? 301 00:24:46,181 --> 00:24:50,971 Maskenizin arkasındayken sizden daha çok hoşlanmıştım. En azından Salvato bir beyefendiydi. 302 00:24:51,061 --> 00:24:54,974 Papprizzio umut vericiydi. Ama Casanova, tam bir aşağılık. 303 00:24:55,061 --> 00:24:56,813 Beni sevdiğinizi söyleme cürretinde bulundunuz. 304 00:24:56,901 --> 00:25:02,259 Her zaman hayatını buna adamış bir adamın aşkından kendimi sakındım. 305 00:25:12,981 --> 00:25:14,494 - İyi misiniz? - İyiyim. 306 00:25:14,581 --> 00:25:16,936 Casanova. 307 00:25:17,941 --> 00:25:19,772 Bay Casanova. 308 00:25:19,861 --> 00:25:23,570 Burada sizi, kâfirliğiniz, şarlatanlığınız, ve hepsinin ötesinde... 309 00:25:23,661 --> 00:25:28,496 ...bir başkasının adının arkasına saklanan bir korkak olduğunuz için tutuklamaya geldim. 310 00:25:28,581 --> 00:25:31,254 Bay Bernardo Guardi olarak. 311 00:25:34,781 --> 00:25:38,410 Ve Bay Bernardo Guardi, sizi Kâfirliğinizden ötürü tutukluyorum. 312 00:25:38,501 --> 00:25:42,289 - Ne? Hayır o öyle biri... - Evet hanımefendi, öyle biri. 313 00:25:42,381 --> 00:25:45,612 - Değil. - Francesca, yapma. 314 00:25:47,061 --> 00:25:49,621 Hayır. 315 00:25:52,661 --> 00:25:54,811 Bernardo Guardi benim. 316 00:26:24,461 --> 00:26:26,736 Psikopos Pucci. 317 00:26:26,821 --> 00:26:29,574 Sana nasıl yardımcı olabilirim hayatım? 318 00:26:55,901 --> 00:26:57,493 Ben bir bakireydim. 319 00:26:57,581 --> 00:27:01,972 Bekâretim Tanrımın bana bahşettiği... 320 00:27:02,061 --> 00:27:04,177 ...en büyük lûtfudu. 321 00:27:05,101 --> 00:27:07,615 Bu lûtfum benden alındı. 322 00:27:07,701 --> 00:27:11,774 Ne kadar üzücü ve lanet bir şey. Sizi baştan çıkaran bu aşağılık adamın adı neydi? 323 00:27:12,581 --> 00:27:14,014 Giacomo Casanova. 324 00:27:16,341 --> 00:27:20,937 Casanova odama geldiğinde, tüm karşı çıkmalarıma rağmen... 325 00:27:22,541 --> 00:27:25,009 ...beni soydu. 326 00:27:25,101 --> 00:27:29,379 Bana onu asmam için gerekli tanıklığı yapacağını mı söylüyorsun? 327 00:27:29,461 --> 00:27:31,053 Evet. 328 00:27:31,141 --> 00:27:34,178 Ama itibarım ile ilgili endişe duyuyorum. 329 00:27:34,261 --> 00:27:38,937 Elbette. ama sanırım her şeyi plâna göre uygularsak, tüm bunlar bittikten sonra... 330 00:27:39,021 --> 00:27:43,378 ...bekâretini ve itibarını sana geri kazandırabiliriz. 331 00:27:44,341 --> 00:27:46,571 - Bunu yapabilir misiniz? - Evet. 332 00:27:46,661 --> 00:27:49,573 Biz Katolik Kilise'siyiz. Her şeyi yapabiliriz. 333 00:28:01,021 --> 00:28:04,855 Pardon. Benim sıram ne zaman? 334 00:28:08,661 --> 00:28:10,617 Bana, kendine değecek bir kadına... 335 00:28:10,701 --> 00:28:14,330 ...kendini adayabilecek yeterlilikte bir erkek gösterin. 336 00:28:15,141 --> 00:28:17,814 Eğer o kadın ben olsaydım... 337 00:28:17,901 --> 00:28:22,019 ...sonsuza dek ve yalnızca onu severdim. 338 00:29:10,621 --> 00:29:12,657 Çok teşekkür ederim. 339 00:29:12,741 --> 00:29:15,938 - Herhangi bir borcum olmadığına emin misiniz? - Hiçbir borcun yok. 340 00:29:16,021 --> 00:29:17,534 - Teşekkür ederim. - Hoşçakal. 341 00:29:17,621 --> 00:29:21,216 - Hoşçakalın. - Yine gel. 342 00:29:21,301 --> 00:29:24,179 Sen...sen penceredeki çocuk değil misin? 343 00:29:25,021 --> 00:29:26,374 Bayan Donato. 344 00:29:26,461 --> 00:29:28,611 Seni unutmayacağız. 345 00:29:28,701 --> 00:29:32,011 Kızlar arasında bir efsane olacaksın. 346 00:29:33,781 --> 00:29:37,057 - Korkunç! - Neden? 347 00:29:39,541 --> 00:29:41,736 Yıllardır içimde size karşı umutsuzca bir aşk besledim. 348 00:29:43,821 --> 00:29:46,654 Niçin söylemedin? 349 00:30:01,141 --> 00:30:06,261 Majesteleri, mahkûm, Padua'lı Doktor Giordano tarafından temsil edilecek. 350 00:30:07,981 --> 00:30:11,212 O halde, savunmayı çağırıyorum. Doktor Giordano. 351 00:30:12,181 --> 00:30:14,820 Bu hatalı bir kimlik davasıdır efendim. 352 00:30:14,901 --> 00:30:16,653 - Ne? Hatalı... - Evet. 353 00:30:16,741 --> 00:30:20,973 Bu adam Bernardo Guardi değil. 354 00:30:21,061 --> 00:30:22,733 - Evet o. - Evet benim. 355 00:30:22,821 --> 00:30:25,494 - Gördünüz mü? - Bir başkasını koruyor. 356 00:30:25,581 --> 00:30:27,060 - Hayır. - Evet, koruyorsun. 357 00:30:27,141 --> 00:30:30,258 - Hayır korumuyorum. - Evet koruyorsun...korumuyorsun. 358 00:30:30,821 --> 00:30:32,459 Kimi koruyor? 359 00:30:34,821 --> 00:30:36,539 Kendisini seven bir kadını. 360 00:30:41,941 --> 00:30:45,377 Eğer dediğiniz gibi, bu adam Guardi ise mahkemenin huzurunda kadınlar hakkında... 361 00:30:45,461 --> 00:30:48,134 ...yazdıklarından bize birkeç örnek verebilir sanıyorum. 362 00:30:51,381 --> 00:30:54,532 Bernardo Guardi olduğumu söylemem tutuklanmam için yeterli değil mi? 363 00:30:54,621 --> 00:30:59,092 Majesteleri, bu kekeme kâfiri dinlemeliyiz. İtiraf ediyor. 364 00:30:59,181 --> 00:31:02,491 Tek istediğiniz şey bu mu? Bir itiraf mı? 365 00:31:02,581 --> 00:31:05,220 Evet, bu yeterli olur. 366 00:31:06,061 --> 00:31:08,780 Güzel. 367 00:31:10,741 --> 00:31:16,020 Çünkü, şu an elimde duran çalışmalar tamamen benim tarafımdan yazılmıştır. 368 00:31:16,101 --> 00:31:18,410 Ve bunu kanıtlayacak tek kişi benim. 369 00:31:19,221 --> 00:31:22,179 Ben Bernardo Guardi'yim. 370 00:31:22,821 --> 00:31:24,539 Sen mi? 371 00:31:24,621 --> 00:31:27,499 - Francesca. - Benim için ölmene göz yumacağımı mı sandın? 372 00:31:27,581 --> 00:31:30,379 Pekâla, o halde mahkûm Casanova'yı serbest bırakın. 373 00:31:30,461 --> 00:31:35,774 Majesteleri, Majesteleri, buranın bir mahkeme olduğunu unutmayalım lütfen. 374 00:31:35,861 --> 00:31:38,739 Bir kâfirin kendi itirafı var elimizde. 375 00:31:38,821 --> 00:31:42,973 Ve ayrıca elimizde, kendisinin bir ırz düşmanı... 376 00:31:43,061 --> 00:31:46,417 ...namus avcısı ve bakire düşkünü olduğuna dair... 377 00:31:46,501 --> 00:31:49,538 ...kanıtlar sunabilecek bir sanık... 378 00:31:49,621 --> 00:31:51,213 Hayır! 379 00:31:51,301 --> 00:31:53,212 Yalan söyledim. 380 00:31:55,741 --> 00:31:56,969 Ve... 381 00:31:57,061 --> 00:32:02,294 Ve elimizde ayrıca, Giacomo Casanova'nın namuslarına göz diktiği... 382 00:32:02,381 --> 00:32:06,499 ...gerekçesiyle şikayette bulunmuş 127 adet vaka var. 383 00:32:07,501 --> 00:32:11,210 Jüri'nin bu hususta verebileceği tek bir karar vardır: Suçlu bulundu. 384 00:32:11,701 --> 00:32:15,330 Ve tek bir ceza: Ölüm. 385 00:32:15,821 --> 00:32:19,530 - Kâfir Bernardo Guardi'ye ölüm. - Hayır! 386 00:32:19,621 --> 00:32:23,330 Ve aynı zamanda, usta ırz düşmanı... 387 00:32:23,421 --> 00:32:25,935 ...Giacomo Casanova'ya da. 388 00:33:19,181 --> 00:33:23,015 - Kardinal mi geliyor dedin? - Evet efendim. 389 00:33:46,101 --> 00:33:49,730 Ekselansları, daha fazla bekleyebileceğimi sanmıyorum. 390 00:33:49,821 --> 00:33:51,732 Pekâla. 391 00:33:52,741 --> 00:33:54,538 O gelmeden bu işi bitireceğiz o zaman. 392 00:34:15,221 --> 00:34:18,258 Kardinal Lopresta, geldiler! 393 00:34:36,981 --> 00:34:39,620 Üzgünüm, geciktik. Kanallar, ve saire... 394 00:34:39,701 --> 00:34:42,579 Ekselansları, Psikopos Pucci. 395 00:34:42,661 --> 00:34:44,572 Sonunda tanışabildiğimiz için onur duydum. 396 00:34:44,661 --> 00:34:47,858 - Hakkınızda çok şey duydum. - Teşekkür ederim. 397 00:34:47,941 --> 00:34:50,171 Burada neler oluyor? 398 00:34:50,261 --> 00:34:55,574 Sadece bir kâfiri ve Casanova'yı asıyoruz. 399 00:34:55,661 --> 00:34:56,810 Ne şans. 400 00:34:58,541 --> 00:35:01,009 Bakıcım. 401 00:35:02,021 --> 00:35:05,377 Bakıcınız idamlardan hoşlanır mı? 402 00:35:05,461 --> 00:35:07,975 Papa'nın bir balkonu var mı? 403 00:35:08,061 --> 00:35:10,529 Aslında bir şeyler söylemeye geldim. 404 00:35:14,261 --> 00:35:15,216 Venedikliler! 405 00:35:16,741 --> 00:35:19,619 Hazretlerinizden selam getirdim! 406 00:35:19,701 --> 00:35:23,774 Bildiğiniz gibi bugün, Papa'mızın doğum günü. 407 00:35:24,541 --> 00:35:26,020 - Ve... - Bunu biliyor muydun? 408 00:35:26,101 --> 00:35:31,573 Ve doğum günü şerefine, Hazretlerimiz... 409 00:35:31,661 --> 00:35:36,735 ...bu mutlu gününde gerçekleşecek olan tüm infazların... 410 00:35:36,821 --> 00:35:40,257 ...affedilmesini istedi. 411 00:35:40,341 --> 00:35:42,536 - Ekselansları. - Mahkûmları bırakın. 412 00:35:44,381 --> 00:35:46,531 Mahkûmları bırakın. 413 00:35:51,421 --> 00:35:54,094 Ekselansları. Hayır, hayır, hayır. 414 00:35:54,541 --> 00:35:57,772 Papa'nın bu mutluluğunu pek paylaşıyor gibi görünmüyorsunuz. 415 00:35:57,861 --> 00:35:59,453 Hayır, paylaşıyorum, paylaşıyorum. 416 00:36:01,781 --> 00:36:03,897 Kaç yaşına bastı? 417 00:36:03,981 --> 00:36:06,097 Tam emin değilim. 418 00:36:10,541 --> 00:36:14,500 - Hayır, hayır.. - Burada kalsanız iyi olur. Kalabalık pek hoşnut değil. 419 00:36:18,661 --> 00:36:23,416 Lütfen Fayton'umda bana eşlik edin. Kır evimize gidiyoruz. 420 00:36:42,501 --> 00:36:45,538 Geciktiğim için çok üzgünüm. 421 00:36:48,021 --> 00:36:50,899 Benim hatam. Beni suçlayın. 422 00:36:51,741 --> 00:36:53,015 Tito. 423 00:36:53,101 --> 00:36:55,057 Hayatımın aşkı. 424 00:36:56,341 --> 00:37:00,175 Bu benim oğlum. 425 00:37:01,061 --> 00:37:04,258 Daha önce de Kardinal'i oynamıştım. Beni görmüş olmalısınız. 426 00:37:04,341 --> 00:37:09,290 Tiyatro grubumuzu haberleri duyar duymaz Triesta'da bıraktık ve hemen buraya geldik. 427 00:37:11,741 --> 00:37:13,697 Anne, boya daha ıslak. 428 00:37:17,261 --> 00:37:19,058 "Tiyatro Grubu" yazıyor. 429 00:37:21,741 --> 00:37:24,539 Kardinal Lopresta geldiler! 430 00:37:24,621 --> 00:37:26,179 Şu sahtekârları tutuklayın! 431 00:37:31,341 --> 00:37:33,730 Çekilin! Yolumdan çekilin! 432 00:37:34,861 --> 00:37:36,135 Giacomo! 433 00:37:38,541 --> 00:37:41,897 - Haydi! - Haydi! Çekilin! 434 00:37:41,981 --> 00:37:43,733 Casanova! 435 00:38:00,461 --> 00:38:03,100 Bin sevgilim. Bir tavşan gibi çabuk. 436 00:38:06,141 --> 00:38:08,655 Bugün Papa'nın doğum günü olduğunu bilmiyordum. 437 00:38:48,941 --> 00:38:51,375 Ee, nasıl geçti? 438 00:38:53,061 --> 00:38:55,655 Çok heyecan verici değil mi? 439 00:38:58,021 --> 00:39:00,455 Bu bir Fayton'la yaptığım son yolculuk. 440 00:39:00,541 --> 00:39:02,452 Sıkı tutunun millet! 441 00:39:09,101 --> 00:39:10,136 Dikkat! 442 00:39:15,101 --> 00:39:18,377 - Yavaş ol oğlum! - Tito! 443 00:39:25,501 --> 00:39:28,140 Herkes insin. 444 00:39:29,581 --> 00:39:32,891 Merhaba hayatım. Ben senin müstakbel üvey babanım. 445 00:39:32,981 --> 00:39:37,054 - Sana hep sadık kaldım. - Hiç şüphelenmemiştim bile. Hem de hiç. 446 00:39:37,141 --> 00:39:41,498 Haydi hayatım. Teknemle kaçalım. Denizden kaçabiliriz. 447 00:39:43,541 --> 00:39:45,179 Buradan. 448 00:39:45,261 --> 00:39:47,331 Sarın! 449 00:39:56,261 --> 00:39:58,456 Tanrım! 450 00:40:00,101 --> 00:40:01,614 Giovanni! 451 00:40:34,501 --> 00:40:37,459 Yavaşça in hayatım. İzin verin, izin verin. 452 00:40:37,541 --> 00:40:39,691 Bu taraftan. Çekilin lütfen. İzin verin. 453 00:40:39,781 --> 00:40:43,171 Buradan hayatım. Buradan. 454 00:40:43,261 --> 00:40:48,096 Sana teknemi göstermek için can atıyordum. Bu tarafa. 455 00:40:48,181 --> 00:40:50,456 - Vittorio. Vittorio. - Dikkatli ol, dikkatli ol. 456 00:40:50,541 --> 00:40:52,259 - Arkandayım. - Bu taraftan. 457 00:40:52,341 --> 00:40:56,573 Hayır bebeğim. Dinle beni. Benimle kalıyorsun. 458 00:40:58,461 --> 00:41:00,929 Yelkenleri hazırlayın! 459 00:41:04,381 --> 00:41:05,780 Tanrım! 460 00:41:08,181 --> 00:41:09,933 Vittorio bir işe yara. 461 00:41:10,021 --> 00:41:13,218 - Hanımım ne yapabilirim ki? - Bir işe yara işte. 462 00:41:13,861 --> 00:41:15,817 Giovanni! 463 00:41:15,901 --> 00:41:17,732 Haydi! Haydi! 464 00:41:17,821 --> 00:41:20,016 Çabuk! Çabuk! 465 00:41:22,621 --> 00:41:26,739 Sizinle gelemem. Eğer gelirsem, ikimizi birden takip ederler. 466 00:41:27,381 --> 00:41:28,291 Ne? 467 00:41:28,381 --> 00:41:31,020 - Yani yalnızca Casanova'yı mı takip edecekler? - Doğru. 468 00:41:32,261 --> 00:41:34,570 Peki ya hiç gitmezse? 469 00:41:37,221 --> 00:41:39,052 Bunu yapabilirim. 470 00:41:41,541 --> 00:41:43,736 Dostum, inan bunun için bir isimden fazlası gerekiyor. 471 00:41:45,661 --> 00:41:47,697 Casanova olabilirim. 472 00:41:48,461 --> 00:41:53,854 - Ben de bota binebilirim. - Ben de düğünden vazgeçebilirim. 473 00:41:57,541 --> 00:41:59,896 Peki, haydi bakalım. 474 00:42:00,781 --> 00:42:02,976 - Haydi! - Lupo nereye gidiyorsun? 475 00:42:03,061 --> 00:42:04,653 Ben kalıyorum. 476 00:42:05,221 --> 00:42:07,576 - Neden? - Ben bir Venedikliyim efendim. 477 00:42:07,661 --> 00:42:10,459 Benim yerim Casanova'nın yanı. 478 00:42:13,661 --> 00:42:16,221 Bana iyi bak can dostum. 479 00:42:16,981 --> 00:42:18,414 Elbette efendim. 480 00:42:46,661 --> 00:42:47,980 Yakalayın! 481 00:42:50,421 --> 00:42:52,059 Bir dahaki sefere beyler! 482 00:43:01,421 --> 00:43:05,812 - Andolini, peşlerine botları gönder. - Elveda, aptallar! 483 00:43:09,861 --> 00:43:11,852 Peşlerinden gidin! 484 00:43:11,941 --> 00:43:13,852 Haydi! 485 00:43:28,381 --> 00:43:30,736 Sana döneceğimi söylemiştim. 486 00:43:44,101 --> 00:43:47,650 Bu harika bir hayat. Bir aktör hayatı. 487 00:43:47,741 --> 00:43:50,016 Çok seveceksin. 488 00:43:50,981 --> 00:43:54,098 Oyunlarınızı kim yazıyor? 489 00:44:01,061 --> 00:44:03,177 İçeri gel. 490 00:44:09,101 --> 00:44:10,580 Çok güzel. 491 00:44:10,661 --> 00:44:13,573 Benim bir çeşit güzel havalarımdan biri. 492 00:44:46,541 --> 00:44:51,251 Casanova ve Francesca'nın hikâyesini işte bu yüzden... 493 00:44:53,701 --> 00:44:55,851 ...anlatamam. 494 00:44:59,461 --> 00:45:05,058 Victoria ve ben sonsuza dek mutlu yaşadık. 495 00:45:08,501 --> 00:45:10,969 Ama birlikte değil. 496 00:45:13,741 --> 00:45:15,652 Venedik. 497 00:45:16,741 --> 00:45:20,575 Kısa bir süre sonra Casanova... 498 00:45:20,661 --> 00:45:23,380 ...insanların belleklerine geri döndü. 499 00:45:24,901 --> 00:45:26,493 Doğruyu söylemem gerekirse... 500 00:45:26,581 --> 00:45:29,971 ...bırakılan miras karşısında doğru adımlar atıp.... 501 00:45:31,301 --> 00:45:36,091 ...efsaneye kendi muhteşem bölümlerimi eklerken... 502 00:45:37,261 --> 00:45:41,334 ...onun da gerçek aşkının... 503 00:45:41,421 --> 00:45:43,651 ...sırrını... 504 00:45:43,741 --> 00:45:47,097 ...sonsuza dek sakladım. 505 00:45:47,181 --> 00:45:49,172 Casanova'nın. 506 00:45:50,172 --> 00:48:52,172 SON