1 00:00:12,000 --> 00:00:17,000 Casanova (2005) Resynced: Marc2008 (Maart-2010), The Netherlands. 2 00:00:45,321 --> 00:00:48,234 Tienduizend bladzijden. 3 00:00:49,790 --> 00:00:52,940 Mijn leven en liefdes. 4 00:00:55,285 --> 00:00:59,740 Dat is ongeveer één vrouw per bladzijde. 5 00:01:00,541 --> 00:01:02,990 Wat ben ik moe. 6 00:01:05,171 --> 00:01:10,130 Er is nog één verhaal dat ik niet geschreven heb. 7 00:01:11,429 --> 00:01:13,710 Francesca. 8 00:01:16,685 --> 00:01:20,930 Eigenlijk moet iemand anders dat vertellen. 9 00:01:23,568 --> 00:01:26,560 Dus hou het voor je. 10 00:01:37,417 --> 00:01:40,580 Voor hoe lang? - Weet ik niet. 11 00:01:41,422 --> 00:01:45,710 Voor een man, en jij bent een hoer. - Nee, actrice. 12 00:01:45,927 --> 00:01:47,800 Wat is 't verschil? 13 00:01:49,347 --> 00:01:50,890 Giacomo... 14 00:01:51,850 --> 00:01:54,520 ...wees lief voor je grootmoeder. 15 00:01:55,229 --> 00:01:57,930 Ik hou heel veel van je. 16 00:02:01,153 --> 00:02:04,900 Luister even. Kijk eens daarheen. 17 00:02:05,908 --> 00:02:10,203 Op een dag ga je terug naar Venetië. 18 00:02:10,914 --> 00:02:13,203 En dan kom ik je halen. 19 00:02:14,335 --> 00:02:16,375 Dat beloof ik. 20 00:02:17,839 --> 00:02:19,547 Dat beloof ik. 21 00:02:21,092 --> 00:02:24,676 Na mijn dood, bedoelt ze. 22 00:02:28,601 --> 00:02:32,422 Ze kan 't niet helpen. Het zit in haar bloed. 23 00:02:32,677 --> 00:02:35,465 Begeerte naar liefde. 24 00:02:35,681 --> 00:02:37,887 Onbedwingbaar. 25 00:02:38,476 --> 00:02:40,682 Onbedwingbaar. 26 00:03:06,967 --> 00:03:08,675 Sophia, liefste. 27 00:03:10,137 --> 00:03:11,382 M'n man. 28 00:03:52,520 --> 00:03:55,521 Je man boft zo met jou en hij weet 't niet eens. 29 00:03:55,732 --> 00:03:58,270 Ik bof dat hij weg is. 30 00:03:58,485 --> 00:04:04,738 Ik hou zo veel van je. Je bent de vrouw van m'n dromen. 31 00:04:04,951 --> 00:04:07,489 Toe, bemin me nog een keer. 32 00:04:09,664 --> 00:04:12,654 Zeg dat ik de enige ben. 33 00:04:12,865 --> 00:04:15,652 Natuurlijk. Ik doe niet anders. 34 00:04:15,910 --> 00:04:20,122 Schat, ik ben er weer. - Mijn man. 35 00:04:23,168 --> 00:04:27,001 Ik ken Casanova. Hij is 't precies. 36 00:04:28,257 --> 00:04:30,630 Is de ijsbezorger al gekomen? 37 00:04:31,928 --> 00:04:34,633 Morgen komt hij weer. 38 00:04:38,561 --> 00:04:40,850 Niet geloven wat ze zeggen. 39 00:04:41,731 --> 00:04:45,231 Ik verover niet, ik word veroverd. 40 00:04:46,403 --> 00:04:49,488 Ik zoek geen roem als minnaar. 41 00:04:50,199 --> 00:04:54,447 Waar bent u dan wel naar op zoek, signor Casanova? 42 00:04:56,123 --> 00:04:58,793 Een moment dat een leven lang duurt. 43 00:05:00,670 --> 00:05:02,959 Vertel me eens... 44 00:05:04,090 --> 00:05:08,136 Die bijzondere kloosterorde van je... 45 00:05:08,679 --> 00:05:11,930 ...heeft die strenge regels? 46 00:05:15,604 --> 00:05:18,274 Heel streng. Geen... 47 00:05:18,816 --> 00:05:22,945 ...sieraden of mooie kleren voor zonsondergang... 48 00:05:23,321 --> 00:05:26,322 ...en we moeten terug zijn om... 49 00:05:26,533 --> 00:05:28,989 Is 't al zo laat? - Blijf toch. 50 00:05:29,203 --> 00:05:31,873 Nee. Het was zalig, maar... 51 00:05:33,708 --> 00:05:39,130 Hoe weet ik dat je echt Casanova bent? 52 00:05:42,677 --> 00:05:45,762 Casanova, de inquisitie zoekt je. 53 00:05:46,640 --> 00:05:48,431 Vergeef me. 54 00:05:49,351 --> 00:05:51,546 Vlug. Als ze je pakken, wacht de strop. 55 00:05:55,805 --> 00:05:58,343 Zeg dat ik de enige ben. 56 00:05:58,600 --> 00:05:59,929 Je bent de enige. 57 00:06:06,526 --> 00:06:10,109 Zul je me niet vergeten? - Nimmer. 58 00:06:16,496 --> 00:06:18,453 Voor jou. 59 00:06:44,903 --> 00:06:49,198 Waar is Casanova? - Ik heb zwijgplicht. 60 00:06:53,497 --> 00:06:59,002 Eeuwige verdoemenis voor één avond met Casanova. 61 00:07:01,798 --> 00:07:03,506 Goede ruil. 62 00:07:32,989 --> 00:07:34,614 Hij zit klem. 63 00:07:51,135 --> 00:07:56,510 ...talloze uren studie door de grootste denkers van nu, waaronder ook ik. 64 00:07:57,684 --> 00:07:59,642 Ik ben niet ouderwets. 65 00:07:59,853 --> 00:08:04,812 Ik zeg niet: De taak van een vrouw is in huis en in bed. 66 00:08:05,360 --> 00:08:08,444 Wat ik zeg is... Natuurlijk is dat zo. 67 00:08:09,823 --> 00:08:14,865 Wat ik wel zeg is: Laat ze thuis onderwijs krijgen. 68 00:08:15,079 --> 00:08:20,447 Op hoger wetenschappelijk niveau leiden vrouwen ons alleen maar af... 69 00:08:20,662 --> 00:08:24,577 ...waardoor we ons verlagen tot aardse verlangens. 70 00:08:24,792 --> 00:08:30,000 Geen enkele vrouw mag dus ooit deze universiteit betreden. 71 00:08:32,092 --> 00:08:34,879 Het woord is aan mijn tegenstander. 72 00:08:36,639 --> 00:08:40,055 Dr. Giordano uit Padua. 73 00:08:43,480 --> 00:08:45,603 Te laat, heren. 74 00:08:46,108 --> 00:08:49,442 Wie verlaagt nu wie? 75 00:08:50,613 --> 00:08:55,075 Een vrouw is lucht en vuur, lichtheid en kracht. 76 00:08:55,494 --> 00:08:57,286 Zoals dit luchtscheepje... 77 00:08:58,831 --> 00:09:01,204 ...dat zou opstijgen... 78 00:09:01,417 --> 00:09:06,709 ...als het niet door ballast werd tegengehouden. Zandzakken. 79 00:09:06,924 --> 00:09:09,629 Mannen met hoofden vol zand. 80 00:09:09,886 --> 00:09:12,875 Alleen een vrouw betoogt met speeltjes. 81 00:09:13,461 --> 00:09:17,506 Als dit door 'n man bedacht is, slik ik m'n woorden in. 82 00:09:18,926 --> 00:09:23,719 Slikken maar. Dit is geschreven door de filosoof Bernardo Guardi... 83 00:09:24,140 --> 00:09:29,017 ...uit deze stad. - Bernardo Guardi. Die idioot. 84 00:09:29,313 --> 00:09:31,851 Rijp voor de inquisitie. 85 00:09:32,066 --> 00:09:37,986 Die 'idioot' heeft meer verstand van vrouwen dan welke man hier ook. 86 00:09:38,240 --> 00:09:40,909 Dat geldt vast ook in bed. 87 00:09:43,079 --> 00:09:44,490 Daar staat hij. 88 00:10:05,271 --> 00:10:06,896 Grijp 'm. 89 00:10:13,364 --> 00:10:15,321 Mijn verontschuldigingen. 90 00:10:17,535 --> 00:10:18,994 Ziet u? 91 00:10:19,329 --> 00:10:21,701 De ballast van mannen. 92 00:10:22,332 --> 00:10:25,120 Ik wist niet wat me overkwam. 93 00:10:25,336 --> 00:10:26,878 Hij betoverde me. 94 00:10:27,088 --> 00:10:29,295 Hij was de Heilige Geest, zei hij. 95 00:10:31,885 --> 00:10:33,925 Het is vaker gebeurd. 96 00:10:40,228 --> 00:10:45,899 U bent schuldig aan onzedelijk en zondig gedrag, ketterij. 97 00:10:46,485 --> 00:10:50,638 Kortom: Ontucht met een novice. - Nou, novice... 98 00:10:50,853 --> 00:10:54,519 U krijgt morgen bij zonsopgang de strop. 99 00:10:56,527 --> 00:11:01,070 Ditmaal zullen uw hooggeplaatste bewonderaars u niet kunnen helpen. 100 00:11:01,324 --> 00:11:04,824 De Doge is er, Inquisiteur. - Dalfonso. 101 00:11:06,330 --> 00:11:11,455 Hoogheid, we hadden 't net over u. Wat voert u hierheen? 102 00:11:11,711 --> 00:11:14,083 Mijn belang... - Nee, mijn belang. 103 00:11:16,258 --> 00:11:20,719 Ditmaal is hij veroordeeld door een verklaring van een non. 104 00:11:21,305 --> 00:11:24,390 Mijn belang ligt bij die getuige. 105 00:11:25,519 --> 00:11:28,853 Zuster Beatrice? - Ik wil u spreken. 106 00:11:34,946 --> 00:11:38,197 Weet je dan niet wie ze is, man? - Nee. 107 00:11:38,408 --> 00:11:41,280 De beoogde minnares van kardinaal Lopresta. 108 00:11:41,495 --> 00:11:44,413 Ik moet hoeden over haar maagdelijkheid. 109 00:11:44,958 --> 00:11:48,043 Ze vertrekt vandaag naar Rome. 110 00:11:48,253 --> 00:11:51,504 Het is Lopresta's zuster Beatrice. 111 00:11:51,716 --> 00:11:55,714 Zuster? Mijn hemel, die Romeinen. 112 00:11:56,054 --> 00:11:58,261 U kunt zich voorstellen... 113 00:11:58,515 --> 00:12:03,474 ...wie de schuld krijgt als haar naam in de zaak-Casanova valt. 114 00:12:03,688 --> 00:12:05,479 Denk rustig na. 115 00:12:06,524 --> 00:12:07,520 Ik? 116 00:12:12,406 --> 00:12:17,947 Signor Casanova, dit is kennelijk weer een geval van persoonsverwarring. 117 00:12:20,123 --> 00:12:21,915 U gaat vrijuit. 118 00:12:24,211 --> 00:12:28,210 Ik ben je vriend maar Rome zit me op m'n nek. 119 00:12:28,425 --> 00:12:31,747 Venetië wordt gezien als een broeinest... 120 00:12:31,958 --> 00:12:35,708 Nou ja, als een gigantisch broeinest... 121 00:12:36,047 --> 00:12:40,508 ...met zijden lakens en ketterse boeken onder het matras. 122 00:12:41,177 --> 00:12:46,802 Men is hier vatbaar voor lichamelijk genot en twijfel aan de Kerk. 123 00:12:57,446 --> 00:12:59,819 Misbruik m'n sympathie niet. 124 00:13:00,408 --> 00:13:02,781 Ik verban je uit Venetië. 125 00:13:04,037 --> 00:13:09,245 Ik aanbid schoonheid. Is dat verkeerd? - Doe 't maar in Parijs, Londen. 126 00:13:09,502 --> 00:13:13,547 Ik kan hier niet weg. Ik wacht op iemand. 127 00:13:13,757 --> 00:13:17,340 En als ze niet komt? - Ze heeft 't beloofd. 128 00:13:18,345 --> 00:13:20,220 Je begrijpt het niet. 129 00:13:20,723 --> 00:13:23,678 Ik verban je voor je eigen bestwil. 130 00:13:23,894 --> 00:13:25,388 Tenzij... 131 00:13:26,146 --> 00:13:28,851 Tenzij je een vrouw van aanzien trouwt. 132 00:13:29,066 --> 00:13:31,736 Een vrouw van stand geeft bescherming. 133 00:13:32,695 --> 00:13:34,819 Het is bijna Carnevale. 134 00:13:35,073 --> 00:13:39,783 Dan knijpt de Kerk een oogje toe. Na wat jij al uitspookt met vasten... 135 00:13:39,996 --> 00:13:43,246 Dat is al over 'n paar dagen. - Gebruik ze goed. 136 00:13:45,293 --> 00:13:47,251 Gedraag je intussen. 137 00:13:47,462 --> 00:13:52,006 Geen schandalen, duels, dronken losbandigheden. 138 00:14:02,271 --> 00:14:03,434 Lupo. 139 00:14:03,856 --> 00:14:08,234 We waren bezorgd. - En terecht. We gaan trouwen. 140 00:14:09,029 --> 00:14:13,561 Proficiat. Met wie? - Onbekend. Nog bezoekers gehad? 141 00:14:14,023 --> 00:14:16,858 Huisbaas, kleermaker, wijnleverancier. 142 00:14:17,068 --> 00:14:21,778 Wat zien we eruit. Hoe komt dat? - Alsof we al getrouwd zijn. 143 00:14:22,032 --> 00:14:24,987 Schone kleren, we gaan inkopen doen. 144 00:14:26,412 --> 00:14:28,204 Gravin Morelli-D'Aosta. 145 00:14:28,415 --> 00:14:32,709 Die snurkt. - Dat is waar ook. 146 00:14:34,171 --> 00:14:37,007 Dame Veronique Costello. - Hemels. 147 00:14:37,508 --> 00:14:39,382 De hertogin van Urfe. 148 00:14:40,345 --> 00:14:44,094 Die heeft haar man toch vergiftigd? - Wist ik niet. 149 00:14:45,810 --> 00:14:50,852 Giulietta Badalamente. - Had die haar man maar vergiftigd. 150 00:14:51,525 --> 00:14:54,063 Wat moet ze zijn? - Tja. 151 00:14:54,904 --> 00:14:57,988 Mooi, ingetogen, ongerept. - Vanzelf. 152 00:15:11,214 --> 00:15:13,503 We hebben een visioen. 153 00:15:22,102 --> 00:15:24,640 Weer je maagd aan 't begluren? 154 00:15:25,022 --> 00:15:27,857 Zolang je niets doet, ziet ze je niet. 155 00:15:28,067 --> 00:15:32,361 De hele stad praat erover. Het is een schande. 156 00:15:32,614 --> 00:15:36,363 Ze willen niet horen dat ze slecht in bed zijn. 157 00:15:36,577 --> 00:15:38,866 Dat horen ze al van hun vrouw. 158 00:15:39,080 --> 00:15:41,785 Arrogantie ontsiert een vrouw. 159 00:15:42,000 --> 00:15:44,456 Ze is niet arrogant maar kwaad. 160 00:15:44,961 --> 00:15:46,753 Niet opkomen voor je zuster. 161 00:15:47,214 --> 00:15:50,287 Ze weet dat ze slimmer is dan veel mannen. 162 00:15:51,040 --> 00:15:53,412 Die gaan dan uit de hoogte doen... 163 00:15:53,668 --> 00:15:57,084 ...waardoor zij kwaad wordt en arrogant lijkt. 164 00:15:57,339 --> 00:16:01,005 Ga weg bij dat raam. Wat moeten de buren denken? 165 00:16:01,218 --> 00:16:03,092 Nee, Vittorio. Dáár. 166 00:16:05,056 --> 00:16:09,766 Francesca, dit is een belangrijke week. Je hebt plichten. 167 00:16:10,187 --> 00:16:13,603 Dankzij jou ben ik straks niet langer arm. 168 00:16:13,983 --> 00:16:15,525 Dankzij je vader... 169 00:16:15,735 --> 00:16:20,612 ...die haar verloofde met een rijke achterneef uit Genua. 170 00:16:20,824 --> 00:16:22,235 Moet je horen: 171 00:16:22,451 --> 00:16:28,954 'Onbekende als man verklede vrouw goochelt duivel uit de lucht... 172 00:16:29,167 --> 00:16:31,207 ...en sticht bijna brand.' 173 00:16:32,838 --> 00:16:36,005 Het klopt alweer niet. - Wees blij. 174 00:16:36,467 --> 00:16:41,889 Ik had je die grappen verboden. Er staat te veel op het spel. 175 00:16:42,099 --> 00:16:46,393 Ik wil niet met hem trouwen. Dat wordt m'n ondergang. 176 00:16:46,604 --> 00:16:48,893 Dan trouw ik wel met 'm. 177 00:16:51,401 --> 00:16:53,275 Vind je dat geestig? 178 00:16:54,238 --> 00:16:57,192 Ik wil geen stoffige weduwe blijven. 179 00:16:57,408 --> 00:16:59,366 Toe, moeder. 180 00:17:00,120 --> 00:17:01,745 Je wordt bedankt. 181 00:17:02,706 --> 00:17:06,123 Ik weet best waarom je zo doet. 182 00:17:06,252 --> 00:17:09,586 Kom, zeg. Je glipt zo vaak stiekem weg. 183 00:17:09,965 --> 00:17:11,673 En je bent mager. 184 00:17:12,759 --> 00:17:14,799 Je hebt een minnaar. 185 00:17:17,890 --> 00:17:19,599 Mondje dicht. 186 00:17:41,572 --> 00:17:43,696 Ik heb een geschenk voor uw dochter. 187 00:17:45,410 --> 00:17:50,369 Dank u. Schitterend. Maar m'n dochter en u kennen elkaar niet. 188 00:17:50,625 --> 00:17:55,750 Ik ken haar reputatie. - Die van u is algemeen bekend. 189 00:17:55,964 --> 00:17:58,420 Ik was benieuwd hoe u eruitzag. 190 00:17:58,717 --> 00:18:01,090 Vrij gewoon, zie ik. 191 00:18:02,180 --> 00:18:04,386 Hoe zal ik 't zeggen. 192 00:18:04,599 --> 00:18:08,432 Victoria is bijna uniek: Een Venetiaanse maagd. 193 00:18:08,687 --> 00:18:11,938 Dat hoor je vaak maar ze blijken steeds... 194 00:18:13,860 --> 00:18:16,316 Excuses. Gaat u verder. 195 00:18:16,822 --> 00:18:21,947 Ze leidt 'n beschermd leven, heeft nooit één zondige gedachte gehad. 196 00:18:22,203 --> 00:18:26,664 Ze heeft zelfs nog nooit een man gezien met z'n jas uit. 197 00:18:26,917 --> 00:18:32,256 Daar heb ik voor gewaakt. Ik doe alles om haar blije onschuld te bewaren. 198 00:18:32,465 --> 00:18:36,214 Naar het klooster... - Niet doen. 199 00:18:36,428 --> 00:18:38,800 Precies. Je hoort van alles. 200 00:18:39,014 --> 00:18:43,475 Maar we moeten u ook niet uitvlakken, signor Casanova. 201 00:18:43,686 --> 00:18:46,308 De meest notoire rokkenjager... 202 00:18:46,523 --> 00:18:50,901 ...met de langste... lijst veroveringen ooit. 203 00:18:51,111 --> 00:18:54,528 Een virtuoos in intieme strelingen. 204 00:18:54,740 --> 00:18:56,614 Een maestro in meerdere... 205 00:18:58,411 --> 00:19:02,326 Wat was dat? - Ik zal van 'r gaan houden. 206 00:19:02,583 --> 00:19:05,917 Geen sprake van. Uw sensuele liefde... 207 00:19:06,170 --> 00:19:10,073 ...maakt van vrouwen sidderende, naakte hoopjes... 208 00:19:11,373 --> 00:19:14,244 Victoria? Gaat 't wel? 209 00:19:15,002 --> 00:19:17,042 Ik wil hem. 210 00:19:17,296 --> 00:19:20,962 Toe, papa. Zonder hem word ik niet gelukkig. 211 00:19:48,040 --> 00:19:49,748 We zijn verloofd. 212 00:19:50,001 --> 00:19:54,628 Het is een wonder. We gaan echt trouwen. 213 00:19:56,467 --> 00:19:59,468 U heeft m'n glacé bezoedeld. 214 00:19:59,679 --> 00:20:02,466 Ik bedoel m'n aimée. Mijn lief. 215 00:20:03,934 --> 00:20:08,395 Wat zei hij? - Het was onze schuld niet. 216 00:20:08,731 --> 00:20:10,937 U heeft m'n liefde bezoedeld. 217 00:20:11,234 --> 00:20:13,108 Victoria Donato is mijn verloofde. 218 00:20:13,945 --> 00:20:16,567 Ik ga namelijk met haar trouwen. 219 00:20:17,658 --> 00:20:21,158 Heeft ze nooit gezegd. - Ik heb 'r nog niet gevraagd. 220 00:20:28,754 --> 00:20:31,839 Alstublieft. - Werken jullie samen of zo? 221 00:20:33,009 --> 00:20:37,090 San Cremori, zonsopgang. - Geen duel. 222 00:20:37,305 --> 00:20:40,058 Lafaard. - Ik moet me gedragen. 223 00:20:40,267 --> 00:20:42,307 Je moet je eer verdedigen. 224 00:20:43,229 --> 00:20:47,524 Wie de klap krijgt, mag een duel aangaan. Zo zijn de regels. 225 00:20:47,776 --> 00:20:48,772 Duidelijk? 226 00:20:51,059 --> 00:20:54,725 Waarom doen we dat? - Weet ik niet. 227 00:20:56,065 --> 00:20:57,310 San Cremori. 228 00:20:57,817 --> 00:21:01,068 Hoe heet m'n slachtoffer? - Lupo Salvato. 229 00:21:04,408 --> 00:21:06,531 Vergeet je handschoen niet. 230 00:21:08,288 --> 00:21:11,953 We gaan toch niet echt... - 'We'? Jij sloeg. 231 00:21:21,678 --> 00:21:24,383 Pak aan, Lupo Salvato. 232 00:21:27,268 --> 00:21:29,225 Nu vergaat je het lachen. 233 00:21:50,837 --> 00:21:53,293 De appel leidt nogal af. 234 00:21:54,132 --> 00:21:56,421 Goed, ik vecht wel. 235 00:21:56,802 --> 00:21:59,009 Ik kan ook Lupo Salvato zijn. 236 00:22:00,890 --> 00:22:02,385 Schoft. 237 00:22:09,942 --> 00:22:11,567 Signor Salvato. 238 00:22:18,536 --> 00:22:22,830 Deze heer is er voor de regels en houdt toezicht. 239 00:22:23,708 --> 00:22:25,582 Mag ik uw aandacht. 240 00:22:25,794 --> 00:22:29,294 Blijf achter de lijn tot ik een teken geef. 241 00:22:29,799 --> 00:22:34,330 Als de een valt, stopt de ander tot ik 'doorgaan' zeg. 242 00:22:35,293 --> 00:22:39,422 Als uw zwaard breekt, neemt u uw reservezwaard. 243 00:22:39,631 --> 00:22:41,671 Hebben we dat? - Ja. 244 00:22:41,926 --> 00:22:44,631 Wie 't eerst bloedt, verliest. 245 00:23:48,753 --> 00:23:50,793 De oude verwisseltruc. 246 00:24:05,397 --> 00:24:07,189 U zou 'm gedood hebben. 247 00:24:08,025 --> 00:24:10,220 En u bent... 248 00:24:10,850 --> 00:24:14,017 Francesca Bruni. Dat is m'n broer. 249 00:24:16,607 --> 00:24:19,857 Excuses. - Dat lijkt me gepast. 250 00:24:21,571 --> 00:24:24,738 Hij hield u voor iemand anders. 251 00:24:26,201 --> 00:24:30,282 Giovanni dacht dat u signorina Donato het hof maakte. 252 00:24:30,706 --> 00:24:36,461 Iedereen praat erover. Victoria die met de schavuit Casanova gaat trouwen. 253 00:24:37,005 --> 00:24:41,300 De Casanova die z'n filosofie in de praktijk perfectioneert? 254 00:24:41,510 --> 00:24:45,888 Die ken ik. - Nee, de Casanova die vrouwen verleidt. 255 00:24:46,099 --> 00:24:48,637 Dan hebben we 't over dezelfde. 256 00:24:49,853 --> 00:24:53,021 Er moet iets goed mis zijn met zo'n man. 257 00:24:53,733 --> 00:24:56,687 Hij mist iets. Ware liefde misschien. 258 00:24:57,738 --> 00:24:59,777 Elke liefde is oprecht. 259 00:25:00,317 --> 00:25:05,905 Je zegt net zo min 'Ik bemin onoprecht' als 'Ik geloof onoprecht'. 260 00:25:08,368 --> 00:25:10,575 Ook al filosoof? 261 00:25:11,163 --> 00:25:13,452 Ik heb vaak met Casanova gesproken... 262 00:25:13,666 --> 00:25:16,667 ...over hoe de liefde engelen van ons maakt. 263 00:25:17,629 --> 00:25:19,040 En beesten. 264 00:25:19,547 --> 00:25:25,384 Hoe kun je een man steunen die in de liefde offers van vrouwen vraagt? 265 00:25:25,596 --> 00:25:30,473 Al steun ik geen vrouwen die zichzelf slechts als zijn speelbal zien. 266 00:25:33,605 --> 00:25:38,398 Zeg hem maar dat zijn 'liefde' in feite liefde voor zichzelf is. 267 00:25:38,903 --> 00:25:41,525 En dat komt voort uit onzekerheid. 268 00:25:41,740 --> 00:25:46,699 Mooie woorden. - Van de filosoof Guardi. Lees z'n werk. 269 00:25:47,622 --> 00:25:51,904 Ik wil een man die zich durft te geven aan de vrouw die zijn gelijke is. 270 00:25:53,199 --> 00:25:57,909 Als ik die vrouw was, zou ik alleen van hem houden, voor altijd. 271 00:26:17,895 --> 00:26:23,186 Gegroet, signor Salvato. Verder vechten had een van ons berouwd. 272 00:26:25,320 --> 00:26:27,858 De winnaar, denk ik. 273 00:26:35,498 --> 00:26:37,372 Francesca Bruni. 274 00:26:38,126 --> 00:26:40,499 Betalen. - Volgende week. 275 00:26:40,754 --> 00:26:45,132 Dat hoor ik al weken. Loop naar de hel. - Dan zie ik u daar. 276 00:26:45,510 --> 00:26:49,010 Het is toch wat. De brutaliteit... 277 00:26:49,640 --> 00:26:51,680 Hoe durft ie? 278 00:26:53,978 --> 00:26:55,936 Beseft hij eigenlijk wel wie wij zijn? 279 00:26:57,440 --> 00:27:00,608 Het is een eer om schuldeiser van ons soort te zijn. 280 00:27:00,819 --> 00:27:01,566 Lupo... 281 00:27:03,698 --> 00:27:05,987 ...ik heb een gruwelijke fout gemaakt. 282 00:27:09,121 --> 00:27:10,829 Echt waar? 283 00:27:12,041 --> 00:27:13,618 Ik moet haar vinden. 284 00:27:24,388 --> 00:27:27,390 Heer, ik begrijp 't niet. 285 00:27:27,600 --> 00:27:30,459 We hadden toch al besloten? - Weet ik. 286 00:27:35,389 --> 00:27:38,556 Francesca, hij komt morgen. 287 00:27:38,810 --> 00:27:40,849 Je verloofde. 288 00:27:42,063 --> 00:27:43,772 Ze is verloofd. 289 00:27:44,274 --> 00:27:45,769 U ook. 290 00:27:49,155 --> 00:27:50,780 Hallo Mario. 291 00:27:53,785 --> 00:27:56,703 Giovanni, wat 'n blamage. 292 00:28:00,084 --> 00:28:02,872 Sta mij toe. - Excuses. 293 00:28:03,088 --> 00:28:04,796 Mama, dit is signor Salvato. 294 00:28:07,051 --> 00:28:10,550 U had 't aan de stok met m'n zoon, hoor ik. 295 00:28:10,805 --> 00:28:13,475 Een beetje ochtendgymnastiek. 296 00:28:16,687 --> 00:28:18,395 Kom mee. 297 00:28:21,776 --> 00:28:23,983 Je zuster... - Ze valt op Casanova. 298 00:28:24,779 --> 00:28:28,694 Wie? - Victoria, mijn grote liefde. 299 00:28:29,034 --> 00:28:31,158 Verloofd met Casanova. 300 00:28:32,497 --> 00:28:35,202 Versla hem op zijn gebied. 301 00:28:35,417 --> 00:28:37,623 Ik tegen een zo'n goede verleider? 302 00:28:40,339 --> 00:28:41,964 Wat zou Casanova doen? 303 00:28:43,927 --> 00:28:48,139 Wat dan? - Hij zou niet gaan lopen mokken. 304 00:28:48,348 --> 00:28:51,184 Nee. - Ellende stoot af. 305 00:28:51,894 --> 00:28:55,643 Straal uit dat je haar liefde waard bent. Dat is één. 306 00:28:55,857 --> 00:28:57,565 En twee: 307 00:28:58,235 --> 00:29:00,773 Wees de vlam, niet de mot. 308 00:29:02,573 --> 00:29:04,613 De vlam, niet de mot. 309 00:29:04,868 --> 00:29:07,157 Ik heb 'n harde stem. 310 00:29:08,747 --> 00:29:11,653 Is je zuster blij met haar verloofde? 311 00:29:11,864 --> 00:29:16,989 Nee, ze kent 'm niet. Bovendien heeft ze een geheime minnaar. 312 00:29:20,540 --> 00:29:23,162 Een geheime minnaar? - Ja. 313 00:29:24,587 --> 00:29:27,921 Wie dan? - Het is een geheim. 314 00:29:28,842 --> 00:29:32,009 Ze glipt altijd weg. Kijk maar. 315 00:29:56,957 --> 00:29:58,286 Daar. 316 00:30:05,050 --> 00:30:07,257 We gaan Victoria's uitzet kopen. 317 00:30:09,222 --> 00:30:12,556 Over drie dagen is de bruiloft. 318 00:30:18,149 --> 00:30:22,610 Geen omgang voor het huwelijk. Ik hou van traditie. 319 00:30:23,947 --> 00:30:26,699 Ik bedoel sociale omgang. 320 00:30:27,868 --> 00:30:29,660 Paolo, laat ons eruit. 321 00:30:51,383 --> 00:30:53,092 Een geheime minnaar. 322 00:30:56,514 --> 00:30:58,721 Hij gaat 'r slopen. 323 00:31:04,399 --> 00:31:07,982 Uit Rome, van de inquisitie. 324 00:31:08,361 --> 00:31:11,529 'Een poel van ketterij en ontucht.' 325 00:31:11,740 --> 00:31:13,116 Zij toch niet? 326 00:31:13,326 --> 00:31:14,950 O, ze bedoelen ons. 327 00:31:16,079 --> 00:31:21,287 127 aanklachten tegen signor Casanova. Kennen we hem? 328 00:31:21,502 --> 00:31:26,544 Ze denken dat Casanova bescherming geniet vanuit hier. 329 00:31:26,799 --> 00:31:28,508 Dat is bespotte... 330 00:31:35,476 --> 00:31:37,765 Het is zijn nek of die van ons. 331 00:31:39,689 --> 00:31:44,648 Liever zijn nek. Geef me m'n aantekenboekje. 332 00:32:14,062 --> 00:32:15,687 Hemeltje. 333 00:32:25,409 --> 00:32:28,576 Ze heeft 'm totaal gesloopt. 334 00:32:35,450 --> 00:32:37,324 Ik heb z'n naam. 335 00:32:38,537 --> 00:32:40,162 Een schrijver. 336 00:32:40,706 --> 00:32:44,206 De onderwerping van vrouwen door Bernardo Guardi. 337 00:32:44,419 --> 00:32:49,046 Vandaar. Hij zit ook in haar hoofd en hart. 338 00:32:49,174 --> 00:32:53,552 Wat is het gevolg van deze mannelijke overheersing? 339 00:32:53,763 --> 00:32:56,052 Dat de andere helft niets heeft. 340 00:32:56,266 --> 00:33:00,644 Geen recht op bezit, op bestuur, zelfs niet op een mening... 341 00:33:00,980 --> 00:33:06,900 Als een man de liefde van een vrouw wil winnen, hoeft hij slechts te zeggen... 342 00:33:09,656 --> 00:33:11,696 Hoeft hij slechts te zeggen: 343 00:33:12,368 --> 00:33:16,829 'Ik ben te lang aan het woord geweest. Wat is... 344 00:33:17,040 --> 00:33:19,710 Wat is jouw mening hierover? ' 345 00:33:19,918 --> 00:33:23,169 Vlees? Ik ben de kleermaker. - Excuses. 346 00:33:24,424 --> 00:33:27,425 'Wat is jouw mening hierover? ' 347 00:33:27,677 --> 00:33:32,055 Mijn mening. Ik vind... - Nee, Lupo. Ik... 348 00:33:32,767 --> 00:33:34,558 Mag ik thee? 349 00:33:35,061 --> 00:33:38,893 Moeder, m'n verloofde komt morgen. Wat moet ik doen? 350 00:33:39,149 --> 00:33:41,106 Gewoon je plicht. 351 00:33:41,318 --> 00:33:45,696 Trouwen met een vreemde alleen omdat hij rijk is? 352 00:33:45,948 --> 00:33:49,994 Je bent het je vader verplicht die het beste voor je wil. 353 00:33:50,203 --> 00:33:53,205 Trouwen geeft geborgenheid, schat. 354 00:33:53,749 --> 00:33:55,789 En liefde? 355 00:33:56,252 --> 00:33:57,711 Liefde... 356 00:33:59,798 --> 00:34:01,672 Liefde is iets anders. 357 00:34:04,136 --> 00:34:06,806 Dan is het elke dag mooi weer. 358 00:34:07,056 --> 00:34:10,959 Wind en regen zijn dan ook mooi weer. 359 00:34:11,800 --> 00:34:13,508 Dat is liefde. 360 00:34:15,095 --> 00:34:19,639 Wie weet val je wel op je man. - Hij is m'n man nog niet. 361 00:34:21,060 --> 00:34:23,516 Als je niet met 'm trouwt... 362 00:34:23,772 --> 00:34:27,438 ...blijven onze schuldeisers ons achtervolgen. 363 00:34:27,943 --> 00:34:30,945 Deze verbintenis... - Overeenkomst. 364 00:34:33,617 --> 00:34:35,740 ...lost al onze problemen op. 365 00:34:40,500 --> 00:34:42,956 Ga te rade bij je geweten. 366 00:35:12,620 --> 00:35:16,535 Signor Salvato. - Ik kom ook biechten. 367 00:35:16,792 --> 00:35:19,876 Wat? - Wat mijn zonden zijn? 368 00:35:21,297 --> 00:35:22,922 Even denken. 369 00:35:23,132 --> 00:35:24,508 Jaloezie. 370 00:35:25,844 --> 00:35:27,303 Hoogmoed. 371 00:35:29,223 --> 00:35:30,765 Hebzucht. 372 00:35:31,976 --> 00:35:33,601 Wanhoop. 373 00:35:35,230 --> 00:35:36,772 En u? 374 00:35:39,943 --> 00:35:43,858 Ik bereid mijn ziel voor op het huwelijk. 375 00:35:52,362 --> 00:35:53,608 U heeft zorgen. 376 00:35:54,865 --> 00:35:59,243 Mijn zorgen deren u niet, en mij heel weinig. 377 00:35:59,454 --> 00:36:03,702 Een huwelijk is geen sinecure voor een zelfstandige vrouw als u. 378 00:36:03,917 --> 00:36:08,627 M'n broer heeft weer gekletst. Hij duelleert voortaan zelf maar. 379 00:36:08,882 --> 00:36:11,800 Niet binnenkomen. - Ik ben de dokter. 380 00:36:12,010 --> 00:36:16,009 Niet Casanova? - Nee, laat je borst maar zien. 381 00:36:16,223 --> 00:36:20,138 Komt u vaak in de kerk? - Ik ben u gevolgd. 382 00:36:20,395 --> 00:36:24,144 Casanova vindt verloofde vrouwen spannend. 383 00:36:24,400 --> 00:36:26,191 Wees niet zo negatief. 384 00:36:26,444 --> 00:36:29,065 U snapt totaal niets van vrouwen. 385 00:36:29,864 --> 00:36:33,697 Liefde is niet iets kortstondigs. 386 00:36:34,119 --> 00:36:38,912 Ware liefde groeit niet met het aantal geliefden. Integendeel. 387 00:36:39,125 --> 00:36:41,996 Waar is uw apparaat? - Dat pak ik zo. 388 00:36:42,212 --> 00:36:45,213 Zoeken naar liefde is niet verkeerd. 389 00:36:45,424 --> 00:36:50,466 Waar het hart niet van schreeuwt, kan het vlees wel van fluisteren. 390 00:36:50,722 --> 00:36:53,178 Eén avond, niet een leven lang. 391 00:36:53,433 --> 00:36:55,806 Dat kan toch ook liefde zijn? 392 00:36:57,313 --> 00:37:02,355 U probeert mij tot een van uw veroveringen te maken, signor. 393 00:37:02,610 --> 00:37:06,525 Dat geldt voor Casanova. Zo'n man ben ik niet. 394 00:37:06,782 --> 00:37:10,282 Casanova kon niet inzien... 395 00:37:10,536 --> 00:37:12,992 ...dat alle soorten ware liefde... 396 00:37:13,581 --> 00:37:16,499 ...naar één weg leiden. 397 00:37:17,586 --> 00:37:22,463 En die weg is de som van alle andere. 398 00:37:33,968 --> 00:37:39,723 Ik ben al te lang aan het woord. Wat is uw mening hierover? 399 00:37:43,437 --> 00:37:45,477 Wat zei u daar? 400 00:38:04,962 --> 00:38:07,833 Ellende. - Ik ben bezig. 401 00:38:08,049 --> 00:38:11,466 Een brief aan je minnaar? Stop ermee. 402 00:38:11,720 --> 00:38:14,009 Ga weg. Ik trouw met Papprizzio. 403 00:38:18,019 --> 00:38:22,563 Iemand is hier geweest. Heb je iemand mijn werk laten lezen? 404 00:38:22,775 --> 00:38:28,778 Echt niet. Ik zweer 't bij wijlen je vader, mijn baas. 405 00:38:28,990 --> 00:38:30,568 Tot je hem bestal. 406 00:38:31,034 --> 00:38:34,617 Waar is 't manuscript? - Bij de drukker. 407 00:38:34,830 --> 00:38:38,081 Het komt op mijn naam en ik krijg provisie. 408 00:38:38,334 --> 00:38:40,292 Iedereen blij behalve de Kerk. 409 00:38:41,755 --> 00:38:45,338 Nieuwe schoenen, Guardi? - Van de Kerk. 410 00:38:45,551 --> 00:38:50,012 Lieg niet. Breng deze aanvulling naar de drukker. 411 00:38:50,265 --> 00:38:54,097 Ik ben niet omgekocht. Was ik anders nuchter geweest? 412 00:39:00,944 --> 00:39:02,652 Dat is 'm. 413 00:39:18,744 --> 00:39:21,414 Dit moet bij hoofdstuk 1. 414 00:39:38,767 --> 00:39:43,062 Guardi schrijft: 'Waarom moeten vrouwen hun vormen insnoeren? ' 415 00:39:45,817 --> 00:39:48,024 Ik had m'n raam opengelaten. 416 00:39:48,487 --> 00:39:52,152 Schat, ik heb zo veel ramen en zo weinig tijd. 417 00:39:52,908 --> 00:39:56,076 'Onze korsetten verbranden... ' 418 00:40:19,105 --> 00:40:22,605 Elke vrouw wil graag een huisdier. 419 00:40:22,818 --> 00:40:25,191 Honden en katten geven troost... 420 00:40:25,655 --> 00:40:29,949 Weinigen weten wat de vrouw van nu graag wil: 421 00:40:30,160 --> 00:40:32,616 Een pienter en edel... 422 00:40:32,830 --> 00:40:34,075 ...varkentje. 423 00:40:36,250 --> 00:40:39,584 Ik vergoed de schade. Ik heb een grote... 424 00:40:40,088 --> 00:40:43,255 Ik bedoel... Beetje ongelukkig gezegd. 425 00:40:57,388 --> 00:41:00,722 Zeg dat signor Salvato er is met een geschenk. 426 00:41:01,017 --> 00:41:03,057 Het varken mag niet naar binnen. 427 00:41:04,354 --> 00:41:06,561 Het dier wel. 428 00:41:34,848 --> 00:41:38,846 IK HEB JE DIENSTEN NIET MEER NODIG 429 00:41:42,183 --> 00:41:45,599 Die verloofde van haar heet Papprizzio. 430 00:41:45,854 --> 00:41:48,689 Uit Genua. Hij komt vanmiddag aan. 431 00:41:48,899 --> 00:41:50,524 Hij is rijk. 432 00:41:52,403 --> 00:41:53,778 Ook dat nog. 433 00:41:55,239 --> 00:41:58,739 Alles zit momenteel tegen, Lupo. 434 00:42:03,416 --> 00:42:07,710 Hoe groot is onze schuld? - Zo'n 1500 lire. 435 00:42:11,717 --> 00:42:14,635 Leg ons op een na mooiste kostuum klaar. 436 00:42:45,744 --> 00:42:47,867 Van wie is deze klomp? 437 00:42:49,290 --> 00:42:53,668 Van mij. Ik ben Pietro Papprizzio, koopman uit Genua. 438 00:42:53,920 --> 00:42:56,922 Uw lading? - Varkensvet. 439 00:42:57,383 --> 00:43:00,883 'S Werelds beste. Laat maar zien, Fulvio. 440 00:43:01,888 --> 00:43:05,803 Vetklomp. - Nooit gehoord van mijn vet? 441 00:43:06,185 --> 00:43:07,679 Dat gaan we verhelpen. 442 00:43:07,895 --> 00:43:13,815 Hang deze affiches op elke straathoek en waterhoek. 443 00:43:14,069 --> 00:43:15,860 Duidelijk? - Hier tekenen. 444 00:43:20,284 --> 00:43:24,033 Signor Papprizzio? - Tot uw dienst. 445 00:43:24,289 --> 00:43:26,246 Nee, tot uw dienst. 446 00:43:26,500 --> 00:43:30,498 Ik breng u namens de familie van uw verloofde naar uw palazzo. 447 00:43:30,713 --> 00:43:34,545 Ik heb in hotel Grafasi geboekt. 448 00:43:34,801 --> 00:43:36,758 Wist u dat niet? Het is dicht. 449 00:43:36,970 --> 00:43:39,888 Waarom? - Optrekkend vocht. 450 00:43:40,099 --> 00:43:42,471 Zo is 't. - Een palazzo? 451 00:43:42,685 --> 00:43:45,141 Goed, breng me maar. 452 00:43:45,897 --> 00:43:50,774 M'n bediende zorgt voor uw bagage. - Dat regel jij wel, hé? 453 00:43:58,620 --> 00:44:03,995 Ik ga eerst een bezoek brengen aan mijn verloofde. 454 00:44:04,210 --> 00:44:07,793 Nadat ik me toonbaar heb gemaakt. 455 00:44:08,048 --> 00:44:10,242 Hoe lang duurt zoiets nou? 456 00:44:11,164 --> 00:44:13,204 Casanova kocht een varken... 457 00:44:14,043 --> 00:44:17,543 ...en bracht dat naar het huis van Bruni. 458 00:44:20,300 --> 00:44:22,340 Ontruim de tafel. 459 00:44:33,106 --> 00:44:34,731 Geef hier. 460 00:44:58,469 --> 00:45:03,262 Inquisitore Dalfonso, ik ben bisschop Pucci. 461 00:45:05,728 --> 00:45:09,393 Ik moet u van uw taken ontheffen. 462 00:45:09,607 --> 00:45:15,527 Dat de paus niet blij is met uw werk, is nog heel zacht uitgedrukt. 463 00:45:15,781 --> 00:45:19,993 U en uw gehele staf krijgen een nieuwe taak: 464 00:45:20,328 --> 00:45:22,866 Missiewerk bij de inheemsen van... 465 00:45:26,835 --> 00:45:29,291 ...ergens bij de evenaar. 466 00:45:29,588 --> 00:45:32,127 Wat voor inheemsen? 467 00:45:32,342 --> 00:45:37,550 Laten we 't erop houden dat ze hongeren naar religie. 468 00:45:46,358 --> 00:45:50,178 Dus hier woonde de losbol Casanova? 469 00:45:50,434 --> 00:45:53,685 Hij moest vluchten wegens schulden. 470 00:45:54,355 --> 00:45:57,522 Dus konden we dit voordelig huren. 471 00:45:57,776 --> 00:45:59,354 Hoe voordelig? 472 00:46:00,154 --> 00:46:03,238 Lupo? - 1600 lire. 473 00:46:05,868 --> 00:46:07,992 Kwitantie graag. 474 00:46:10,415 --> 00:46:13,583 Krijg ik een bad voor m'n geld? 475 00:46:14,378 --> 00:46:18,507 'Casanova kocht een varken... 476 00:46:18,800 --> 00:46:23,178 ...en bracht 't naar het huis van Bruni. 477 00:46:23,430 --> 00:46:26,930 Bij de haven sprak hij Papprizzio aan... 478 00:46:27,185 --> 00:46:30,685 ...en nam hem mee naar zijn huis.' 479 00:46:31,857 --> 00:46:34,064 Kan iemand dit verklaren? 480 00:46:36,070 --> 00:46:38,193 U stuurde ze naar de kookpot. 481 00:46:38,782 --> 00:46:43,409 Dan zullen we het zelf moeten onderzoeken. 482 00:46:43,787 --> 00:46:48,664 Papprizzio, de varkensvet baron uit Genua? 483 00:46:50,795 --> 00:46:54,710 Wij zijn op zoek naar ketterij en ontaarding. 484 00:46:54,800 --> 00:47:00,720 Als het ook spek betreft, is Venetië nog verdorvener dan we al dachten. 485 00:47:01,141 --> 00:47:05,435 Gek genoeg heb ik een goed gevoel over deze stad. 486 00:47:05,646 --> 00:47:08,184 Hier is 'n grote markt voor spek... 487 00:47:08,441 --> 00:47:12,735 ...en ik weet wel hoe ik die markt moet veroveren. 488 00:47:12,988 --> 00:47:15,989 Mooi zo. - Pamfletten, kranten. 489 00:47:16,242 --> 00:47:19,658 Precies wat Venetië nog mist. - Dacht ik al. 490 00:47:19,912 --> 00:47:22,036 Brieven. Let op z'n bediende. 491 00:47:23,583 --> 00:47:25,161 Die is weg. 492 00:47:25,461 --> 00:47:27,999 Waarheen? - Geen idee. 493 00:47:29,340 --> 00:47:33,623 Ik heb 'n kleinigheid voor m'n geliefde. 494 00:47:33,833 --> 00:47:36,835 Een huwelijksgeschenk. 495 00:47:37,045 --> 00:47:40,296 Zal ik 't vast laten zien? - Gaarne. 496 00:47:46,264 --> 00:47:48,222 Prachtig. 497 00:47:48,475 --> 00:47:51,477 Exquise. Erg mooi. 498 00:47:52,438 --> 00:47:54,016 Wie is 't? 499 00:48:16,466 --> 00:48:17,629 Is hij 't? 500 00:48:19,052 --> 00:48:21,092 Hoe moet ik dat weten? 501 00:48:27,020 --> 00:48:28,894 Wat zoeken we? 502 00:48:29,481 --> 00:48:31,770 DE HOOP VAN VROUWEN IN EEN MANNENWERELD 503 00:48:32,026 --> 00:48:34,149 VOOR PIETRO PAPPRIZZIO VAN FRANCESCA BRUNI 504 00:48:45,124 --> 00:48:46,702 Ik ben daar geweest. 505 00:48:46,918 --> 00:48:51,130 Signora Bruni en haar dochter nodigen u uit voor de thee. 506 00:48:54,468 --> 00:48:57,885 M'n groengele kostuum, Fulvio. 507 00:49:02,019 --> 00:49:06,397 Ik verheug me er zeer op om haar te zien. 508 00:49:07,066 --> 00:49:11,183 Ik hoop dat ik haar niet zal tegenvallen. 509 00:49:12,018 --> 00:49:15,352 Hopelijk vindt ze me niet al te... 510 00:49:15,606 --> 00:49:19,271 Hoe zeg je dat ook alweer? 511 00:49:19,861 --> 00:49:23,028 Corpulent? - Wat zei u? 512 00:49:23,824 --> 00:49:26,741 Wenst u eerst nog iets te nuttigen? 513 00:49:30,248 --> 00:49:34,163 Zie je die enigszins salamivormige koffer? 514 00:49:34,377 --> 00:49:36,251 Die zit vol salami. 515 00:49:45,682 --> 00:49:47,556 Daar bent u. 516 00:49:48,060 --> 00:49:50,267 U mag er zijn. 517 00:49:51,105 --> 00:49:54,854 De limoenkleur kleedt mooi af. - Dank je. 518 00:49:55,068 --> 00:49:57,820 Had ik geen afspraak, Lupo? 519 00:49:58,030 --> 00:50:01,031 Met de uitgever. - M'n nieuwe boek komt uit. 520 00:50:01,242 --> 00:50:04,409 Bent u schrijver? - Min of meer. 521 00:50:04,621 --> 00:50:10,245 Hij schrijft over hoe je dames behaagt. Wel 's gehoord van Bernardo Guardi? 522 00:50:10,461 --> 00:50:12,418 Stil. - Hij is een vriend. 523 00:50:17,886 --> 00:50:20,638 Bent u Bernardo Guardi? 524 00:50:21,098 --> 00:50:24,100 Mijn pseudoniem. Dit blijft onder ons. 525 00:50:25,061 --> 00:50:27,813 Ik geef u mijn erewoord. 526 00:50:28,774 --> 00:50:30,316 Ik zweer 't. 527 00:50:34,697 --> 00:50:38,281 Fulvio, dit zet me aan het denken. 528 00:50:38,535 --> 00:50:41,073 Ik ben uitermate vereerd. 529 00:50:43,708 --> 00:50:46,164 Kijk eens naar mij. 530 00:50:47,545 --> 00:50:48,708 Ik kijk. 531 00:50:50,537 --> 00:50:52,079 En nu daarnaar. 532 00:50:56,919 --> 00:50:59,790 Het lijkt eerlijk gezegd niet zo. 533 00:51:01,174 --> 00:51:03,547 Dat noemen wij adverteren. 534 00:51:03,802 --> 00:51:07,053 Nou en? Ze houdt van u zoals u bent. 535 00:51:08,141 --> 00:51:10,597 Ze heeft me nog nooit gezien. 536 00:51:12,604 --> 00:51:15,605 Geen seconde. - Is 't heus? 537 00:51:15,816 --> 00:51:19,482 Waarde maestro Guardi, geef me onderricht, alstublieft. 538 00:51:19,696 --> 00:51:23,196 Ik betaal u rijkelijk, zo veel u maar wilt. 539 00:51:23,408 --> 00:51:26,825 Onderricht? - Maak een nieuw mens van me. 540 00:51:27,079 --> 00:51:28,787 Een nieuw mens. 541 00:51:28,998 --> 00:51:31,750 U ziet haar al over een uur. 542 00:51:31,960 --> 00:51:34,249 Ik wil niet, wat u ook zegt. 543 00:51:36,256 --> 00:51:42,177 Mijn nieuwe boek, dat nog niet uit is, gaat toevallig over het uiterlijk. 544 00:51:43,306 --> 00:51:48,728 De connectie tussen het lichaam en geest is niet zo bekend. 545 00:51:51,149 --> 00:51:52,727 Wel bij mij. 546 00:51:56,697 --> 00:52:00,612 Maestro Guardi, kunt u me zijn uiterlijk geven? 547 00:52:02,745 --> 00:52:04,619 Dat kan. 548 00:52:04,873 --> 00:52:08,788 Maar dat vergt moed en tijd. U mag deze villa niet uit. 549 00:52:09,003 --> 00:52:12,088 Moed, ja. Ik begrijp het. 550 00:52:12,715 --> 00:52:16,548 Ik laat Fulvio de familie inlichten. 551 00:52:16,762 --> 00:52:19,134 Hoeft niet. Ik ga die kant op. 552 00:52:19,390 --> 00:52:22,724 Mooi zo. Ik wil meteen beginnen. 553 00:52:27,107 --> 00:52:28,732 Beeldschoon. 554 00:52:32,810 --> 00:52:37,104 Giovanni, signor Papprizzio kan elk moment arriveren. 555 00:52:50,998 --> 00:52:53,703 Zeg hem dat ik niet thuis ben. 556 00:52:56,462 --> 00:52:59,298 Vreemd. Ik was op de thee gevraagd. 557 00:52:59,507 --> 00:53:02,509 O ja? - We drinken geen thee. 558 00:53:03,387 --> 00:53:07,931 Dan ben ik u vergeten. - U zei 't tegen m'n bediende. 559 00:53:08,309 --> 00:53:10,848 We verwachtten haar verloofde. 560 00:53:11,104 --> 00:53:12,896 Hier staat hij. 561 00:53:15,151 --> 00:53:19,231 Excuses, ik zal mijn ware identiteit onthullen. 562 00:53:19,656 --> 00:53:23,156 Mijn naam is niet Salvato. Voor u staat... 563 00:53:23,702 --> 00:53:27,535 ...uw toegewijde en bevoorrechte verloofde... 564 00:53:27,748 --> 00:53:31,248 ...Pietro Papprizzio, helemaal uit Genua. 565 00:53:38,052 --> 00:53:42,216 Alle jonge vrouwen die ik in Genua ontmoette, deden zich anders voor... 566 00:53:42,432 --> 00:53:45,932 ...en waren op mijn fortuin in vet uit. 567 00:53:47,563 --> 00:53:50,019 Ze zagen mij als een berg vet. 568 00:53:50,233 --> 00:53:54,694 Dat is niet zo. U zou zelfs wat dikker mogen worden... 569 00:53:54,905 --> 00:53:58,737 ...naar mijn smaak. Mijn man was kolossaal. 570 00:53:58,951 --> 00:54:02,285 Ik ben trouw gebleven aan mijn onbekende verloofde. 571 00:54:03,248 --> 00:54:06,333 Ik wilde m'n ware naam pas prijsgeven... 572 00:54:06,585 --> 00:54:11,532 ...als ik wist dat zij niet was verleid door 'n charmeur die aankwam met een... 573 00:54:11,787 --> 00:54:13,116 Varken? 574 00:54:15,625 --> 00:54:19,291 Misschien bent u die charmeur wel, signor. 575 00:54:21,924 --> 00:54:24,676 Ik ga trouwen en u bent... 576 00:54:24,886 --> 00:54:27,804 U heeft mij dit toch gestuurd? 577 00:54:29,767 --> 00:54:36,351 'Voor Pietro Papprizzio, van Francesca Bruni. Vol verwachting.' 578 00:54:39,903 --> 00:54:42,276 Ik heb nog meer brieven van u. 579 00:55:00,886 --> 00:55:04,386 Ik hoop dat u van me gaat houden. 580 00:55:04,640 --> 00:55:10,264 Als u dat niet kunt, als uw hart in stilte voor iemand anders klopt... 581 00:55:12,691 --> 00:55:14,731 ...dan laat ik u vrij. 582 00:55:14,986 --> 00:55:16,860 Er is niemand. 583 00:55:17,113 --> 00:55:18,691 Bisschop Pucci. 584 00:55:25,039 --> 00:55:27,079 Kom ik ongelegen? 585 00:55:27,709 --> 00:55:31,125 Nee, Eminentie. Het is ons een genoegen. 586 00:55:31,380 --> 00:55:35,045 Ik ben nog maar net in Venetië, ziet u. 587 00:55:35,259 --> 00:55:39,471 Omdat wijlen uw man zo in aanzien stond bij de Heilige Stoel... 588 00:55:39,681 --> 00:55:41,804 ...wilde de paus u laten groeten. 589 00:55:43,811 --> 00:55:48,272 Dit is mijn aanstaande schoonzoon, signor Papprizzio. 590 00:55:52,600 --> 00:55:54,640 Mijn dochter Francesca. 591 00:55:55,229 --> 00:55:59,856 Wat doet de meest gevreesde inquisiteur in Venetië? 592 00:56:00,610 --> 00:56:03,944 Fijn dat m'n reputatie me vooruitgesneld is. 593 00:56:04,155 --> 00:56:06,943 Ik kom hier morele problemen aanpakken. 594 00:56:07,159 --> 00:56:09,116 Wat voor morele problemen? 595 00:56:09,370 --> 00:56:12,205 Er is weer 's ontucht, ketterij. 596 00:56:12,415 --> 00:56:14,953 Wat verstaat de Kerk onder ketterij? 597 00:56:17,171 --> 00:56:21,169 Dat lijkt me geen onderwerp voor de jongedame. 598 00:56:21,551 --> 00:56:23,508 Kunnen wij geen ketters zijn? 599 00:56:23,762 --> 00:56:28,887 Mijn verloofde wil er graag meer van weten, Eminentie. 600 00:56:29,602 --> 00:56:31,310 Dus als u... 601 00:56:31,938 --> 00:56:34,144 Goed dan. 602 00:56:35,108 --> 00:56:38,524 Ketterij schendt de leer van de Kerk. 603 00:56:38,737 --> 00:56:42,901 Het gaat in tegen onze zeden en ethiek. 604 00:56:43,117 --> 00:56:47,744 Het komt hierop neer, en u zult dit begrijpen omdat u een vrouw bent... 605 00:56:47,956 --> 00:56:53,164 ...en weet hoe een vrouw denkt en het begrip 'gril' kent: 606 00:56:53,880 --> 00:56:57,795 Wat ketterij is, bepaal ik. 607 00:57:01,055 --> 00:57:04,887 Die schrijver Guardi is dus een ketter. 608 00:57:05,268 --> 00:57:06,513 Waarom? 609 00:57:07,812 --> 00:57:10,102 Vittorio, waar blijft de thee? 610 00:57:10,399 --> 00:57:16,070 Guardi's teksten maken vrouwen ontevreden en mannen onzeker. 611 00:57:17,157 --> 00:57:22,033 Als u die Guardi bewondert, heb ik droevig nieuws voor u. 612 00:57:22,371 --> 00:57:24,660 Hij schrijft nooit meer. 613 00:57:25,458 --> 00:57:28,625 Mijn collega's maken nu jacht op hem. 614 00:57:35,040 --> 00:57:39,668 Eminentie, kopje thee? - Nee, dank u, ik heb een afspraak. 615 00:57:43,300 --> 00:57:48,378 Signorina Bruni, mag ik u vergezellen naar het carnavalsbal? 616 00:57:57,441 --> 00:57:59,767 Ik heb niks misdaan. 617 00:58:02,489 --> 00:58:06,357 Ik ben onschuldig. U heeft de verkeerde. 618 00:58:14,503 --> 00:58:19,130 Ik kom namens Guardi. Het is dringend. - Wie bent u? 619 00:58:19,342 --> 00:58:23,380 Doet er niet toe. De Hoofdinquisiteur is op jacht. 620 00:58:23,590 --> 00:58:27,339 Verkoop het nieuwe boek niet. - Te laat. 621 00:58:27,552 --> 00:58:30,091 Stop met de verkoop. 622 00:58:30,306 --> 00:58:34,600 Een varken, ja. - Dat heb ik altijd al gehad. 623 00:58:34,811 --> 00:58:36,139 Verdorie. 624 00:58:54,667 --> 00:58:57,241 Hij moet klaar zijn voor het bal. 625 00:58:58,547 --> 00:59:02,759 Knapt hij al op van de behandeling? 626 00:59:04,095 --> 00:59:06,717 Lelijker kan ie niet worden. 627 00:59:06,931 --> 00:59:10,455 Bent u 't, maestro Guardi? 628 00:59:11,133 --> 00:59:12,592 Wie is daar? 629 00:59:12,801 --> 00:59:15,756 Mijn hemel. Wat een kunststuk. 630 00:59:15,971 --> 00:59:19,840 Waar heb je 'm mee ingesmeerd? - Vooral met varkensvet. 631 00:59:20,060 --> 00:59:22,598 Mintgelei, wat koffiedik. 632 00:59:22,813 --> 00:59:24,093 Goed zo. 633 00:59:24,940 --> 00:59:28,641 Bent u 't, maestro? Hoe vindt u me? 634 00:59:28,861 --> 00:59:30,854 Even kijken... 635 00:59:31,531 --> 00:59:35,993 Ja, uitstekend. U gaat goed vooruit. 636 00:59:36,203 --> 00:59:38,825 Uw bediende kan geen spiegel vinden. 637 00:59:39,666 --> 00:59:43,035 Lupo, 'n spiegel? - Nergens te vinden. 638 00:59:43,670 --> 00:59:49,045 Ik ben erg benieuwd naar het resultaat van uw moderne technieken. 639 00:59:49,260 --> 00:59:51,004 Begrijp ik. 640 00:59:51,221 --> 00:59:52,763 Fijn, Fulvio. 641 00:59:59,814 --> 01:00:01,641 Het werkt. 642 01:00:02,776 --> 01:00:04,318 Ja toch? 643 01:00:06,739 --> 01:00:09,230 Het werkt. Fantastisch. 644 01:00:09,450 --> 01:00:12,535 Heeft u me verontschuldigd bij Bruni? 645 01:00:12,912 --> 01:00:17,741 Slecht weer of zo? Hoe moet dat nu met Francesca? 646 01:00:17,960 --> 01:00:22,623 We zouden vanavond naar het bal gaan, maar ik heb nog wat tijd nodig. 647 01:00:22,841 --> 01:00:25,925 Ja, u heeft nog wat meer tijd nodig. 648 01:00:26,136 --> 01:00:29,506 Ik regel dat wel. Blijf maar lekker liggen. 649 01:00:29,723 --> 01:00:33,852 Lupo, nog iets meer op de buik. - Ja, de buik. 650 01:00:37,983 --> 01:00:43,072 Bisschop Pucci wil u spreken. 651 01:00:43,072 --> 01:00:47,071 Ik ben Bernardo Guardi maar niet dé Bernardo Guardi. 652 01:00:47,285 --> 01:00:51,354 Toe nou. Het is geen schande om schrijver te zijn. 653 01:00:51,820 --> 01:00:56,567 We gaan 'n spelletje doen. Ik begin, jij maakt de zin af. 654 01:00:56,784 --> 01:01:01,613 'Een vrouw is lucht en... ' En wat, Bernardo? 655 01:01:01,832 --> 01:01:03,825 Geen idee. Ellende? 656 01:01:06,254 --> 01:01:08,413 Lucht en wind? 657 01:01:11,009 --> 01:01:12,670 Ik help je. 658 01:01:16,349 --> 01:01:19,350 Niet de thee maar het water deugt niet. 659 01:01:21,813 --> 01:01:23,890 Welnu, signor Papprizzio... 660 01:01:24,108 --> 01:01:26,480 ...hoe goed kent u Casanova? 661 01:01:27,737 --> 01:01:30,655 Pas op met wat u zegt. 662 01:01:30,866 --> 01:01:33,439 Anders ga ik doorvragen. 663 01:01:37,039 --> 01:01:42,165 Ik was niet helemaal eerlijk bij signora Bruni thuis. 664 01:01:42,963 --> 01:01:45,751 Ik ben op jacht naar Casanova. 665 01:01:45,966 --> 01:01:48,754 Die ontuchtpleger die de Kerk minacht. 666 01:01:48,970 --> 01:01:52,802 Luistert u? Waarom ging u met Casanova mee? 667 01:01:54,977 --> 01:01:57,053 Ik huur z'n huis. 668 01:01:57,355 --> 01:01:59,394 Puur zakelijk. 669 01:02:00,692 --> 01:02:03,183 Hij is de stad uit, meen ik. 670 01:02:03,403 --> 01:02:05,195 De stad uit. 671 01:02:06,991 --> 01:02:08,984 Ik weet zeker... 672 01:02:09,202 --> 01:02:12,903 ...dat hij bij het Carnevale wil zijn. 673 01:02:13,749 --> 01:02:20,630 Als u mij helpt om voorgoed van deze ontuchtpleger af te komen... 674 01:02:20,840 --> 01:02:24,506 ...dan zal de Kerk u zeer dankbaar zijn. 675 01:02:25,053 --> 01:02:26,596 Hoe dankbaar? 676 01:02:26,972 --> 01:02:32,300 Het leveren van vet aan het Vaticaan, heel veel vet dus. 677 01:02:33,384 --> 01:02:37,964 Daar heb ik wel oren naar. - Dus dat is afgesproken? 678 01:02:38,182 --> 01:02:43,603 Speelt u mij Casanova in handen? - Zo waar ik Papprizzio heet. 679 01:02:44,731 --> 01:02:46,807 Eminentie... 680 01:02:47,025 --> 01:02:50,975 ...volgens mij is die Guardi de verkeerde. 681 01:02:51,197 --> 01:02:55,277 Iemand gebruikt zijn naam als pseudoniem, denk ik. 682 01:02:56,578 --> 01:02:59,413 Hoezo dénk je dat, wijsneus? 683 01:02:59,623 --> 01:03:02,197 De inquisitie moet het zeker weten. 684 01:03:02,418 --> 01:03:06,286 Ik weet 't zeker. Hij kan lezen noch schrijven. 685 01:03:13,431 --> 01:03:15,258 Er is geen minnaar. 686 01:03:16,434 --> 01:03:19,352 Ze heeft geen geheime minnaar. 687 01:03:27,447 --> 01:03:29,523 Carnevale. 688 01:03:58,232 --> 01:04:00,985 Ze had 't de hele week over varkens. 689 01:04:01,194 --> 01:04:04,112 M'n man gezien? - Ik ben je man. 690 01:04:04,323 --> 01:04:09,151 Casanova al gezien? - Ik weet niet hoe hij eruitziet. 691 01:04:09,537 --> 01:04:11,518 Hij komt wel. 692 01:04:16,283 --> 01:04:19,487 Iedereen is er. Blijven zoeken. 693 01:05:06,716 --> 01:05:08,425 Dag meneer. 694 01:05:17,771 --> 01:05:22,065 Signor Pizzani en signora. - Wees welkom. 695 01:05:23,903 --> 01:05:27,736 Signor Papprizzio en signorina Bruni. 696 01:05:28,200 --> 01:05:29,659 Wees welkom. 697 01:05:34,332 --> 01:05:37,250 Signor Dandolo en signora. 698 01:05:47,263 --> 01:05:52,210 Signor Papprizzio, we stellen u voor aan iedereen die we kennen. 699 01:05:52,424 --> 01:05:54,084 Boeiend. 700 01:05:54,301 --> 01:05:56,508 Mag ik deze dans van u? 701 01:05:56,721 --> 01:06:00,055 Ik ben beschikbaar. Kijk goed. 702 01:06:07,608 --> 01:06:11,108 Ik heb 'n boodschap van uw verloofde. - Welke? 703 01:06:11,321 --> 01:06:15,699 Signorina Donato. Ze wacht op u op de piazza. 704 01:06:36,392 --> 01:06:37,886 Kom maar. 705 01:06:48,322 --> 01:06:53,400 Wees gerust, ik heb wel vaker een man ontmaagd. 706 01:06:55,414 --> 01:06:57,323 Victoria? 707 01:07:04,341 --> 01:07:07,627 Er klopt iets niet. 708 01:07:07,845 --> 01:07:10,514 Hebben we het adres van Casanova? 709 01:07:12,141 --> 01:07:15,427 We gaan niet langer afwachten. 710 01:07:15,645 --> 01:07:19,394 Lord en Lady Devonshire. 711 01:07:19,608 --> 01:07:23,227 Signor Casanova en signorina Donato. 712 01:07:27,367 --> 01:07:31,140 Wat een genoegen. Ik ben blij voor u. 713 01:07:31,360 --> 01:07:33,732 En voor mezelf. Wanneer trouwt u? 714 01:07:33,946 --> 01:07:35,939 Binnenkort, Hoogheid. 715 01:07:36,324 --> 01:07:37,652 Welkom. 716 01:07:53,677 --> 01:07:55,966 Lieve. - Waar kan het? 717 01:07:56,430 --> 01:07:58,423 Zoek een plekje. 718 01:07:59,017 --> 01:08:02,433 Ik smacht ernaar. - Geduld, lieve. 719 01:08:03,605 --> 01:08:05,682 Ik ga even een glas wijn halen. 720 01:08:31,930 --> 01:08:33,638 Waarom zit je daar? 721 01:08:44,027 --> 01:08:45,985 Daar is hij. 722 01:08:47,364 --> 01:08:51,992 Zo moe. Heerlijk gedanst. - Wat fijn. 723 01:08:57,167 --> 01:08:59,160 Dat is beter. 724 01:08:59,545 --> 01:09:02,037 Hoe is 't met u? - Goed. 725 01:09:04,843 --> 01:09:09,912 Signor Donato van de overkant. - Van de overkant, ja. 726 01:09:10,671 --> 01:09:12,047 Dat zei ik al. 727 01:09:13,591 --> 01:09:16,296 Mag ik? Dank u. 728 01:09:18,889 --> 01:09:22,223 Is er iets? - Beetje warm. 729 01:09:22,935 --> 01:09:25,687 Ik zag u niet in de kerk. - Ik was er wel. 730 01:09:25,897 --> 01:09:28,020 Ja, ik niet. 731 01:09:31,403 --> 01:09:34,773 Kent u... - De aanstaande schoonzoon. 732 01:09:34,991 --> 01:09:36,948 Inderdaad. 733 01:09:37,994 --> 01:09:42,289 Hier past een felicitatie. - Dank u. 734 01:09:43,834 --> 01:09:48,581 Nee, ik bedoel... - Ja, hier past een felicitatie. 735 01:09:48,799 --> 01:09:50,210 Dat zei ik al. 736 01:09:54,347 --> 01:09:58,012 Gefeliciteerd. U bent vast blij voor Victoria. 737 01:09:58,226 --> 01:09:59,721 Weet u waar ze is? 738 01:10:05,151 --> 01:10:08,401 Ik had haar wel verwacht met haar verloofde. 739 01:10:08,613 --> 01:10:11,650 Ja, waar is ze toch? 740 01:10:11,867 --> 01:10:14,821 Ze is tegen mijn wens gekomen. 741 01:10:15,037 --> 01:10:17,410 Dan is ze veranderd. - Ja. 742 01:10:17,749 --> 01:10:22,744 Haar verloving met de beroemde Casanova is haar naar 't hoofd gestegen. 743 01:10:22,963 --> 01:10:26,712 Wat is er toch met deze tafel? - Niets. 744 01:10:26,926 --> 01:10:30,461 Ik hou van traditie. Geen omgang voor het huwelijk. 745 01:10:30,680 --> 01:10:31,961 Sociale omgang. 746 01:10:32,182 --> 01:10:33,760 Er zit iemand onder de tafel. 747 01:10:44,738 --> 01:10:50,433 Woont signor Casanova hier? - Ja, komt u maar, Excellentie. 748 01:10:58,534 --> 01:11:03,327 Signor Casanova, u bent dus niet de stad uit. 749 01:11:05,333 --> 01:11:08,335 Dit lijkt me geen vrouwenidool. 750 01:11:09,880 --> 01:11:12,835 Kom hier, varkentje. 751 01:11:15,345 --> 01:11:19,426 Ik denk... - Niet doen. Doe je werk. 752 01:11:20,810 --> 01:11:24,060 Sla deze behandeling maar over. 753 01:11:29,153 --> 01:11:30,647 Laat ie al iets los? 754 01:11:30,863 --> 01:11:32,772 Hij lijkt in de war. 755 01:11:32,990 --> 01:11:36,442 Van zo veel ontucht raak je ook in de war. 756 01:11:39,331 --> 01:11:43,958 Casanova. - Ik ben Papprizzio, uit Genua. 757 01:11:44,170 --> 01:11:48,749 Helaas voor u heb ik al thee gedronken met signor Papprizzio. 758 01:11:48,967 --> 01:11:51,044 Vraag maar aan Fulvio. 759 01:11:52,304 --> 01:12:19,836 Fulvio, zeg wie ik ben. 760 01:12:19,836 --> 01:12:21,829 Wie is dan... 761 01:12:25,218 --> 01:12:30,082 Jij bent echt Papprizzio. - Dat zei ik toch, stomkop. 762 01:12:30,295 --> 01:12:32,751 Welnu, signor Papprizzio... 763 01:12:33,257 --> 01:12:37,125 ...vertel mij eens waar de heer des huizes is. 764 01:12:37,678 --> 01:12:41,344 Guardi. Bernardo Guardi is mijn gastheer. 765 01:12:41,558 --> 01:12:44,725 Ik logeer hier voor zijn behandeling. 766 01:12:44,937 --> 01:12:47,226 Guardi is een ketter. 767 01:12:47,440 --> 01:12:50,441 Guardi is een pseudoniem, Eminentie. 768 01:12:53,572 --> 01:12:57,522 Als Bernardi een pseudoniem is... 769 01:12:58,828 --> 01:13:02,411 ...is zijn ware naam misschien wel... 770 01:13:02,791 --> 01:13:05,364 ...Casanova. 771 01:13:07,212 --> 01:13:10,048 Het was eigenlijk overduidelijk. 772 01:13:10,258 --> 01:13:13,876 Die verheerlijking van vrouwen, stomvervelend. 773 01:13:14,679 --> 01:13:19,141 Casanova is Guardi. - Bravo, Eminentie. 774 01:13:19,352 --> 01:13:22,057 Hij is met mijn verloofde op het bal. 775 01:13:22,272 --> 01:13:25,308 Niet lang meer. Andolini, meekomen. 776 01:13:25,609 --> 01:13:28,895 Waar gaat u heen? - Naar het bal. 777 01:13:29,113 --> 01:13:30,572 Wij ook. 778 01:13:44,672 --> 01:13:46,749 Ja, ze is er. 779 01:13:46,967 --> 01:13:50,004 Waar dan? - Daar staat ze. 780 01:13:50,221 --> 01:13:54,301 Breng 'r naar huis. Ik hou ook van traditie. 781 01:13:57,145 --> 01:13:59,304 U bent fraai verkleed. 782 01:13:59,523 --> 01:14:03,308 Pardon, ik zei dat u fraai verkleed bent. 783 01:14:03,528 --> 01:14:06,529 Prachtig, dat paars. 784 01:14:06,740 --> 01:14:09,278 Dat is niet Venetiaans, toch? 785 01:14:09,493 --> 01:14:12,933 Londen? Parijs? Rome? 786 01:14:13,152 --> 01:14:17,731 Is het... Het is bijna pauselijk paars. 787 01:14:17,949 --> 01:14:21,864 Het doet me denken aan... Niets zeggen. 788 01:14:22,079 --> 01:14:24,570 Inquisiteur Pucci. 789 01:14:25,374 --> 01:14:29,123 Weet ik. Ik hoorde dat u in Venetië was. 790 01:14:30,255 --> 01:14:34,668 Voor 't bal? - Ik kom Giacomo Casanova arresteren. 791 01:14:34,885 --> 01:14:38,255 Hij gaat trouwen met een nette jongedame. 792 01:14:38,848 --> 01:14:42,847 Zijn lei is schoon. Hij staat onder mijn protectie. 793 01:14:43,061 --> 01:14:45,517 Ook als hij een ketter is? 794 01:14:45,940 --> 01:14:47,933 Opgepast, Doge. 795 01:14:48,151 --> 01:14:53,526 De vrijheid van uw stad bungelt aan de riem van het Vaticaan. 796 01:14:57,662 --> 01:14:59,904 Wees welkom. 797 01:15:21,516 --> 01:15:26,641 Admiraal Massimo Canal en signora. - Welkom. 798 01:15:27,147 --> 01:15:32,059 Waar is Francesca? - Ik ben Pietro Papprizzio uit Genua. 799 01:15:37,868 --> 01:16:20,864 Signor Papprizzio uit Genua. 800 01:16:20,864 --> 01:16:23,272 Signor Papprizzio? 801 01:16:25,870 --> 01:16:27,494 Uit Genua? 802 01:16:31,501 --> 01:16:35,001 Is uw naam... - Bruni. 803 01:16:37,133 --> 01:16:43,587 Ik ben uw aanstaande... - Dat u zo mooi zou zijn... 804 01:16:43,807 --> 01:16:45,385 Ik? 805 01:16:50,106 --> 01:16:52,182 Hemeltjelief. 806 01:16:53,777 --> 01:16:57,822 Nee, ik ben uw aanstaande schoonmoeder. 807 01:16:58,032 --> 01:17:00,191 Mijn schoonmoeder? 808 01:17:00,535 --> 01:17:04,154 Niet m'n verloofde? - Dat is mijn dochter. 809 01:17:06,542 --> 01:17:11,418 Er zijn mannen die haar mooi vinden. Eentje maakt haar het hof. 810 01:17:11,631 --> 01:17:14,383 Vindt zij hem ook leuk? 811 01:17:14,593 --> 01:17:17,843 Uw dochter is misleid door Casanova zelf. 812 01:17:18,055 --> 01:17:20,214 Maar we hebben hem bijna... 813 01:17:23,478 --> 01:17:27,393 Bemoei je toch niet overal mee. 814 01:17:50,372 --> 01:17:54,584 Signorina, ik was al bang dat ik u kwijt was. 815 01:17:55,712 --> 01:17:59,212 Zoals men een zakhorloge kwijt is? 816 01:17:59,424 --> 01:18:01,750 Of 'n ander kostbaar bezit? 817 01:18:01,969 --> 01:18:04,377 U zult niemands bezit zijn. 818 01:18:04,597 --> 01:18:07,551 Maar om uw beschermer op reis... 819 01:18:07,892 --> 01:18:12,140 ...uw gids in deze wereld te zijn, daarop blijf ik hopen. 820 01:18:14,150 --> 01:18:17,519 Eerst gaan we dichter naar de hemel toe. 821 01:18:55,865 --> 01:18:57,656 U werpt deze af. 822 01:18:57,909 --> 01:18:59,949 Ik tel tot drie. 823 01:19:24,928 --> 01:19:26,303 Tovenarij. 824 01:19:29,850 --> 01:19:35,356 Nee, warme lucht stijgt op en overwint aldus de zwaartekracht van... 825 01:19:35,565 --> 01:19:37,854 ...tovenarij. 826 01:19:47,537 --> 01:19:49,281 Alstublieft. 827 01:19:52,668 --> 01:19:55,919 Kijk, Casanova met z'n nieuwe verloofde. 828 01:20:09,438 --> 01:20:11,976 Is dat Francesca? 829 01:20:12,191 --> 01:20:15,726 Inderdaad. - Is dat nu Francesca? 830 01:20:15,945 --> 01:20:19,315 Ik heb haar nog nooit zo gelukkig gezien. - Echt? 831 01:20:21,035 --> 01:20:25,033 Dat is pech voor u, signor Papprizzio. 832 01:20:28,543 --> 01:20:32,921 Welk een ramp. Ze laat me zitten. 833 01:20:33,132 --> 01:20:35,208 Beschamend. 834 01:20:35,426 --> 01:20:37,004 Schandalig. 835 01:20:39,931 --> 01:20:44,144 U bent weer vrij. - Hemeltjelief. 836 01:20:45,354 --> 01:20:47,561 Wat nu? 837 01:21:06,450 --> 01:21:09,902 Dank u, signor Papprizzio. 838 01:21:11,623 --> 01:21:15,407 Ik begin in je liefde te geloven. 839 01:21:16,086 --> 01:21:19,586 Je bent toch meer romanticus dan koopman. 840 01:21:20,299 --> 01:21:25,805 Waarom zei je niet dat je m'n verloofde was? Vertrouwde je me niet? 841 01:21:27,224 --> 01:21:32,017 Waarom zei jij niet dat je Bernardo Guardi was? 842 01:21:36,401 --> 01:21:39,319 Ik vertel 't heus niet verder. 843 01:21:41,532 --> 01:21:47,157 Ik had 't kunnen weten toen ik je zag in dat bolwerk vol genoegzame mannen. 844 01:21:48,082 --> 01:21:52,578 Net zo dapper in het debat als later in het duel. 845 01:21:57,134 --> 01:22:00,337 Je was Guardi, verhuld in schoonheid. 846 01:22:03,600 --> 01:22:05,806 Ik ben verliefd op je. 847 01:22:12,485 --> 01:22:14,193 Je was dus bij het debat. 848 01:22:16,656 --> 01:22:20,524 Inderdaad. - Op de universiteit. 849 01:22:28,128 --> 01:22:33,075 Zoals jij een goede reden had om te verzwijgen wie je was... 850 01:22:34,290 --> 01:22:36,995 ...heb ik ook... 851 01:22:37,210 --> 01:22:39,748 ...een goede reden... 852 01:22:53,645 --> 01:22:58,107 Ik kan 't uitleggen. - Ben jij Papprizzio? 853 01:22:59,903 --> 01:23:02,690 Zeg dat je Papprizzio bent. 854 01:23:06,744 --> 01:23:08,903 Wie ben je dan? 855 01:23:14,628 --> 01:23:16,538 Casanova. 856 01:23:20,468 --> 01:23:23,138 Ik ben Giacomo Casanova. 857 01:23:26,559 --> 01:23:29,643 Jij staat voor alles wat ik bestrijd. 858 01:23:32,023 --> 01:23:35,891 Toen kende je me nog niet. - Nu ook nog niet. 859 01:23:36,528 --> 01:23:38,652 Wie ben je echt? 860 01:23:49,710 --> 01:23:52,332 Die anderen bevielen me beter. 861 01:23:52,547 --> 01:23:56,759 'Salvato' was een heer, 'Papprizzio' gaf hoop. 862 01:23:56,969 --> 01:24:00,919 Casanova veracht ik. Durf je mij je liefde te verklaren? 863 01:24:01,140 --> 01:24:05,055 Ik geef me aan een man die z'n leven voor me zou geven. 864 01:24:17,564 --> 01:24:19,189 Ongedeerd? 865 01:24:23,070 --> 01:24:28,362 Ik arresteer u. U bent een ontuchtpleger, een charlatan... 866 01:24:28,660 --> 01:24:33,038 ...en bovenal 'n lafaard die andermans naam misbruikt. 867 01:24:34,000 --> 01:24:36,573 Die van Bernardo Guardi. 868 01:24:40,257 --> 01:24:44,089 En als Guardi bent u een ketter. 869 01:24:45,388 --> 01:24:48,175 Dat is hij niet. - Toch wel. 870 01:24:48,391 --> 01:24:51,725 Nee. - Stil, Francesca. 871 01:24:59,070 --> 01:25:01,277 Ik ben Bernardo Guardi. 872 01:25:32,192 --> 01:25:36,771 Bisschop Pucci? - Wat kan ik voor je doen, lieve kind? 873 01:26:05,010 --> 01:26:06,718 Ik was maagd. 874 01:26:06,970 --> 01:26:11,300 M'n maagdelijkheid was m'n dierbaarste bezit. 875 01:26:11,517 --> 01:26:13,475 Mijn geschenk Gods. 876 01:26:14,437 --> 01:26:17,189 Die is me ontnomen. 877 01:26:17,524 --> 01:26:21,439 Tragisch, verfoeilijk. Wie was deze vuige verleider? 878 01:26:26,493 --> 01:26:29,115 Toen Casanova mij in mijn kamer... 879 01:26:29,413 --> 01:26:34,241 ...onteerde, heb ik gevochten voor mijn kuisheid. 880 01:26:35,378 --> 01:26:39,922 Dus je wilt getuigen, zodat hij de strop krijgt? 881 01:26:40,134 --> 01:26:46,754 Maar ik moet om mijn reputatie denken. - Dat begrijp ik. 882 01:26:46,975 --> 01:26:49,893 Doch als alles volgens plan verloopt... 883 01:26:50,103 --> 01:26:54,433 ...krijg je je naam én maagdelijkheid terug. 884 01:26:55,526 --> 01:26:57,270 Kunt u dat? 885 01:26:57,988 --> 01:27:00,942 Wij zijn de Katholieke Kerk. Wij kunnen alles. 886 01:27:12,922 --> 01:27:16,872 Pardon, wanneer ben ik aan de beurt? 887 01:27:20,806 --> 01:27:26,809 Ik wil een man die zich durft te geven aan de vrouw die zijn gelijke is. 888 01:27:27,772 --> 01:27:32,553 Als ik die vrouw was. Zou ik alleen van hem houden. 889 01:27:32,974 --> 01:27:35,133 Voor altijd. 890 01:28:23,741 --> 01:28:27,158 Dekhengst. - Heel erg bedankt. 891 01:28:27,746 --> 01:28:31,792 Hoef ik echt niet te betalen? - Integendeel. 892 01:28:31,792 --> 01:28:34,710 Dag. Kom gauw nog 's. 893 01:28:38,133 --> 01:28:40,256 Jij bent die jongen van het raam. 894 01:28:42,221 --> 01:28:47,643 We vergeten je nooit. Je bent onze held. 895 01:28:49,438 --> 01:28:53,021 Ik schaam me vreselijk. - Waarom? 896 01:28:55,403 --> 01:28:57,941 Ik was jarenlang verliefd op je. 897 01:29:00,075 --> 01:29:02,993 Had dat dan gezegd. 898 01:29:18,167 --> 01:29:23,329 De gevangene wordt verdedigd door ene dr. Giordano uit Padua. 899 01:29:25,050 --> 01:29:28,467 Ik roep de raadsman op. Dr. Giordano. 900 01:29:29,764 --> 01:29:32,303 Het is een persoonsverwisseling. 901 01:29:34,520 --> 01:29:36,145 Deze man... 902 01:29:37,148 --> 01:29:39,022 ...is niet Bernardo Guardi. 903 01:29:39,234 --> 01:29:41,392 Jawel. - Hoort u wel? 904 01:29:42,028 --> 01:29:45,362 Hij beschermt iemand. Jawel. 905 01:29:45,574 --> 01:29:48,362 Niet. - Jawel. Niet. 906 01:29:49,078 --> 01:29:50,621 Wie dekt hij? 907 01:29:53,333 --> 01:29:55,659 De vrouw die hem bemint. 908 01:30:00,592 --> 01:30:07,094 Als u 't echt bent, laat ons dan enkele van uw filosofieën over vrouwen horen. 909 01:30:10,395 --> 01:30:13,894 Ik zeg toch dat ik Bernardo Guardi ben? 910 01:30:14,107 --> 01:30:17,892 Laat die ketter zwijgen. Hij heeft bekend. 911 01:30:18,487 --> 01:30:22,355 Volstaat dat, een bekentenis? 912 01:30:22,575 --> 01:30:24,983 Ik denk het wel. 913 01:30:25,787 --> 01:30:27,697 Mooi zo. 914 01:30:30,835 --> 01:30:35,165 Ik heb hier de door mijzelf geschreven manuscripten. 915 01:30:36,300 --> 01:30:38,838 Ik heb hier het bewijs... 916 01:30:39,386 --> 01:30:42,756 ...dat ik Bernardo Guardi ben. 917 01:30:46,395 --> 01:30:49,838 Sterven voor mij? Nee. 918 01:30:50,053 --> 01:30:52,379 Laat de gevangene Casanova vrij. 919 01:30:52,723 --> 01:30:56,935 Bedenk wel dat dit een rechtbank is. 920 01:30:57,145 --> 01:31:01,724 Hier staat een ketter die dat zelf bekend heeft, plus... 921 01:31:01,984 --> 01:31:04,273 ...een beruchte verleider. 922 01:31:04,779 --> 01:31:08,279 Een overspelige die maagden onteert. 923 01:31:08,491 --> 01:31:11,197 Zijn schuld blijkt uit de verklaring van... 924 01:31:12,913 --> 01:31:14,990 Ik heb gelogen. 925 01:31:19,170 --> 01:31:24,628 Hier zijn beëdigde verklaringen van maar liefst 127 getuigen... 926 01:31:24,969 --> 01:31:28,837 ...over de wellustige driften van Giacomo Casanova. 927 01:31:29,933 --> 01:31:33,766 Hier staat maar één vonnis op: Schuldig. 928 01:31:34,313 --> 01:31:35,807 En één straf. 929 01:31:37,066 --> 01:31:42,018 De doodstraf voor de ketter Bernardo Guardi. 930 01:31:42,566 --> 01:31:46,398 En de doodstraf voor de grote ontuchtpleger... 931 01:31:46,612 --> 01:32:44,876 ...Giacomo Casanova. 932 01:32:44,876 --> 01:32:48,744 De kardinaal zou komen, zei je? - Inderdaad. 933 01:33:12,533 --> 01:33:16,033 Eminentie, we kunnen niet langer wachten. 934 01:33:16,579 --> 01:33:18,453 Goed dan. 935 01:33:19,624 --> 01:33:21,416 Dan maar zonder hem. 936 01:33:43,026 --> 01:33:45,019 Kardinaal Lopresta is er. 937 01:34:05,844 --> 01:34:08,632 Excuses, al die grachten. 938 01:34:08,848 --> 01:34:11,790 Eminentie, bisschop Pucci. 939 01:34:12,006 --> 01:34:16,135 Eindelijk zie ik u dan. Ik heb zoveel over u gehoord. 940 01:34:17,095 --> 01:34:21,758 Wat is er gaande? - Er wordt een ketter opgehangen. 941 01:34:21,976 --> 01:34:25,346 En Casanova. 942 01:34:25,564 --> 01:34:27,307 Bof ik even. 943 01:34:28,358 --> 01:34:30,316 M'n verpleegster. 944 01:34:31,904 --> 01:34:35,321 Houdt uw... verpleegster van executies? 945 01:34:35,533 --> 01:34:38,321 Heeft de paus een balkon? 946 01:34:38,537 --> 01:34:40,613 Maar ik kom iets zeggen: 947 01:34:44,627 --> 01:34:45,742 Venetianen. 948 01:34:47,047 --> 01:34:50,250 Zijne Heiligheid laat u groeten. 949 01:34:50,467 --> 01:34:54,513 Zoals u weet, is de paus vandaag jarig. 950 01:34:55,723 --> 01:34:56,969 Wist jij dat? 951 01:34:57,183 --> 01:35:01,893 Ter ere daarvan verleent Zijne Heiligheid... 952 01:35:02,481 --> 01:35:06,065 ...pauselijke gratie aan iedereen... 953 01:35:06,277 --> 01:35:11,485 ...die ter dood gebracht zou worden op deze blije dag. 954 01:35:11,909 --> 01:35:14,068 Laat ze vrij. 955 01:35:27,010 --> 01:35:30,177 Bent u niet even blij als de paus? 956 01:35:30,389 --> 01:35:31,669 Toch wel. 957 01:35:34,018 --> 01:35:38,562 Hoe oud is hij geworden? - Daar vraagt u me wat. 958 01:35:44,113 --> 01:35:47,529 Blijf staan. Ze gaan lelijk doen. 959 01:35:51,943 --> 01:35:56,024 Stap in, we gaan naar mijn buitenhuis. 960 01:36:17,014 --> 01:36:19,849 Sorry dat ik nu pas kom. 961 01:36:22,353 --> 01:36:25,355 Dat is geheel mijn schuld. 962 01:36:26,191 --> 01:36:29,774 Tito, mijn grote liefde. 963 01:36:30,738 --> 01:36:35,282 Dit is nu mijn zoon. 964 01:36:36,078 --> 01:36:39,613 Ik heb wel vaker kardinalen gespeeld. 965 01:36:39,832 --> 01:36:44,080 We verlieten ons toneelgezelschap toen we 't hoorden. 966 01:36:47,215 --> 01:36:49,125 Mam, de verf is nat. 967 01:36:52,472 --> 01:36:56,090 Er staat 'theatergezelschap'. 968 01:36:57,769 --> 01:36:59,809 Kardinaal Lopresta is er. 969 01:37:00,523 --> 01:37:02,100 Grijp ze. 970 01:37:38,012 --> 01:37:40,764 Wip er maar in, liefste. 971 01:37:43,852 --> 01:37:46,391 Ik wist niet dat de paus jarig was. 972 01:38:28,696 --> 01:38:31,270 Hoe staat 't ermee? 973 01:38:33,118 --> 01:38:35,360 Spannend, hé? 974 01:38:38,082 --> 01:38:40,454 Ik neem nooit meer de koets. 975 01:38:49,470 --> 01:38:51,427 Hou je vast. 976 01:38:56,269 --> 01:38:57,515 Rustig. 977 01:39:06,657 --> 01:39:08,531 Uitstappen. 978 01:39:10,899 --> 01:39:14,316 Dag lieverd, ik word je stiefvader. 979 01:39:14,529 --> 01:39:18,776 Ik ben u trouw gebleven. - Heb ik nooit aan getwijfeld. 980 01:39:18,992 --> 01:39:22,825 We nemen mijn schip. Bij 't water. 981 01:39:24,999 --> 01:39:27,954 Die kant op. - Grijp ze. 982 01:39:42,811 --> 01:39:44,354 Giovanni. 983 01:40:18,561 --> 01:40:21,516 Doorlopen, liefste. Opzij. 984 01:40:21,731 --> 01:40:24,057 Laat ons erdoor. 985 01:40:24,276 --> 01:40:26,316 Deze kant op, liefste. 986 01:40:27,196 --> 01:40:29,818 Ik wil je zo graag m'n boot laten zien. 987 01:40:30,033 --> 01:40:32,275 Kijk, je nieuwe boot. 988 01:40:36,916 --> 01:40:41,495 Niets daarvan, kindje. Jij blijft hier bij mij. 989 01:40:43,381 --> 01:40:46,003 Hijs de zeilen. 990 01:40:49,551 --> 01:40:51,335 Hemeltjelief. 991 01:40:53,798 --> 01:40:57,749 Vittorio, doe 's iets nuttigs. - Wat dan? 992 01:41:03,851 --> 01:41:06,010 Vlug. Vlug. 993 01:41:09,024 --> 01:41:12,191 Ik blijf. Achter jullie gaan ze niet aan. 994 01:41:14,781 --> 01:41:17,403 Gaan ze achter Casanova aan? 995 01:41:18,827 --> 01:41:20,286 Zal ik jou zijn? 996 01:41:24,000 --> 01:41:25,625 Kan ik best. 997 01:41:28,672 --> 01:41:30,712 Het is meer dan de naam. 998 01:41:32,969 --> 01:41:37,715 Ik wil graag Casanova zijn. - Ik wil graag op die boot. 999 01:41:37,974 --> 01:41:40,263 En ik wil graag 'n huwelijk. 1000 01:41:50,072 --> 01:41:52,528 Lupo? - Ik blijf hier. 1001 01:41:53,242 --> 01:41:54,487 Waarom? 1002 01:41:54,702 --> 01:41:58,487 Ik ben Venetiaan. Ik hoor bij Casanova. 1003 01:42:01,960 --> 01:42:04,713 Zorg goed voor me, vriend. 1004 01:42:05,381 --> 01:42:06,923 Zeker, heer. 1005 01:42:36,405 --> 01:42:37,780 Grijp ze. 1006 01:42:40,284 --> 01:42:42,028 Volgende keer beter. 1007 01:42:51,881 --> 01:42:56,343 Vaar ze achterna. - Vaarwel, sukkels. 1008 01:43:00,516 --> 01:43:02,509 Grijp ze. 1009 01:43:19,914 --> 01:43:22,072 Ik zou toch terugkomen? 1010 01:43:35,515 --> 01:43:38,303 Je hebt zo'n mooi leven... 1011 01:43:38,518 --> 01:43:40,926 ...als acteur. Iets voor jou. 1012 01:43:43,316 --> 01:43:46,650 Wie schrijft uw stukken? 1013 01:43:54,078 --> 01:43:55,621 Naar binnen. 1014 01:44:02,379 --> 01:44:07,967 Zalig. Dit is het mooie weer waar ik van houd. 1015 01:44:41,496 --> 01:44:46,740 Daarom moet ik het verhaal over Casanova en Francesca... 1016 01:44:48,754 --> 01:44:51,370 ...eigenlijk niet vertellen. 1017 01:44:54,887 --> 01:44:57,170 Victoria en ik... 1018 01:44:57,389 --> 01:45:00,590 ...leefden nog lang en gelukkig. 1019 01:45:04,272 --> 01:45:06,840 Alleen niet samen. 1020 01:45:08,402 --> 01:45:10,640 Ach, Venetië. 1021 01:45:12,532 --> 01:45:16,480 Al heel snel leek het voor iedereen... 1022 01:45:16,745 --> 01:45:19,830 ...of Casanova terug was. 1023 01:45:21,209 --> 01:45:26,580 Ik durf te zeggen dat ik mij uitstekend overeind hield... 1024 01:45:28,008 --> 01:45:33,050 ...en veel roemrijke hoofdstukken kon toevoegen aan de legende. 1025 01:45:34,307 --> 01:45:38,000 En intussen bleef ik het geheim bewaren... 1026 01:45:38,729 --> 01:45:40,970 ...van de ware liefde... 1027 01:45:41,190 --> 01:45:43,760 ...van de enige echte... 1028 01:45:44,567 --> 01:45:46,678 ...Casanova. 1029 01:45:50,000 --> 01:45:55,000 Resynced: Marc2008 (Maart-2010), The Netherlands. Casanova.2005.1080p.BluRay.x264-FSiHD IMDb: 0402894