1 00:00:27,623 --> 00:00:28,817 ‫تارا. 2 00:00:31,821 --> 00:00:34,310 ‫سلام، برد چیس از واشنگتن هستم. 3 00:00:34,310 --> 00:00:35,564 ‫آلن شور. 4 00:00:35,564 --> 00:00:36,736 ‫خوش بختم. 5 00:00:36,736 --> 00:00:39,076 ‫فکر می کنم اون صندلی من باشه. 6 00:00:39,076 --> 00:00:40,996 ‫بله، من دیدم وسایل کسی اینجاست. 7 00:00:40,996 --> 00:00:44,661 ‫اونا رو به یک مکان ناخوشایند جا به جا کردم. 8 00:00:48,006 --> 00:00:54,223 ‫شرمنده. ما این طرفا در مورد این طور چیزا ‫حس قلمرو طلبی نداریم. داریم؟ 9 00:00:57,753 --> 00:00:58,875 ‫دِنی کِرِین. 10 00:00:58,875 --> 00:01:01,054 ‫ بله، دنی، می دونم. ‫من دفتر نیویورک رو اداره می کنم. 11 00:01:01,054 --> 00:01:02,703 ‫او! ‫پیتر استون. 12 00:01:02,703 --> 00:01:04,793 ‫- دنی کرین. ‫- من دفتر شیکاگو هستم. 13 00:01:04,793 --> 00:01:08,340 ‫از شهرهای مورد علاقه ی منه. همیشه ‫بهترین سکس عمرم رو در شیکاگو داشتم. 14 00:01:08,340 --> 00:01:09,349 ‫تو چطور؟ 15 00:01:09,349 --> 00:01:10,501 ‫خوب، من... 16 00:01:10,501 --> 00:01:12,488 ‫خوش آمدید، توکیو، لندن. 17 00:01:12,488 --> 00:01:13,901 ‫صبح بخیر. 18 00:01:13,901 --> 00:01:15,110 ‫صبح بخیر، دنی. 19 00:01:15,110 --> 00:01:18,648 ‫بِرَد چِیس، ایناهاش، سرباز. 20 00:01:18,648 --> 00:01:22,993 ‫او، همه برد چیس رو یادشون می یاد، مطمئنم، ‫به جهنم، اگه من یادم بیاد. 21 00:01:22,993 --> 00:01:25,477 ‫خوبه که دیدمت، مرد. ‫بسیار خوب، همگی ... 22 00:01:25,477 --> 00:01:27,294 ‫... آماده بشید. 23 00:01:28,073 --> 00:01:29,670 ‫مورد اول، 24 00:01:29,670 --> 00:01:31,882 ‫مورد اول رو فراموش کنید. 25 00:01:31,882 --> 00:01:36,239 ‫در واقع، دنی، مورد اول مسئله ی نسبتا ‫مهمیه که باید دربارش بحث کنیم. 26 00:01:36,239 --> 00:01:37,576 ‫چرا برامون توضیح نمی دی؟ 27 00:01:37,576 --> 00:01:40,074 ‫با کمال میل، اگر ما... 28 00:01:40,074 --> 00:01:42,564 ‫مورد دوم، کشفِ بِکِرمن. ‫چه کوفتی هست؟ 29 00:01:42,564 --> 00:01:45,866 ‫آاا، خب، درخواست وکیل مدافع طرف مقابل ‫مورد پذیرش قرار گرفته، 30 00:01:45,866 --> 00:01:47,536 ‫که این معنی رو می ده که ما باید 31 00:01:47,536 --> 00:01:50,927 ‫تمام مکاتبات و مطالعات علمی رو ‫برگردونیم. 32 00:01:50,927 --> 00:01:53,492 ‫در مورد مدارکی که ما قبل از ‫دستور قاضی سوزوندیم چطور؟ 33 00:01:53,492 --> 00:01:54,989 ‫ما هیچ سندی رو نسوزوندیم. 34 00:01:54,989 --> 00:01:57,200 ‫خب، حتما سوزوندیم. 35 00:01:57,200 --> 00:01:59,200 ‫امروز بسوزونیدشون. 36 00:01:59,200 --> 00:02:01,998 ‫خیلی خوبه نایجل، ادامه بده. ‫داریم گوش می کنیم. 37 00:02:01,998 --> 00:02:03,503 ‫آوو، اگه ما... 38 00:02:03,503 --> 00:02:04,961 ‫مورد سوم. 39 00:02:04,961 --> 00:02:08,190 ‫لعنت بهش، دنی، این روش اداره کردن جلسه ‫کارکنان نیست. 40 00:02:08,190 --> 00:02:12,643 ‫- اِدوین کدوم گوریه؟ ‫- ببخشید که دیر کردم، بچه های خوب. 41 00:02:29,516 --> 00:02:31,497 ‫دوشنبه ی لباس راحتیه؟ 42 00:02:31,497 --> 00:02:32,951 ‫ادوین... 43 00:02:33,847 --> 00:02:35,640 ‫همه چی مرتبه؟ 44 00:02:35,640 --> 00:02:37,876 ‫عالــیه. 45 00:02:39,816 --> 00:02:41,011 ‫باور نکردنیه. 46 00:02:41,011 --> 00:02:42,111 ‫در واقع نیست. 47 00:02:42,111 --> 00:02:44,569 ‫من همیشه اوانو یه پسر بچه احمق فرض می کردم. 48 00:02:44,569 --> 00:02:46,545 ‫تارا! تارا کجاست؟ 49 00:02:46,545 --> 00:02:48,302 ‫به تارا نیاز دارم! 50 00:02:48,810 --> 00:02:50,862 ‫همین جا هستم، ادوین. 51 00:02:50,862 --> 00:02:52,341 ‫اوو، ممنون. 52 00:02:52,341 --> 00:02:53,797 ‫باید با بیل تماس بگیری. 53 00:02:53,797 --> 00:02:55,215 ‫من، تماس می گیرم، قول می دم. 54 00:02:55,215 --> 00:02:57,094 ‫به خاطر تاخیرم عذرخواهی کن. ‫بعد با همسرم تماس بگیر. 55 00:02:57,094 --> 00:02:59,458 ‫بهش بگو من یه شکستگی کوچیک دارم، جای نگرانی نیست ‫حتما. 56 00:02:59,458 --> 00:03:01,102 ‫اووو، خدای من. ‫من درخواست تجدید نظر "برنت" رو دارم. 57 00:03:01,102 --> 00:03:04,865 ‫- من درخواست تجدید نظر "برنت" رو دارم. ‫- آروم باش ادوین، ما بهش رسیدگی می کنیم. 58 00:03:04,865 --> 00:03:08,902 ‫دنی، حدس بزن چی شده، من با ‫تارا یه دادگاه دارم. 59 00:03:08,902 --> 00:03:11,180 ‫روش کار می کنیم. نگران نباش. 60 00:03:11,180 --> 00:03:12,674 ‫تو فقط بهتر شو. 61 00:03:12,674 --> 00:03:13,536 ‫خیلی خب. 62 00:03:13,536 --> 00:03:15,348 ‫کارت پارکینگشو از کار بندازید. 63 00:03:15,348 --> 00:03:17,709 ‫- ببخشید؟ ‫- من می دونم یه مرد کِی از دست می ره. 64 00:03:17,709 --> 00:03:21,076 ‫فکر می کنی بتونی بدون کمک خلبان از پس ‫این پرونده بر بیای؟ 65 00:03:21,076 --> 00:03:22,206 ‫خب، من ... 66 00:03:22,206 --> 00:03:23,195 ‫قاضی کیه؟ 67 00:03:23,195 --> 00:03:25,370 ‫- رِزنیک. ‫- خیلی بی شرفه. 68 00:03:25,370 --> 00:03:29,410 ‫آلن، هوای تارا رو داشته باش. ‫اون در برابر رزنیک بی شرفه. 69 00:03:29,410 --> 00:03:31,888 ‫ببین اگه می تونی داده گاه رو مجبور به ادامه کن. 70 00:03:31,888 --> 00:03:33,460 ‫بِرد، چند دقیقه وقت داری؟ 71 00:03:33,460 --> 00:03:35,022 ‫درواقع، نه. ‫یه هواپیمای سریع السیر گرفتم. 72 00:03:35,022 --> 00:03:36,818 ‫یکی دیرتر بگیر. ‫من کمی زمان برای رویارویی نیاز دارم. 73 00:03:36,818 --> 00:03:37,479 ‫چه خبره؟ 74 00:03:37,479 --> 00:03:41,622 ‫"ادوین پول" تنها کسی در اینجا بود که ‫دنی کرین رو کنترل کنه در نبود اون زن. 75 00:03:41,622 --> 00:03:43,644 ‫اگه در مورد رفتن به جای که من ‫فکر می کنم صحبت می کنی... 76 00:03:43,644 --> 00:03:46,143 ‫ما در بوستن بیشتر بهت نیاز داریم تا ‫واشنگتن، بِرَد. 77 00:03:46,143 --> 00:03:49,374 ‫لوری، فقط "اِرنی دِل" بیاد داخل. ‫اون در مورد چیزی ناراحته. 78 00:03:49,374 --> 00:03:51,414 ‫من فرستادمش به دفتر کار تو. ‫دفتر کار من؟ 79 00:03:51,414 --> 00:03:53,325 ‫بله، جایگزین دفتر دنی می شه، 80 00:03:53,325 --> 00:03:54,476 ‫هیچ کس تو اینجا اونو نمی خواد. 81 00:03:54,476 --> 00:03:57,968 ‫ببخشید. یه وکیل می خوام. 82 00:03:57,968 --> 00:03:59,151 ‫این دخترمه. 83 00:03:59,151 --> 00:04:01,553 ‫اون برای تور جهانی "آنی" امتحان داده، 84 00:04:01,553 --> 00:04:03,274 ‫و بهترین بود، 85 00:04:03,274 --> 00:04:05,890 ‫و به خاطر اینکه سیاه پوسته حذفش کردن. 86 00:04:05,890 --> 00:04:07,328 ‫این تبعیض نژاده، 87 00:04:07,328 --> 00:04:09,407 ‫این غرض ورزیه، این تبعیضه. 88 00:04:09,407 --> 00:04:12,546 ‫و ما عدالت می خواهیم. 89 00:04:14,861 --> 00:04:18,676 ‫Boston Legal ‫Head Cases 90 00:04:43,804 --> 00:04:45,365 ‫ORIGINAL AIR DATE ON ABC: 2004/10/03 91 00:04:46,675 --> 00:04:49,565 ‫خواهشا بهم بگو هیچ چیزی شبیه اون رو ‫قبلا ندیدی؟ 92 00:04:49,565 --> 00:04:53,028 ‫لخت کردن کونت برای 24 تا وکیل شامل ‫2 تا خارجی، 93 00:04:53,028 --> 00:04:56,132 ‫یه پیروزی غیر منتظرست. 94 00:04:56,132 --> 00:04:59,428 ‫من فقط ناراحتم. ‫خودم هم در موردش فکر نمی کردم. 95 00:04:59,428 --> 00:05:01,502 ‫می دونی دوست دارم چی رو در موردت بدونم؟ 96 00:05:01,502 --> 00:05:02,720 ‫نه، نمی دونم. 97 00:05:02,720 --> 00:05:04,729 ‫ببخشید، معذرت می خوام بابت قطع حرفاتون 98 00:05:04,729 --> 00:05:05,639 ‫برد چیس. 99 00:05:05,639 --> 00:05:07,194 ‫ببین، از من خواسته شده که بمونم، ‫که دارم در موردش فکر می کنم، 100 00:05:07,194 --> 00:05:09,227 ‫ولی من نگرانم چون احتمالا تو و من ‫شروع خوبی نداشتیم 101 00:05:09,227 --> 00:05:12,035 ‫من دوست دارم با مردم رو راست باشم، ‫و اگه مساله یا مشکلی وجود داشته باشه، 102 00:05:12,035 --> 00:05:15,214 ‫رو در رو به هم بگیم، ‫اگه فکر می کنی موردی نداره. 103 00:05:15,757 --> 00:05:18,654 ‫من با تند حرف زدن مشکل دارم. 104 00:05:18,654 --> 00:05:20,876 ‫من به رو راست بودن اعتقادی ندارم، 105 00:05:20,876 --> 00:05:25,617 ‫ولی من طرفدار سرسخت تبلیغات ‫"آکوا ولوا"ی تو هستم. 106 00:05:25,617 --> 00:05:27,618 ‫یه مشتری بالقوه در ‫اتاق کنفرانس هست. 107 00:05:27,618 --> 00:05:28,745 ‫من دوست دارم با اون ملاقات داشته باشی. 108 00:05:28,745 --> 00:05:31,088 ‫آوو، یادم رفت بهت بگم، 109 00:05:31,088 --> 00:05:32,144 ‫من بهتر از تو ام.(رتبه بالاتر) 110 00:05:32,144 --> 00:05:33,384 ‫راست می گی؟ 111 00:05:33,384 --> 00:05:35,917 ‫و من چه فاحشه ی قدرتی(اعتبار) هستم. 112 00:05:35,917 --> 00:05:41,549 ‫خیلی خوب، فکر می کنید دو تا پسر بچه ‫بتونن از زمین بازی بیرون بیان. 113 00:05:48,507 --> 00:05:50,744 ‫- "امروز ببوس" ‫- نمی خوام بخونم. 114 00:05:50,744 --> 00:05:53,069 ‫باید تمرین کنی. ‫می خوای "جولیارد" رو مجبور کنی ؟ 115 00:05:53,069 --> 00:05:54,587 ‫امروز ببوس. 116 00:05:58,670 --> 00:06:04,537 ‫"Kiss today goodbye" 117 00:06:04,537 --> 00:06:05,678 ‫وای، خ... 118 00:06:05,678 --> 00:06:07,562 ‫بی خیاله "وای،خ..." 119 00:06:07,562 --> 00:06:09,155 ‫اون مثله یه گنجیشک می خونه. 120 00:06:09,155 --> 00:06:10,649 ‫بیا، ببین. 121 00:06:10,649 --> 00:06:11,767 ‫من یادداشت های سازنده رو گرفتم، 122 00:06:11,767 --> 00:06:14,791 ‫که بخاطر نبوغ شخصیم تونستم بهش ‫دسترسی پیدا کنم، 123 00:06:14,791 --> 00:06:16,379 ‫می گه که دخترم بیشترین استعداد رو داره. 124 00:06:16,379 --> 00:06:18,437 ‫می تونی خودت بخونیش. 125 00:06:18,437 --> 00:06:20,275 ‫من فکر می کنم یه اشتباه ‫وحشتناک رخ داده. 126 00:06:20,275 --> 00:06:21,970 ‫متاسفانه من کمدی موزیکال انجام نمی دم. 127 00:06:21,970 --> 00:06:23,511 ‫"آنی" یه دِرامه. 128 00:06:23,511 --> 00:06:24,837 ‫پر از هیجان و دلهره در 129 00:06:24,837 --> 00:06:27,050 ‫اینکه آیا یه دختر کوچیک با یه ‫مرد ثروتمند زندگی می کنه یا نه. 130 00:06:27,050 --> 00:06:29,556 ‫درام نمایشیه. 131 00:06:38,354 --> 00:06:40,869 ‫می تونم کمکتون کنم؟ ‫بله، من باید فورا با ادوین پول صحبت کنم. 132 00:06:40,869 --> 00:06:43,157 ‫متاسفانه آقای پول رفتن بیرون. ‫شما متوجه نیستید. 133 00:06:43,157 --> 00:06:45,128 ‫یه مساله ی ضروریه. 134 00:06:45,128 --> 00:06:46,480 ‫ادوین پول کدوم گوریه؟ 135 00:06:46,480 --> 00:06:48,354 ‫سلام، کاری هست که بتونم ‫در اون کمکت کنم؟ 136 00:06:48,354 --> 00:06:52,419 ‫بله، همسر سابقم تلاش می کنه ‫بچه هام رو ازم بگیره، 137 00:06:52,419 --> 00:06:54,943 ‫و ادوین پول، جلسه استماع دادرسی من رو ‫از دست داد، 138 00:06:54,943 --> 00:06:57,539 ‫و من با تلفن همراش تماس می گرفتم، ‫و... 139 00:06:57,539 --> 00:06:59,475 ‫منظورم ..، تو این جهنم چه خبره؟ 140 00:06:59,475 --> 00:07:01,451 ‫ببخشید. ‫من برد چیس هستم. 141 00:07:01,451 --> 00:07:03,009 ‫ما می خواهیم مشکل شما را پیگیری کنیم. 142 00:07:03,009 --> 00:07:04,910 ‫ حالا، چرا نمی ری بشینی روی ‫یه صندلی در اتاق کنفرانس؟ 143 00:07:04,910 --> 00:07:07,265 ‫یه لیوان آب برات می یارم. 144 00:07:07,265 --> 00:07:08,610 ‫خیلی خوب. 145 00:07:09,005 --> 00:07:10,699 ‫ممنون. 146 00:07:11,424 --> 00:07:12,217 ‫هی. ‫بله؟ 147 00:07:12,217 --> 00:07:13,690 ‫- از پسش بر می یومدم. ‫- من فقط فکر کردم باید کمک کنم. 148 00:07:13,690 --> 00:07:15,470 ‫خیلی خوب بود، ولی دوباره می گم، ‫داشتم از پس بر می یومدم. 149 00:07:15,470 --> 00:07:17,144 ‫خوب چرا اینکه سعی داشتم کمک کنم ‫تو را اذیت می کنه؟ 150 00:07:17,144 --> 00:07:19,504 ‫خوب، شاید به خاطر اینکه فکر می کنی ‫خودم تنهایی از پس یه مشتری بر نمی یام. 151 00:07:19,504 --> 00:07:20,662 ‫من هیچ وقت چنین احساسی نداشتم. 152 00:07:20,662 --> 00:07:22,623 ‫خوب، منم گمون کنم در مورد احساست ‫هیچ نظری ندارم؟ 153 00:07:22,623 --> 00:07:25,199 ‫ منم فکر نمی کنم ‫و این باید تقصیر من باشه؟ 154 00:07:25,199 --> 00:07:27,595 ‫یه دقیقه وایسا ببینم. 155 00:07:27,595 --> 00:07:30,270 ‫شما دوتا باهم سکس داشتید. 156 00:07:40,337 --> 00:07:41,444 ‫ببخشید. 157 00:07:41,444 --> 00:07:45,779 ‫ما این طرفا در مورد این چیزا حس قلمرو ‫داشتن نداریم، مگه نه؟ 158 00:07:55,082 --> 00:07:57,681 ‫نمی خوای بهم بگی؟ 159 00:07:58,425 --> 00:08:00,884 ‫ترجیح می دم به دنی بگم. 160 00:08:00,884 --> 00:08:02,193 ‫گدوم گوریه؟ ‫ارنی، 161 00:08:02,193 --> 00:08:05,228 ‫تو و من برای مدت طولانی ‫کار انجام دادیم، 162 00:08:05,228 --> 00:08:07,478 ‫و ما همیشه می تونستیم ‫با هم دیگه صحبت کنیم. 163 00:08:07,478 --> 00:08:10,406 ‫اگه من اینجام که کمکت کنم... 164 00:08:13,035 --> 00:08:16,450 ‫زنم داره بهم خیانت می کنه. 165 00:08:18,438 --> 00:08:25,512 ‫و گفت در طول کل ازدواجمون ‫داشته بهم خیانت می کرده. 166 00:08:25,512 --> 00:08:27,959 ‫از روز اول یه شیاد بوده. 167 00:08:27,959 --> 00:08:31,671 ‫خیلی خوب. اولا، شما فقط ‫از آگوست با همدیگه ازدواج کردید. 168 00:08:31,671 --> 00:08:34,497 ‫دوما، شما پنج تا ازدواج منحل شده ی ‫دیگه داشتید، هرکدوم ... 169 00:08:34,497 --> 00:08:37,984 ‫ولی این یکی واقعی هست. 170 00:08:37,984 --> 00:08:40,037 ‫منظورت چیه، می خوای برش گردونی؟ 171 00:08:40,037 --> 00:08:43,886 ‫دوست دارم یه کاراگاه خصوصی براش بذارم، ‫تا مدرک گیر بیاره. 172 00:08:43,886 --> 00:08:44,940 ‫اگه اون خودش پذیرفته که خیانت می کرده... 173 00:08:44,940 --> 00:08:47,929 ‫هدف اینه که چند تا عکس بگیرم تا به عنوان ‫اهرم فشار ازش استفاده کنم. 174 00:08:47,929 --> 00:08:50,894 ‫به چه امیدی... 175 00:08:50,894 --> 00:08:54,325 ‫مذاکره ابطال ازدواج. (طلاق توافقی) 176 00:08:55,302 --> 00:08:56,849 ‫می دونم که به نظر دیوونگی می یاد، 177 00:08:56,849 --> 00:09:00,571 ‫و می دونم که از اون نوع مادرای نفرت انگیز ‫هستم، خودم فهمیدم، 178 00:09:00,571 --> 00:09:02,241 ‫ولی سارا سخت کار کرده. 179 00:09:02,241 --> 00:09:04,077 ‫من دارم تلاش می کنم بهش یاد بدم که ‫چیزی که بدست می یاری، 180 00:09:04,077 --> 00:09:05,946 ‫آدما نمی تونن ازت بگیرنش. 181 00:09:05,946 --> 00:09:07,632 ‫اون اینو بدست آورده، آقای شور. 182 00:09:07,632 --> 00:09:09,177 ‫شکی ندارم، 183 00:09:09,177 --> 00:09:11,758 ‫اما باید متوجه باشی که تهیه کننده ها ‫ در اون زمینه آزادی عمل دارند، 184 00:09:11,758 --> 00:09:15,076 ‫و هنر کارگردانی(بازیگری) یه علم ‫خیلی دقیقی نیست. 185 00:09:15,076 --> 00:09:18,065 ‫اگه اونا می دونستم کسی که قراره بره سفید پوسته، ‫اصلا چرا به دخترم اجازه ی شرکت دادند؟ 186 00:09:18,065 --> 00:09:20,467 ‫چرا گذاشتن دخترم امیدواریش بیشتر بشه؟ 187 00:09:20,467 --> 00:09:21,961 ‫بهت میگم چرا. 188 00:09:21,961 --> 00:09:25,735 ‫به خاطر اینکه خودشون رو به عنوان کارفرمایانی که ‫مساوات رو رعایت می کنند نشون بدن 189 00:09:25,735 --> 00:09:28,269 ‫به خاطر اینکه مدعی بشن تنوع پوستی رو ‫ رعایت کردن. 190 00:09:28,269 --> 00:09:34,758 ‫اونا یکی به نعل می زنن یکی به میخ، آقای شور، ‫و دختر من این وسط آسیب دیده. 191 00:09:45,031 --> 00:09:46,674 ‫این قرارمون بود. 192 00:09:46,674 --> 00:09:49,655 ‫من می خواستم دوتا کار بکنم، ‫اون رو در دانشکده تجارت ثبت نام کنم، 193 00:09:49,655 --> 00:09:52,404 ‫بعد اون می خواست منو دانشکده پزشکی ثبت نام کنه. 194 00:09:52,404 --> 00:09:55,808 ‫یه هفته بعد از فارغ التحصیلیش، یه شرکت ‫سرمایه گذاری راه انداخت. 195 00:09:55,808 --> 00:09:58,937 ‫ و یه هفته بعد از اون، منو ترک کرد. 196 00:09:58,937 --> 00:10:01,187 ‫بچه هامون 4 سالشون بود. 197 00:10:01,187 --> 00:10:02,654 ‫دوقلو. 198 00:10:02,654 --> 00:10:04,740 ‫سایمون و هری. 199 00:10:05,177 --> 00:10:07,050 ‫الان 8 سالشون هست. 200 00:10:07,317 --> 00:10:08,584 ‫اوو، خیلی خوشگلن. 201 00:10:08,584 --> 00:10:09,659 ‫ممنون. 202 00:10:09,659 --> 00:10:12,162 ‫یونیفورم لیگ "پی وی" شون رو پوشیدن. 203 00:10:12,162 --> 00:10:14,410 ‫می دونی، اون تا حالا یکی از ‫بازی های بچه ها رو ندیده. 204 00:10:14,410 --> 00:10:15,823 ‫اون خرج دانشکده ی پزشکی تو رو داده؟ 205 00:10:15,823 --> 00:10:17,907 ‫خودت حدس بزن. 206 00:10:17,907 --> 00:10:20,148 ‫اگرچه برام مهم نیست. ‫الان فارغ التحصیل شدم. 207 00:10:20,148 --> 00:10:22,801 ‫برای خودم اقامت نیویورک رو گرفتم. 208 00:10:22,801 --> 00:10:25,566 ‫ولی متیو اجازه نمی ده پسرا رو ‫از ایالت خارج کنم. 209 00:10:25,566 --> 00:10:29,477 ‫می گه می خواد بچه ها نزدیکش باشند، ‫اون بچه ها رو ماهی یه بار می بینه. 210 00:10:29,477 --> 00:10:31,207 ‫فقط به خاطر کینه ای هست که داره. 211 00:10:31,207 --> 00:10:33,486 ‫خوب حالا ببین، ما می خواهیم یه جلسه استماع ‫دیگه رو برنامه ریزی کنیم. 212 00:10:33,486 --> 00:10:35,060 ‫من مطمئن می شم همه چی ‫داره به خوبی پیش می ره. 213 00:10:35,060 --> 00:10:37,455 ‫تو فقط باید صبور باشی. 214 00:10:37,455 --> 00:10:40,169 ‫اگه صبح روز دوشنبه ساعت 8 در نیویورک نباشم، 215 00:10:40,169 --> 00:10:42,647 ‫اونا جای منو به کسی دیگه ای می دن. 216 00:10:42,647 --> 00:10:49,931 ‫نمی تونه همچین اتفاقی بیوفته، من برای ‫ساختن زندگی بچه هام سخت کار کردم. 217 00:10:57,258 --> 00:10:58,585 ‫نمی تونیم رد زنشو بزنیم. 218 00:10:58,585 --> 00:11:00,145 ‫این چیزیه که اون می خواد، دنی. 219 00:11:00,145 --> 00:11:03,089 ‫نمی تونیم. از نظر اخلاقی مشکل داره. 220 00:11:03,089 --> 00:11:04,221 ‫اون خانم هم یه موکله. 221 00:11:04,221 --> 00:11:05,741 ‫چیزی که من پیشنهاد می دم اینه که 222 00:11:05,741 --> 00:11:09,012 ‫یک نامه ی "صرف نظر" برای دور زدن ‫مغایرت ها ارسال می کنیم، 223 00:11:09,012 --> 00:11:12,755 ‫یه نامه ی نظرخواهی از کنسول بالاتر می گیریم... ‫من نمی خوام او زن رو تعقیب کنید. 224 00:11:12,755 --> 00:11:17,097 ‫دنی، نیازی نیست بهت یادآوری کنم که "اِرنی دِل" ‫ یکی از بزرگترین مشتریهامون هست. 225 00:11:17,097 --> 00:11:19,937 ‫اگه اون یه کاراگاه خصوصی بخواد، ‫ضررش چیه؟ 226 00:11:19,937 --> 00:11:22,237 ‫ضررش برای منه. 227 00:11:22,237 --> 00:11:24,585 ‫ببخشید؟ 228 00:11:25,270 --> 00:11:29,322 ‫من اون کسی هستم که با زنش خوابیدم. 229 00:11:38,969 --> 00:11:41,846 ‫دنی با اون زن عشق بازی کرده. 230 00:11:41,846 --> 00:11:43,735 ‫من یه همکار ارشد دارم که می گه ‫ اون زنو تعقیب نکنید. 231 00:11:43,735 --> 00:11:46,361 ‫من یه موکل دارم که از خیانت همسرش ‫عکس می خواد. 232 00:11:46,361 --> 00:11:48,797 ‫چکار کنم، پائول؟ 233 00:11:50,482 --> 00:11:54,436 ‫ارنی رو متقاعد کن که کاراگاه خصوصی ایده ی بدیه. 234 00:11:54,436 --> 00:11:56,575 ‫باشه. 235 00:11:56,575 --> 00:12:00,410 ‫تو مهارت های متقاعد کننده ی عالی ای داری، لوری. 236 00:12:00,410 --> 00:12:02,285 ‫داری منو خر میکنی. 237 00:12:02,285 --> 00:12:04,296 ‫آره. 238 00:12:04,296 --> 00:12:10,751 ‫و بهت نیاز دارم که ارنی را خر کنی. ‫من هم به دنی رسیدگی می کنم. 239 00:12:16,185 --> 00:12:17,469 ‫تارا؟ 240 00:12:17,469 --> 00:12:18,994 ‫سلام. 241 00:12:26,752 --> 00:12:28,801 ‫از چیزی که می گم دلخور نشو. 242 00:12:28,801 --> 00:12:35,292 ‫من می دونم که تو یه وکیل با مهارت های ‫ قانونی استثنایی هستی. 243 00:12:35,292 --> 00:12:36,787 ‫و ؟ 244 00:12:36,787 --> 00:12:38,794 ‫می خوام که با "ارنی دل" لاس بزنی. 245 00:12:38,794 --> 00:12:41,559 ‫ببخشید؟ ‫یه زن پرست حسابیه. 246 00:12:41,559 --> 00:12:43,156 ‫مشکل مهارت های زنانه تو چیه؟ 247 00:12:43,156 --> 00:12:45,585 ‫باشه، ببین، مردا بعضی مواقع فکر می کنن من جذابم. 248 00:12:45,585 --> 00:12:47,118 ‫گهگاهی میان سراغم. 249 00:12:47,118 --> 00:12:50,964 ‫همش خیلی قانع کننده است، ولی تو... 250 00:12:50,964 --> 00:12:53,146 ‫من چی ؟ 251 00:12:53,146 --> 00:12:55,219 ‫تو خیلی جیگر هستی. 252 00:12:55,219 --> 00:12:59,514 ‫آره، یه جورایی... هاتِ زننده 253 00:12:59,514 --> 00:13:00,922 ‫مردا زناشونو به خاطر تو ترک می کنن، 254 00:13:00,922 --> 00:13:02,908 ‫و من باید کاری کنم که اِرنی زنش رو ‫فراموش کنه، بنابراین 255 00:13:02,908 --> 00:13:04,911 ‫- اگه فکر می کنی که من... ‫- مجبورم نگن که از جایگاهم استفاده کنم. 256 00:13:04,911 --> 00:13:06,933 ‫تو می تونی ادعای آزار جنسیت رو ‫فردا انجام بدی. 257 00:13:06,933 --> 00:13:11,488 ‫اما امروز، همین حالا، تو باید با ‫اِرنی ملاقات کنی. 258 00:13:12,120 --> 00:13:14,833 ‫به نظر می رسه مشتری نمی تونه هزینه رو بپردازه. 259 00:13:14,833 --> 00:13:18,166 ‫بنابراین شرکت باید هزینه تعقیب ‫قانونی این مورد رو بپردازه. 260 00:13:18,166 --> 00:13:20,722 ‫مطمئنم که شرکا مخالف نمی کنن 261 00:13:20,722 --> 00:13:22,967 ‫وقتی که بشنوند این پرونده رو تو به من دادی. 262 00:13:22,967 --> 00:13:24,295 ‫بهت می گم چی میشه، 263 00:13:24,295 --> 00:13:28,978 ‫من هزینه ی تعقیب قضایی این پرونده را می پردازم. 264 00:13:29,363 --> 00:13:33,022 ‫البته، اگه تو اهل شرط بندی باشی... 265 00:13:33,259 --> 00:13:36,674 ‫اگه تو بردی، من می پردازم. ‫اگه باختی، تو پرداخت می کنی. 266 00:13:36,674 --> 00:13:39,137 ‫یه کم قمار به نظر می رسه، می فهمم. 267 00:13:39,137 --> 00:13:41,382 ‫من دو برابر می دم. 268 00:13:55,258 --> 00:13:56,257 ‫یه جلسه ی استماع دیگه داری؟ 269 00:13:56,257 --> 00:13:59,550 ‫این خبر خوبه. خبر نه چندان خوب اینه که ‫ما احتمالا برنده نمی شیم. 270 00:13:59,550 --> 00:14:02,596 ‫اما حداقل این شانس رو به ما می ده که ‫با شوهرت در یک اتاق صحبت کنیم. 271 00:14:02,596 --> 00:14:03,456 ‫صبر کن ببینم. 272 00:14:03,456 --> 00:14:05,165 ‫در مورد چی حرف می زنی؟ 273 00:14:05,165 --> 00:14:07,225 ‫ما می خوایم شانس توافق با شوهرت رو امتحان کنیم. 274 00:14:07,225 --> 00:14:10,485 ‫حالا اگه شوهر سابقت به این بچه ها اهمیت بده ... ‫اهمیت نمی ده. 275 00:14:10,485 --> 00:14:13,769 ‫اینا همش برای رسیدن به منه. ‫در موردش واضح صحبت نکردم؟ 276 00:14:13,769 --> 00:14:15,464 ‫اون حتی بچه ها رو نمی شناسه. 277 00:14:15,464 --> 00:14:17,251 ‫من قبلا با شوهرای سابقِ بد برخورد داشتم. 278 00:14:17,251 --> 00:14:22,504 ‫آقای چِیس، توهین نمی کنم ولی شما هرگز با ‫همچین موردی برخورد نکردید. 279 00:14:22,504 --> 00:14:24,616 ‫باور کنید. 280 00:14:30,567 --> 00:14:32,473 ‫این "little orphan Annie" هست، ‫به خاطر خدا... 281 00:14:32,473 --> 00:14:33,686 ‫اون ربطی به این قضیه نداره. 282 00:14:33,686 --> 00:14:36,252 ‫من متوجه نشدم که ما برای شخصیت های ‫کُمیکِمون نمایه سازی نژادی انجام دادیم. 283 00:14:36,252 --> 00:14:39,169 ‫اینا سرمایه گذاران خصوصی هستند. ‫دولت هیچ دخالتی درش نداشته. 284 00:14:39,169 --> 00:14:42,329 ‫داستان چه تغییری می کرد اگه "Annie"سیاه پوست بود. 285 00:14:42,329 --> 00:14:43,544 ‫عالیجناب، جدی می گید؟ 286 00:14:43,544 --> 00:14:46,462 ‫آقای وکیل، ما اینجا داریم در مورد ‫قضیه "پسرخواندگی" صحبت می کنیم. 287 00:14:46,462 --> 00:14:48,895 ‫اگه "Daddy warbucks" پدر واقعی نبود. 288 00:14:48,895 --> 00:14:50,490 ‫دقیقا داستان چه تغییری می کرد؟ 289 00:14:50,490 --> 00:14:53,368 ‫"Little orphan Annie" یه کاراکتر تصویریه ... 290 00:14:53,368 --> 00:14:55,360 ‫می خوام ببینمش. 291 00:14:55,360 --> 00:14:57,772 ‫- ببخشید؟ ‫- دختری که نقش رو گرفته. 292 00:14:57,772 --> 00:14:58,841 ‫می خوام مقایسه کنم. 293 00:14:58,841 --> 00:15:00,992 ‫عالیجناب، واقعا فکر می کنید برای اون یکی ‫دختر کوچولو مناسب باشه؟ 294 00:15:00,992 --> 00:15:03,827 ‫وکیل، اگه اون بتونه هشت بار در هفته 295 00:15:03,827 --> 00:15:07,857 ‫در حضور بیشتر از 3 هزار نفر در یک شب آواز بخونه، ‫در حضور من هم می تونه. 296 00:15:07,857 --> 00:15:10,288 ‫بیاریدش اینجا. 297 00:15:12,092 --> 00:15:15,368 ‫من کاراگاه خصوصی می خوام. 298 00:15:15,368 --> 00:15:18,379 ‫مشکل اینه ارنی که عکس ها جنبه قانونی نداره. 299 00:15:18,379 --> 00:15:20,565 ‫اونا بدرد فسخ ازدواج (طلاق) نمی خورن. 300 00:15:20,565 --> 00:15:23,089 ‫من یه مشتری ام، لوری. 301 00:15:23,089 --> 00:15:26,470 ‫همیشه حق با مشتری نیست. 302 00:15:33,671 --> 00:15:35,273 ‫ممکنه من... 303 00:15:36,128 --> 00:15:38,371 ‫نظرمو بگم؟ 304 00:15:38,371 --> 00:15:40,354 ‫من واقعا شما را نمی شناسم، اقای دِل. 305 00:15:40,354 --> 00:15:41,726 ‫ولی فکر می کنم دلیلی وجود داره 306 00:15:41,726 --> 00:15:44,813 ‫برای چی همه ی این زنان جوان می خوان ‫با شما ازدواج کنن. 307 00:15:44,813 --> 00:15:45,990 ‫بهش می گن پول. 308 00:15:45,990 --> 00:15:48,051 ‫اشتباه می کنید. 309 00:15:48,411 --> 00:15:50,536 ‫بهش می گن قدرت. 310 00:15:50,536 --> 00:15:54,171 ‫و شما مقدار زیادی از اون دارید ‫نه فقط به خاطر خوش قیافه و... 311 00:15:54,171 --> 00:15:55,955 ‫سکسی بودن، 312 00:15:55,955 --> 00:15:58,816 ‫بلکه به خاطر با وقار بودن. 313 00:15:58,816 --> 00:16:02,619 ‫استخدام یه کاراگاه خصوصی درشأن شما نیست. 314 00:16:02,619 --> 00:16:05,072 ‫زنان جوان خوش قیافه ی زیادی در ‫بیرون از اینجا هستند که 315 00:16:05,072 --> 00:16:10,662 ‫دوست دارن جای... 316 00:16:10,662 --> 00:16:14,067 ‫زن شما باشند. 317 00:16:14,067 --> 00:16:17,800 ‫می دونم که به نظر دیونگیه، ولی... 318 00:16:17,800 --> 00:16:23,378 ‫احتمالا بخوای به عنوان یه فرصت بهش نگاه کنی. 319 00:16:41,974 --> 00:16:43,274 ‫پائول. 320 00:16:44,059 --> 00:16:46,721 ‫من و تو خیلی وقته با هم هستیم، دنی. 321 00:16:46,721 --> 00:16:50,280 ‫کاملا متوجه این واقعیت هستم که تو در ‫ساختن اینجا کمک کردی، 322 00:16:50,280 --> 00:16:57,186 ‫شرکا اجازه نخواهند داد اینجا رو ‫با مسخربازی هات نابود کنی. 323 00:16:57,186 --> 00:16:58,508 ‫چی بهم گفتی؟ 324 00:16:58,508 --> 00:17:02,506 ‫فکر نمی کنم بخوای بهم گوش بدی که تکرارش کنم. 325 00:17:02,506 --> 00:17:06,863 ‫عشق بازی کردن با زن یکی از ‫بزرگترین موکلامون. 326 00:17:06,863 --> 00:17:11,173 ‫این بی احترامی به ارنی دل و این شکرته. 327 00:17:11,173 --> 00:17:14,641 ‫- ما مشتری های دیگه ای هم داریم. ‫- نه مثل اِرنی. 328 00:17:14,641 --> 00:17:17,755 ‫ولی نکته که بهش اشاره ی کردی ‫مورد قبوله، 329 00:17:17,755 --> 00:17:23,609 ‫هر کسی قابل تعویضه. 330 00:17:34,978 --> 00:17:38,420 ‫لوری کلسن نمی خواد زنمو تعقیب کنه. 331 00:17:38,420 --> 00:17:40,132 ‫می خوام تو انجامش بدی. ‫ارنی. 332 00:17:40,132 --> 00:17:42,317 ‫با تو صحبت نمی کنم. 333 00:17:42,317 --> 00:17:46,104 ‫انجامش بده، دنی. 334 00:17:57,804 --> 00:18:00,832 ‫دنی، من یه خورده بحران هویتی دارم. 335 00:18:00,832 --> 00:18:03,604 ‫من همیشه به وجود خودم افتخار کردم. 336 00:18:03,604 --> 00:18:06,386 ‫خب ...دیوونه ها. 337 00:18:06,386 --> 00:18:12,148 ‫ولی در این شرکت، فهمیدم به دسته ی ‫آدم های سالم ملحق شدم 338 00:18:16,353 --> 00:18:19,170 ‫فکر می کنی من دیونه ام، مگه نه؟ 339 00:18:19,170 --> 00:18:21,704 ‫ترسیدی؟ 340 00:18:21,704 --> 00:18:23,529 ‫ترسیدم؟ 341 00:18:24,638 --> 00:18:27,896 ‫از چی باید ترسیده باشم؟ 342 00:18:28,181 --> 00:18:30,121 ‫ادوین پول یه دوسته. 343 00:18:30,121 --> 00:18:33,690 ‫فقط وقتی اونو دیدیش که یک شیرجه ی بلند می زنه. 344 00:18:33,690 --> 00:18:37,560 ‫مشکل ادوین پول اینه که ‫شبیه ادوین پول بودن نیست. 345 00:18:37,560 --> 00:18:39,295 ‫گهگاهی ... 346 00:18:39,295 --> 00:18:41,076 ‫به آینده نگاه می کنه و می پرسه، 347 00:18:41,076 --> 00:18:44,041 ‫"فایدش چیه؟" ‫من هیچ وقت اونو انجام ندادم. 348 00:18:44,041 --> 00:18:45,965 ‫سوالایی مثل اون تو رو می کشه. 349 00:18:45,965 --> 00:18:48,013 ‫سوالایی مثل "فایدش چیه؟" 350 00:18:48,013 --> 00:18:50,393 ‫ببین، به عنوان مثال این رو داشته باش 351 00:18:50,393 --> 00:18:52,091 ‫فردا می خوای بری دادگاه 352 00:18:52,091 --> 00:18:53,846 ‫و از اون بچه چاق کوچولوی سیاه دفاع کنی 353 00:18:53,846 --> 00:18:57,006 ‫در حالی که می تونی از به بچه ی لاغر کوچولوی ‫ سفید پوست دفاع کنی. 354 00:18:57,006 --> 00:19:00,023 ‫فایدش چیه؟ 355 00:19:00,343 --> 00:19:05,566 ‫نمی پرسی. ‫فایدش اینه. 356 00:19:05,566 --> 00:19:07,891 ‫به هر حال می خوای برنده بشی؟ 357 00:19:07,891 --> 00:19:11,349 ‫همه می خوان بدونن. 358 00:19:12,186 --> 00:19:14,760 ‫بعید می دونم. 359 00:19:14,760 --> 00:19:15,759 ‫قضیه مربوط به دولت نیست. 360 00:19:15,759 --> 00:19:21,069 ‫درخواست ما برا پایه ی یک عمل خاص بدون ‫هیچ مدرک روشنی از تبعیض هست. 361 00:19:21,069 --> 00:19:24,000 ‫دوست ندارم ببازم، مخصوصا وقتی ‫پای شرط بندی در میون باشه. 362 00:19:24,000 --> 00:19:26,826 ‫خب، نباز، سرباز. 363 00:19:27,641 --> 00:19:32,551 ‫خرگوش رو از کلاهت بکش بیرون. ‫(سورپرایزشون کن) 364 00:19:34,298 --> 00:19:41,307 ‫این راز هر دویِ قانونِ محاکمه و زندگیه. 365 00:19:41,307 --> 00:19:43,407 ‫خرگوشا. 366 00:19:43,407 --> 00:19:45,313 ‫آره. 367 00:19:54,588 --> 00:19:55,833 ‫معذرت می خوام. 368 00:19:55,833 --> 00:19:57,747 ‫دارم دنبال... 369 00:19:57,747 --> 00:20:01,082 ‫شما، در واقع. تموم زندگی رو. 370 00:20:01,082 --> 00:20:02,739 ‫متیو. 371 00:20:02,739 --> 00:20:04,004 ‫تارا. 372 00:20:04,004 --> 00:20:05,609 ‫آلن. 373 00:20:07,101 --> 00:20:10,741 ‫یه زمانی با یه دختری بودم که شبیه تو بود، ‫با یکی ازدواج کرد. 374 00:20:10,741 --> 00:20:12,913 ‫الان دقیقا شبیه توئه. 375 00:20:12,913 --> 00:20:16,334 ‫وکیل من کدوم گوریه؟ 376 00:20:18,920 --> 00:20:21,749 ‫اگه تو تابستان و تعطیلات زمستان، 377 00:20:21,749 --> 00:20:24,796 ‫تعطیلات بهار، تعطیلات آخر هفته رو گرفتی، 378 00:20:24,796 --> 00:20:27,033 ‫تقریبا همون چیزی که الان داری رو می گیری. 379 00:20:27,033 --> 00:20:28,206 ‫رد میشه. 380 00:20:28,206 --> 00:20:30,366 ‫جریمه ی خیلی سنگینی برای یه پدر فوق العادست. 381 00:20:30,366 --> 00:20:32,763 ‫ هیچ راه قابل قبولی وجود داره که 382 00:20:32,763 --> 00:20:34,939 ‫به شارون اجاره بده در برنامه اش ‫شرکت کنه 383 00:20:34,939 --> 00:20:37,785 ‫بدون اینکه بچه ها را رها کنه؟ 384 00:20:37,785 --> 00:20:40,591 ‫هر کدوم از یکی نگهداری کنیم. 385 00:20:40,591 --> 00:20:41,645 ‫ببخشید؟ 386 00:20:41,645 --> 00:20:44,804 ‫می دونی ، شبیه اون فیلم، تو جایی که زنه باید ‫انتخاب کنه از کدوم یکی از بچه ها نگهداری کنه. 387 00:20:44,804 --> 00:20:47,001 ‫اسم فیلم"انتخاب صوفی". ‫ممنونم. 388 00:20:47,001 --> 00:20:49,079 ‫فقط در اینجا "انتخاب شارون" هست. 389 00:20:49,079 --> 00:20:51,331 ‫یکی با اون به نیویورک می ره، ‫من اون یکی رو نگه می دارم. 390 00:20:51,331 --> 00:20:53,293 ‫تمام. ‫این ظالمانه ست. 391 00:20:53,293 --> 00:20:54,614 ‫پسرا همدیگرو دوست دارند. 392 00:20:54,614 --> 00:20:55,811 ‫اونا بهترین دوست همدیگه هستن. 393 00:20:55,811 --> 00:20:57,537 ‫یه ذره عجیبه، اینطوری فکر نمی کنی؟ 394 00:20:57,537 --> 00:20:58,884 ‫بذار ببینیم وقتی جداشون کردیم ‫چه اتفاقی می افته؟ 395 00:20:58,884 --> 00:21:00,491 ‫تمومش کن دیگه! 396 00:21:00,491 --> 00:21:03,993 ‫تو همین الانم به اندازه کافی برای باقی عمرشون ‫به بچه هات آسیب رسوندی. 397 00:21:03,993 --> 00:21:06,193 ‫تصویر کن چه حسی برای یه پسر بچه داره، 398 00:21:06,193 --> 00:21:08,938 ‫بدونه که پدرش این قدر بی توجه که اهمیتی ‫به دیدن یا ندیدن اونا نمی ده. 399 00:21:08,938 --> 00:21:11,773 ‫و هنوزم اگه به معنی این باشه که من رو از ‫داشتن چیزی که می خوام دور کنه، 400 00:21:11,773 --> 00:21:14,171 ‫چیزی که مستحق اون هستم، ‫چیزی که این خانواده به اون نیاز داره، 401 00:21:14,171 --> 00:21:17,022 ‫ناگهان به یک پدر نگران تبدیل می شی. 402 00:21:17,022 --> 00:21:18,180 ‫لعنت به تو! 403 00:21:18,180 --> 00:21:19,563 ‫نیازهای من چی، هان؟ 404 00:21:19,563 --> 00:21:23,401 ‫تو چه کابوس عجیب و غریبی پا گذاشتم که زنمو ‫تغییر داد، کسی که "هات بود"، 405 00:21:23,401 --> 00:21:24,636 ‫کسی که با من سکس داشت، 406 00:21:24,636 --> 00:21:28,035 ‫کسی که دوست شب ها بامن بیرون بیاد ‫into some earth mother 407 00:21:28,035 --> 00:21:30,835 ‫world record-setting breast feeder 408 00:21:30,835 --> 00:21:32,563 ‫و حالا می خوای بچه ها تو رو بدی دست 409 00:21:32,563 --> 00:21:35,592 ‫پرستار بچه ی غیر انگلیسی زبان برای 100 ‫ساعت در هفته 410 00:21:35,592 --> 00:21:39,284 ‫خب می تونی به زندگی خیالیت ‫ادامه بدی؟ مهمون من باش(ادامه بده) 411 00:21:39,284 --> 00:21:40,468 ‫ولی این مشکل من نیست که 412 00:21:40,468 --> 00:21:47,637 ‫به قدر کافی خوب نیستی که بتونی ‫هر جایی در کل ایالت استخدام بشی. 413 00:22:00,444 --> 00:22:01,696 ‫دنی. 414 00:22:02,517 --> 00:22:05,329 ‫هنوز کاراگاه خصوصی رو استخدام نکردی؟ 415 00:22:05,329 --> 00:22:07,101 ‫یه سوال ازت پرسیدم. 416 00:22:07,101 --> 00:22:10,295 ‫حقیقت رو می گم، رابطه ی من با این شرکت ‫به حالت تعلیق در می یاد. 417 00:22:10,295 --> 00:22:11,636 ‫اوو، ارنی، چرا نریم به دفتر... 418 00:22:11,636 --> 00:22:13,484 ‫دارم با دنی حرف می زنم. 419 00:22:13,484 --> 00:22:15,698 ‫خیلی خب، ارنی. 420 00:22:16,612 --> 00:22:20,507 ‫وقت حقیقته، دفتر من. 421 00:22:21,641 --> 00:22:24,139 ‫برات آسون نیست که اینو بشنوی، 422 00:22:24,139 --> 00:22:27,218 ‫ولی باید گفته بشه. 423 00:22:27,984 --> 00:22:32,276 ‫من هیچ اهمیتی نمی دم که چه کسی با زنت خوابیده ‫تو هم نمیدی، در واقع. 424 00:22:32,276 --> 00:22:34,696 ‫تو دوستش نداری. ‫این حالت درونی برا جدا شدنه. 425 00:22:34,696 --> 00:22:38,505 ‫اون دختر مثل یه یادگاری پیروزی می مونه، ‫چیزی که دوستانت برای اون تحسینت می کنند. 426 00:22:38,505 --> 00:22:39,913 ‫شاید باید بی تنوع باشی. 427 00:22:39,913 --> 00:22:41,997 ‫من نیس... ‫دارم صحبت می کنم. 428 00:22:41,997 --> 00:22:43,857 ‫حالت درونی، ارنی. 429 00:22:43,857 --> 00:22:46,140 ‫تو ماشین های سریع و زنان جوان می گیری 430 00:22:46,140 --> 00:22:50,308 ‫تا تلاش کنی جوان بمونی به امید اینکه بتونی ‫جوانی و بقیه چیزا را گول بزنی. 431 00:22:50,308 --> 00:22:53,310 ‫خب، اینجا یه روزنه ی امیدی برات وجود دارد. 432 00:22:53,957 --> 00:22:56,504 ‫برامون سخته که این چیزا به هم مربوط باشند 433 00:22:56,504 --> 00:22:58,955 ‫تو 76 سالته. 434 00:22:58,955 --> 00:23:01,166 ‫می خوای احساس کنی که هنوز هدفی داری؟ 435 00:23:01,166 --> 00:23:03,896 ‫برو به فلوریدا، کاغذ پانج کن، ‫گند بزن به انتخابات. 436 00:23:03,896 --> 00:23:06,789 ‫دنبال تصدیق شدن نباش. 437 00:23:06,789 --> 00:23:10,143 ‫بین دو تا کوزه ی ساختگی از یک زن ‫کدوم یکی با تو برای هوس... 438 00:23:10,143 --> 00:23:13,449 ‫ازدواج می کنه، می تونه حس خارق العاده ی ‫شوخ طبعیت باشه؟ 439 00:23:13,449 --> 00:23:18,766 ‫یه سیلی بزن اگه می خوای، ‫اگه حالتو بهتر می کنه. 440 00:23:27,488 --> 00:23:30,232 ‫GAL سال گذاشته در گزارشش به این نکته اذعان کرده 441 00:23:30,232 --> 00:23:33,055 ‫که آقای :کالدر توک" فقط یک آخر هفته در ماه از ‫پسرا نگهداری کنه. 442 00:23:33,055 --> 00:23:35,808 ‫آقای کالدر با یک موقعیت بحرانی در ‫شرکتش مواجه شده بود. 443 00:23:35,808 --> 00:23:38,435 ‫من اهمیتی نمی دم حتی اگه داشته موشک هوا می کرده. 444 00:23:38,435 --> 00:23:40,815 ‫حقیقت اینه که اون در آنجا حضور نداشته 445 00:23:40,815 --> 00:23:44,363 ‫و هیچ شکی نیست که موکل من در عمل سرپرست اصلی بوده. 446 00:23:44,363 --> 00:23:47,201 ‫الان، این خانم در تلاشه زندگی ای که شوهرش ‫نتونست، برای خانواده اش بسازه. 447 00:23:47,201 --> 00:23:48,599 ‫صبرکنید، اون نمی تونه این زندگی را در این ایالت بسازه؟ 448 00:23:48,599 --> 00:23:50,968 ‫اون تمایل داره، ولی پیشنهاد استخدام درنیویورک هست. 449 00:23:50,968 --> 00:23:52,782 ‫حالا، موکل من هر گونه فداکاری ای انجام داده. 450 00:23:52,782 --> 00:23:54,787 ‫این کاریه که والدین انجام می دن، آقای چیس. 451 00:23:54,787 --> 00:23:57,097 ‫شما بچه دارید، شما فداکاری می کنید 452 00:23:57,097 --> 00:24:00,825 ‫اونها اینجا ازدواج کردند، ‫و اینجا بچه دار شدند. 453 00:24:00,825 --> 00:24:04,326 ‫ آقای کالدر به عنوان پدری که خانواده را ترک کرده 454 00:24:04,326 --> 00:24:07,574 ‫به عنوان یه بی آبرویی در نظر می گیرم. 455 00:24:07,574 --> 00:24:10,726 ‫خانم برنت، دلیلی برای این سیاست وجود داره. 456 00:24:10,726 --> 00:24:14,463 ‫ما دوست نداریم بچه های طرد شده ی ‫همسران عصبانی از مرز های ایالت عبور کنند. 457 00:24:14,463 --> 00:24:17,540 ‫این یک بار غیر ضروری برای بنیان خانواده است. 458 00:24:17,540 --> 00:24:25,069 ‫مطابق این، برنامه شما برای جا به جایی با ‫پسراتون ممنوع باقی می ماند. 459 00:24:33,892 --> 00:24:35,941 ‫حالا چی؟ 460 00:24:35,941 --> 00:24:37,940 ‫نمی دونم. 461 00:24:41,792 --> 00:24:43,442 ‫من... 462 00:24:43,442 --> 00:24:47,099 ‫فکر می کنم خیلی خوب پیش نرفت. 463 00:24:49,367 --> 00:24:54,620 ‫When I'm stuck with a day ‫that's gray and lonely ¢ـ 464 00:24:54,620 --> 00:25:01,476 ‫I just stick out my chin ‫and grin and say ¢ـ 465 00:25:01,476 --> 00:25:05,716 ‫tomorrow, tomorrow, I love you, ¢ـ 466 00:25:05,716 --> 00:25:12,489 ‫tomorrow, you're always a day away ¢ـ 467 00:25:12,489 --> 00:25:13,534 ‫ممنون، اون... 468 00:25:13,534 --> 00:25:18,135 ‫¢ـTomorrow, tomorrow, I love you, ¢ـ 469 00:25:18,135 --> 00:25:28,070 ‫tomorrow, you're always a day away ¢ـ 470 00:25:33,009 --> 00:25:34,870 ‫عالی بود. 471 00:25:34,870 --> 00:25:37,336 ‫سارا، با شکوه بود، 472 00:25:37,336 --> 00:25:40,152 ‫اما اون یکی دختر بچه هم کاملا خوب بود، 473 00:25:40,152 --> 00:25:44,212 ‫و در این موقعیت ها اختیار انتخاب به سازندگان برنامه داده شده... 474 00:25:44,212 --> 00:25:46,889 ‫عالیجناب، ما چیزی به نام بند "حراست از تساوی" داریم. 475 00:25:46,889 --> 00:25:48,778 ‫ما چیزی به نام ماده ی الحاقی 14 ام داریم. 476 00:25:48,778 --> 00:25:50,857 ‫معتقدم که برای قضاوت نیاز هست که اونها مطالعه بشه. 477 00:25:50,857 --> 00:25:52,107 ‫می تونستم خطا کرده باشم. 478 00:25:52,107 --> 00:25:54,641 ‫می شه من صحبت کنم، عالیجناب؟ 479 00:25:54,641 --> 00:25:56,561 ‫در مورد این موضوع شنیدم. 480 00:25:56,561 --> 00:25:59,801 ‫می خوام این دادگاه رو متوجه این مساله کنم که... 481 00:25:59,801 --> 00:26:02,986 ‫متاسفم رِورِند، ‫ولی شما در جایگاه قاضی نیستید. 482 00:26:02,986 --> 00:26:05,510 ‫من به عنوان یک شهروند آمریکایی اینجا ایستادم 483 00:26:05,510 --> 00:26:07,836 ‫تا در مورد یه نقض حقوق شهورندی صحبت کنم. 484 00:26:07,836 --> 00:26:09,291 ‫"رورند شارپتون" از شما می خوام آروم باشید. 485 00:26:09,291 --> 00:26:10,965 ‫من به عنوان باب کندی که بر روی پله های دادگستری 486 00:26:10,965 --> 00:26:13,132 ‫ایستاده بود، اینجا ایستادم. 487 00:26:13,132 --> 00:26:17,197 ‫هیچ کس این دختربچه رو از ‫تحصیلات منع نمی کنه، آقا. 488 00:26:17,197 --> 00:26:18,895 ‫اون فقط نمی تونه نقشه "انی" رو بازی کنه. 489 00:26:18,895 --> 00:26:23,202 ‫شما ممکنه فکر کنید این مساله ی کوچیکی باشه، ‫ولی کوچیک نیست. 490 00:26:23,202 --> 00:26:27,737 ‫این بچه از حقش برای بازی کردن یک ‫نقش شخصیت آمریکایی منع شده 491 00:26:27,737 --> 00:26:30,911 ‫به خاطر اینکه با مشخصات ظاهری شخصیت تطابق نداره. 492 00:26:30,911 --> 00:26:35,145 ‫اون مشخصات 50 سال پیش طراحی شدند. 493 00:26:35,145 --> 00:26:37,388 ‫ما انتظار داریم در یه روز متفاوت باشیم. 494 00:26:37,388 --> 00:26:39,644 ‫رورند... ‫شما در مورد تساوی نژادی صحبت می کنید. 495 00:26:39,644 --> 00:26:41,615 ‫چطور درحال پیشرفت هستیم. 496 00:26:41,615 --> 00:26:46,003 ‫مشکل این پیشرفت اینه که ‫همیشه یه روز دیگه است. 497 00:26:46,003 --> 00:26:52,741 ‫فردا، فردا، شما اونو دوست دارید ‫به خاطر اینکه همیشه یه روز دیگه است. 498 00:26:52,741 --> 00:26:56,935 ‫من اینجام که با افتخار بگم ‫امروز، امروز. 499 00:26:56,935 --> 00:27:00,058 ‫به ما مرد عنکبوتی آفریقایی-آمریکایی بدید. 500 00:27:00,058 --> 00:27:03,417 ‫به ما یه آدم سیاهپوست بدید که ‫سریعتر از گلوله می دوه 501 00:27:03,417 --> 00:27:06,963 ‫و با یه خیز از روی یه ساختمون بلند می پره 502 00:27:06,963 --> 00:27:09,448 ‫فردا نه، امروز بدید. 503 00:27:09,448 --> 00:27:12,565 ‫امروز. امروز خورشید باید از پشت ابر بیرون بیاد. 504 00:27:12,565 --> 00:27:15,137 ‫فردا نه، عالیجناب. 505 00:27:15,137 --> 00:27:19,522 ‫خدای توانا، به آمریکایی ها یک ‫"orphan Annie" سیاهپوست بده. 506 00:27:19,522 --> 00:27:26,224 ‫این کافی نیست که بگیم اون برای جزئی از ‫نمایش بودن خوب نیست. 507 00:27:30,816 --> 00:27:33,390 ‫این چیزیه که بهش می گیم خرگوش، پسر. 508 00:27:33,390 --> 00:27:36,581 ‫دنی کرین. 509 00:27:56,527 --> 00:27:59,780 ‫چی میشه اگه ما یه پرنده TRO برای بچه ها ‫در دادگاه فدرال باز کنیم؟ 510 00:27:59,780 --> 00:28:00,817 ‫بر چه اساسی؟ 511 00:28:00,817 --> 00:28:04,754 ‫نمی دونم. اونا از حقشون برای مسافرت بین ایالتی منع شدند. 512 00:28:04,754 --> 00:28:07,254 ‫یه مقدار مبهمه. 513 00:28:07,923 --> 00:28:10,755 ‫ولی فکرتو دوست داشتم. 514 00:28:11,666 --> 00:28:14,146 ‫یه دقیقه بیا اینجا. 515 00:28:17,584 --> 00:28:19,573 ‫ببین... 516 00:28:20,451 --> 00:28:22,331 ‫من فقط... 517 00:28:22,331 --> 00:28:25,936 ‫فقط می خوام بدونی. 518 00:28:25,936 --> 00:28:27,545 ‫سالی... 519 00:28:48,893 --> 00:28:50,711 ‫برد. 520 00:28:51,175 --> 00:28:52,882 ‫آلن. 521 00:28:58,532 --> 00:29:01,120 ‫مرتیکه موزمار تا حالا بچه ها شو ندیده، ‫حتی اونا رو نمی شناسه، 522 00:29:01,120 --> 00:29:07,924 ‫و از اونها به عنو ان سلاحی برای نابود کردن ‫همسر سابقش و خود بچه ها استفاده می کنه. 523 00:29:09,902 --> 00:29:12,704 ‫و به خاطر همینه که این قدر ناراحتی؟ 524 00:29:12,704 --> 00:29:15,710 ‫پرونده؟ 525 00:29:16,554 --> 00:29:18,976 ‫یه کم سخته، خب؟ 526 00:29:18,976 --> 00:29:22,907 ‫من اونو تو واشنگتن ترجیح می دم. 527 00:29:25,008 --> 00:29:26,766 ‫فکر می کنی باید شروع کنم به کم کردن وزنم، 528 00:29:26,766 --> 00:29:28,516 ‫شاید یه خرده ورزش های سبک انجام بدم؟ 529 00:29:28,516 --> 00:29:31,834 ‫- ذاتا نشون دهنده ی... ‫- خب دوستش داری؟ 530 00:29:31,834 --> 00:29:34,101 ‫خب، بر چه مبنایی داری اونو می پرسی، آلن؟ 531 00:29:34,101 --> 00:29:36,892 ‫منظورم اینه، داری اینو مثل یه دوست پسر می پرسی، یا... 532 00:29:36,892 --> 00:29:39,087 ‫به من اجازه داده نشده که سوال بپرسم؟ 533 00:29:39,087 --> 00:29:41,986 ‫من دادم؟ در مورد تارا؟ 534 00:29:41,986 --> 00:29:44,542 ‫در مورد تارا چی؟ 535 00:29:47,070 --> 00:29:49,338 ‫هیچی. 536 00:29:49,338 --> 00:29:56,691 ‫بگذریم، اون رفت، من خیلی افسرده شدم، ‫زیاد می خوردم، با پسر های زیادی تماس داشتم... 537 00:29:56,691 --> 00:29:59,803 ‫تا اینکه این پسرو دیدم. 538 00:29:59,803 --> 00:30:02,245 ‫مرد. 539 00:30:02,245 --> 00:30:04,724 ‫متمایز. 540 00:30:05,240 --> 00:30:08,257 ‫و بعد که من فقط... 541 00:30:12,106 --> 00:30:15,265 ‫خب، بوستن چقدر می تونه کوچیک باشه؟ ‫چی؟ 542 00:30:15,265 --> 00:30:17,125 ‫مرتیکه حال به هم زن اون جاست. 543 00:30:17,125 --> 00:30:18,684 ‫بردلی؟ 544 00:30:18,902 --> 00:30:21,426 ‫شوهر سابق. 545 00:30:21,426 --> 00:30:25,447 ‫واقعا داره تلاش می کنه بنیان های خانواده رو مستحکم تر کنه. 546 00:30:27,668 --> 00:30:28,697 ‫چی کار داری می کنی ؟ 547 00:30:28,697 --> 00:30:33,961 ‫فقط یه لحظه باید از چیزت استفاده کنم. 548 00:30:34,538 --> 00:30:37,309 ‫می تونیم از اینجا بریم؟ ‫نمی خوام چشمم به اون خوک بیوفته. 549 00:30:37,309 --> 00:30:38,539 ‫باشه. 550 00:30:49,509 --> 00:30:51,053 ‫ما رفتیم. 551 00:30:54,157 --> 00:30:57,065 ‫بهش گفتم 552 00:30:57,065 --> 00:30:58,673 ‫می تونستی منصرفش کنی ؟ 553 00:30:58,673 --> 00:31:00,649 ‫فکر می کنم. 554 00:31:03,562 --> 00:31:08,300 ‫دنی، فکر می کنی یه مقدار داشتی در مورد خودت ‫صحبت می کردی؟ 555 00:31:08,300 --> 00:31:12,723 ‫یه مقدار احساس نامیدی می کنی که ‫اخیرا به این موضوع ربط داشته. 556 00:31:12,723 --> 00:31:16,118 ‫وقتتو صرف تلاش برای دونستن اینکه چی ‫تو مغزم می گذره نکن. 557 00:31:16,118 --> 00:31:19,400 ‫چیزی داخلش نیست. 558 00:31:19,643 --> 00:31:22,491 ‫اونا نمی خوان شرکت رو ازت بگیرند. 559 00:31:22,491 --> 00:31:24,221 ‫اولا، پائول لویستون نمی تونه نظر همه رو جلب کنه. 560 00:31:24,221 --> 00:31:27,432 ‫دوما، اون اصلا نمی خواد این کارو بکنه. 561 00:31:27,432 --> 00:31:29,371 ‫همه دوست دارند. 562 00:31:29,371 --> 00:31:33,417 ‫نگران نیستم، لوری. ‫به نظر نگران می رسم؟ 563 00:31:34,112 --> 00:31:37,166 ‫آره، اونجا رو یه نیگاه بنداز. 564 00:31:38,791 --> 00:31:41,138 ‫قلمرو منه. 565 00:31:42,682 --> 00:31:45,678 ‫شهر من. 566 00:31:48,232 --> 00:31:51,552 ‫من دنی کرین هستم. 567 00:32:01,442 --> 00:32:03,070 ‫خوشحالم می شم که من آقای کالدر رو با خبر کنم. 568 00:32:03,070 --> 00:32:05,021 ‫شما خیلی مهربونید ولی، ببین، ‫من اینجام که خبرشون کنم. 569 00:32:05,021 --> 00:32:06,506 ‫یه جلسه داره انجام می شه 570 00:32:06,506 --> 00:32:08,621 ‫و من دستور دارم که مزاحمشون نشم. 571 00:32:08,621 --> 00:32:09,629 ‫سلام، متیو. 572 00:32:09,629 --> 00:32:10,741 ‫شرم ساری. 573 00:32:10,741 --> 00:32:12,887 ‫کاملا امید وارم بودم که یه چیز مبتذل رو قطع کنم. 574 00:32:12,887 --> 00:32:14,248 ‫من آلن شور هستم. 575 00:32:14,248 --> 00:32:15,686 ‫شریک شما و من ملاقات داشتیم، 576 00:32:15,686 --> 00:32:18,916 ‫ولی به نظر می رسه که ما باید تمایل به زنان خارجی و ‫ اعمال نامشروع به اشتراک بذاریم. 577 00:32:18,916 --> 00:32:21,318 ‫می تونم یه لحظه وقتتو بگیرم؟ 578 00:32:21,747 --> 00:32:22,705 ‫چه خبر شده؟ 579 00:32:22,705 --> 00:32:23,858 ‫سریع انجامش می دم. 580 00:32:23,858 --> 00:32:25,034 ‫اینا برای تو هستن. 581 00:32:25,034 --> 00:32:27,008 ‫یه سری عکس، عکس شکار شده در واقع. 582 00:32:27,008 --> 00:32:29,445 ‫یه سری کسب و کار لذت بخش بین تو و یه فاحشه. 583 00:32:29,445 --> 00:32:30,719 ‫در واقع، دوسته منه. 584 00:32:30,719 --> 00:32:32,388 ‫من خدمات مشتری وفادار هواپیمایی رو گرفتم. 585 00:32:32,388 --> 00:32:34,041 ‫اون یه زن دوست داشتنیه. 586 00:32:34,041 --> 00:32:36,434 ‫من ترتیبی دادم تا بیرون از بار دنبالت بیاد و مختو بزنه. 587 00:32:36,434 --> 00:32:39,628 ‫به ویژه اون یکی رو دوست دارم، ‫تو چی ؟ 588 00:32:39,628 --> 00:32:43,585 ‫یه حس خوبی به اون قسمتهای پایینت می ده. ‫قرارمون اینه. 589 00:32:43,585 --> 00:32:47,317 ‫شارون وبچه ها باید به نیوبورک برند یا ‫کپی این عکس ها رو بخش می کنم. 590 00:32:47,317 --> 00:32:49,335 ‫اون پودر شکره ..، حالا هرچی که 591 00:32:49,335 --> 00:32:52,929 ‫ریختی روی سینه های با شکوه اون؟ 592 00:32:52,929 --> 00:32:56,103 ‫به خاطر خدا، تو وکیل یه شرکت حقوقی معتبر هستی. 593 00:32:56,103 --> 00:32:57,808 ‫می دونم، وحشتناکه. 594 00:32:57,808 --> 00:32:58,934 ‫از اخاذی و فرار متنفرم، 595 00:32:58,934 --> 00:33:02,591 ‫اما متاسفانه همین الان به جوابت نیاز دارم. 596 00:33:07,954 --> 00:33:08,827 ‫تارا. 597 00:33:09,163 --> 00:33:12,640 ‫باید عذرخواهی کنم. ‫می دونم که چقدر تحقیر کننده است که باید با ارنی باشی، و... 598 00:33:12,640 --> 00:33:16,124 ‫اصلا. ‫در واقع، دیشب با اون خوابیدم، 599 00:33:16,124 --> 00:33:17,478 ‫هر کاری برای تیم. 600 00:33:17,478 --> 00:33:19,271 ‫آره، فکر می کنم من لایق اینم، 601 00:33:19,271 --> 00:33:21,687 ‫این کارت بیشتر به نظر برای یه تیم بود تا برای دنی. 602 00:33:21,687 --> 00:33:24,299 ‫- یه مسائلی هست که داره اتفاق می افته. ‫-چه مسائلی؟ 603 00:33:24,299 --> 00:33:28,605 ‫دنی، دوباره باید صحبت کنیم. 604 00:33:34,496 --> 00:33:39,495 ‫داشتم فکر می کردم چقدر در مورد استخدام نکردن ‫یک کاراگاه خصوصی درست می گی. 605 00:33:39,495 --> 00:33:41,680 ‫از مشورتت ممنونم. 606 00:33:41,680 --> 00:33:44,276 ‫بعد از همه اینها، ممکنه که من چیزی رو فهمیده باشم 607 00:33:44,276 --> 00:33:48,095 ‫که می تونه بیشتر منو ناراحت کنه. 608 00:33:48,095 --> 00:33:50,659 ‫اینو در نظر نگرفته بودم. 609 00:33:50,659 --> 00:33:52,637 ‫تو فکرشو می کردی، دنی؟ 610 00:33:52,637 --> 00:33:57,019 ‫ارنی، من وقت در نظر گرفته هر چیزی رو ‫که باید نظر بگیرم ندارم. 611 00:33:57,019 --> 00:33:59,539 ‫می شه بشینیم؟ ‫بفرمایید. 612 00:34:00,805 --> 00:34:03,801 ‫می بینی، مساله اینه که، 613 00:34:03,801 --> 00:34:05,173 ‫من چقدر احمقم، 614 00:34:05,173 --> 00:34:09,683 ‫من رفتم و خودم یه کاراگاه خصوصی استخدام کردم، 615 00:34:09,683 --> 00:34:12,422 ‫و حدس ببزن چی فهمیدم، دنی. 616 00:34:12,422 --> 00:34:13,701 ‫نمی دونم، ارنی، 617 00:34:13,701 --> 00:34:20,066 ‫ولی باید بدونی که برای این سوالات بدیهی ‫صورت حساب صادر می کنم. 618 00:34:27,131 --> 00:34:30,193 ‫وکیل خودمون... 619 00:34:30,193 --> 00:34:32,503 ‫دوست من... 620 00:34:33,012 --> 00:34:37,033 ‫با زن من. 621 00:34:39,438 --> 00:34:42,434 ‫عجب، دنی کرین ساکته. 622 00:34:42,434 --> 00:34:46,121 ‫با من در مورد نیازم برای رابطه داشتن صحبت کن، دنی. 623 00:34:46,121 --> 00:34:48,665 ‫در مورد خود پرستی من بگو. 624 00:34:48,665 --> 00:34:54,881 ‫بجنب آخرین چیز فیلسوفانت رو قبل از ‫اینکه ماشه رو بکشم بگو. 625 00:34:54,881 --> 00:34:56,515 ‫یالا دنی، حرف بزن. 626 00:34:56,515 --> 00:35:02,613 ‫می خوام بدونم دنی کرین بزرگ چی برای گفتن داره. 627 00:35:05,356 --> 00:35:07,988 ‫اول از همه، 628 00:35:07,988 --> 00:35:11,323 ‫مشتری ها همیشه میان اینجا و ‫می خوان بهم شلیک کنن. 629 00:35:11,323 --> 00:35:12,782 ‫می دونی چی بهشون می گم؟ 630 00:35:12,782 --> 00:35:15,321 ‫ماشه رو بکشید. 631 00:35:17,328 --> 00:35:21,417 ‫بدترین چیز در مورد پیر شدن ، ارنی 632 00:35:21,417 --> 00:35:23,414 ‫اینه که تو شروع به لغزش می کنی. 633 00:35:23,414 --> 00:35:25,344 ‫یه روز پا می شی ومی بینی افول کردی، 634 00:35:25,344 --> 00:35:28,939 ‫و برای من، من یه افسانه ام ارنی. 635 00:35:28,939 --> 00:35:30,679 ‫من تو این شهر یه افسانه ام. 636 00:35:30,679 --> 00:35:33,096 ‫وکلا برای سالها از من می ترسیدند. 637 00:35:33,096 --> 00:35:36,690 ‫لغزش برای دنی کرین باعث نقصان میراث من میشه. 638 00:35:36,690 --> 00:35:39,679 ‫می تونه یه فاجعه باشه. 639 00:35:39,679 --> 00:35:42,661 ‫دنی کرین باید با عظمت بیرون بره، ‫صفحه ی اول همه جا. 640 00:35:42,661 --> 00:35:47,355 ‫حتی نیویورک تایمز. ‫یه لطفی به من بکن، ارنی. 641 00:35:48,556 --> 00:35:51,296 ‫ماشه رو بکش. 642 00:35:51,296 --> 00:35:52,947 ‫افسانه رو برای همیشه جاودان کن. 643 00:35:52,947 --> 00:35:54,466 ‫ماشه رو بکش. 644 00:35:54,466 --> 00:35:56,847 ‫من هیچ وقت نمی خوام افول کنم. 645 00:35:56,847 --> 00:36:01,660 ‫نذار از افسانه جدا بشم. ‫ماشه رو بکش. 646 00:36:01,929 --> 00:36:03,502 ‫باشه. 647 00:36:03,502 --> 00:36:05,751 ‫ولی قبلش، 648 00:36:05,751 --> 00:36:11,395 ‫نمی خوای حداقل عذرخواهی کنی؟ 649 00:36:11,735 --> 00:36:13,534 ‫می کنم. 650 00:36:13,534 --> 00:36:17,108 ‫متاسفم، دوست من. 651 00:36:18,075 --> 00:36:21,648 ‫واقعا متاسفم. 652 00:36:27,602 --> 00:36:29,640 ‫ارنی، 653 00:36:29,640 --> 00:36:35,461 ‫اون تفنگ، من برات خریدمش، ‫یادت میاد؟ 654 00:36:35,461 --> 00:36:39,434 ‫اون یه تفنگ مخصوص اعلام شروع مسابقه است، ارنی. 655 00:36:54,808 --> 00:36:57,057 ‫این یه مناقشه است. ‫چیزی که "شارپتون" انجام داد، 656 00:36:57,057 --> 00:36:59,104 ‫و خوب هم انجامش داد. ‫اون فقط قیل و قال به پا نکرد. 657 00:36:59,104 --> 00:37:01,819 ‫اون مشعل مناقشه نژادی رو روشن و حمل می کنه. ‫آقای شور... 658 00:37:01,819 --> 00:37:03,790 ‫که مطلعید، ‫و به خاطر همینه که اینجا هستید. 659 00:37:03,790 --> 00:37:06,012 ‫ما باید اینو بذاریم کنار، آدمای خوب. 660 00:37:06,012 --> 00:37:08,567 ‫مناقشه برای حرفه های موزیکال خوب نیست. 661 00:37:08,567 --> 00:37:13,222 ‫کارتون سریعتر از این که بتونید بگید "ترنت لات" ‫شروع و بعد درش تخته میشه. 662 00:37:13,222 --> 00:37:17,110 ‫فکر می کنم با یه پیشنهاد اومدید. ‫بفرمایید چی هست. 663 00:37:18,782 --> 00:37:20,457 ‫سارا؟ 664 00:37:22,328 --> 00:37:26,698 ‫"When I'm stuck with a day that" ‫خیلی خب. 665 00:37:26,698 --> 00:37:31,428 ‫ما نقش علی البدل رو در آخر هفته ها پیشنهاد می دیم. 666 00:37:31,428 --> 00:37:35,728 ‫- به اضافه ی سه تا نمایش در ماه. ‫- قبوله. 667 00:37:35,728 --> 00:37:37,434 ‫سارا؟ 668 00:37:52,787 --> 00:37:55,236 ‫روی دنی اسلحه کشید. 669 00:37:55,236 --> 00:37:58,235 ‫آره، ولی با تفنگی که آسیبی به کسی نمی رسونه. 670 00:37:58,235 --> 00:38:00,611 ‫تموم شد و رفت. 671 00:38:03,006 --> 00:38:06,887 ‫برگشتن چه حسی داره؟ 672 00:38:06,887 --> 00:38:09,096 ‫همه چی خوبه. 673 00:38:11,598 --> 00:38:13,246 ‫بذار یه سوال ازت بپرسم. 674 00:38:13,246 --> 00:38:15,453 ‫ممنون می شم که جوابت صادقانه باشه. 675 00:38:15,453 --> 00:38:17,342 ‫باشه. 676 00:38:17,342 --> 00:38:21,044 ‫فکر می کنم من تند حرف می زنم؟ 677 00:38:24,306 --> 00:38:29,492 ‫بعضی مواقع یه کم تند حرف می زنی. 678 00:38:29,492 --> 00:38:32,984 ‫فکر می کنم یه عادت خوب شغلی باشه، ‫به اصول اخلاقی خوب شغلی اشاره نمی کنم. 679 00:38:32,984 --> 00:38:35,574 ‫ما ساعتی کار می کنیم. موکلامون هزینه زمانی که ‫ما صرف صحبت کردن می کنیم رو می پردازند. 680 00:38:35,574 --> 00:38:37,638 ‫به عنوان یه وکیل مدافع ما تعهد داریم که ‫بیشتر برای مشتری هامون خرج نتراشیم، 681 00:38:37,638 --> 00:38:41,467 ‫بنابراین اگه من سریع صحبت می کنم، ‫به خاطر اینه که احساس می کنم... 682 00:38:41,467 --> 00:38:44,196 ‫اصول اخلاقی. 683 00:38:44,896 --> 00:38:46,679 ‫اون منو مسخره جلوه میده. 684 00:38:46,679 --> 00:38:48,031 ‫ببخشید؟ 685 00:38:48,031 --> 00:38:49,864 ‫شور. 686 00:38:50,124 --> 00:38:53,412 ‫فکر می کنه من یه عروسک "کِن" هستم. 687 00:38:54,477 --> 00:38:57,294 ‫نه، درست نیست، ‫اون به من می گه عروسک "کن"، در حالی که اون.. 688 00:38:57,294 --> 00:39:00,355 ‫با "باربیت" بازی می کنه؟ 689 00:39:00,830 --> 00:39:02,643 ‫معذرت می خوام. 690 00:39:02,643 --> 00:39:03,631 ‫سلام. 691 00:39:03,631 --> 00:39:05,008 ‫شارن. 692 00:39:05,008 --> 00:39:08,111 ‫من فقط اومدم تشکر کنم، 693 00:39:08,111 --> 00:39:10,717 ‫نه اینکه با روش هاتون موافق باشم، 694 00:39:10,717 --> 00:39:16,683 ‫ولی این برای من و بچه هام به این معنی هست که... 695 00:39:16,683 --> 00:39:23,706 ‫خب، خیلی ممنونم. ‫هیچ وقت این کارتون رو فراموش نمی کنم. 696 00:39:33,333 --> 00:39:36,769 ‫اون کتابو یادت می یاد، 697 00:39:36,769 --> 00:39:41,178 ‫"پرواز بر فراز آشیانه ی فاخته"؟ ‫بله. 698 00:39:44,157 --> 00:39:49,008 ‫نکته ای درش هست، یا فقط ‫می خواستی بدونی خوندمش؟ 699 00:39:49,008 --> 00:39:53,978 ‫دوباره تو، همیشه دنبال یه نکته می گردی. 700 00:39:55,788 --> 00:39:59,820 ‫متیو کالدر موافقت کرده تا زنش و بچه هاشون نقل مکان کنند. 701 00:39:59,820 --> 00:40:01,677 ‫خارق العادست. 702 00:40:02,182 --> 00:40:04,913 ‫تو از اون با یه فاحشه عکس گرفته بودی. ‫تو تهدیش کردی. 703 00:40:04,913 --> 00:40:06,772 ‫تو کاری می کنی به نظر ناخوشایند بیاد. 704 00:40:06,772 --> 00:40:07,816 ‫گوش کن ببین چی می گم. 705 00:40:07,816 --> 00:40:11,442 ‫می دونم چطوری به قاون عمل می کنی. ‫من این طوری به قانون عمل نمی کنم. 706 00:40:11,442 --> 00:40:14,375 ‫اون یه خرگوش بود. ‫خب، اون واقعا یه خرگوش بود. 707 00:40:14,375 --> 00:40:17,139 ‫تفنگداران دریایی خرگوشا رو دوست ندارن؟ 708 00:40:17,139 --> 00:40:19,453 ‫می دونی ، تنها دلیلی که به هیئت وکلا گزارشت نمی کنم... 709 00:40:19,453 --> 00:40:22,146 ‫به خاطر اینه که شارن ممکنه نتونه با بچه هاش به ‫نیویورک بره، 710 00:40:22,146 --> 00:40:28,430 ‫که به طرز تکان دهنده ای از ‫اصول اخلاقی مشترک ما مهمتره. 711 00:40:28,430 --> 00:40:29,663 ‫می دونی چیه، ورزش؟ 712 00:40:29,663 --> 00:40:32,184 ‫من و تو ، همین الان... 713 00:40:32,184 --> 00:40:35,559 ‫رسما با هم قرابت داریم. 714 00:40:35,559 --> 00:40:36,922 ‫عالیه. 715 00:40:36,922 --> 00:40:40,142 ‫شاید بتونیم با هم باشیم و حرکت ‫" couple of push-ups" رو انجام بدیم. 716 00:40:40,142 --> 00:40:42,574 ‫ورزش. 717 00:41:00,345 --> 00:41:02,597 ‫خرگوش فاحشه. 718 00:41:02,597 --> 00:41:04,927 ‫عاشقشم. 719 00:41:05,433 --> 00:41:09,162 ‫می دونی ، هیچ وقت جواب سوال اون شب منو ندادی، 720 00:41:09,162 --> 00:41:11,183 ‫چی بود؟ 721 00:41:11,183 --> 00:41:14,097 ‫ترسیدی؟ 722 00:41:19,302 --> 00:41:23,450 ‫پسر، تنها چیزی که ازش می ترسم، فرداست. 723 00:41:23,450 --> 00:41:25,820 ‫من برای فردا زندگی نمی کنم. 724 00:41:25,820 --> 00:41:28,713 ‫هیچ وقت آینده رو ندیدم. 725 00:41:32,772 --> 00:41:34,909 ‫دنی کرین... 726 00:41:34,909 --> 00:41:37,795 ‫چی بود؟ 727 00:41:38,726 --> 00:41:40,683 ‫هیچی. 728 00:41:40,683 --> 00:41:44,012 ‫این به خاطر "هیچ فردایی".