1
00:00:01,000 --> 00:00:02,016
Tidligere på "Boston Legal":
2
00:00:02,016 --> 00:00:05,033
Har jeg 80 procent chance
for at få Alzheimers?
3
00:00:05,033 --> 00:00:07,017
Ikke at jeg husker det. Kogalskab.
4
00:00:07,017 --> 00:00:09,000
Jeg har svag vandladning.
5
00:00:09,000 --> 00:00:11,026
Ringe fordøjelse.
6
00:00:11,026 --> 00:00:12,084
- Denny Crane.
- Bedste?
7
00:00:13,072 --> 00:00:17,060
- Marlena.
- Jeg har brug for hjælp.
8
00:00:17,060 --> 00:00:19,018
Melvin Palmer, hvad så?
9
00:00:19,018 --> 00:00:21,010
Du er stadig sjov.
10
00:00:21,060 --> 00:00:23,031
Jeg bliver betalt,
om jeg vinder eller ej.
11
00:00:23,031 --> 00:00:25,073
Der er ingen grund til,
at jeg ikke vinder.
12
00:00:25,073 --> 00:00:28,073
Jeg har lige tjent flere penge.
13
00:00:36,036 --> 00:00:38,087
Hvordan endte hun i et
fængsel i Pennsylvania?
14
00:00:38,087 --> 00:00:40,029
Det er privat, -
15
00:00:40,029 --> 00:00:43,016
- vi valgte det,
fordi de også behandler.
16
00:00:43,016 --> 00:00:45,050
- Var hun afhængig?
- Det tror jeg ikke.
17
00:00:45,050 --> 00:00:49,038
Men kokain besiddelse som 15-årig
virker ikke lovende.
18
00:00:49,038 --> 00:00:52,055
De hævdede at alle vagterne -
19
00:00:52,055 --> 00:00:55,063
- var uddannede i ungdomskriminalitet
og børnepsykologi.
20
00:00:55,063 --> 00:00:58,060
Vagten der voldtog hende
havde ikke en studentereksamen.
21
00:00:58,060 --> 00:01:00,010
- Okay.
- Jeg forstår ikke, -
22
00:01:00,010 --> 00:01:03,048
- hvorfor de ikke vil indgå forlig.
Hvad er deres forsvar?
23
00:01:03,048 --> 00:01:07,002
Fængsler bliver strengt taget ikke
holdt ansvarlige.
24
00:01:07,002 --> 00:01:08,069
Vi må bevise, at det var uagtsomhed.
25
00:01:08,069 --> 00:01:12,086
Vi må bevise, at deres pleje
ikke levede op til standarden -
26
00:01:12,086 --> 00:01:14,049
- vha. industriens standarderne.
27
00:01:14,049 --> 00:01:16,027
Jeg tror de indgår forlig, —
28
00:01:16,027 --> 00:01:18,053
- men først efter de har vist sig lidt.
29
00:01:18,053 --> 00:01:21,012
Undskyld jeg kommer for sent.
30
00:01:21,012 --> 00:01:23,091
Jerry, min ven.
Hvordan går det? Stort knus.
31
00:01:24,091 --> 00:01:28,017
Jeg kører på knus, sådan er jeg.
Melvin Palmer.
32
00:01:28,017 --> 00:01:30,071
Du er en charmerende ung dame.
33
00:01:30,071 --> 00:01:34,096
Har jeg ikke ret, Jerry?
Hvad har vi her?
34
00:01:34,096 --> 00:01:37,063
Du må være pigens far. Hør engang.
35
00:01:37,063 --> 00:01:41,014
Lad os spole forbi der,
hvor du siger, det er forfærdeligt.
36
00:01:41,014 --> 00:01:43,093
I modsætning til
din gennemsnitlige politiker -
37
00:01:44,043 --> 00:01:47,035
- synes jeg ikke, der er noget sjovt
ved voldtægter.
38
00:01:47,035 --> 00:01:49,098
Hvordan har min ven, Al, det?
39
00:01:49,098 --> 00:01:52,061
Jeg vil give dig to tilbud.
40
00:01:52,061 --> 00:01:54,082
Det ene er godt, det andet fantastisk.
41
00:01:54,082 --> 00:01:57,007
Her er et tal,
der vil få dig til at stirre.
42
00:01:57,007 --> 00:02:01,045
Jeg har et andet tal i min taske,
der er højere eller lavere.
43
00:02:01,045 --> 00:02:03,008
Fortæl mig hvad du vil.
44
00:02:03,008 --> 00:02:05,058
Hvis du kan lide, hvad du ser,
så sig "aftale."
45
00:02:05,058 --> 00:02:08,062
Hvis ikke får du det andet tal.
46
00:02:08,062 --> 00:02:10,045
Hvad bliver det til, farmand?
47
00:02:10,045 --> 00:02:13,046
Hans datter blev voldtaget,
og du gør det til et quizshow.
48
00:02:13,046 --> 00:02:16,055
Livet er et langt lotteri. Hør her.
49
00:02:16,055 --> 00:02:19,084
Du får lov til at åbne tasken,
fordi du er charmerende.
50
00:02:19,084 --> 00:02:22,051
Bare hold den sådan her.
Skønt at se dig.
51
00:02:22,051 --> 00:02:24,060
Klap en gang.
52
00:02:24,060 --> 00:02:26,056
Så bliver det et tramp.
53
00:02:26,056 --> 00:02:30,010
Hvad bliver det til, far?
Har vi en aftale?
54
00:03:06,051 --> 00:03:09,073
- Hej, Bedste.
- Hvad har du nu lavet?
55
00:03:10,060 --> 00:03:12,065
Er det sådan du hilser
på dit barnebarn?
56
00:03:12,065 --> 00:03:16,061
- Undskyld? Hvordan går det
- Jeg blev arresteret.
57
00:03:17,019 --> 00:03:19,032
Sig det ikke er alvorligt.
58
00:03:19,032 --> 00:03:21,086
- Jeg var helt igennem patriotisk.
- Det er alvorligt.
59
00:03:21,086 --> 00:03:24,091
Bare fordi jeg bekymrer mig
om landets fremtid, -
60
00:03:24,091 --> 00:03:28,041
- og at vi har en national gæld
på 9,4 milliarder, -
61
00:03:28,041 --> 00:03:32,067
- og fordi jeg ikke er ligeglad med,
at 47 millioner ikke har sygesikring ...
62
00:03:32,067 --> 00:03:36,013
- Fortæl mig hvad du gjorde.
- Jeg stemte til primærvalget.
63
00:03:37,017 --> 00:03:41,001
- Du er 17 år.
- Ja, og jeg burde ikke stemme.
64
00:03:41,001 --> 00:03:44,079
Mens hr. tandløs der ikke kan læse
bestemmer en hel svingstats udfald?
65
00:03:44,079 --> 00:03:47,067
Det giver total mening.
Der kommer den gamle.
66
00:03:47,067 --> 00:03:50,060
Kunne du hjælpe mig
med mit barnebarn?
67
00:03:50,060 --> 00:03:52,081
Hun stemte til primærvalget.
68
00:03:52,081 --> 00:03:57,031
- Nå, nå, nå, nå:
- Hvor klamt.
69
00:03:57,031 --> 00:03:59,094
Kan du huske Marlena, mit barnebarn.
70
00:03:59,094 --> 00:04:03,028
Du er ligeså lækker som Bedste.
Er du lige så slem?
71
00:04:08,020 --> 00:04:12,008
Meget morsomt, Denny.
Nu må du godt rejse dig.
72
00:04:12,008 --> 00:04:13,096
- Nej, bliv dernede.
- Denny.
73
00:04:15,096 --> 00:04:17,009
Han narrer os.
74
00:04:20,029 --> 00:04:22,000
- Denny?
- Han trækker ikke vejret.
75
00:04:23,063 --> 00:04:24,093
Denny.
76
00:04:26,068 --> 00:04:28,039
- Han trækker ikke vejret.
- Ring til 112.
77
00:04:28,039 --> 00:04:30,060
Denny, hvis det her er for sjov.
78
00:04:33,018 --> 00:04:34,056
Denny.
79
00:04:36,015 --> 00:04:37,073
Denny.
80
00:04:46,049 --> 00:04:48,095
- Jeg har det fint.
- Denny, du skal på hospitalet.
81
00:04:48,095 --> 00:04:51,062
- Jeg besvimede bare.
- Du holdt op med at trække vejret.
82
00:04:51,062 --> 00:04:54,066
- Vi blev nødt til at give mund-til-mund.
- Hvem gjorde det? Shirley?
83
00:04:54,066 --> 00:04:56,012
Mig.
84
00:04:56,012 --> 00:04:59,017
- Åh, gud. Kør mig på hospitalet.
- Kom så.
85
00:04:59,088 --> 00:05:02,096
- Jeg tager med.
- Du skal ikke kysse mig.
86
00:05:08,001 --> 00:05:11,014
225 lyder lidt lavt for en voldtægt.
87
00:05:11,014 --> 00:05:14,048
Intet beløb ville være højt nok.
88
00:05:14,048 --> 00:05:17,040
En 15-årig pige?
En million ville være lavt.
89
00:05:17,040 --> 00:05:19,019
- Har jeg ret, Jerry?
- Jeg er ikke sikker.
90
00:05:19,019 --> 00:05:21,052
Tilbyd en million og så skal jeg se.
91
00:05:21,052 --> 00:05:24,049
Din røver.
92
00:05:24,049 --> 00:05:26,082
Ser du, Mr. Addario,
jeg evaluerer sager -
93
00:05:26,082 --> 00:05:29,057
- ud fra mere juridisk
objektiv research.
94
00:05:29,057 --> 00:05:32,004
Det handler om tabeller,
statistikker, tal.
95
00:05:32,004 --> 00:05:35,016
For mig er det en fornærmelse
at måle en voldtægt -
96
00:05:35,016 --> 00:05:38,079
- ud fra pengeværdier,
men det er sådan loven fungerer.
97
00:05:38,079 --> 00:05:41,017
Min beregning vurderer denne sag
til omkring 1,5.
98
00:05:41,017 --> 00:05:44,051
Du har nok en af de der
sagsøger lommeregnere.
99
00:05:44,051 --> 00:05:46,055
Måske skulle vi lige komme videre.
100
00:05:46,055 --> 00:05:50,034
Når jeg sammensætter
alle variablerne, -
101
00:05:50,034 --> 00:05:54,006
- som jeg er nødsaget til,
som forsvarens rådgiver, -
102
00:05:54,006 --> 00:05:58,010
- er 225 beløbet,
og det kan betales i dag.
103
00:05:58,010 --> 00:06:02,023
- Hvilke variabler taler du om?
- Bliver jeg nødt til at sige det?
104
00:06:02,023 --> 00:06:04,069
- Det er jeg bange for.
- Okay.
105
00:06:04,069 --> 00:06:07,053
Selvfølgelig var ms. Addario
traumatiseret af alt dette.
106
00:06:07,053 --> 00:06:08,095
Jeg har aldrig mødt hende, -
107
00:06:08,095 --> 00:06:12,012
- men jeg fornemmer,
at en forligssag -
108
00:06:12,012 --> 00:06:15,050
- ville afstedkomme et traume,
hun foretrækker at glemme.
109
00:06:15,050 --> 00:06:19,075
Ingen her har lyst til
at trække hende igennem en retssag.
110
00:06:19,075 --> 00:06:22,038
I ved hvilke spørgsmål,
jeg bliver nødt til at stille.
111
00:06:22,038 --> 00:06:25,088
Om hun fandt sin overfaldsmand
tiltrækkende, og om hun flirtede.
112
00:06:25,088 --> 00:06:31,047
Hvordan hun lagde op til ham,
så han ikke kunne stå i mod.
113
00:06:31,047 --> 00:06:35,047
En kærlig far ville aldrig lade hende -
114
00:06:35,047 --> 00:06:38,002
- gå igennem alt det grimme,
der er i en retssag.
115
00:06:38,002 --> 00:06:40,085
Og uden hendes vidneerklæring -
116
00:06:40,085 --> 00:06:44,090
- ville du få svært ved
at få nogen bedømmelse.
117
00:06:44,090 --> 00:06:49,024
Så beløbet er 225.
118
00:06:49,090 --> 00:06:51,007
Du er frastødende.
119
00:06:53,032 --> 00:06:55,037
Ved du hvad, frøken, -
120
00:06:56,041 --> 00:06:58,075
- det hører jeg tit.
121
00:06:59,087 --> 00:07:05,013
Og jeg har det faktisk fint med det,
hvilket du måske burde overveje.
122
00:07:05,013 --> 00:07:07,088
Hvem vil udsætte den stakkels pige -
123
00:07:07,088 --> 00:07:12,030
- for en frastødende advokat,
der vil ødelægge hende -
124
00:07:12,030 --> 00:07:16,093
- og måske udsætte hende for
uhelbredelig psykologisk skade?
125
00:07:19,039 --> 00:07:21,069
Det ville jeg bestemt ikke gøre.
126
00:07:21,069 --> 00:07:23,035
Ville du?
127
00:07:27,069 --> 00:07:29,074
Hvad mener du med, at hun stemte?
128
00:07:29,074 --> 00:07:33,078
Hun forfalskede sin fødselsdato
og stemte i det demokratiske primærvalg.
129
00:07:33,078 --> 00:07:36,066
Havde vi ikke fanget hende,
havde hun stemt til præsidentvalget.
130
00:07:36,066 --> 00:07:39,033
Hvorfor restforfølger I ikke dem,
der ikke stemmer?
131
00:07:39,033 --> 00:07:41,091
Og døm dem for
forsømmelse af borgerretten.
132
00:07:41,091 --> 00:07:45,008
Unge dame,
tal når der bliver talt til dig.
133
00:07:45,008 --> 00:07:47,030
Kan vi ikke komme videre,
giv hende en bøde -
134
00:07:47,030 --> 00:07:50,042
- og lidt samfundstjeneste,
så vi kan komme hjem?
135
00:07:50,042 --> 00:07:53,058
- Hvad er det for en slags jura?
- Det er ikke bare det, at hun stemte.
136
00:07:53,058 --> 00:07:56,064
Hun opfordrer mindreårige til
at stemme på YouTube -
137
00:07:56,064 --> 00:07:59,072
- og instruerer i, hvordan man
forfalsker registreringsformularer.
138
00:08:00,056 --> 00:08:01,081
Et år i fængsel.
139
00:08:01,081 --> 00:08:03,019
- Hvad?
- Hr. Dommer.
140
00:08:03,019 --> 00:08:06,052
Jeg indrømmer, at jeg ikke har læst
hele "Patriot Act", -
141
00:08:06,052 --> 00:08:10,069
- men jeg er sikker på, at du ikke
kan dømme nogen uden en retssag.
142
00:08:13,053 --> 00:08:14,070
Måske tager jeg fejl.
143
00:08:22,071 --> 00:08:26,008
- Giftchok?
- Der var en del medicin i din blodprøve.
144
00:08:26,008 --> 00:08:28,071
- Hvor mange piller tager du?
- 30 eller 40 stykker.
145
00:08:28,071 --> 00:08:30,017
- Hvad?
- 30 eller 40?
146
00:08:30,017 --> 00:08:32,042
- Åh, gud.
- Er det mange?
147
00:08:32,042 --> 00:08:35,022
- Hvorfor tager du dem?
- Det ved jeg ikke.
148
00:08:36,018 --> 00:08:40,081
Sure opstød, svag vandladning,
rastløse ben, hæmorider, -
149
00:08:40,081 --> 00:08:45,090
- ringe fordøjelse, hukommelse,
kolesterol, blodtryk ...
150
00:08:45,090 --> 00:08:49,007
- Medicinen kan påvirke hinanden.
- Jeg holder dem i separate glas.
151
00:08:50,032 --> 00:08:52,019
Laver de noget for sund fornuft?
152
00:08:52,019 --> 00:08:54,070
Hvor får du lægelige råd fra?
153
00:08:54,070 --> 00:08:56,049
- Fjernsynet.
- Fjernsynet?
154
00:08:56,049 --> 00:08:58,007
- For guds skyld, Denny.
- Hvad?
155
00:08:58,007 --> 00:09:00,024
Det er da sikkert nok.
156
00:09:00,024 --> 00:09:04,079
Mr. Crane, du var lige ved at dø.
Du var heldig.
157
00:09:07,017 --> 00:09:08,096
Er det rigtigt?
158
00:09:30,027 --> 00:09:33,069
Efter min mor døde
begyndte jeg at tage stoffer.
159
00:09:34,011 --> 00:09:36,057
Jeg ved ikke, om jeg var afhængig ...
160
00:09:36,057 --> 00:09:39,099
Du blev anholdt og dømt for
kokain besiddelse?
161
00:09:40,053 --> 00:09:43,004
Ja, jeg fik to valg:
162
00:09:43,004 --> 00:09:46,037
Et ungdomsfængsel
eller et privat fængsel —
163
00:09:46,037 --> 00:09:49,004
- som tilbød behandling,
som vi valgte.
164
00:09:49,004 --> 00:09:51,013
Hvad skete der der?
165
00:09:53,000 --> 00:09:54,017
Jeg blev voldtaget af en vagt.
166
00:09:55,059 --> 00:09:58,055
Lauren, jeg ved, det her er svært ...
167
00:09:58,055 --> 00:10:01,097
- Er du nogensinde blevet voldtaget?
- Nej.
168
00:10:01,097 --> 00:10:03,097
Så sig ikke, at du ved, det er svært.
169
00:10:05,002 --> 00:10:06,064
Okay.
170
00:10:06,064 --> 00:10:10,015
Kan du hjælpe mig og juryen -
171
00:10:10,015 --> 00:10:12,073
- med at forstå,
hvad der skete den dag?
172
00:10:16,065 --> 00:10:18,061
En vagt, -
173
00:10:19,032 --> 00:10:21,041
- der ikke var uddannet, -
174
00:10:21,041 --> 00:10:24,079
- men en timelønnet ansat -
175
00:10:26,070 --> 00:10:28,012
- kom ind i min celle -
176
00:10:31,033 --> 00:10:36,034
- holdt mig nede ved nakken
og trak mine bukser ned ...
177
00:10:41,005 --> 00:10:42,068
Var der andre i nærheden?
178
00:10:44,093 --> 00:10:46,018
Nej.
179
00:10:46,097 --> 00:10:50,019
De andre var udenfor.
180
00:10:50,019 --> 00:10:53,027
Jeg blev holdt inde,
fordi jeg havde brudt reglerne.
181
00:10:53,027 --> 00:10:58,040
Jeg vil ikke engang prøve at forestille
mig, hvor rædsomt ...
182
00:10:59,049 --> 00:11:02,095
Tillad mig at spørge.
Kendte du vagten?
183
00:11:03,082 --> 00:11:05,003
Jeg kendte ham.
184
00:11:05,003 --> 00:11:08,070
Du havde faktisk et tæt venskab
med ham, havde du ikke?
185
00:11:08,070 --> 00:11:11,096
Jeg havde ikke set,
hvilket monster han var.
186
00:11:11,096 --> 00:11:14,042
Det forstår jeg.
187
00:11:14,042 --> 00:11:17,046
Havde du nogensinde kysset ham
inden voldtægten?
188
00:11:19,026 --> 00:11:20,088
- Ja.
- Faktisk -
189
00:11:20,088 --> 00:11:25,018
- havde I kysset, den dag han kom ind
i cellen, havde I ikke?
190
00:11:25,018 --> 00:11:27,018
I var enige, ikke?
191
00:11:27,018 --> 00:11:29,098
- Jeg var ikke enig i at blive voldtaget.
- Selvfølgelig ikke.
192
00:11:31,019 --> 00:11:34,086
Du sagde, du blev holdt inde
for at have brudt reglerne.
193
00:11:34,086 --> 00:11:37,065
Hvad havde du gjort?
194
00:11:37,065 --> 00:11:40,019
Jeg gik et sted hen,
hvor jeg ikke måtte være.
195
00:11:40,019 --> 00:11:43,070
Du sneg dig ud
for at mødes med deltidsvagten
196
00:11:47,016 --> 00:11:48,091
Et sidste spørgsmål.
197
00:11:48,091 --> 00:11:51,046
Under overfaldet -
198
00:11:52,000 --> 00:11:53,042
- skreg du så?
199
00:11:55,050 --> 00:12:01,009
- Han ville dræbe mig, hvis jeg skreg.
- Så du skreg ikke efter hjælp?
200
00:12:06,093 --> 00:12:08,006
Det var alt.
201
00:12:15,015 --> 00:12:16,040
Sagsøg medicinalfirmaet?
202
00:12:16,040 --> 00:12:19,011
- De var lige ved at slå mig ihjel.
- Men alligevel.
203
00:12:19,011 --> 00:12:23,074
Hvad med at jeg sagsøger dem, der
laver 16 af de 42 piller, jeg tog?
204
00:12:23,074 --> 00:12:26,091
Hvordan kunne de forudse, at du
ville spise dem som vingummibamser?
205
00:12:26,091 --> 00:12:30,058
- Har du set TV reklamerne?
- Ja, jeg har set dem.
206
00:12:30,058 --> 00:12:33,008
De gør ikke noget ud af bivirkningerne.
207
00:12:33,008 --> 00:12:36,021
Men fordelene bliver rost til skyerne.
208
00:12:36,021 --> 00:12:39,038
De slog mig næsten ihjel.
Jeg vil sagsøge dem.
209
00:12:41,009 --> 00:12:42,055
Lad os få has på dem.
210
00:12:47,055 --> 00:12:50,035
Du kan ikke benægte,
at du brød loven.
211
00:12:50,035 --> 00:12:53,035
Simpel borgerlig ulydighed.
Det var det, der startede landet.
212
00:12:53,035 --> 00:12:55,010
Jeg kunne ses som en helt.
213
00:12:55,010 --> 00:12:58,081
Eller du kunne ses, som en
der begik en forbrydelse, -
214
00:12:58,081 --> 00:13:01,090
- der kan straffes med op til
5 års fængsel.
215
00:13:01,090 --> 00:13:03,011
Så jeg kan ikke stemme, -
216
00:13:03,011 --> 00:13:06,036
- men når det kommer til at låse mig inde,
er jeg pludselig voksen.
217
00:13:06,036 --> 00:13:07,099
Hvor bekvemt.
218
00:13:07,099 --> 00:13:11,033
Hvor retfærdigt er det at blive
ekskluderet fra den demokratiske proces, -
219
00:13:11,033 --> 00:13:14,083
- når vi ikke udelukker narkomaner,
mentalt forstyrrede -
220
00:13:14,083 --> 00:13:18,050
- eller ældre folk i Florida,
der stemte på Buchanan?
221
00:13:18,050 --> 00:13:21,080
Tror du, at du forstår kompleksiteten
af immigrationen, -
222
00:13:21,080 --> 00:13:24,097
- den økonomiske krise,
mellemøstens magtbalance ...
223
00:13:24,097 --> 00:13:28,022
Ja, noget af det.
Tror du, de fleste vælgere gør?
224
00:13:28,022 --> 00:13:31,001
Er du ikke træt af folk,
der ikke stemmer på en kandidat, -
225
00:13:31,001 --> 00:13:34,048
- fordi de ikke tror, de ville
drikke en øl med ham, -
226
00:13:34,048 --> 00:13:36,048
- eller fordi hendes bukser ikke
sidder godt?
227
00:13:36,048 --> 00:13:39,023
- Jeg er meget mere oplyst.
- Måske er du en undtagelse.
228
00:13:39,023 --> 00:13:41,082
- Men de fleste 17-årige er ...
- Er hvad?
229
00:13:41,082 --> 00:13:44,061
Hvordan afslutter du det
uden at være aldersdiskriminerende?
230
00:13:44,061 --> 00:13:48,028
Jeg er gammel nok til at være forælder
eller til at få en abort.
231
00:13:48,028 --> 00:13:51,012
Det er en beslutning,
der er meget mere kompliceret -
232
00:13:51,012 --> 00:13:54,083
- end at sætte et kryds baseret på,
om der er et D eller et R -
233
00:13:54,083 --> 00:13:57,083
- ved kandidatens navn,
som folk gør.
234
00:13:57,083 --> 00:14:00,063
Vil du teste mig?
Skal jeg tage et kursus?
235
00:14:00,063 --> 00:14:03,046
Skal jeg fortjene min stemmeret? Fint.
236
00:14:03,046 --> 00:14:06,034
Men sig ikke nej, bare fordi jeg er 17.
237
00:14:06,034 --> 00:14:10,064
Jeanne D´Arc førte en hær, da hun var 17.
Og jeg ser meget bedre ud.
238
00:14:19,019 --> 00:14:21,052
Det er kvalmende, så god han er.
239
00:14:21,052 --> 00:14:25,003
- Og juryen holder med ham.
- Han er god, men vi får ham.
240
00:14:25,003 --> 00:14:28,011
Vent til jeg får forsvareren op på
skranken. Han er en steg.
241
00:14:28,011 --> 00:14:31,091
- Jeg mener han er grillet.
- Du virker mere selvsikker.
242
00:14:31,091 --> 00:14:34,074
Du triller din træcigaret
i stedet for at sutte på den.
243
00:14:34,074 --> 00:14:37,045
Du har hænderne i lommen
og ikke på lårene.
244
00:14:37,045 --> 00:14:39,087
Og dit tøj er smartere.
245
00:14:40,067 --> 00:14:42,046
Ny psykolog, ny Jerry.
246
00:14:43,021 --> 00:14:45,075
Du forlader vel ikke helt
den gamle Jerry?
247
00:14:45,075 --> 00:14:47,055
Nej.
248
00:14:47,055 --> 00:14:49,097
Tror du virkelig, du kan få forsvareren?
249
00:14:49,097 --> 00:14:54,085
Den nye Jerry er landet.
Jeg bager ham. Griller.
250
00:15:08,019 --> 00:15:10,049
Vi står for mange private fængsler -
251
00:15:10,049 --> 00:15:12,053
- og ungdomsfængsler.
252
00:15:12,053 --> 00:15:18,025
Vores sikkerhed er ofte
meget bedre end i offentlige fængsler.
253
00:15:18,025 --> 00:15:21,004
Men du gør det her
for at tjene penge?
254
00:15:21,004 --> 00:15:23,058
Ja, det er en forretning.
255
00:15:23,058 --> 00:15:26,034
Der er intet i vejen med kapitalisme.
Det er lige modsat.
256
00:15:26,034 --> 00:15:29,084
De offentlige fængsler bliver tynget
ned af bureaukrati.
257
00:15:29,084 --> 00:15:33,072
De har gammeldags regler,
de skal følge, det har vi ikke.
258
00:15:33,072 --> 00:15:35,093
Vi har strømlinet hele processen -
259
00:15:35,093 --> 00:15:38,072
- fra byggeri til Human Resources.
260
00:15:39,027 --> 00:15:45,002
Vi kan bygge et bedre fængsel
for færre penge.
261
00:15:45,002 --> 00:15:49,036
Okay, sir,
men hvordan kan en 15-årig indsat —
262
00:15:49,036 --> 00:15:52,028
- blive overfaldet
af en af dine vagter?
263
00:15:52,028 --> 00:15:54,016
Han var en slyngelvagt.
264
00:15:54,016 --> 00:15:57,053
Ethvert fængsel, privat eller offentligt,
har dem desværre.
265
00:15:57,053 --> 00:16:00,075
Men vi undersøger alle vores ansatte.
266
00:16:00,075 --> 00:16:03,029
Han havde ingen voldelig fortid, -
267
00:16:03,029 --> 00:16:05,038
- og vi kunne ikke have forudset det.
268
00:16:05,038 --> 00:16:08,021
Jeg kan fortælle at vores
udvælgelsesproces -
269
00:16:08,021 --> 00:16:12,022
- overgår dem, der foregår
i statsfængslerne.
270
00:16:12,080 --> 00:16:16,089
Slyngelvagter er bare
en del af fængselslivet.
271
00:16:16,089 --> 00:16:20,006
Når vi siger: "For at tjene penge".
Hvor meget taler vi så om?
272
00:16:20,006 --> 00:16:21,039
Jeg protesterer.
273
00:16:21,039 --> 00:16:25,048
Jeg vil gerne undersøge, om fortjenesten
gav dem mulighed for -
274
00:16:25,048 --> 00:16:28,032
- at forebygge at 15-årige
bliver voldtaget.
275
00:16:28,032 --> 00:16:30,011
Protest. Det er provokerende.
276
00:16:30,011 --> 00:16:33,040
Voldtægt er provokerende.
Klap hvis du er enig.
277
00:16:33,040 --> 00:16:36,037
- Mr. Espenson.
- Undskyld, jeg er bare en røver.
278
00:16:36,037 --> 00:16:38,062
Hvor mange klejner tjener du?
279
00:16:38,062 --> 00:16:42,016
Vi tjente cirka
$350 millioner sidste år.
280
00:16:42,016 --> 00:16:45,008
Det er ret meget.
Er du enig, Mel? Et klap.
281
00:16:45,008 --> 00:16:48,042
Bruger I nogle af dem,
på at træne vagter?
282
00:16:48,042 --> 00:16:51,021
- Selvfølgelig, vores vagter er veltrænede.
- Veltrænede?
283
00:16:51,021 --> 00:16:53,026
Ligesom den vagt
der angreb min klient?
284
00:16:53,080 --> 00:16:56,089
Mr. Palmer foretrækker at sige "angreb."
Det er et rart ord.
285
00:16:56,089 --> 00:16:59,076
Vores tropper angriber.
Tropper er gode.
286
00:16:59,076 --> 00:17:01,031
"Angreb" er et godt ord.
287
00:17:01,031 --> 00:17:03,098
Meget bedre end "voldtægt", -
288
00:17:04,085 --> 00:17:08,011
- som er grimt og som skete
for min klient.
289
00:17:08,011 --> 00:17:10,057
Trænede du vagten i ikke at voldtage?
290
00:17:10,057 --> 00:17:13,089
Alle vore ansatte, inklusiv ham her,
skal ansøge -
291
00:17:13,089 --> 00:17:17,045
- om politicertificering indenfor
seks måneder af deres ansættelse.
292
00:17:17,045 --> 00:17:19,078
Så har de seks måneder til at blive
certificeret i.
293
00:17:19,078 --> 00:17:23,050
Så enhver ansat
kan arbejde i et år uden certificering?
294
00:17:23,050 --> 00:17:26,070
Efter at have fået 40 timers
årlig træning ...
295
00:17:26,070 --> 00:17:27,092
40 timer?
296
00:17:27,092 --> 00:17:30,071
Og det dækker oprør,
bank, knivstikkeri, flugtforsøg?
297
00:17:30,071 --> 00:17:34,051
I har to til tre gange flere udskiftninger
af ansatte end de offentlige?
298
00:17:34,051 --> 00:17:36,093
- Jo, men ...
- Og dine ansatte -
299
00:17:36,093 --> 00:17:40,068
- er 49 procent mere udsatte for at
blive angrebet af indsatte.
300
00:17:40,068 --> 00:17:44,043
- Det er ikke et hotel, det er et fængsel.
- Nå, nu kalder vi det et fængsel.
301
00:17:44,043 --> 00:17:48,015
For at få forældre til at vælge dit
profitable alternativ -
302
00:17:48,015 --> 00:17:50,027
- kalder du det et behandlingscenter.
303
00:17:50,077 --> 00:17:55,061
Endnu et herligt ord: "Behandling."
Næsten ligeså acceptabelt som "angreb."
304
00:17:55,061 --> 00:17:59,066
Læger kan for eksempel
angribe sygdomme med behandling.
305
00:17:59,066 --> 00:18:02,058
"Behandlingsangreb."
"Angrebsbehandling."
306
00:18:02,058 --> 00:18:05,041
Det lyder bedre
end "fængselsvoldtægt."
307
00:18:06,066 --> 00:18:09,075
Fængsel, fængsel, fængsel,
voldtægt, voldtægt, voldtægt.
308
00:18:09,075 --> 00:18:12,021
- Protest.
- Vi har børnevoldtægt.
309
00:18:12,021 --> 00:18:14,076
- Protest.
- Men godt at du tjente på det.
310
00:18:16,080 --> 00:18:18,047
Jeg er færdig.
311
00:18:29,090 --> 00:18:32,006
En betinget dom på seks måneder -
312
00:18:32,006 --> 00:18:34,098
- og så fjerner du din video
fra YouTube.
313
00:18:37,011 --> 00:18:38,095
Nej.
314
00:18:38,095 --> 00:18:43,016
Vent, sagde du nej?
De lader dig gå, Marlena.
315
00:18:43,016 --> 00:18:47,066
Det handler ikke kun om mig, bedste.
Jeg er en bevægelse. Millioner af unge ...
316
00:18:47,066 --> 00:18:50,000
Hold da op.
317
00:18:50,000 --> 00:18:51,079
Jeg troede, du ville forstå, -
318
00:18:51,079 --> 00:18:54,071
- som gammel suffragette,
at nogle gange må man kæmpe imod.
319
00:18:54,071 --> 00:18:56,080
Loven er sort ...
320
00:18:57,038 --> 00:18:59,093
Kaldte du mig for
"Forhenværende suffragette"?
321
00:19:00,088 --> 00:19:05,010
- Er du ikke det?
- Hvor gammel tror du, jeg er?
322
00:19:05,010 --> 00:19:06,089
Hvad ved jeg, 80?
323
00:19:07,077 --> 00:19:10,023
Vær sød at gå.
Tag vinduet, det er hurtigere.
324
00:19:10,077 --> 00:19:13,073
Kan du ikke tale hende til fornuft?
325
00:19:13,073 --> 00:19:16,019
Jeg tror, hun har ret.
326
00:19:16,019 --> 00:19:18,094
Ikke at du er 80.
327
00:19:18,094 --> 00:19:21,020
- Men hun burde have stemmeret.
- Hvabehar?
328
00:19:21,066 --> 00:19:25,049
Der var 10 millioner uden
studentereksamen, der stemte sidst.
329
00:19:25,049 --> 00:19:27,066
Hvorfor skulle Marlena ikke stemme?
330
00:19:28,008 --> 00:19:29,012
Carl.
331
00:19:30,083 --> 00:19:33,063
Det er hendes,
"jeg er skuffet"-stemme.
332
00:19:33,063 --> 00:19:35,050
Ja, jeg kender den.
333
00:19:35,050 --> 00:19:38,076
Du synes da, hun skulle indgå forlig?
334
00:19:38,076 --> 00:19:39,080
Nej, jeg gør ej.
335
00:19:41,051 --> 00:19:42,059
Shirley.
336
00:19:46,039 --> 00:19:48,072
Giv mig en god grund til
at vi ikke skulle modsagsøge -
337
00:19:48,072 --> 00:19:51,073
- for misbrug af retsprocessen,
at anlægge en fjollet retssag -
338
00:19:51,073 --> 00:19:54,031
- og muligvis pengeafpresning?
339
00:19:55,023 --> 00:19:59,015
Min opfattelse af
medicinalbranchen er, -
340
00:19:59,015 --> 00:20:01,057
- at den er så rar.
341
00:20:02,045 --> 00:20:05,074
Han blev bange, men nu har han det fint.
Hvad er skaden?
342
00:20:05,074 --> 00:20:09,083
- Følelsesmæssig stress.
- Hvordan er det vores skyld?
343
00:20:09,083 --> 00:20:12,021
Hvad er det, du siger, vi har gjort?
344
00:20:12,021 --> 00:20:14,063
I hjernevaskede min klient.
345
00:20:14,063 --> 00:20:18,009
Den massive marketingstrategi —
346
00:20:18,009 --> 00:20:21,063
- fik ham til at sluge
42 forskellige piller om dagen.
347
00:20:21,063 --> 00:20:25,043
Og du ville kunne forudse,
at han ville gøre det, fordi ...?
348
00:20:25,043 --> 00:20:27,001
Det var forudsigeligt for jer.
349
00:20:27,001 --> 00:20:30,085
I markedsfører til ældre,
fordi I ved, de er nemme mål, -
350
00:20:30,085 --> 00:20:32,098
- der er modtagelige
for vildledende reklamer ...
351
00:20:32,098 --> 00:20:35,048
Undskyld, men du har læst jura, ikke?
352
00:20:35,048 --> 00:20:39,069
Nej, jeg købte min grad på nettet.
Hvad er din pointe?
353
00:20:39,069 --> 00:20:42,053
Det, der skete, er et produkt
af hans dumhed.
354
00:20:42,053 --> 00:20:46,074
At han formår at involvere sit firma
og en intellektuelt udfordret advokat -
355
00:20:46,074 --> 00:20:50,074
- til at agere på en klage,
er ikke nok til en sag.
356
00:20:51,050 --> 00:20:54,079
Du havde garanteret ikke mange
venner som barn.
357
00:20:54,079 --> 00:20:58,067
- Jeg går.
- Slå din arrogante røv i sædet.
358
00:20:58,067 --> 00:21:00,092
Hør hellere hvad jeg siger nu.
359
00:21:00,092 --> 00:21:05,059
- Det bliver billigere end i retten.
- Tror du, du kan intimidere os?
360
00:21:05,059 --> 00:21:08,010
Vi er nogle af de største i branchen.
361
00:21:08,010 --> 00:21:11,064
Har du nogen ide om,
hvor magtfulde vi er?
362
00:21:11,064 --> 00:21:13,014
Jeg har en meget klar ide.
363
00:21:13,014 --> 00:21:15,031
I sidste uge angreb jeg
tobaksindustrien.
364
00:21:15,031 --> 00:21:19,077
Forestil dig hvor overrasket jeg var,
over at finde ud af hvor ens I er.
365
00:21:19,077 --> 00:21:23,053
I benægter begge den skadelige
effekt af jeres produkter.
366
00:21:23,053 --> 00:21:26,032
I er begge fortalere for
såkaldt uafhængig forskning, -
367
00:21:26,032 --> 00:21:28,053
- som I faktisk finansierer.
368
00:21:28,053 --> 00:21:30,003
I markedsfører begge til børn.
369
00:21:30,003 --> 00:21:33,075
I hælder begge millioner af dollars
ind i lobbyarbejde.
370
00:21:33,075 --> 00:21:37,021
I undertrykker information, der
beviser, at jeres produkter dræber.
371
00:21:37,021 --> 00:21:41,021
Den eneste forskel er,
at mens levnedsstyrelsen er imod tobak, -
372
00:21:41,021 --> 00:21:43,005
- falder de på halen over jer.
- Hør ...
373
00:21:43,005 --> 00:21:47,084
Jeg ved præcis, hvor magtfuld du er,
mr. Mathis.
374
00:21:47,084 --> 00:21:50,001
Måske burde du undersøge,
hvem jeg er.
375
00:21:50,001 --> 00:21:53,002
Det er mig, der fældede Big Tobacco
for 200 millioner dollars.
376
00:21:53,002 --> 00:21:55,052
Nu sidder jeg bare på mit kontor -
377
00:21:55,052 --> 00:21:58,031
- og spekulerer på, hvis tur det er.
378
00:21:58,031 --> 00:22:00,077
Gæt engang.
379
00:22:00,077 --> 00:22:02,044
Det er jer.
380
00:22:04,069 --> 00:22:06,070
Det er jer.
381
00:22:22,017 --> 00:22:24,038
Sådan er loven, og hun brød den.
382
00:22:24,038 --> 00:22:27,072
Eftersom de forsøger at sætte loven
på prøve, så lad mig forsvare den.
383
00:22:27,072 --> 00:22:30,014
Der er en grund
til aldersbegrænsninger.
384
00:22:30,014 --> 00:22:33,026
De fleste unge er ikke så oplyste,
som ms. Hoffman er.
385
00:22:33,072 --> 00:22:37,023
De fleste unge er ... unge.
386
00:22:37,023 --> 00:22:39,077
Og de mangler dømmekraft
og modenhed.
387
00:22:39,077 --> 00:22:43,036
En undersøgelse har vist,
at 20 procent af studerende -
388
00:22:43,036 --> 00:22:46,069
- ville bytte deres stemmeret
i det kommende præsidentvalg -
389
00:22:46,069 --> 00:22:48,036
- til en iPod.
390
00:22:48,036 --> 00:22:51,003
66 procent ville bytte den for
gratis undervisning.
391
00:22:51,003 --> 00:22:52,066
Børn er børn.
392
00:22:52,066 --> 00:22:55,091
Hvilket er derfor, de fleste
stater sætter grænser.
393
00:22:55,091 --> 00:22:59,050
Vi lader dem ikke drikke, før de er 21,
vi lader dem ikke have sex -
394
00:22:59,050 --> 00:23:00,087
- eller indgå kontrakter.
395
00:23:00,087 --> 00:23:04,067
Er det fair at Marlena Hoffman
ikke må stemme, -
396
00:23:04,067 --> 00:23:07,076
- taget i betragtning af
hvor oplyst hun er? Måske ikke.
397
00:23:07,076 --> 00:23:11,005
Men vores system skal baseres på,
hvad der er bedst for masserne, -
398
00:23:11,005 --> 00:23:13,005
- altså hvad der er bedst for landet.
399
00:23:13,005 --> 00:23:16,010
At lade børn stemme
er ikke det bedste.
400
00:23:16,056 --> 00:23:20,039
Jeg tager hatten af for Marlena Hoffman
og hendes engagement.
401
00:23:20,081 --> 00:23:22,048
Hun skal bare vente endnu et år.
402
00:23:22,098 --> 00:23:27,098
Jeg ved, at for hende
virker det nok uendeligt.
403
00:23:27,098 --> 00:23:31,053
Hun er trods alt et barn.
404
00:23:31,053 --> 00:23:34,020
Hvad kunne der ske?
At de ødelægger det hele?
405
00:23:35,058 --> 00:23:39,070
Vi har en gæld på $9,4 billioner,
ingen sygesikring, -
406
00:23:39,070 --> 00:23:42,096
- mere fattigdom end nogensinde,
finanskrise, -
407
00:23:42,096 --> 00:23:47,050
- en krig der kan vare 100 år,
afhængig af hvem der vinder valget, -
408
00:23:47,050 --> 00:23:48,092
- og en jordklode der er døden nær.
409
00:23:48,092 --> 00:23:53,084
Lad endelig ikke de unge ødelægge
vores mesterværk.
410
00:23:53,084 --> 00:23:57,056
Hør nu, hr. Suck,
synes du ikke, det er latterligt?
411
00:23:57,056 --> 00:24:00,031
Det gjorde jeg først.
Og det er "Sack."
412
00:24:02,006 --> 00:24:04,073
Men jo mere jeg lytter til
ms. Hoffman ...
413
00:24:06,006 --> 00:24:08,086
Børn er ikke bare vores fremtid,
de er vores eneste håb.
414
00:24:08,086 --> 00:24:13,045
Vi skal have dem involveret,
så de ved, hvad vi er oppe imod.
415
00:24:13,045 --> 00:24:15,012
Denne unge dame er involveret.
416
00:24:15,012 --> 00:24:18,016
Vi taler om
at vælge vores højeste leder.
417
00:24:18,016 --> 00:24:21,062
Ja, og? Ved du hvad?
Lad os se det i øjnene.
418
00:24:21,062 --> 00:24:24,062
Disse valg bestemmes af
gamle tosser som dig og mig.
419
00:24:24,062 --> 00:24:27,029
Fordi historisk set bestemmer ældre
ikke bare -
420
00:24:27,029 --> 00:24:30,017
- valgs udfald med deres stemmer, -
421
00:24:30,017 --> 00:24:33,084
- vi har også flest penge
til at støtte kampagnerne.
422
00:24:33,084 --> 00:24:36,022
Det ved McCain og Obama.
423
00:24:36,022 --> 00:24:40,081
Hvordan kan du ellers forklare deres
tavshed om vores største mareridt?
424
00:24:40,081 --> 00:24:43,039
At mere og mere
af det offentlige budget -
425
00:24:43,039 --> 00:24:47,019
- går til at hjælpe de ældre.
426
00:24:47,019 --> 00:24:52,049
Lægehjælp og sygesikring
udgør 40 procent.
427
00:24:52,049 --> 00:24:55,028
Og disse udgifter forventes
at blive fordoblet -
428
00:24:55,028 --> 00:24:56,095
- over de næste 10 år?
429
00:24:56,095 --> 00:25:00,066
Hvad angår de unge, så lad os se.
Et dårligt uddannelsessystem, -
430
00:25:00,066 --> 00:25:02,008
- en bristet økonomi.
431
00:25:02,008 --> 00:25:05,096
Glem ikke de listige metoder
for at få dem til at kæmpe i vores krig.
432
00:25:05,096 --> 00:25:07,063
De unge bliver snydt.
433
00:25:07,063 --> 00:25:10,092
Der er millioner af dem
på skoler og universiteter, -
434
00:25:10,092 --> 00:25:13,080
- som er oplyste og engagerede ...
- For guds skyld.
435
00:25:13,080 --> 00:25:16,076
Du burde også tænke over,
at teenagere bruger -
436
00:25:16,076 --> 00:25:22,043
- over $176 milliarder om året
af deres egne penge.
437
00:25:22,043 --> 00:25:28,015
Over 176 milliarder. De tjener dem.
De betaler skat.
438
00:25:28,015 --> 00:25:30,019
Men de må ikke stemme.
439
00:25:30,098 --> 00:25:33,065
Det er skattebetalere
uden repræsentation.
440
00:25:33,065 --> 00:25:37,024
Vi startede engang en revolution
for at ændre det.
441
00:25:39,024 --> 00:25:41,087
Endelig hr. Dommer, -
442
00:25:45,062 --> 00:25:47,029
- jeg tøver med at sige det, -
443
00:25:47,071 --> 00:25:50,071
- men modstanden mod at
lade unge stemme -
444
00:25:50,071 --> 00:25:56,013
- er måske mere lumsk og subtil end:
"De mangler modenhed."
445
00:25:56,013 --> 00:26:01,043
Vi har en grim historie i dette land,
der ekskluderer visse sociale segmenter.
446
00:26:01,043 --> 00:26:05,035
Der lever kvinder i dag,
der engang ikke havde stemmeret.
447
00:26:05,035 --> 00:26:08,002
Selv efter afroamerikanere
fik stemmeret -
448
00:26:08,002 --> 00:26:10,056
- blev mange af dem sendt
til læseprøver.
449
00:26:10,056 --> 00:26:14,015
Som i Alabama, hvor sorte skulle
sige, hvor mange bobler -
450
00:26:14,015 --> 00:26:17,078
- der var på et stykke sæbe,
før de måtte sætte et kryds.
451
00:26:17,078 --> 00:26:22,078
I dag laver stater vælger-ID love,
der kræver statsborgerskabsbevis.
452
00:26:22,078 --> 00:26:25,033
Det giver mening på et niveau,
men resultatet er, -
453
00:26:25,033 --> 00:26:28,042
- at mange amerikanske
statsborgere taber, -
454
00:26:28,042 --> 00:26:31,084
- fordi de er for fattige
til at skaffe dokumentation.
455
00:26:31,084 --> 00:26:34,088
Millioner af dømte kan ikke stemme.
456
00:26:34,088 --> 00:26:37,051
Det giver også mening, bortset fra -
457
00:26:37,051 --> 00:26:43,051
- at 13 procent af den sorte
mandlige del af befolkningen -
458
00:26:43,051 --> 00:26:45,060
- tilhører den kategori.
459
00:26:45,060 --> 00:26:48,018
De fattige, de sorte og de unge.
460
00:26:48,018 --> 00:26:50,019
En tosset præst havde måske ret, -
461
00:26:50,019 --> 00:26:55,061
- da han sagde, at dette land styres
af de gamle, de hvide og de rige.
462
00:26:55,061 --> 00:26:57,082
Så du er ikke fortaler for nogen
aldersbegrænsning?
463
00:26:58,099 --> 00:27:00,086
Sæt det ned til 17.
464
00:27:00,086 --> 00:27:04,099
19 stater overvejer at sætte
stemmealderen ned.
465
00:27:04,099 --> 00:27:08,029
Hvorfor? Fordi det er på tide.
466
00:27:08,029 --> 00:27:13,008
De unge er veluddannede. De kan
være engagerede og socialt bevidste.
467
00:27:13,008 --> 00:27:18,021
De har en idealisme,
mange af os har glemt.
468
00:27:18,021 --> 00:27:22,030
De har en stemme.
Det er på tide, den bliver hørt.
469
00:27:22,030 --> 00:27:26,001
Ikke bare for deres skyld,
men for vores.
470
00:27:44,032 --> 00:27:46,087
- Skal vi i retten?
- De procederede til frifindelse.
471
00:27:46,087 --> 00:27:50,004
- Kan vi vinde?
- Det er en magtfuld branche.
472
00:27:51,029 --> 00:27:53,096
Skal du høre min store peptalk igen?
473
00:27:53,096 --> 00:27:55,054
Nej, de slog dig næsten ihjel.
474
00:27:55,054 --> 00:27:58,092
Du kan anse mig for at være
tilstrækkelig motiveret.
475
00:28:01,042 --> 00:28:04,009
Åh, Denny, lad være med -
476
00:28:04,009 --> 00:28:05,043
- at knuse mig.
477
00:28:09,077 --> 00:28:13,065
Hør her. Jeg er temmelig lige til.
478
00:28:13,065 --> 00:28:14,085
Når jeg får en sag, -
479
00:28:14,085 --> 00:28:18,048
- sætter jeg mig ned med klagen,
en cheeseburger og en sodavand -
480
00:28:18,048 --> 00:28:21,086
- og forsøger at finde ud af,
hvad det egentlig handler om.
481
00:28:21,086 --> 00:28:23,020
Sådan gør jeg.
482
00:28:23,020 --> 00:28:26,007
Og jeg må fortælle jer,
at jeg er lidt paf.
483
00:28:26,007 --> 00:28:29,095
Det kan vel ikke bare handle om
uagtsomhed, kan det?
484
00:28:30,037 --> 00:28:34,079
Det var ikke til at forudse, at denne
vagt ville begå seksuelt overgreb.
485
00:28:34,079 --> 00:28:37,000
Han havde aldrig gjort det før.
486
00:28:37,000 --> 00:28:39,055
For det andet
var fængslets procedurer -
487
00:28:39,055 --> 00:28:42,005
- i overensstemmelse med
branchens standarder.
488
00:28:42,005 --> 00:28:46,030
For det tredje ville sagsøgeren
anses for at være temmelig uagtsom, -
489
00:28:46,030 --> 00:28:49,043
- eftersom hun indledte et
seksuelt forhold til manden.
490
00:28:49,043 --> 00:28:53,018
Hun brød reglerne for at være sammen
med ham. Hun kyssede ham.
491
00:28:53,060 --> 00:28:56,015
Det var sikkert derfor, de besluttede -
492
00:28:56,015 --> 00:28:59,077
- at gøre dette til en sag mod
private fængsler.
493
00:28:59,077 --> 00:29:04,028
Fordi "profit" betyder grådig og grisk.
494
00:29:04,028 --> 00:29:09,003
Og vi elsker at give de store skældud.
495
00:29:09,003 --> 00:29:13,083
Men private fængsler er en god ting.
496
00:29:13,083 --> 00:29:17,029
De sparer ikke bare skatteydernes penge,
de gør det sikrere for os.
497
00:29:17,029 --> 00:29:20,046
Vaneforbrydelser er lavere end
i offentlige fængsler.
498
00:29:21,005 --> 00:29:23,084
De skaber jobs og hjælper økonomien.
499
00:29:23,084 --> 00:29:27,059
Beklager, men det er svært at gøre
privatfængsler til syndebuk.
500
00:29:28,014 --> 00:29:30,068
Faktisk har vi brug for flere af dem.
501
00:29:33,006 --> 00:29:37,002
Der er ingen tvivl om,
at noget forfærdeligt er sket, -
502
00:29:37,002 --> 00:29:39,002
- og der er blevet kastet skyld.
503
00:29:39,002 --> 00:29:41,023
Slyngelvagten blev arresteret.
504
00:29:41,023 --> 00:29:43,028
Retfærdigheden skete.
505
00:29:43,028 --> 00:29:48,070
Dette er en retssag, der forsøger
at gøre et behandlingshjem skyldigt, -
506
00:29:48,070 --> 00:29:55,004
- når de faktisk gjorde alt rigtigt,
i forhold til standarderne.
507
00:29:55,054 --> 00:29:59,083
Det er sandheden.
508
00:30:24,082 --> 00:30:27,057
Er vi alle gået fra forstanden?
509
00:30:27,057 --> 00:30:32,066
En ud af hundrede personer i dette
land sidder i fængsel.
510
00:30:32,066 --> 00:30:34,099
USA har flere folk låst inde -
511
00:30:34,099 --> 00:30:37,012
- end noget andet land i verden.
512
00:30:37,012 --> 00:30:38,029
Inklusiv Kina.
513
00:30:39,033 --> 00:30:42,046
For en nation der ser sig selv
som frihedens land, -
514
00:30:42,046 --> 00:30:44,050
- er USA meget glad for fængsler.
515
00:30:44,084 --> 00:30:46,080
Med store antal af vaneforbrydelser -
516
00:30:46,080 --> 00:30:50,047
- vil vi så overlade dette problem
til profit selskaber, -
517
00:30:50,047 --> 00:30:53,093
- hvis økonomiske overlevelse
afhænger af folk, der skal i fængsel?
518
00:30:53,093 --> 00:30:56,072
Skal vi tro, at de vil
rehabilitere deres indsatte, -
519
00:30:56,072 --> 00:30:59,031
- når de har et profitabelt motiv til
ikke at gøre det?
520
00:30:59,031 --> 00:31:02,011
Hvis folk ikke begår forbrydelser,
løber forretningen ikke rundt.
521
00:31:02,011 --> 00:31:05,094
Du har et kynisk forhold til menneskets
natur, lille dame.
522
00:31:05,094 --> 00:31:08,028
Mr. Palmer, med al respekt -
523
00:31:08,028 --> 00:31:12,007
- for at du er meget mere ligetil,
end vi nogensinde kan blive, -
524
00:31:12,007 --> 00:31:15,037
- så vil jeg bede dig om
aldrig at kalde mig "lille dame" igen.
525
00:31:15,037 --> 00:31:19,012
Angående menneskelig natur, så
så vi det i Irak med Blackwater.
526
00:31:19,012 --> 00:31:22,021
Et privat selskab, der blev lejet
til at beskytte vores tropper, -
527
00:31:22,021 --> 00:31:24,025
- valgte ikke at bruge bevæbnede -
528
00:31:24,025 --> 00:31:27,009
- vogne, selvom det stod i kontrakten.
529
00:31:27,009 --> 00:31:30,047
Soldater døde, fordi en chef tænkte:
530
00:31:30,047 --> 00:31:32,055
"Hellere spare penge end liv."
531
00:31:32,055 --> 00:31:35,056
Det er det, der sker
med profit selskaber.
532
00:31:35,056 --> 00:31:38,031
Deres regnskaber viser aldrig
de menneskelige omkostninger.
533
00:31:38,077 --> 00:31:45,011
Vore fængsler lukker hvert år
650.000 eksfanger ud i samfundet.
534
00:31:45,011 --> 00:31:48,015
To tredjedele af dem
begår hurtigt igen forbrydelser.
535
00:31:48,015 --> 00:31:50,099
Det er godt,
for de fængsler der skal have profit.
536
00:31:51,061 --> 00:31:53,099
Det er meget dårligt for
vore borgeres velfærd.
537
00:31:53,099 --> 00:31:59,008
Hvis vi har et system der ikke
opfordrer til rehabilitering, hvad så?
538
00:31:59,008 --> 00:32:02,000
Vi har allerede
2,2 millioner mennesker i fængsel.
539
00:32:02,000 --> 00:32:04,046
Mange fængsler løslader kriminelle, -
540
00:32:04,046 --> 00:32:06,092
- fordi der ikke er plads til dem.
541
00:32:06,092 --> 00:32:11,022
Der bliver skåret ned,
der bliver snydt ved vagttræningen, -
542
00:32:11,022 --> 00:32:15,022
- og pludselig ser vi unge, -
543
00:32:15,022 --> 00:32:18,039
- der bliver fysisk overfaldet af vagter.
544
00:32:18,089 --> 00:32:23,081
Mr. Palmer påstår,
at hans klient holdt sig til standarderne.
545
00:32:23,081 --> 00:32:28,007
Men klienten fortalte,
at han var hævet over de standarder.
546
00:32:28,007 --> 00:32:31,015
Grunden til, at Lauren Addario valgte
den institution, -
547
00:32:31,015 --> 00:32:33,082
- er fordi den lovede et sikkert miljø, -
548
00:32:33,082 --> 00:32:35,087
- hvor hun kunne få behandling.
549
00:32:35,087 --> 00:32:41,066
Men uanset hvilken standard
man holder et fængsel op i mod, -
550
00:32:41,066 --> 00:32:44,000
- burde det være en, der sikrer -
551
00:32:44,000 --> 00:32:49,017
- at 15-årige piger ikke
bliver voldtaget af vagter.
552
00:33:21,024 --> 00:33:23,050
Rejs jer.
553
00:33:23,050 --> 00:33:27,088
Jeg lavede lidt research i går.
554
00:33:27,088 --> 00:33:33,055
Jeg lærte, at hjernens størrelse topper
når man er 14.
555
00:33:33,055 --> 00:33:36,038
Jeg lærte også at i det
førindustrialiserede samfund, -
556
00:33:36,038 --> 00:33:38,089
- som ikke engang havde et ord
for teenager, -
557
00:33:39,035 --> 00:33:43,077
- blev de betragtede som voksne.
558
00:33:43,077 --> 00:33:45,035
Faktisk mener psykologer, -
559
00:33:45,035 --> 00:33:48,052
- at ved at pådutte teenagere alle de
restriktioner -
560
00:33:48,052 --> 00:33:50,011
- barnliggører vi dem.
561
00:33:50,011 --> 00:33:53,044
En del af vores store plan om at
forlænge barndommen.
562
00:33:53,044 --> 00:33:57,049
Mange mener, at den eneste løsning
på teenageangst og uansvarlighed -
563
00:33:57,049 --> 00:34:01,045
- er at gå i den modsatte grøft
og behandle dem som voksne.
564
00:34:01,045 --> 00:34:04,083
Kan han ikke bare sige, at jeg vandt
og så komme videre?
565
00:34:04,083 --> 00:34:08,000
Jeg kan ikke give dig retten
til at stemme.
566
00:34:09,000 --> 00:34:12,071
Men jeg er glad for,
at dine handlinger var noble.
567
00:34:12,071 --> 00:34:15,088
De var åbenbare og var ikke bedrageri.
568
00:34:15,088 --> 00:34:19,076
Og derfor afviser jeg alle sigtelser.
569
00:34:19,076 --> 00:34:22,014
Retten er hævet.
570
00:34:24,081 --> 00:34:26,072
Godt gået, hr. Gamle Mand.
571
00:34:26,072 --> 00:34:30,023
Jeg kan næsten se, hvad bedste
finder tiltrækkende ved dig.
572
00:34:30,023 --> 00:34:35,007
Du er slet ikke så køn eller
utålelig, som du tror, du er.
573
00:34:36,069 --> 00:34:38,032
Men hvad jeg vil sige er, -
574
00:34:38,078 --> 00:34:40,032
- ret sej unge.
575
00:34:41,078 --> 00:34:44,070
Du siger ikke til bedste,
at jeg kan lide at irritere hende, vel?
576
00:34:45,087 --> 00:34:47,016
Nej.
577
00:34:54,092 --> 00:34:57,083
Det lykkedes ham ikke at lave en
erstatningssag mod os.
578
00:34:57,083 --> 00:35:01,026
Hvordan kunne vi forudse,
at han ville sluge bunkevis af medicin -
579
00:35:01,026 --> 00:35:04,085
- og købe dem over nettet
uden at konsultere en læge?
580
00:35:04,085 --> 00:35:07,043
Det er ikke bare forudsigeligt,
det er det I regner med:
581
00:35:07,043 --> 00:35:11,052
I forfører de sårbare i samfundet
til at købe jeres slangeolie eliksirer.
582
00:35:11,052 --> 00:35:12,081
Det er jo absurd.
583
00:35:12,081 --> 00:35:17,019
Tusindvis dør hvert år
af receptmedicin.
584
00:35:17,019 --> 00:35:20,066
27.000 folk døde af Vioxx.
585
00:35:20,066 --> 00:35:23,016
Hvis du tror på sundhedsstyrelsen,
var det 50.000.
586
00:35:23,016 --> 00:35:25,074
Men du kan ikke sagsøge dem her
for Vioxx.
587
00:35:25,074 --> 00:35:29,054
Det handler ikke om Vioxx,
som de ikke engang producerer.
588
00:35:29,054 --> 00:35:32,008
Jeg taler om et mønster
indenfor branchen.
589
00:35:32,008 --> 00:35:35,013
Vi kender ikke de mulige farer
i medicinen.
590
00:35:35,013 --> 00:35:38,017
Medicinalbranchen skjuler
dem systematisk.
591
00:35:38,017 --> 00:35:40,080
De er blevet taget i at bestikke -
592
00:35:40,080 --> 00:35:42,089
- læger og forskrue videnskaben.
593
00:35:42,089 --> 00:35:45,064
Mange af de forbrugerartikler, -
594
00:35:45,064 --> 00:35:49,081
- man ser i medicinske tidsskrifter,
er skrevet af medicinalfirmaerne.
595
00:35:49,081 --> 00:35:53,048
Og læger tager imod betaling og
lader deres navne stå som forfattere.
596
00:35:53,048 --> 00:35:56,069
- Du har ingen beviser.
- Fordi I skjuler dem.
597
00:35:56,069 --> 00:35:59,032
Jeres firma skjulte beviser,
der forbandt -
598
00:35:59,032 --> 00:36:02,057
- antidepressiver og selvmordstanker
hos børn.
599
00:36:02,057 --> 00:36:03,078
Hvilket vi stadig benægter.
600
00:36:03,078 --> 00:36:06,095
Han har ikke et eneste faktum ...
601
00:36:06,095 --> 00:36:09,070
Fakta er,
at den amerikanske medicinalindustri -
602
00:36:09,070 --> 00:36:13,071
- bruger dobbelt så meget på reklame
som på forskning og udvikling.
603
00:36:13,071 --> 00:36:16,059
Amerikanske tv-seere -
604
00:36:16,059 --> 00:36:20,088
- ser 16 timers reklamer for
receptmedicin hvert år.
605
00:36:20,088 --> 00:36:24,097
Det er mere, end de fleste bruger
på at gå i biografen.
606
00:36:24,097 --> 00:36:28,076
De opfinder sygdomme som
social fobi, -
607
00:36:28,076 --> 00:36:33,002
- generel angst,
for at sælge hallucinerende medicin ...
608
00:36:33,002 --> 00:36:34,069
Angst er en klinisk sygdom.
609
00:36:34,069 --> 00:36:37,023
At sige det modsatte er uansvarligt ...
610
00:36:37,023 --> 00:36:41,049
Det uansvarlige er,
at masser af folk bliver diagnosticeret -
611
00:36:41,049 --> 00:36:44,057
- med disse lidelser, også børn.
612
00:36:44,057 --> 00:36:47,087
Det er uansvarligt, at vi har
3-årige på antidepressiver.
613
00:36:47,087 --> 00:36:50,095
Fordi medicinalfirmaer,
ligesom Big Tobacco, -
614
00:36:50,095 --> 00:36:54,042
- ved, at hvis du får dem tidligt nok,
har du en kunde for livet.
615
00:36:54,042 --> 00:36:57,075
- Jeg burde sagsøge dig.
- Gør det endelig.
616
00:36:57,075 --> 00:36:59,067
For sandheden er et godt forsvar.
617
00:36:59,067 --> 00:37:04,076
Jeg er ikke den eneste, der siger det.
Denne industri opfinder kroniske lidelser, -
618
00:37:04,076 --> 00:37:08,089
- det er rastløse ben, tørre øjne
eller en søvnlidelse, -
619
00:37:08,089 --> 00:37:12,035
- der kræver, at man tager doser af
vanedannende beroligende medicin.
620
00:37:12,035 --> 00:37:14,064
De skaber lidelsen -
621
00:37:14,064 --> 00:37:18,040
- og bomber folk med reklamer,
der fortæller, at de er ramt.
622
00:37:18,040 --> 00:37:20,061
Særligt effektivt hos ældre.
623
00:37:20,061 --> 00:37:23,086
Min klient spiste medicin som slik.
Han døde næsten.
624
00:37:23,086 --> 00:37:26,061
- Han er jo ude af kontrol.
- Din branche er ude af kontrol.
625
00:37:26,061 --> 00:37:30,058
I skaber og sælger lidelser for
himmelske summer, -
626
00:37:30,058 --> 00:37:32,058
- og sundhedsstyrelsen nægter
at regulere jer.
627
00:37:32,058 --> 00:37:35,079
Medicinalbranchen har et dødsgreb
om regeringen.
628
00:37:35,079 --> 00:37:37,083
Mr. Shore, du skal falde lidt ned.
629
00:37:42,017 --> 00:37:46,097
Sundhedsstyrelsen nægter at få ram på
dem her, så lad mig.
630
00:37:46,097 --> 00:37:49,051
De dræbte næsten en mand,
jeg holder meget af.
631
00:37:49,051 --> 00:37:53,018
Lad mig komme i gang,
for de går i stå.
632
00:37:53,018 --> 00:37:55,073
Ud af de 50.000 Vioxx dødsfald -
633
00:37:55,073 --> 00:37:59,044
- er kun 18 sager nået i retten.
634
00:37:59,044 --> 00:38:03,023
De fleste sagsøgere vil være døde
inden de får kompensation.
635
00:38:03,023 --> 00:38:07,024
Min klient er 75, så lad mig
komme i gang, -
636
00:38:07,024 --> 00:38:09,037
- for jeg får brug for hvert sekund.
637
00:38:09,037 --> 00:38:12,066
Okay, jeg lader denne sag stå.
638
00:38:12,066 --> 00:38:15,083
- Er du tosset?
- Måske har du en pille, hun kan tage.
639
00:38:15,083 --> 00:38:18,087
Du tillader ham at fortsætte uden
en umiddelbar sag.
640
00:38:18,087 --> 00:38:20,008
Det er urimeligt.
641
00:38:20,008 --> 00:38:21,092
Det ville være urimeligt, -
642
00:38:21,092 --> 00:38:25,042
- hvis jeg lod tvivlen komme
medicinalbranchen til gode.
643
00:38:25,042 --> 00:38:26,080
Ligner jeg en idiot?
644
00:38:26,080 --> 00:38:28,072
- Det har de også en pille for.
- Hold mund.
645
00:38:28,072 --> 00:38:31,043
Retten er hævet.
646
00:38:34,022 --> 00:38:36,035
Du har bidt mere af, end du kan tygge.
647
00:38:36,035 --> 00:38:38,081
Jeg sluger ikke,
jeg bider bare og spytter ud.
648
00:38:38,081 --> 00:38:42,006
- Lad os se.
- Jeg kan se, at du er god til det her.
649
00:38:49,028 --> 00:38:52,074
Er du nervøs, Jerry?
Det var interessant.
650
00:38:52,099 --> 00:38:54,083
Et lille råd:
651
00:38:54,083 --> 00:38:59,050
Stil dig aldrig op i retten og forsøg at
være mere mig end mig.
652
00:38:59,050 --> 00:39:03,017
Okay, mr. Foreman,
har juryen nået sin dom?
653
00:39:03,017 --> 00:39:06,063
- Ja, Dommer.
- Hvad siger I?
654
00:39:06,063 --> 00:39:10,001
I sagen om Lauren Addario
v. Superior Correctional Centers -
655
00:39:10,001 --> 00:39:13,005
- holder vi, juryen, med sagsøgeren -
656
00:39:13,005 --> 00:39:16,039
- og beordrer forsvareren til
at betale $1,7 millioner i skade.
657
00:39:16,039 --> 00:39:19,006
- Forsvaret appellerer, Dommer.
- Noteret.
658
00:39:19,006 --> 00:39:21,052
Tak for jeres hjælp, jurymedlemmer.
659
00:39:21,052 --> 00:39:24,098
Dommen er sat. Retten er hævet.
660
00:39:25,048 --> 00:39:28,078
- Du gjorde det.
- Tillykke, Lauren.
661
00:39:28,078 --> 00:39:31,053
- Tak.
- Tak.
662
00:39:32,037 --> 00:39:33,087
Du kan ikke vinde dem alle, Mel.
663
00:39:33,087 --> 00:39:36,087
Kan du overhovedet vinde?
To klap for "ja" brormand.
664
00:39:40,083 --> 00:39:44,046
Jerry, i England lærer vi at være
ydmyge, når vi vinder.
665
00:39:44,046 --> 00:39:46,088
Jeg kunne ikke gøre for det.
Han er et stort pattebarn.
666
00:39:46,088 --> 00:39:50,042
Tillykke. Det gik godt i dag.
667
00:39:50,042 --> 00:39:53,059
Det var din tale.
Den var overbevisende og elegant.
668
00:39:54,039 --> 00:39:57,035
Vi er et godt hold, os to.
669
00:39:57,035 --> 00:40:01,077
- Som kollegaer.
- Selvfølgelig, som kollegaer.
670
00:40:13,057 --> 00:40:16,074
Sidste uge, Big Tobacco.
Denne uge, medicinalbranchen.
671
00:40:17,079 --> 00:40:21,079
- Vi kan ligeså godt slutte dansende.
- Hvem siger vi slutter?
672
00:40:21,079 --> 00:40:25,008
Jeg læste et sted, at du skulle leve
hvert år, som var det det sidste.
673
00:40:25,008 --> 00:40:27,075
Jeg kan ikke forestille mig,
dette er vores sidste år.
674
00:40:28,030 --> 00:40:31,067
Er der ikke noget, vi ikke har prøvet?
675
00:40:34,005 --> 00:40:36,005
Tænker du nogensinde
på slutningen, Denny?
676
00:40:37,068 --> 00:40:39,001
Døden?
677
00:40:39,001 --> 00:40:42,035
Jeg tror bare, jeg bliver ved,
selvom det er slut.
678
00:40:42,035 --> 00:40:44,052
Ligesom Hillary.
679
00:40:45,044 --> 00:40:48,094
- Reinkarnation. Tror du på det?
- Det gør jeg faktisk.
680
00:40:48,094 --> 00:40:53,011
Hvad er alternativet?
Intet? Det kan jeg ikke tro.
681
00:40:53,095 --> 00:40:55,024
Nej.
682
00:40:56,078 --> 00:41:00,062
- Tror du på reinkarnation?
- Det ved jeg ikke.
683
00:41:00,062 --> 00:41:04,046
Hvis jeg nogensinde kom i himlen,
ville Gud sikkert sende mig tilbage igen.
684
00:41:04,046 --> 00:41:06,050
Sikkert.
685
00:41:06,050 --> 00:41:09,075
Hvad tror du,
at du bliver i dit næste liv?
686
00:41:10,025 --> 00:41:13,001
En smuk kvinde håber jeg.
Så kunne jeg røre mig selv.
687
00:41:13,001 --> 00:41:16,005
- Jeg ville måske røre dig.
- Du har fået dit kys.
688
00:41:16,005 --> 00:41:18,055
- Hvordan var det?
- Jeg har prøvet bedre.
689
00:41:18,055 --> 00:41:21,039
- Du brugte ikke tungen, vel?
- Åh, gud.
690
00:41:24,048 --> 00:41:26,052
Jeg må sige, -
691
00:41:28,098 --> 00:41:33,090
- at jeg finder trøst i den måde,
du er der for mig.
692
00:41:35,011 --> 00:41:36,032
Når den dag kommer, -
693
00:41:37,099 --> 00:41:39,078
- er jeg i det mindste ikke alene.
694
00:41:40,033 --> 00:41:42,045
Du er ikke alene.
695
00:41:44,087 --> 00:41:47,063
Hvis det er vores sidste år, -
696
00:41:47,063 --> 00:41:50,038
- skal vi finde ud af,
hvordan vi bedst slutter af.
697
00:41:50,038 --> 00:41:51,088
- Fiskeri, helt klart.
- Klart.
698
00:41:51,088 --> 00:41:54,051
- Vi skal tilbage i højesteret.
- Scalia savner mig.
699
00:41:54,051 --> 00:41:56,030
Shirley.
700
00:41:56,093 --> 00:41:59,014
En gang med Shirley før jeg dør.
701
00:42:01,039 --> 00:42:04,027
Tænk at du fik snavet med mig.
702
00:42:04,027 --> 00:42:06,094
- Og det førte dig tilbage til livet.
- Som Snehvide.
703
00:42:08,031 --> 00:42:10,002
"Som Snehvide."
704
00:42:11,044 --> 00:42:14,053
Af alle de kvinder jeg har elsket
og været elsket af, -
705
00:42:15,015 --> 00:42:19,003
- hvem skulle have troet, at Alan Shore
var prinsen på den hvide hest?
706
00:42:19,074 --> 00:42:23,049
- Lad ingen mand os skille ad.
- Til døden os skiller.
707
00:42:25,020 --> 00:42:27,000
Amen.
708
00:42:37,080 --> 00:42:39,005
Næste gang på Boston Legal...
709
00:42:39,013 --> 00:42:41,097
Min eksmand...
Han prøver at tage min datter.
710
00:42:42,005 --> 00:42:43,089
Hendes mor sælger hende som sexarbejder.
711
00:42:43,097 --> 00:42:45,085
Hun er ikke en sexarbejder.
712
00:42:45,093 --> 00:42:48,035
Din dialog med modpartsadvokaten var...
713
00:42:48,044 --> 00:42:49,056
Seksuelt aggressiv.
714
00:42:49,065 --> 00:42:52,048
Siger du at jeg er sexistisk?
715
00:42:52,057 --> 00:42:53,069
Jeg er skyldig.
716
00:42:54,044 --> 00:42:55,082
Var du virkelig nødt til at skyde ham?
717
00:42:55,090 --> 00:42:58,003
-Jeg skyder folk hele tiden.
-Var du nødt til at skyde ham tre gange?
718
00:42:58,011 --> 00:42:59,091
Carl Sack for den tiltalte.
Vi frafalder læsningen.
719
00:42:59,099 --> 00:43:00,095
Hvad har han nu gjort?
720
00:43:01,003 --> 00:43:03,003
Han bruger de skøre køer
som en undskyldning
721
00:43:03,012 --> 00:43:04,033
for at gøre, som han vil.
722
00:43:04,041 --> 00:43:05,054
Kommer han til at vinde?
723
00:43:05,062 --> 00:43:07,083
Det ved jeg ikke.
Vi har ikke et stærkt forsvar.