1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
2
00:00:35,400 --> 00:00:37,200
Marte...
3
00:00:38,000 --> 00:00:41,400
O numiți astfel
și credeți că o cunoașteți.
4
00:00:41,500 --> 00:00:43,300
Planeta Roșie.
5
00:00:43,400 --> 00:00:45,300
Fără atmosferă, fără viață...
6
00:00:45,600 --> 00:00:47,700
Dar nu cunoașteți planeta Marte.
7
00:00:48,200 --> 00:00:51,700
Deoarece adevăratul ei nume
e Barsoom.
8
00:00:52,000 --> 00:00:55,100
Și nu e nici lipsită de atmosferă,
nici moartă.
9
00:00:57,200 --> 00:00:59,100
Dar e pe moarte.
10
00:01:00,000 --> 00:01:02,600
Orașul Zodanga a generat asta.
11
00:01:05,800 --> 00:01:09,000
Zodanga, orașul prădător.
12
00:01:09,600 --> 00:01:11,800
Se mișcă, devorează...
13
00:01:12,300 --> 00:01:15,700
Secând Barsoom de energie
și de viață.
14
00:01:17,900 --> 00:01:21,400
Doar impunătorul oraș Helium
a îndrăznit să-l înfrunte,
15
00:01:21,500 --> 00:01:24,900
opunând fiecărei aeronave din Zodanga,
o altă aeronavă.
16
00:01:25,100 --> 00:01:28,000
Înfruntându-l timp de 1000 de ani.
17
00:01:30,000 --> 00:01:32,600
Până în ziua în care,
conducătorii orașului Zodanga,
18
00:01:32,700 --> 00:01:35,600
au fost prinși într-o furtună de nisip.
19
00:01:36,400 --> 00:01:38,800
Și atunci, totul s-a schimbat.
20
00:01:41,100 --> 00:01:42,700
Vin de sus.
21
00:01:42,900 --> 00:01:44,100
Deschideți focul!
22
00:01:44,200 --> 00:01:45,000
Nu!
23
00:01:45,100 --> 00:01:46,200
Trageți acum!
24
00:02:00,100 --> 00:02:00,900
Măriți intensitatea!
25
00:02:01,400 --> 00:02:02,500
Arcași, apropiați-vă!
26
00:02:02,900 --> 00:02:03,750
Cred că ai...
27
00:02:03,785 --> 00:02:04,600
N-avem timp.
28
00:02:04,800 --> 00:02:06,000
Arcași, acum!
29
00:02:13,600 --> 00:02:14,700
Haideți!
30
00:02:16,000 --> 00:02:17,100
Acolo.
31
00:02:20,500 --> 00:02:21,900
Umbră.
32
00:02:22,100 --> 00:02:23,200
Umbră!
33
00:02:34,500 --> 00:02:36,400
Moarte Heliumului!
34
00:03:28,800 --> 00:03:31,800
Să fii prost, e un mare lux, Sab Than.
35
00:03:33,300 --> 00:03:34,700
Ridică-te.
36
00:03:38,300 --> 00:03:39,900
Cine sunteți?
37
00:03:40,300 --> 00:03:42,800
Slujim Zeița.
38
00:03:44,200 --> 00:03:45,700
Iar ea te-a ales pe tine
39
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
pentru a primi această armă.
40
00:03:48,900 --> 00:03:52,600
Execută ce îți ordonăm
și vei domni peste întregul Barsoom.
41
00:03:53,600 --> 00:03:55,600
Nu te va mai sfida nimeni
42
00:03:57,300 --> 00:03:59,700
și nimic nu-ți va mai sta în cale.
43
00:04:08,400 --> 00:04:14,400
JOHN CARTER
44
00:04:19,700 --> 00:04:22,300
Orașul New York, 1881
45
00:04:23,000 --> 00:04:28,000
www.subtitrari-noi.ro
46
00:04:29,000 --> 00:04:35,000
Traducerea și adaptarea: Kprice/Avocatul31
Subtitrări-Noi Team
47
00:05:01,600 --> 00:05:03,100
Minimum 10 cuvinte.
48
00:05:03,200 --> 00:05:06,400
Costă 50 de cenți.
Dacă nu cumva o vreți recomandată.
49
00:05:08,800 --> 00:05:10,900
Va fi recomandată.
50
00:05:11,600 --> 00:05:14,200
- Numele expeditorului?
- Carter.
51
00:05:14,300 --> 00:05:15,400
John Carter.
52
00:05:17,600 --> 00:05:21,400
Dragă Ned. Vino să ne întâlnim.
John Carter.
53
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
- Domnul Burroughs?
- Da.
54
00:05:52,035 --> 00:05:52,900
Eu sunt Thompson.
55
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Majordomul căpitanului Carter.
56
00:05:55,400 --> 00:05:56,500
Domnule.
57
00:05:57,300 --> 00:05:59,700
Mă tem că am vești triste.
58
00:06:14,500 --> 00:06:16,600
Dle Burroughs.
Sunt Noah Dalton.
59
00:06:16,900 --> 00:06:18,500
Avocatul unchiului dvs.
60
00:06:18,700 --> 00:06:20,600
Sincere condoleanțe.
61
00:06:21,500 --> 00:06:24,200
Moartea lui ne-a șocat pe toți.
62
00:06:24,300 --> 00:06:26,900
Era o mostră de sănătate
și vigoare.
63
00:06:27,300 --> 00:06:29,000
S-a prăbușit în biroul lui,
64
00:06:29,100 --> 00:06:32,200
la nici 5 minute după ce a trimis
să fim chemați eu și doctorul.
65
00:06:32,700 --> 00:06:36,700
Când am ajuns, era deja mort.
66
00:06:43,700 --> 00:06:45,400
N-a încetat niciodată să caute
67
00:06:46,100 --> 00:06:48,100
prin toată lumea.
68
00:06:48,400 --> 00:06:52,400
Abia începea să sape undeva,
că și pleca spre Java
69
00:06:53,000 --> 00:06:54,900
sau Insula Orkney
să facă alte săpături.
70
00:06:56,700 --> 00:06:58,900
Susținea că e muncă de cercetare,
71
00:06:59,900 --> 00:07:02,900
însă mie mereu mi s-a părut
că el căuta ceva.
72
00:07:05,400 --> 00:07:08,000
Doamne, permite-i acum
să găsească ceea ce căuta.
73
00:07:19,900 --> 00:07:21,500
Un adevărat cavalerist
74
00:07:22,200 --> 00:07:23,300
până în ultima clipă.
75
00:07:24,100 --> 00:07:27,500
Noah, mereu am spus că Jack
nu revenise cu adevărat din război
76
00:07:28,500 --> 00:07:31,200
și că nu doar trupul lui
nu-și găsea odihna.
77
00:07:34,600 --> 00:07:37,800
Îmi spunea cele mai minunate povești.
78
00:07:41,400 --> 00:07:42,700
Mi-ar plăcea să...
79
00:07:43,900 --> 00:07:45,700
îi aduc omagiile mele.
80
00:07:48,200 --> 00:07:49,700
Nu vei găsi gaura cheii.
81
00:07:50,200 --> 00:07:52,000
Se deschide doar din interior.
82
00:07:54,200 --> 00:07:57,700
A insistat să nu existe îmbălsămare,
sicriu deschis sau funeralii.
83
00:07:58,200 --> 00:08:02,900
Nu poți strânge averea acumulată de
bogatul tău unchi, fiind ca toți ceilalți.
84
00:08:03,600 --> 00:08:04,800
Hai să mergem înăuntru.
85
00:08:23,800 --> 00:08:26,500
"În final, îmi exprim dorința
86
00:08:26,900 --> 00:08:30,200
ca bunurile mele să fie date
spre închiriere timp de 25 de ani.
87
00:08:30,500 --> 00:08:32,600
Venitul îi va reveni
dragului meu nepot,
88
00:08:32,800 --> 00:08:34,200
Edgar Rice Burroughs.
89
00:08:34,700 --> 00:08:36,200
La data scadentă a acestei perioade,
90
00:08:36,300 --> 00:08:38,900
averea îi va reveni lui.
91
00:08:41,100 --> 00:08:42,200
În întregime."
92
00:08:45,100 --> 00:08:48,800
Bineînțeles că
93
00:08:49,000 --> 00:08:50,200
dintotdeauna
94
00:08:50,600 --> 00:08:52,900
l-am adorat,
dar a trecut atâta timp...
95
00:08:53,400 --> 00:08:54,500
De ce eu?
96
00:08:55,100 --> 00:08:58,300
N-a dat niciodată vreo explicație
și nici nu i-am cerut una.
97
00:09:02,200 --> 00:09:03,300
Era jurnalul lui personal.
98
00:09:04,800 --> 00:09:07,400
A cerut în mod expres ca doar tu
99
00:09:07,900 --> 00:09:10,600
să-i citești conținutul.
100
00:09:11,000 --> 00:09:14,600
Poate vei reuși să găsești
vreo explicație în el.
101
00:09:16,800 --> 00:09:17,900
Te las acum.
102
00:09:19,700 --> 00:09:21,300
Din nou,
103
00:09:23,500 --> 00:09:25,500
sincere condoleanțe.
104
00:09:55,200 --> 00:09:56,300
Dragul meu Edgar,
105
00:09:57,400 --> 00:10:01,000
îmi amintesc că te țineam pe genunchi
și îți spuneam povești fantastice,
106
00:10:01,100 --> 00:10:04,100
pe care aveai amabilitatea
să le crezi.
107
00:10:04,500 --> 00:10:05,700
Acum ai crescut.
108
00:10:06,400 --> 00:10:10,300
Timpul și spațiul ne-au despărțit,
însă eu străbat această distanță
109
00:10:10,400 --> 00:10:14,500
spre același băiat cu sufletul deschis,
rugându-l să mă creadă încă o dată.
110
00:10:14,900 --> 00:10:17,500
Această poveste fantastică
a început acum 13 ani,
111
00:10:17,700 --> 00:10:19,700
pe teritoriul Arizonei,
112
00:10:19,900 --> 00:10:24,500
între munții Pinaleno
și partea neștiută a Iadului.
113
00:10:24,600 --> 00:10:26,800
AVANPOSTUL DE LA FORT GRANT, 1868
114
00:10:47,500 --> 00:10:49,600
Cineva a venit după momeală
pentru păianjeni.
115
00:10:53,500 --> 00:10:54,600
Ajunge, Carter.
116
00:10:55,600 --> 00:10:58,300
E vreo problemă, dle Dix?
117
00:10:58,800 --> 00:11:01,000
Da, nebunia ta afurisită.
118
00:11:01,500 --> 00:11:02,900
Te-a lăsat fără bani, Carter.
119
00:11:03,100 --> 00:11:05,600
- Încă mai datorezi 100$.
- Îi plătesc.
120
00:11:06,800 --> 00:11:08,800
Am mai văzut un investitor.
121
00:11:09,100 --> 00:11:10,300
- Spune c-a văzut peștera.
- Nu, încetează.
122
00:11:10,400 --> 00:11:14,400
Să nu mai aud niciun cuvânt
despre peștera ta cu aur.
123
00:11:14,435 --> 00:11:15,600
Haide...
124
00:11:15,900 --> 00:11:19,100
Fii mai respectuos.
125
00:11:19,200 --> 00:11:22,500
E peștera de aur a păianjenului malefic.
126
00:11:24,400 --> 00:11:25,600
Las-o baltă, Carter.
127
00:11:26,600 --> 00:11:27,800
Du-te acasă.
128
00:11:31,300 --> 00:11:33,000
Cred că...
129
00:11:33,600 --> 00:11:36,300
ți-a spus să te cari de aici.
130
00:11:37,100 --> 00:11:40,000
O să plec când mi se vor umple sacii.
131
00:11:48,700 --> 00:11:52,100
L-am găsit acum două zile,
lângă Bonita.
132
00:11:54,000 --> 00:11:56,700
Cred că-mi achită datoria
și niște...
133
00:12:00,400 --> 00:12:01,600
"Fasole".
134
00:12:02,300 --> 00:12:06,500
Prima pe listă e "fasolea".
135
00:12:06,800 --> 00:12:08,500
John Carter.
136
00:12:08,800 --> 00:12:11,800
Prezența ta e solicitată la fort.
137
00:12:11,900 --> 00:12:13,900
Îți sugerez să vii de bună voie.
138
00:12:19,000 --> 00:12:20,100
Chiar așa?
139
00:12:28,400 --> 00:12:30,900
Ești foarte dificil de găsit,
140
00:12:31,500 --> 00:12:33,400
căpitane John Carter.
141
00:12:33,900 --> 00:12:38,300
Ofițer în Cavaleria Virginiei,
Armata Virginiei de Nord,
142
00:12:38,335 --> 00:12:40,700
Statele Confederate ale Americii.
143
00:12:41,600 --> 00:12:42,800
Sunt colonelul Powell.
144
00:12:43,600 --> 00:12:45,800
Bun venit în Cavaleria a Șaptea
145
00:12:46,200 --> 00:12:47,300
a Statelor Unite.
146
00:12:51,700 --> 00:12:53,600
Un călăreț excelent.
147
00:12:54,500 --> 00:12:56,700
Un bun spadasin.
148
00:12:57,600 --> 00:13:01,900
Decorat de șase ori, inclusiv cu
Medalia de Onoare a Sudului.
149
00:13:02,800 --> 00:13:07,700
La Five Forks, compania aflată
sub comanda ta, aproape a câștigat.
150
00:13:11,800 --> 00:13:15,600
Pe scurt, un luptător înnăscut.
151
00:13:15,800 --> 00:13:16,900
Iar în ochii
152
00:13:17,200 --> 00:13:18,400
Unchiului Sam,
153
00:13:18,600 --> 00:13:21,400
un om necesar apărării
teritoriului Arizonei.
154
00:13:21,435 --> 00:13:22,400
Nu.
155
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
- Băiete, suntem împresurați de apași.
- Nu mă privește.
156
00:13:26,400 --> 00:13:30,000
Eu cred că te privește, căpitane.
157
00:13:30,100 --> 00:13:32,200
Oamenii sunt atacați
în propriile lor case.
158
00:13:32,300 --> 00:13:34,300
- Omorâți.
- Voi ați început...
159
00:13:34,700 --> 00:13:36,700
Voi să terminați.
160
00:13:37,800 --> 00:13:39,300
Ai trecut de partea lor, nu?
161
00:13:39,800 --> 00:13:41,000
Apașii se pot duce și ei naibii.
162
00:13:42,300 --> 00:13:45,400
Suntem o specie războinică,
din care eu nu vreau să fac parte.
163
00:13:45,800 --> 00:13:50,000
Ești cavalerist, iar asta te face
valoros pentru țara și cauza noastră.
164
00:13:50,035 --> 00:13:51,100
Colonele Powell...
165
00:13:51,800 --> 00:13:52,800
Domnule...
166
00:13:53,300 --> 00:13:56,200
Indiferent ce presupui
că-ți datorez ție,
167
00:13:56,600 --> 00:13:57,700
țării...
168
00:13:58,400 --> 00:14:02,400
sau oricărei alte cauze dragi,
m-am achitat deja.
169
00:14:04,900 --> 00:14:08,500
Am plătit cu vârf și îndesat, dle.
170
00:14:14,300 --> 00:14:16,200
Uite ce-o să fac.
171
00:14:17,300 --> 00:14:20,400
Voi evada din celula asta,
o să-mi revendic aurul,
172
00:14:20,435 --> 00:14:22,400
și-o să devin putred de bogat.
173
00:14:22,800 --> 00:14:25,400
Suficient de bogat cât să-ți cumpăr
174
00:14:25,800 --> 00:14:26,900
posteriorul flasc și albastru
175
00:14:28,400 --> 00:14:31,400
pentru a-i putea trage șuturi
cât e ziua de lungă.
176
00:14:31,500 --> 00:14:37,500
www.cutiapandorei.com
177
00:14:39,100 --> 00:14:42,300
Mi-e foarte dificil să-l împac
178
00:14:42,400 --> 00:14:45,500
pe cel de pe aceasta bucată de hârtie
cu cel din fața mea.
179
00:14:45,700 --> 00:14:51,700
Îți sugerez să-mi accepți propunerea
înainte de a mi se întuneca rațiunea.
180
00:14:55,100 --> 00:14:58,700
Soldat! Rămâne sub supraveghere
până la noi ordine.
181
00:14:59,200 --> 00:15:00,400
Da, să trăiți.
182
00:15:03,300 --> 00:15:04,500
John!
183
00:15:06,300 --> 00:15:09,500
John.
Somnorosule.
184
00:15:10,200 --> 00:15:12,000
E gata cina.
185
00:15:28,400 --> 00:15:29,700
Ți-am dat o găleată.
186
00:15:29,800 --> 00:15:32,400
N-o să-ți mai repet s-o folosești.
187
00:15:37,600 --> 00:15:38,800
Dle colonel Powell!
188
00:15:39,600 --> 00:15:40,700
Dle colonel Powell!
189
00:15:41,200 --> 00:15:42,300
Dle colonel Powell!
190
00:15:44,600 --> 00:15:45,800
Dle colonel Powell!
191
00:15:46,000 --> 00:15:47,200
Domnule.
192
00:15:47,600 --> 00:15:49,500
V-a furat calul.
193
00:15:56,500 --> 00:15:57,700
Carter!
194
00:16:19,100 --> 00:16:20,200
Nu te mișca.
195
00:16:24,500 --> 00:16:26,000
E banda lui Domingo.
196
00:16:26,100 --> 00:16:27,700
Tacă-ți gura, caporal.
197
00:16:39,700 --> 00:16:41,000
Ce spune, Carter?
198
00:16:45,500 --> 00:16:46,800
Acum ce naiba mai spune?
199
00:16:48,900 --> 00:16:51,600
- Ce naiba spune, Carter?
- Spune că...
200
00:16:58,700 --> 00:16:59,800
Carter.
201
00:17:17,400 --> 00:17:18,900
Parcă nu-ți păsa.
202
00:17:19,800 --> 00:17:21,000
Nu-mi pasă.
203
00:17:45,700 --> 00:17:47,900
Hai, ridică-te!
204
00:17:56,700 --> 00:17:57,800
Dă-mi arma ta.
Dă-mi-o!
205
00:18:13,500 --> 00:18:15,700
Trebuie să arunc o privire.
206
00:18:16,200 --> 00:18:18,100
Acoperă-mă.
207
00:18:35,600 --> 00:18:37,500
Peștera păianjenului.
208
00:18:50,900 --> 00:18:56,000
- Peștera sigur nu-i a apașilor.
- Cu siguranță nu e.
209
00:19:10,800 --> 00:19:11,900
Aur.
210
00:19:19,300 --> 00:19:21,600
Carter, în spatele tău!
211
00:19:30,400 --> 00:19:31,500
Carter!
212
00:19:43,500 --> 00:19:45,500
Ce naiba?
213
00:19:55,500 --> 00:19:57,500
Bar... soom...
214
00:19:57,535 --> 00:19:58,500
Barsoom.
215
00:20:00,900 --> 00:20:03,400
Ce?
Barsoom.
216
00:20:03,500 --> 00:20:05,100
Barsoom.
217
00:23:09,700 --> 00:23:12,500
Unde naiba sunt?
218
00:23:58,800 --> 00:24:01,300
Ce fel de creatură ești?
219
00:24:06,200 --> 00:24:07,450
Nu-l împușcați!
220
00:24:07,485 --> 00:24:08,700
Nu trageți!
221
00:24:13,200 --> 00:24:14,900
V-am spus să nu-l împușcați!
222
00:24:15,000 --> 00:24:17,500
Eu zic c-ar trebui
să-l omorâm, Jeddak.
223
00:24:17,700 --> 00:24:18,800
Plecați de aici!
224
00:24:33,900 --> 00:24:35,100
Salutare.
225
00:24:37,600 --> 00:24:38,700
Nu fugi.
226
00:24:39,100 --> 00:24:40,700
Nu fugi nicăieri.
227
00:24:43,000 --> 00:24:44,200
Salutare.
228
00:24:44,800 --> 00:24:45,900
Nu fugi.
229
00:24:48,500 --> 00:24:51,200
E în regulă.
230
00:24:52,300 --> 00:24:53,800
Este în regulă.
231
00:25:01,800 --> 00:25:02,900
Bine.
232
00:25:04,200 --> 00:25:05,300
M-ai prins.
233
00:25:06,400 --> 00:25:07,600
Mă predau.
234
00:25:09,300 --> 00:25:10,400
Jeddak.
235
00:25:12,900 --> 00:25:14,100
Jeddak?
236
00:25:14,300 --> 00:25:15,100
Jeddak.
237
00:25:15,900 --> 00:25:18,400
Tars Tarkas.
238
00:25:20,400 --> 00:25:22,400
Tars Tarkas?
239
00:25:31,300 --> 00:25:33,700
Căpitanul John Carter.
240
00:25:34,100 --> 00:25:35,500
Virginia.
241
00:25:36,200 --> 00:25:40,500
Vir-gi-ni-a.
242
00:25:42,800 --> 00:25:44,000
Virginia.
243
00:25:45,900 --> 00:25:47,000
Nu...
244
00:25:47,500 --> 00:25:53,500
Mă numesc John Carter.
Sunt din Virginia.
245
00:25:54,700 --> 00:25:55,800
Virginia.
246
00:25:57,100 --> 00:25:58,200
Sari!
247
00:25:58,600 --> 00:26:00,700
Sari cum săreai mai devreme.
248
00:26:01,300 --> 00:26:02,200
Sari!
249
00:26:02,800 --> 00:26:05,600
Sari, știi?
250
00:26:05,900 --> 00:26:07,000
Sari.
251
00:26:07,600 --> 00:26:09,600
Sari.
252
00:26:09,900 --> 00:26:11,100
Sari!
253
00:26:11,400 --> 00:26:12,600
Sari.
254
00:26:13,200 --> 00:26:14,300
Sari!
255
00:26:17,100 --> 00:26:18,300
Da, să trăiți.
256
00:26:23,000 --> 00:26:24,200
Virginia.
257
00:26:25,800 --> 00:26:27,300
Virginia.
Nu!
258
00:26:30,300 --> 00:26:31,500
Nu-l împușcați!
259
00:26:32,100 --> 00:26:33,200
Nu trageți!
260
00:26:40,600 --> 00:26:43,600
- Unde mă aflu?
- N-ai pățit nimic, Virginia.
261
00:26:43,635 --> 00:26:44,600
- Liniștește-te.
- Unde mă duceți?
262
00:26:46,100 --> 00:26:48,300
Mai trebuie să iasă 18 din ouă, Jeddak.
263
00:26:48,600 --> 00:26:52,200
Înseamnă că sunt slabi,
nu tharci adevărați.
264
00:26:54,100 --> 00:26:56,300
Nu le lăsați nimic maimuțelor albe.
265
00:27:03,100 --> 00:27:05,200
Doamne, unde sunt?
266
00:27:06,700 --> 00:27:07,800
Barsoom.
267
00:27:09,300 --> 00:27:10,500
O lume în pragul colapsului,
268
00:27:11,400 --> 00:27:15,600
pentru că noua putere a Zodangăi
amenință nimicirea orașului nostru, Helium.
269
00:27:15,900 --> 00:27:17,900
Dacă Helium va fi distrus,
270
00:27:18,600 --> 00:27:19,900
la fel va fi și Barsoom.
271
00:27:23,300 --> 00:27:24,400
Aiurea...
272
00:27:25,400 --> 00:27:27,800
Zeiță, ajută-mă.
Sunt neputincioasă.
273
00:27:27,835 --> 00:27:29,700
Ajută-mă să devin puternică.
274
00:27:30,800 --> 00:27:33,000
Alteță.
275
00:27:33,500 --> 00:27:34,600
Jeddakul meu.
276
00:27:38,600 --> 00:27:40,200
Jeddakul meu,
277
00:27:41,600 --> 00:27:44,400
după ani de căutări necontenite,
278
00:27:45,600 --> 00:27:47,600
îți prezint
279
00:27:49,900 --> 00:27:51,000
răspunsul.
280
00:27:56,600 --> 00:27:57,800
Sper.
281
00:28:01,500 --> 00:28:05,100
- Jeddakul meu, după ani de...
- Îmi pare rău, prințesă.
282
00:28:05,500 --> 00:28:07,500
Prezentarea va trebui să mai aștepte.
283
00:28:08,200 --> 00:28:11,200
- Tată, ce se întâmplă?
- Dejah!
284
00:28:17,500 --> 00:28:21,300
Cunosc condițiile emise
de Sab Than.
285
00:28:21,500 --> 00:28:24,800
Întrebarea e dacă ne permitem
să-l refuzăm.
286
00:28:27,600 --> 00:28:29,400
Amiral Kantos Kan.
287
00:28:29,900 --> 00:28:32,250
Granița de est e deșertificată.
288
00:28:32,285 --> 00:28:34,600
Sab Than ne spulberă apărarea.
289
00:28:34,700 --> 00:28:37,000
Granița nu a împiedicat masacrul.
290
00:28:37,100 --> 00:28:39,400
Cele mai bune trupe
și flota de aeronave
291
00:28:39,500 --> 00:28:41,200
s-au dovedit a fi inutile.
292
00:28:41,500 --> 00:28:45,200
Se zvonește că și ultimul
nostru escadron
293
00:28:45,700 --> 00:28:47,800
e pierdut.
294
00:28:54,000 --> 00:28:56,500
Helium e pierdut.
295
00:28:56,800 --> 00:28:58,400
Oamenii mei...
296
00:28:58,900 --> 00:29:00,900
I-am dezamăgit pe toți.
297
00:29:01,000 --> 00:29:02,100
Ba nu, Jeddakul meu.
298
00:29:02,300 --> 00:29:04,100
Nu i-ai dezamăgit.
299
00:29:04,700 --> 00:29:07,400
Iartă-mă, domnița mea,
dar nu cunoști această armă.
300
00:29:07,900 --> 00:29:10,100
Radiația e cea mai intensă
301
00:29:10,135 --> 00:29:11,300
și letală...
302
00:29:13,200 --> 00:29:14,000
lumină albastră!?
303
00:29:19,200 --> 00:29:22,200
Când am citit rapoartele
lui Sab Than despre armă,
304
00:29:22,600 --> 00:29:25,300
am știut că grupul lor idiot
a descoperit-o primul.
305
00:29:25,800 --> 00:29:27,500
Ce anume a descoperit?
306
00:29:27,700 --> 00:29:29,700
A Noua Rază.
307
00:29:30,300 --> 00:29:32,800
Putere infinită.
308
00:29:33,100 --> 00:29:35,400
Sab Than a folosit-o
doar pentru a distruge.
309
00:29:36,100 --> 00:29:37,100
Dar gândiți-vă
310
00:29:37,700 --> 00:29:40,200
ce ar putea realiza Helium
cu o asemenea putere.
311
00:29:40,800 --> 00:29:41,900
Ar putea revitaliza deșerturile,
312
00:29:42,300 --> 00:29:43,500
ar restaura mările.
313
00:29:44,200 --> 00:29:46,500
Asta ai văzut, Kantos?
314
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Începe să semene destul de bine.
315
00:29:50,900 --> 00:29:52,150
Mai dați-i ceva timp
316
00:29:52,185 --> 00:29:53,400
și va da rezultate.
317
00:29:59,300 --> 00:30:00,400
Nu!
318
00:30:09,300 --> 00:30:10,500
Lăsați-ne singuri.
319
00:30:29,200 --> 00:30:30,400
Dejah.
320
00:30:30,500 --> 00:30:31,800
Încă de când
321
00:30:32,300 --> 00:30:33,900
erai mică,
322
00:30:34,700 --> 00:30:37,800
mereu te-ai ridicat la nivelul
așteptărilor noastre.
323
00:30:43,800 --> 00:30:44,900
Condițiile lui Sab...
324
00:30:46,700 --> 00:30:49,000
Care sunt?
325
00:30:50,300 --> 00:30:52,900
Va cruța Heliumul
326
00:30:54,800 --> 00:30:58,200
numai dacă îl accepți ca soț.
327
00:30:59,200 --> 00:31:00,400
Nu.
328
00:31:01,200 --> 00:31:05,200
- E un monstru. Trebuie să-l refuzi.
- Deja a plecat spre noi.
329
00:31:07,700 --> 00:31:10,800
Dar toată munca mea...
Mai am nevoie de puțin timp.
330
00:31:10,835 --> 00:31:12,300
- Dejah.
- Cum ai putut?
331
00:31:12,400 --> 00:31:14,300
Nu poți face plecăciuni
în fața lui Zadanga.
332
00:31:14,500 --> 00:31:17,000
Nunta aceasta ar salva orașul.
333
00:31:17,100 --> 00:31:18,900
Posibil, dar ai putea pierde Barsoomul.
334
00:31:18,935 --> 00:31:19,800
Dejah...
335
00:31:19,900 --> 00:31:22,300
Fără cineva care să-l oprească Zodanga,
ar putea fi începutul sfârșitului.
336
00:31:22,400 --> 00:31:24,900
- Nu ne permitem luxul...
- Ești Jeddakul orașului Helium!
337
00:31:25,300 --> 00:31:29,200
- Trebuie să găsești o altă cale!
- Nu există altă cale!
338
00:31:44,100 --> 00:31:46,200
Dacă exista, aș fi riscat orice
339
00:31:46,700 --> 00:31:48,700
pentru a-l opri.
340
00:31:49,600 --> 00:31:52,800
Aceasta e șansa care ne-a fost dată.
341
00:31:53,200 --> 00:31:55,400
Poate că
342
00:31:55,600 --> 00:31:57,500
asta a hotărât Zeița.
343
00:32:00,000 --> 00:32:01,300
Nu.
344
00:32:02,100 --> 00:32:04,300
Asta ai hotărât tu.
345
00:32:08,700 --> 00:32:10,100
Când eram mică
346
00:32:10,400 --> 00:32:12,600
și priveam stelele,
347
00:32:13,400 --> 00:32:17,300
iar tu îmi povesteai despre eroii
a căror glorie era scrisă pe cer,
348
00:32:18,300 --> 00:32:20,700
credeam că există o stea acolo
și pentru mine.
349
00:32:26,500 --> 00:32:28,300
Asta ți-ai imaginat
350
00:32:28,400 --> 00:32:29,900
că va scrie pe ea?
351
00:32:37,000 --> 00:32:38,500
Jeddakul meu.
352
00:32:38,800 --> 00:32:41,300
Sab Than a trecut granița
și se apropie de oraș.
353
00:32:42,700 --> 00:32:45,300
Semnalizează cerând permisiunea
să aterizeze.
354
00:32:46,800 --> 00:32:48,300
Se aprobă.
355
00:32:52,600 --> 00:32:57,200
Să ne pregătim pentru nuntă.
356
00:33:05,600 --> 00:33:08,200
Am distrus dispozitivul, Matai Shang.
357
00:33:08,500 --> 00:33:09,900
Era foarte aproape de a descoperi.
358
00:33:10,300 --> 00:33:11,500
Totul e aranjat.
359
00:33:11,800 --> 00:33:13,500
Vor consimți nunta.
360
00:33:13,700 --> 00:33:15,600
Supraveghează îndeaproape.
361
00:33:16,200 --> 00:33:19,400
N-am vrea ca ceva să ne împiedice
următorul pas.
362
00:34:33,600 --> 00:34:34,600
Sarkoja!
363
00:34:34,900 --> 00:34:37,200
Lasă-i și Solei un pui.
364
00:34:50,400 --> 00:34:53,500
Sola poate lua și viermele alb.
365
00:34:59,700 --> 00:35:01,900
Nu mișca!
366
00:35:10,400 --> 00:35:12,100
Ce-ai pățit?
367
00:35:15,500 --> 00:35:17,100
Aia e a mea!
368
00:35:19,300 --> 00:35:21,300
Stai, așteaptă!
369
00:35:23,600 --> 00:35:26,400
Acum îl vom omorî.
370
00:35:27,200 --> 00:35:29,300
Înapoi, Tal Hagus.
371
00:35:29,400 --> 00:35:33,100
Îl prețuiești pe el mai mult
decât raționamentul meu?
372
00:35:33,135 --> 00:35:34,700
Fă...
373
00:35:35,500 --> 00:35:36,900
pași.
374
00:35:40,400 --> 00:35:42,600
Cer dreptul de a te provoca.
375
00:35:42,700 --> 00:35:45,300
Și cine o să-ți susțină cererea?
376
00:35:50,100 --> 00:35:55,600
Cine își lasă metalul zălog
pentru al meu?
377
00:36:06,700 --> 00:36:11,300
Ești la fel de orb
ca o maimuță albă, Tal Hajus.
378
00:36:11,600 --> 00:36:13,600
Azi nu vei conduce.
379
00:36:15,000 --> 00:36:16,900
Poate nu azi.
380
00:36:17,400 --> 00:36:22,900
Priviți ce premiu v-a găsit
Jeddakul vostru!
381
00:36:23,100 --> 00:36:25,100
E un pui de maimuță albă?
382
00:36:25,500 --> 00:36:26,800
Nu.
383
00:36:26,900 --> 00:36:28,600
E o creatură rară și prețioasă.
384
00:36:29,200 --> 00:36:31,350
Se numește...
385
00:36:31,385 --> 00:36:33,500
Vir-gi-ni-a!
386
00:36:33,900 --> 00:36:38,000
Vir-gi-ni-a!
387
00:36:41,700 --> 00:36:44,400
Priviți!
Faceți loc.
388
00:36:46,100 --> 00:36:48,100
Arată-le, Virginia.
389
00:36:48,400 --> 00:36:49,700
Sari.
390
00:36:53,100 --> 00:36:54,600
Sari!
391
00:37:09,400 --> 00:37:11,700
În numele lui Isus,
mâine o să te fac să sari, Virginia.
392
00:37:14,200 --> 00:37:15,800
Sola, leagă-l în lanțuri.
393
00:37:17,500 --> 00:37:20,900
Ia-l de aici și pune-l împreună
cu restul puilor.
394
00:37:21,200 --> 00:37:23,000
Stați... stați... stați...
395
00:37:51,400 --> 00:37:54,700
Știu... știu... bea... bun...
396
00:38:05,400 --> 00:38:07,200
Despre ce să mai vorbim?
397
00:38:08,500 --> 00:38:10,300
Vocea Barsoomului.
398
00:38:15,100 --> 00:38:18,200
În curând o vei auzi.
399
00:38:53,800 --> 00:38:56,100
Încetișor...
400
00:38:57,400 --> 00:39:00,900
Dihanie cuminte...
401
00:39:30,300 --> 00:39:32,800
Cum naiba ai făcut?
402
00:39:35,700 --> 00:39:37,400
Frățioare...
403
00:39:53,100 --> 00:39:54,400
Renunță!
404
00:40:22,400 --> 00:40:23,800
Încetează!
405
00:40:33,000 --> 00:40:35,900
L-ai omorât dintr-o lovitură.
406
00:40:36,700 --> 00:40:37,500
Eu...
407
00:40:37,700 --> 00:40:39,300
Stai!
408
00:40:39,700 --> 00:40:42,000
Te-am înțeles.
409
00:40:47,000 --> 00:40:48,700
Ce-ai făcut?
410
00:40:51,800 --> 00:40:53,700
Lasă-l.
411
00:40:54,200 --> 00:40:55,400
Lasă-l în pace!
412
00:40:57,200 --> 00:40:59,100
Cum s-a întâmplat așa ceva?
413
00:41:00,200 --> 00:41:02,000
Cine este de vină?
414
00:41:27,300 --> 00:41:29,000
Dacă mai faci asta o dată,
jur că...
415
00:41:52,100 --> 00:41:54,200
Suficient.
416
00:42:01,300 --> 00:42:03,100
Nu mai e loc
417
00:42:04,100 --> 00:42:06,000
pentru încă un semn, Sola.
418
00:42:08,400 --> 00:42:11,500
Următoarea ta defensivă
va fi și ultima.
419
00:42:25,000 --> 00:42:27,200
Vei sări, Virginia...
420
00:42:27,700 --> 00:42:28,500
Acum.
421
00:42:28,600 --> 00:42:29,700
Jeddak!
422
00:42:30,000 --> 00:42:30,800
Zburătorii!
423
00:42:31,200 --> 00:42:32,400
Sunteți pietrele și nisipul.
424
00:42:51,200 --> 00:42:53,300
Dle, continuă să ne ignore semnalele.
425
00:42:54,100 --> 00:42:55,600
Suficient.
426
00:42:55,900 --> 00:42:58,600
Am fost destul de răbdători.
Să moară!
427
00:43:01,100 --> 00:43:04,400
Deci așa intenționezi să-ți tratezi
viitoarea mireasă.
428
00:43:04,500 --> 00:43:06,600
Nu-i de mirare că fuge de tine.
429
00:43:07,500 --> 00:43:09,200
Dejah Thoris trebuie să trăiască.
430
00:43:09,700 --> 00:43:10,800
E în raza noastră, dle.
431
00:43:11,100 --> 00:43:12,300
Doar avariem nava.
432
00:43:12,900 --> 00:43:15,300
O lovitură în motorul cu radiu
ar trebui să fie suficientă.
433
00:43:15,600 --> 00:43:18,600
Rapidă, curată și precisă.
434
00:43:19,100 --> 00:43:21,400
Jeddak, o distrugem?
435
00:43:21,700 --> 00:43:22,500
Nu.
436
00:43:23,200 --> 00:43:24,400
E suficient s-o avariem.
437
00:43:24,600 --> 00:43:25,900
Împresoar-o.
438
00:43:26,300 --> 00:43:28,500
- Zodanga.
- Helium.
439
00:43:31,500 --> 00:43:33,700
Ei au steaguri roșii,
Helium albastre.
440
00:43:33,735 --> 00:43:35,700
Zodanga câștigă războiul.
441
00:43:35,900 --> 00:43:40,700
Propun ca oamenii roșii să se ucidă
între ei până mai rămân doar tharci.
442
00:43:51,800 --> 00:43:53,100
Nu pare o luptă corectă.
443
00:43:53,200 --> 00:43:55,300
Zodanga n-a luptat niciodată corect.
444
00:44:02,200 --> 00:44:03,500
Ea unde e?
445
00:44:03,600 --> 00:44:07,000
- Jeddakul meu, aceștia sunt toți.
- Doar nu s-a volatilizat!
446
00:44:07,100 --> 00:44:08,900
- Verificați puntea.
- Am verificat-o deja.
447
00:44:08,935 --> 00:44:10,900
Mai verificați-o o dată!
448
00:44:19,200 --> 00:44:20,400
Mișcați-vă!
E aici!
449
00:44:42,300 --> 00:44:43,900
E om.
450
00:44:45,800 --> 00:44:47,300
Sola.
451
00:44:55,700 --> 00:44:56,700
El cine e?
452
00:44:57,400 --> 00:44:58,900
Pariez pe Virginia.
453
00:45:03,100 --> 00:45:04,300
Vă rog să mă scuzați, doamnă.
454
00:45:04,800 --> 00:45:06,800
Fiți amabilă și rămâneți
în spatele meu.
455
00:45:07,300 --> 00:45:09,100
S-ar putea să devină periculos.
456
00:45:28,300 --> 00:45:30,800
Sau poate c-ar trebui
să stau eu în spatele tău...
457
00:45:35,200 --> 00:45:37,500
Anunță-mă când devine periculos.
458
00:46:24,200 --> 00:46:25,400
Nu.
459
00:46:26,400 --> 00:46:27,500
Prinde-l viu.
460
00:46:27,600 --> 00:46:31,700
Ce rost are să am această armă
dacă n-am voie s-o folosesc?
461
00:46:34,800 --> 00:46:36,200
Lăsați-l!
462
00:46:56,400 --> 00:46:58,400
Ce ești?
463
00:46:58,500 --> 00:47:03,200
Nu ești un om roșu
și nici maimuță albă nu prea ești.
464
00:47:05,100 --> 00:47:06,900
Și totuși sângerezi ca...
465
00:47:08,300 --> 00:47:09,500
Tharci!
466
00:47:20,400 --> 00:47:24,200
Mă predau!
Luați-mă prizonieră!
467
00:47:34,200 --> 00:47:35,700
Pregătiți întoarcerea navei!
468
00:47:45,400 --> 00:47:46,500
V-am spus că poate sări?
469
00:47:46,535 --> 00:47:48,500
Dumnezeule!
470
00:47:51,400 --> 00:47:53,200
Înapoi, potaie rea!
471
00:47:53,300 --> 00:47:56,600
Ești hidos, dar ești frumos.
472
00:47:56,800 --> 00:47:59,300
Lupți ca un thark.
473
00:48:01,900 --> 00:48:04,900
Ai pierdut pariul.
Trebuie să plătești.
474
00:48:06,200 --> 00:48:08,400
Jeddak al Tharcilor...
475
00:48:10,700 --> 00:48:12,700
Sunt Dejah Thoris,
476
00:48:12,900 --> 00:48:15,300
Regenta Academiei Regale de Știință
din Helium.
477
00:48:15,800 --> 00:48:18,700
- Cercetările mele indică...
- Asta-i partea ta de pradă.
478
00:48:18,735 --> 00:48:19,600
Sola.
479
00:48:19,700 --> 00:48:22,000
- Ocupă-te de proprietatea Virginiei.
- Da, Jeddakul meu.
480
00:48:22,200 --> 00:48:26,100
Știi că Sab Than ne-a cucerit cândva.
O să-și întoarcă armele împotriva voastră.
481
00:48:26,300 --> 00:48:29,900
Știu că Zodanga a găsit
un mod de-a vă învinge.
482
00:48:30,100 --> 00:48:33,000
Iar acum vă căutați și voi
o armă atotputernică.
483
00:48:34,000 --> 00:48:37,700
Însă Virginia luptă pentru noi.
484
00:48:38,300 --> 00:48:41,600
Va lupta împotriva torquașilor din sud,
485
00:48:41,700 --> 00:48:43,800
cu warhoonii în nord,
486
00:48:44,000 --> 00:48:48,000
și va deveni Dotar Sojat.
487
00:48:48,200 --> 00:48:50,700
Brațele mele drepte.
488
00:48:51,700 --> 00:48:52,900
Nu.
489
00:48:56,000 --> 00:48:59,000
Nu lupt pentru nimeni.
490
00:49:06,000 --> 00:49:07,300
Virginia,
491
00:49:07,700 --> 00:49:08,900
dacă refuzi această onoare,
492
00:49:09,800 --> 00:49:13,400
nu-ți mai pot garanta siguranța
fetei roșiatice.
493
00:49:24,700 --> 00:49:26,000
Eu...
494
00:49:26,800 --> 00:49:27,900
sunt...
495
00:49:30,100 --> 00:49:32,300
Dotar Sojat.
496
00:50:05,600 --> 00:50:07,400
Războiul e un lucru rușinos.
497
00:50:12,100 --> 00:50:16,500
Nu și când o cauză nobilă e preluată
de cei care pot schimba ceva.
498
00:50:20,300 --> 00:50:22,700
Tu ai schimbat ceva azi, Virginia.
499
00:50:24,200 --> 00:50:25,000
Bine.
500
00:50:26,000 --> 00:50:29,500
Vezi tu?
Numele meu e John Carter.
501
00:50:29,700 --> 00:50:31,400
Virginia e locul de unde vin.
502
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
Unde ai învățat să sari așa?
503
00:50:34,035 --> 00:50:35,400
Nu știu.
504
00:50:36,300 --> 00:50:37,500
Tu cum ai învățat să zbori?
505
00:50:38,900 --> 00:50:39,900
Navele tale...
506
00:50:41,100 --> 00:50:43,000
nu pot naviga pe lumină
în Virginia?
507
00:50:43,035 --> 00:50:44,200
Nu, dră profesoară.
508
00:50:44,300 --> 00:50:47,800
Navele noastre navighează pe mări.
509
00:50:50,400 --> 00:50:53,600
Sunt întinderi de apă nesfârșite
pretutindeni.
510
00:50:59,300 --> 00:51:01,700
- Structura scheletului e normală.
- Ce faci?
511
00:51:02,500 --> 00:51:04,900
Probabil se datorează densității
oaselor tale.
512
00:51:05,600 --> 00:51:06,500
Sari pentru mine!
513
00:51:06,600 --> 00:51:07,400
Ajunge!
514
00:51:07,500 --> 00:51:09,900
Veți avea timp de joacă mai târziu.
515
00:51:09,935 --> 00:51:11,600
Nu vreau să mă joc cu el.
516
00:51:12,500 --> 00:51:14,100
Vreau să mă ajute.
517
00:51:14,600 --> 00:51:16,500
Explică-mi cum faci.
518
00:51:17,800 --> 00:51:20,300
Dacă e o abilitate,
învață-i și pe cei din Helium.
519
00:51:21,000 --> 00:51:22,000
Spune-mi prețul tău.
520
00:51:22,200 --> 00:51:24,500
Nu sunt de închiriat.
521
00:51:27,000 --> 00:51:29,100
Am o peșteră de aur proprie.
522
00:51:29,135 --> 00:51:31,100
Pe undeva.
523
00:51:32,300 --> 00:51:35,200
Doar un nebun ar delira
despre vremurile oceanelor.
524
00:51:35,235 --> 00:51:36,700
Asta-i părerea ta profesională?
525
00:51:37,000 --> 00:51:38,100
Sunt nebun?
526
00:51:38,700 --> 00:51:39,900
Sau mincinos.
527
00:51:40,200 --> 00:51:42,500
E o parteneră potrivită pentru tine,
Dotar Sojat.
528
00:51:42,535 --> 00:51:43,500
Nu-mi spune așa.
529
00:51:44,100 --> 00:51:46,100
Nu există mări pe planetă.
530
00:51:49,100 --> 00:51:50,200
Ai spus planetă...
531
00:51:53,800 --> 00:51:55,050
Soarele,
532
00:51:55,085 --> 00:51:56,300
apoi Rasoom.
533
00:51:56,600 --> 00:51:57,500
Mercur.
534
00:51:57,600 --> 00:51:58,700
Apoi Cosoom.
535
00:52:00,200 --> 00:52:01,300
Venus.
536
00:52:02,600 --> 00:52:04,600
Apoi Pământul, noi.
537
00:52:06,200 --> 00:52:07,500
Acela e Jasoom.
538
00:52:08,400 --> 00:52:10,400
Te afli pe Barsoom.
539
00:52:10,500 --> 00:52:11,600
John Carter.
540
00:52:12,700 --> 00:52:13,600
Marte?
541
00:52:15,300 --> 00:52:17,000
Sunt pe Marte?
542
00:52:29,000 --> 00:52:33,000
Doamne Sfinte!
Sunt pe Marte...
543
00:52:36,200 --> 00:52:37,000
Așadar...
544
00:52:37,700 --> 00:52:39,200
Locuiești pe Jasoom?
545
00:52:39,600 --> 00:52:41,400
Și ai venit cu una dintre
navele tale zburătoare,
546
00:52:41,435 --> 00:52:42,300
traversând
547
00:52:42,400 --> 00:52:44,500
- milioane de karate de spațiu gol?
- Nu.
548
00:52:45,400 --> 00:52:46,900
Nimic de genul acesta.
549
00:52:47,300 --> 00:52:49,800
Hai, șochează-mă.
550
00:52:50,200 --> 00:52:51,100
Cum?
551
00:52:53,600 --> 00:52:55,500
Aia m-a adus aici.
552
00:52:56,800 --> 00:53:02,800
www.cutiapandorei.com
553
00:53:07,100 --> 00:53:09,600
Asta explică totul.
554
00:53:10,400 --> 00:53:11,300
Explică?
555
00:53:11,700 --> 00:53:12,600
Da.
556
00:53:13,500 --> 00:53:14,900
Ești un thern.
557
00:53:15,300 --> 00:53:18,700
Nu-ți dorești decât să te întorci
în locul care ți se cuvine, nu-i așa?
558
00:53:18,735 --> 00:53:19,600
Da.
559
00:53:19,700 --> 00:53:21,500
Hai să rezolvăm situația imediat.
560
00:53:22,100 --> 00:53:23,500
Vino.
561
00:53:32,600 --> 00:53:35,400
- Unde mergi?
- La templul tău.
562
00:53:37,000 --> 00:53:37,800
Nu.
563
00:53:37,900 --> 00:53:39,300
Nu.
Nu puteți intra aici.
564
00:53:41,400 --> 00:53:43,500
Este interzis.
565
00:53:43,700 --> 00:53:45,600
Nu sunteți tharci.
566
00:53:46,600 --> 00:53:47,600
Rămâi aici.
567
00:54:07,900 --> 00:54:10,300
Dejah... este interzis.
568
00:54:10,500 --> 00:54:11,900
Este interzis!
569
00:54:13,100 --> 00:54:16,700
Vorbești în numele Zeiței.
570
00:54:17,800 --> 00:54:19,500
Ce spune?
571
00:54:22,200 --> 00:54:23,300
M-ai numit thern.
572
00:54:24,600 --> 00:54:26,800
- Și ea este la fel?
- Nu.
573
00:54:27,200 --> 00:54:28,600
Ea e Isus.
574
00:54:28,700 --> 00:54:31,200
Thernii sunt mesagerii sfinți
ai Zeiței.
575
00:54:31,300 --> 00:54:34,900
Pe vremea oceanelor, umblau
printre noi, ne călăuzeau.
576
00:54:35,200 --> 00:54:36,300
Nu trebuie să-i ofensăm.
577
00:54:36,335 --> 00:54:38,700
Hai să plecăm!
578
00:54:40,400 --> 00:54:42,700
E un fel de radian acolo sus.
579
00:54:58,200 --> 00:54:59,750
Îl poți descifra?
580
00:54:59,785 --> 00:55:01,300
E Scriptură Veche.
581
00:55:01,400 --> 00:55:02,900
- Eu...
- Încearcă din nou.
582
00:55:03,200 --> 00:55:05,300
- Ce înseamnă?
- Nu mă grăbi.
583
00:55:05,600 --> 00:55:08,200
"Cei ce caută alinarea eternității,
584
00:55:08,700 --> 00:55:10,950
să călătorească în avalul râului,
585
00:55:10,985 --> 00:55:13,200
prin porțile sacre ale Issului,
586
00:55:13,300 --> 00:55:15,500
și să găsească pacea eternă
587
00:55:15,800 --> 00:55:17,000
la sânul lui Isus."
588
00:55:19,600 --> 00:55:21,700
Porțile Issului.
589
00:55:26,900 --> 00:55:29,400
Dacă te-aș putea duce acolo?
590
00:55:34,900 --> 00:55:37,100
Dacă n-aș avea încredere în tine?
591
00:55:38,700 --> 00:55:40,200
Am fi chit.
592
00:55:42,500 --> 00:55:44,400
Te pot duce la Porți.
593
00:55:45,100 --> 00:55:46,900
La răspunsurile pe care le cauți.
594
00:55:48,100 --> 00:55:50,300
- La calea de întoarcere spre Jasoom.
- Spre Pământ.
595
00:55:50,335 --> 00:55:51,300
Pământ.
596
00:55:51,700 --> 00:55:54,600
Așa te-aș putea răsplăti
pentru c-o să ne scoți de aici.
597
00:55:56,400 --> 00:55:57,500
Presupunând c-o să poți.
598
00:56:05,400 --> 00:56:06,600
De acord.
599
00:56:09,500 --> 00:56:10,500
Haide.
600
00:56:11,400 --> 00:56:12,700
Scutură-mi mâna.
601
00:56:13,000 --> 00:56:14,700
E un semn de încredere.
602
00:56:17,600 --> 00:56:19,800
E destul de bine.
603
00:56:25,000 --> 00:56:29,200
Acum nu mai trebuie decât să iau
medalionul lui Tars Tarkas.
604
00:56:30,100 --> 00:56:32,200
Dotar Sojat.
605
00:56:33,000 --> 00:56:35,700
Făptură inutilă.
606
00:56:38,900 --> 00:56:42,400
Ți-am spus că-i interzis.
607
00:56:48,400 --> 00:56:50,700
În numele lui Isus,
ce se întâmplă?
608
00:56:51,000 --> 00:56:52,300
Isus a fost profanată.
609
00:56:52,400 --> 00:56:55,500
L-am găsit pe ăsta și pe barsumeză
uneltind în templu.
610
00:56:55,535 --> 00:56:57,500
În templu? Cum au intrat?
611
00:56:57,600 --> 00:56:59,600
Sola i-a lăsat înăuntru.
612
00:56:59,700 --> 00:57:00,800
Sola a încercat să ne oprească.
613
00:57:01,800 --> 00:57:04,200
Nu ți-am profanat Zeița, Tars.
614
00:57:04,400 --> 00:57:06,100
- Încerc să plec acasă.
- Brațele tale drepte
615
00:57:06,200 --> 00:57:08,000
voiau să-ți fure medalionul
616
00:57:08,100 --> 00:57:10,200
și să-l folosească
pentru a comite mari blasfemii
617
00:57:10,235 --> 00:57:11,700
pe râul Iss.
618
00:57:11,900 --> 00:57:14,100
Trebuie să moară toți în arenă.
619
00:57:15,000 --> 00:57:16,200
Cum ai putut face asta?
620
00:57:16,300 --> 00:57:17,500
Ți-am cruțat viața
621
00:57:18,600 --> 00:57:20,600
și te-am numit Dotar Sojat.
622
00:57:20,700 --> 00:57:22,300
Viața ei nu înseamnă nimic pentru tine?
623
00:57:22,800 --> 00:57:23,600
Știai!
624
00:57:23,700 --> 00:57:26,500
Știai că nu mai are loc
pentru încă un semn.
625
00:57:26,535 --> 00:57:29,600
Acum, Sola va muri din cauza ta.
626
00:57:31,900 --> 00:57:33,000
E fiica ta.
627
00:57:33,300 --> 00:57:34,800
Nu-i așa?
628
00:57:42,400 --> 00:57:43,800
Cine ți-a spus asta?
629
00:57:43,900 --> 00:57:45,300
Spune-i intuiția unui tată.
630
00:57:45,400 --> 00:57:47,900
Un Thark nu are părinte, doar mulțimea.
631
00:57:48,000 --> 00:57:49,400
Tu de unde știi?
632
00:57:51,600 --> 00:57:52,800
Mama ei și-a păstrat ovulul,
633
00:57:53,800 --> 00:57:56,600
iar Sola e ultima licărire
a măreției sale străvechi.
634
00:57:56,635 --> 00:57:58,800
Nu poți permite să fie ucisă!
635
00:58:01,500 --> 00:58:05,300
Dacă brațele drepte mă jignesc,
le retez.
636
00:58:08,700 --> 00:58:09,500
Nu.
637
00:58:13,000 --> 00:58:14,500
Trebuie să vă grăbiți.
638
00:58:14,535 --> 00:58:16,000
Vreau să vă eliberez,
639
00:58:16,300 --> 00:58:18,700
dar cu o condiție.
640
00:58:19,100 --> 00:58:23,600
- O iei pe Sola cu tine, pe râul Iss.
- Jeddakul meu!
641
00:58:24,600 --> 00:58:29,400
Prefer să mori în brațele Zeiței
decât ca hrană pentru sălbaticii din arenă.
642
00:58:30,200 --> 00:58:32,500
Oriunde vei merge tu,
va merge și ea.
643
00:58:32,535 --> 00:58:34,000
Cu tine ce se va întâmpla, Tars?
644
00:58:34,100 --> 00:58:37,500
Lasă-i o mână unui thark
și încă va mai putea cuceri.
645
00:58:43,100 --> 00:58:44,400
Ai rezolvat, Jeddakul meu?
646
00:58:48,700 --> 00:58:51,600
Tars Tarkas ne-a trădat.
647
00:58:54,600 --> 00:58:55,400
Ula.
648
00:58:55,900 --> 00:58:57,000
Îi aparții lui.
649
00:58:57,300 --> 00:59:00,100
Te va urma pretutindeni pe Barsoom.
650
00:59:00,400 --> 00:59:03,900
E o călătorie de trei zile.
Vino după mine.
651
00:59:17,700 --> 00:59:19,600
Ce s-a întâmplat aici?
652
00:59:19,900 --> 00:59:22,600
Zodanga a făcut asta.
653
01:00:09,900 --> 01:00:12,000
Navighează pe lumină.
654
01:00:14,300 --> 01:00:16,100
Încă te joci de-a nebunul.
655
01:00:18,300 --> 01:00:19,400
Sau de-a mincinosul.
656
01:00:19,800 --> 01:00:25,800
www.subtitrari-noi.ro
657
01:00:33,300 --> 01:00:36,300
Continuați să mergi.
O să ajungem acolo.
658
01:00:43,100 --> 01:00:45,500
De ce să mai continuăm cu nunta asta?
Am câștigat deja.
659
01:00:45,600 --> 01:00:46,500
Încă nu.
660
01:00:46,600 --> 01:00:48,800
Trebuie să treci de orizont, Sab Than.
661
01:00:48,900 --> 01:00:50,200
Ca să demoralizezi cu adevărat o națiune
662
01:00:50,300 --> 01:00:52,600
este necesar de un spectacolul public
la o scală mult mai mare.
663
01:00:53,000 --> 01:00:56,300
Această nuntă îți va asigura o domnie
care nu va fi pusă la îndoială.
664
01:00:56,335 --> 01:00:57,700
Dacă insiști.
665
01:00:58,500 --> 01:01:01,500
Dacă nu poți vedea înțelepciunea în asta,
vom găsi pe cineva care poate.
666
01:01:17,100 --> 01:01:18,400
Dotar Sojat.
667
01:01:20,600 --> 01:01:22,100
Carter.
668
01:01:22,600 --> 01:01:25,300
Nu cred că ne conduce la Iss.
669
01:01:31,400 --> 01:01:33,000
În regulă, atunci, Sola.
670
01:01:33,500 --> 01:01:36,400
Fă-mi jocul...
671
01:01:38,100 --> 01:01:41,200
Ce crezi că o să fac
când o să-ți văd orașul și nu un râu?
672
01:01:41,235 --> 01:01:42,600
- Ce vrei să spui?
- Cluros și Thuria.
673
01:01:43,800 --> 01:01:45,400
Ar fi trebuit să ne ajungă până acum.
674
01:01:45,700 --> 01:01:47,700
Ne-ai condus la Helium?
675
01:01:51,800 --> 01:01:53,200
Odată ce ajungem acolo...
676
01:01:53,900 --> 01:01:56,900
O să vezi cu ochii tăi
dreptatea cauzei noastre.
677
01:01:58,000 --> 01:02:00,400
Toată lumea crede
că este dreaptă cauza lor.
678
01:02:00,500 --> 01:02:02,000
Profesor...
679
01:02:02,200 --> 01:02:04,400
Ce faci?!
680
01:02:08,600 --> 01:02:09,400
Nu!
681
01:02:10,200 --> 01:02:11,600
John Carter!
682
01:02:11,700 --> 01:02:13,100
Nu poți face asta!
683
01:02:13,600 --> 01:02:15,700
Îmi place mai mult planul ăsta.
684
01:02:16,000 --> 01:02:18,300
Așteaptă...
O să spună adevărul.
685
01:02:18,500 --> 01:02:19,800
Prost nebun!
686
01:02:20,800 --> 01:02:22,300
Nu ești de pe Pământ.
687
01:02:22,600 --> 01:02:24,200
Nu există Porți!
688
01:02:24,500 --> 01:02:27,400
Ți-am spus doar ce voiai să auzi
ca să ne scoți de acolo.
689
01:02:28,200 --> 01:02:29,000
Oprește-te!
690
01:02:29,800 --> 01:02:30,600
Nu pot!
691
01:02:30,800 --> 01:02:32,700
Nu mă pot mărita cu el!
692
01:02:36,300 --> 01:02:37,600
Cu cine nu te poți mărita?
693
01:02:40,400 --> 01:02:42,500
Cu Jeddak-ul ~împăratul~ din Zodanga
cu care te-ai luptat.
694
01:02:43,000 --> 01:02:44,000
Sab Than.
695
01:02:45,000 --> 01:02:48,200
I-a oferit pacea tatălui meu
în schimbul căsătoriei cu mine.
696
01:02:48,400 --> 01:02:49,600
Tatăl tău?
697
01:02:51,000 --> 01:02:52,200
Tardos Mors.
698
01:02:52,500 --> 01:02:54,000
Jaddak-ul din Helium.
699
01:02:54,700 --> 01:02:56,600
Este prințesă.
700
01:02:57,300 --> 01:02:59,400
Prințesa Planetei Marte.
701
01:02:59,900 --> 01:03:01,300
Ce zici de asta?
702
01:03:02,500 --> 01:03:04,900
O prințesă care nu a vrut să se mărite.
703
01:03:05,500 --> 01:03:07,100
Așa că a fugit.
704
01:03:07,135 --> 01:03:08,100
Nu.
705
01:03:08,500 --> 01:03:10,400
Doar atât este din povestea asta?
706
01:03:11,400 --> 01:03:12,200
Nu!
707
01:03:12,900 --> 01:03:14,200
Nu am fugit.
708
01:03:14,300 --> 01:03:15,500
Am evadat!
709
01:03:15,600 --> 01:03:17,400
Evadat de ce?
De respirația lui?
710
01:03:17,500 --> 01:03:19,800
Mărită-te cu tipul ăla
și salvează-ți oamenii.
711
01:03:19,835 --> 01:03:21,800
Asta este o viață care nu merită trăită.
712
01:03:32,000 --> 01:03:33,600
Dacă îi poți salva pe alții,
713
01:03:34,200 --> 01:03:37,800
nu ai face totul posibil ca să-i salvezi?
714
01:03:38,100 --> 01:03:41,300
Nu va ieși nimic bun
dacă lupt în războiul tău.
715
01:03:42,800 --> 01:03:46,000
Mi-aș da viața pentru Helium...
716
01:03:49,700 --> 01:03:50,800
Da.
717
01:03:51,500 --> 01:03:52,500
Am fugit.
718
01:03:53,300 --> 01:03:55,100
Mi-a fost... frică.
719
01:03:56,300 --> 01:03:57,200
Am fost slabă.
720
01:04:00,600 --> 01:04:02,100
Poate că ar fi trebuit să mă mărit.
721
01:04:06,700 --> 01:04:09,700
Dar mi-a fost frică că asta ar însemna
cumva sfârșitul Planetei Barsoom.
722
01:04:13,400 --> 01:04:15,300
Îți spun adevărul.
723
01:04:15,400 --> 01:04:17,400
John Carter al Pământului.
724
01:04:18,700 --> 01:04:20,300
Nu există Porțile Iss-ului.
725
01:04:22,400 --> 01:04:23,400
Nu sunt reale.
726
01:04:30,800 --> 01:04:32,200
Îmi pare rău, prințesă.
727
01:04:35,800 --> 01:04:39,100
Dar ăsta... ăsta este real.
728
01:04:42,700 --> 01:04:44,700
Și la fel este și peștera mea de aur.
729
01:04:57,000 --> 01:04:59,600
- Pe cine doriți ca escortă?
- Nu.
730
01:05:00,500 --> 01:05:01,700
O să merg singur, generale.
731
01:05:04,700 --> 01:05:05,500
Jeddak...
732
01:05:05,600 --> 01:05:08,600
O singură trecere și pot pune capăt
unui război civil de 2.000 de ani
733
01:05:08,700 --> 01:05:10,500
și să îngenunchez definitiv Helium.
734
01:05:11,600 --> 01:05:14,600
Dar generalul meu, în înțelepciunea
sa superioară, obiectează.
735
01:05:14,700 --> 01:05:15,800
Este adevărat?
736
01:05:20,100 --> 01:05:22,900
Am început să vorbesc ca tine.
737
01:05:33,100 --> 01:05:34,800
Hector, au ajuns la Iss.
738
01:05:35,100 --> 01:05:36,500
Le-a luat mai mult decât am crezut.
739
01:05:36,700 --> 01:05:39,000
Ar trebui să ajungă la porți.
Ar putea intra în Sanctuar.
740
01:05:39,300 --> 01:05:41,000
Iar cunoștințele ei
despre Cea de-a Noua Rază sunt vaste.
741
01:05:41,100 --> 01:05:42,500
Vor rămâne la fel de avansate.
742
01:05:42,900 --> 01:05:43,900
Răbdare, frații mei.
743
01:05:44,900 --> 01:05:46,100
Am totul sub control.
744
01:05:47,700 --> 01:05:48,900
Sunt deja acolo.
745
01:06:03,700 --> 01:06:04,900
Iss-ul.
746
01:06:06,300 --> 01:06:08,900
Aici, călătorii
trebuie să-și abandoneze tot ce au.
747
01:06:10,800 --> 01:06:11,800
Tot ceea ce știu.
748
01:06:13,300 --> 01:06:14,500
Și să nu mai revină niciodată.
749
01:06:18,000 --> 01:06:19,800
Dacă Zeița mă găsește vrednică.
750
01:06:27,500 --> 01:06:28,600
Așteaptă!
751
01:06:32,300 --> 01:06:33,400
Ce crezi că faci?
752
01:06:33,600 --> 01:06:36,500
Este destinul meu, Dotar Sojat, nu al tău.
753
01:06:36,700 --> 01:06:39,800
Trebuie să-mi onorez jeddak-ul
și să-mi răscumpăr vrednicia.
754
01:06:39,900 --> 01:06:41,400
Vrei să-ți onorezi tatăl?
755
01:06:41,700 --> 01:06:42,800
Atunci rămâi în viață și ajută-mă.
756
01:06:46,600 --> 01:06:49,300
Tatăl meu?
757
01:06:50,600 --> 01:06:51,800
Sola.
758
01:06:52,500 --> 01:06:53,900
De ce ai spus asta?
759
01:06:54,800 --> 01:06:57,200
Asta îți conduce compasiunea.
760
01:06:57,500 --> 01:06:58,600
Sângele tatălui tău.
761
01:06:59,500 --> 01:07:00,800
Tars Tarkas.
762
01:07:01,600 --> 01:07:02,700
Sfârșitul tuturor tharkcilor.
763
01:07:04,100 --> 01:07:05,700
Ești singura demnă de el.
764
01:07:16,200 --> 01:07:19,100
Ca o obligație față de tatăl tău,
trebuie să mă vezi reușind.
765
01:07:21,700 --> 01:07:23,100
Ajută-mă să găsesc Porțile.
766
01:07:24,400 --> 01:07:28,100
Apoi poți hotărî în numele nostru.
767
01:07:31,000 --> 01:07:32,400
Atunci, spre porți.
768
01:07:35,600 --> 01:07:37,300
Ula, stai!
769
01:08:13,900 --> 01:08:15,100
Alți pelerini.
770
01:08:29,500 --> 01:08:30,700
Profesor...
771
01:08:35,100 --> 01:08:36,300
Imposibil.
772
01:08:43,300 --> 01:08:45,500
Nu am mai văzut o astfel de structură.
773
01:08:49,300 --> 01:08:50,600
Să mergem să vedem mai de aproape.
774
01:09:05,500 --> 01:09:07,700
Carter, picioarele tale!
775
01:09:59,500 --> 01:10:01,100
Asta nu este lucrarea Domnului.
776
01:10:03,700 --> 01:10:04,900
Astea sunt aparate.
777
01:10:18,800 --> 01:10:19,800
Medalionul tău.
778
01:10:41,600 --> 01:10:42,700
Păianjenul...
779
01:10:51,600 --> 01:10:52,500
Nouă.
780
01:10:53,900 --> 01:10:55,100
Nouă raze.
781
01:10:56,100 --> 01:10:56,900
Nouă!
782
01:10:57,500 --> 01:10:58,800
Arma Cea de-a Noua Rază este reală.
783
01:10:59,100 --> 01:11:00,600
Poate fi stăpânită. Vezi?
784
01:11:00,700 --> 01:11:02,900
Toată această structură este susținută
de nouă raze izolate.
785
01:11:04,200 --> 01:11:05,200
Mamă Issus...
786
01:11:06,600 --> 01:11:07,600
O asemenea putere...
787
01:11:09,900 --> 01:11:11,600
Pe care cumva o are Zodanga.
788
01:11:16,400 --> 01:11:18,200
Thernii...
789
01:11:19,600 --> 01:11:20,600
trebuie să fie reali!
790
01:11:22,600 --> 01:11:23,400
Și tu...
791
01:11:27,400 --> 01:11:29,100
John Carter al Pământului.
792
01:11:31,200 --> 01:11:32,200
Da, dnă.
793
01:11:36,700 --> 01:11:37,800
Și navele...
794
01:11:39,700 --> 01:11:41,000
care navighează pe mare.
795
01:11:43,900 --> 01:11:45,000
Le-ai văzut.
796
01:11:48,100 --> 01:11:50,000
Trebuie să fie o priveliște încântătoare.
797
01:11:51,300 --> 01:11:52,500
Este cu adevărat.
798
01:12:01,000 --> 01:12:01,800
Este un...
799
01:12:02,400 --> 01:12:03,400
Sistem solar.
800
01:12:16,800 --> 01:12:18,300
- Ce scrie?
- Nu sunt sigură.
801
01:12:18,400 --> 01:12:19,800
Bine. Ce crezi că este?
802
01:12:20,000 --> 01:12:21,200
Pare să fie...
803
01:12:22,100 --> 01:12:23,700
un fel de schemă tehnică.
804
01:12:24,400 --> 01:12:26,900
Aici este Barsoom și aici este Jasoom.
805
01:12:27,800 --> 01:12:29,000
Semnul ăsta de aici...
806
01:12:29,500 --> 01:12:30,600
l-am mai văzut...
807
01:12:31,300 --> 01:12:32,600
O traducere.
808
01:12:32,700 --> 01:12:33,600
O copie...
809
01:12:33,700 --> 01:12:35,000
Se continuă cu liniile astea de aici.
810
01:12:35,900 --> 01:12:37,100
Între lumi...
811
01:12:37,500 --> 01:12:38,700
- Precum...
- Telegrama.
812
01:12:40,500 --> 01:12:42,200
Ai spus că am fost telegrafiat aici.
813
01:12:44,000 --> 01:12:45,600
Nu sunt o copie a mea.
814
01:12:46,100 --> 01:12:48,200
Este posibil ca aceste cuvinte de aici
815
01:12:48,800 --> 01:12:50,200
să fie o comandă de a călători.
816
01:12:55,600 --> 01:12:56,700
Nu mai înțeleg.
817
01:12:57,400 --> 01:12:58,800
Am nevoie de mai multe informații.
Am nevoie de...
818
01:12:59,100 --> 01:13:00,600
Hărți, manuscrise...
819
01:13:01,700 --> 01:13:02,600
Așteaptă.
820
01:13:03,400 --> 01:13:04,800
Unde le-am putea găsi?
821
01:13:06,900 --> 01:13:08,100
În Sala Științei.
822
01:13:10,700 --> 01:13:11,700
Și asta unde este?
823
01:13:13,400 --> 01:13:14,200
În Helium.
824
01:13:15,700 --> 01:13:16,500
Repede.
825
01:13:16,900 --> 01:13:19,100
Să mergem să le luăm,
să ne întoarcem în Helium.
826
01:13:19,400 --> 01:13:22,900
- Drept cine mă crezi?
- Un om care s-a rătăcit.
827
01:13:23,600 --> 01:13:25,800
Nu o să mai fiu rătăcit dacă mi-ai spune
cum să fac să funcționeze chestia asta.
828
01:13:25,900 --> 01:13:26,800
O să o fac!
829
01:13:26,900 --> 01:13:29,600
Dar tot de ce am nevoie ca să înțeleg
medalionul este în Helium.
830
01:13:30,500 --> 01:13:34,100
Încerc să te duc înapoi la peștera ta
de aur. Nu asta vrei?
831
01:13:34,900 --> 01:13:35,800
Da.
832
01:13:39,100 --> 01:13:39,900
Nu.
833
01:13:41,700 --> 01:13:43,000
Nu te cred.
834
01:13:45,300 --> 01:13:47,300
Poate că suntem născuți în lumi diferite,
835
01:13:49,600 --> 01:13:52,500
dar te cunosc, John Carter.
836
01:13:53,300 --> 01:13:56,800
În clipa în care m-ai prins în aer...
am știut.
837
01:13:59,000 --> 01:14:02,200
Am simțit inima unui om dispus
să-și dea viața pentru a altora.
838
01:14:04,800 --> 01:14:07,000
Un om dispus să lupte pentru o cauză.
839
01:14:09,200 --> 01:14:10,100
Aici...
840
01:14:12,900 --> 01:14:14,300
pe Barsoom.
841
01:14:36,500 --> 01:14:38,900
Nu înțelegi, Carter?
842
01:14:41,100 --> 01:14:43,100
Am fugit să găsesc o altă cale.
843
01:14:49,500 --> 01:14:51,700
Tu ești acea altă cale.
844
01:14:54,800 --> 01:14:56,100
Dotar Sojat!
845
01:15:06,400 --> 01:15:07,700
Warhoonii!
846
01:15:18,100 --> 01:15:19,300
Dotar Sojat.
847
01:15:26,800 --> 01:15:28,500
Conduceți-i spre câmpia Eolian.
848
01:15:28,600 --> 01:15:31,000
Acolo ucideți-i
și capturați-l pe roșu în viață.
849
01:15:31,900 --> 01:15:33,500
Cel care sare?
850
01:15:34,300 --> 01:15:35,700
Să vedem de ce este capabil.
851
01:16:32,200 --> 01:16:33,100
Stai.
852
01:16:33,200 --> 01:16:34,500
Dotar Sojat.
853
01:16:34,900 --> 01:16:36,800
- Ce faci?
- Sola, scoate-o de aici.
854
01:16:37,300 --> 01:16:38,100
Nu!
855
01:16:38,300 --> 01:16:39,200
Carter!
856
01:16:39,500 --> 01:16:40,600
Odată am ajuns prea târziu,
857
01:16:41,500 --> 01:16:42,400
nu voi mai întârzia.
858
01:16:43,600 --> 01:16:45,300
Nu! Nu!
859
01:16:45,500 --> 01:16:47,300
Nu! Nu!
860
01:16:49,100 --> 01:16:50,200
Nu!
861
01:16:54,200 --> 01:16:55,000
Ula, pleacă!
862
01:16:56,700 --> 01:16:57,800
Pleacă, la naiba!
863
01:18:22,200 --> 01:18:23,100
Tată!
864
01:18:26,200 --> 01:18:27,100
Slavă Zeiței.
865
01:18:28,600 --> 01:18:29,800
Carter.
866
01:18:34,500 --> 01:18:35,600
Mulțumesc, Issus.
867
01:18:36,100 --> 01:18:37,000
Cine este?
868
01:18:37,200 --> 01:18:40,000
Numele său este John Carter.
Mi-a salvat viața.
869
01:18:42,800 --> 01:18:43,900
Este de pe Jasoom.
870
01:18:45,800 --> 01:18:46,800
Jasoom!
871
01:18:47,300 --> 01:18:49,900
Zodanga este aproape.
Acolo este medicul meu personal.
872
01:18:51,300 --> 01:18:52,900
Mi-a doborât nava!
873
01:18:53,200 --> 01:18:54,100
- Fiica mea, ascultă-mă!
- Nu!
874
01:18:54,600 --> 01:18:55,500
- Ascultă-mă.
- Nu!
875
01:18:56,000 --> 01:18:58,000
Sab a recunoscut totul.
876
01:18:58,700 --> 01:19:01,400
A venit la mine singur, fără escortă.
877
01:19:02,100 --> 01:19:03,400
Aș fi putut să-l întemnițez.
878
01:19:03,500 --> 01:19:04,700
Aș fi putut ordona să fie ucis.
879
01:19:04,800 --> 01:19:07,500
A fost evident că îi pasă
doar de siguranța ta.
880
01:19:08,200 --> 01:19:09,900
M-am temut că vei fi torturată
de către tharkci.
881
01:19:10,500 --> 01:19:12,000
I-am condamnat la moarte în arenă.
882
01:19:14,300 --> 01:19:15,600
Nu am putut trăi cu asta pe conștiință.
883
01:19:16,800 --> 01:19:17,900
Am conștiință, prințesă.
884
01:19:18,800 --> 01:19:20,100
Serios?
885
01:19:20,200 --> 01:19:22,100
- Am crezut că ai înlăturat-o odată cu...
- Dejah!
886
01:19:23,300 --> 01:19:24,600
Ea nu are încredere în mine, Jaddak.
887
01:19:25,300 --> 01:19:26,200
De ce ar avea?
888
01:19:27,100 --> 01:19:29,300
Nu a existat niciodată încredere
între Zodanga și Helium.
889
01:19:30,500 --> 01:19:32,900
Ca urmare, prințesă,
îți ofer un mic, dar sincer...
890
01:19:33,000 --> 01:19:35,000
semn al bunei mele credințe.
891
01:19:42,100 --> 01:19:43,400
Viața mea.
892
01:19:50,600 --> 01:19:51,600
Dejah.
893
01:19:53,900 --> 01:19:55,400
Deții puterea, prințesă.
894
01:19:57,100 --> 01:19:58,100
Puterea vieții.
895
01:19:58,500 --> 01:20:00,800
Asupra mea
și asupra întregii planete Barsoom.
896
01:20:01,800 --> 01:20:03,600
Cu orașele noastre unite,
897
01:20:04,600 --> 01:20:06,300
orice este posibil.
898
01:20:08,900 --> 01:20:10,600
Tot ce trebuie să faci
este să te măriți cu mine.
899
01:20:43,700 --> 01:20:46,200
- Aici este Helium?
- Nu!
900
01:20:49,800 --> 01:20:51,000
Zodanga.
901
01:20:51,400 --> 01:20:53,700
Acolo unde bărbații
sunt limitați ca un menu,
902
01:20:54,400 --> 01:20:57,100
iar femeile sunt cât se poate de dificile.
903
01:20:57,500 --> 01:20:58,700
Ce treabă ai aici?
904
01:20:59,900 --> 01:21:00,900
El este treaba mea.
905
01:21:01,100 --> 01:21:03,700
Trebuie condus într-o locație mai sigură.
906
01:21:03,900 --> 01:21:05,500
Nu am primit asemenea ordine!
907
01:21:05,600 --> 01:21:07,000
Ei bine, le primiți acum!
908
01:21:08,200 --> 01:21:11,400
Chiar de pe buzele surâzătoare
ale lui Sab Than.
909
01:21:13,800 --> 01:21:19,000
Am auzit că ești incredibil de periculos.
910
01:21:20,200 --> 01:21:21,200
Ia-mă ostatic.
911
01:21:22,300 --> 01:21:23,200
Ce?
912
01:21:23,900 --> 01:21:25,000
Ia-mă ostatic.
913
01:21:27,600 --> 01:21:28,600
Te simți bine?
914
01:21:31,200 --> 01:21:32,200
Ajutor, ajutor!
915
01:21:32,400 --> 01:21:34,300
Faceți orice spune.
Mi-a luat sabia!
916
01:21:38,900 --> 01:21:40,100
Gărzi!
917
01:21:41,800 --> 01:21:42,700
Fugiți!
918
01:21:42,800 --> 01:21:45,000
Este un nebun, aveți grijă la sabia lui!
919
01:21:46,000 --> 01:21:47,100
Ascultă, pe aici!
920
01:21:53,600 --> 01:21:54,500
Privește.
921
01:21:54,900 --> 01:21:56,300
- Acum e rândul tău.
- Rândul meu?
922
01:21:57,300 --> 01:21:59,400
- Cine ești?
- Numele meu este Kantos Kan.
923
01:21:59,900 --> 01:22:01,900
- Sunt trimis de Prințesa Dejah.
- Dejah?
924
01:22:02,700 --> 01:22:03,800
Și din ce mi-a spus...
925
01:22:04,600 --> 01:22:06,400
Ne poți duce...
926
01:22:07,400 --> 01:22:08,300
acolo.
927
01:22:14,100 --> 01:22:15,300
A spus ea că pot face asta?
928
01:22:16,800 --> 01:22:18,200
Sau ne putem preda...
929
01:22:19,300 --> 01:22:20,900
Asta faceți voi pe Jasoom?
930
01:22:22,200 --> 01:22:23,000
Vino!
931
01:22:41,100 --> 01:22:42,100
Bună, doamnelor.
932
01:22:54,400 --> 01:22:57,000
Este de așteptat să te înclini
în fața prezenței mele, căpitan Carter.
933
01:23:01,900 --> 01:23:02,900
Înclină-te.
934
01:23:07,900 --> 01:23:09,000
Cred că este suficient.
935
01:23:12,000 --> 01:23:13,900
L-am adus, așa cum ați ordonat.
936
01:23:14,300 --> 01:23:15,700
Mulțumesc, Kantos.
937
01:23:16,000 --> 01:23:17,800
Doresc să discut
cu căpitanul Carter, singuri.
938
01:23:19,100 --> 01:23:20,300
Rămâi afară de pază.
939
01:23:23,100 --> 01:23:24,600
Acum, fetelor, plecați.
940
01:23:39,200 --> 01:23:40,400
Arăți minunat.
941
01:23:40,900 --> 01:23:42,600
Este o tradiție din Zodanga.
942
01:23:43,100 --> 01:23:44,900
Să fiu îmbrăcată cu hainele mamei mirelui,
așa mi s-a spus.
943
01:23:45,900 --> 01:23:47,200
Sunt puțin cam demodate pentru gustul meu,
944
01:23:47,300 --> 01:23:49,100
dar opiniile mele
sunt pe cale să devină irelevante.
945
01:23:49,500 --> 01:23:51,100
Nu poți să te gândești serios să faci asta.
946
01:23:51,700 --> 01:23:53,600
- Ce altă alegere am?
- Nu te mărita cu el.
947
01:23:53,800 --> 01:23:55,000
Dă-mi un motiv să nu fac asta.
948
01:23:57,800 --> 01:23:59,600
O să rămâi să lupți pentru Helium?
949
01:24:02,500 --> 01:24:03,500
O să rămâi...
950
01:24:04,900 --> 01:24:06,000
să lupți pentru Helium?
951
01:24:19,200 --> 01:24:20,100
Dejah...
952
01:24:21,300 --> 01:24:23,500
Avem o zicală pe Barsoom.
953
01:24:25,300 --> 01:24:28,000
Un războinic își poate schimba caracterul,
954
01:24:29,000 --> 01:24:30,200
dar nu și inima.
955
01:24:35,000 --> 01:24:35,900
Ai avut dreptate.
956
01:24:38,800 --> 01:24:40,500
Am putut descifra comanda.
957
01:24:42,000 --> 01:24:43,200
Este un set de sunete.
958
01:24:44,300 --> 01:24:45,400
O frază simplă.
959
01:24:48,100 --> 01:24:49,100
Repetă după mine.
960
01:24:50,100 --> 01:24:53,000
Och ohem, och tay...
961
01:24:53,600 --> 01:24:54,600
Deschide ușa!
962
01:24:58,900 --> 01:24:59,800
Spune asta acum.
963
01:24:59,900 --> 01:25:01,800
- Dejah. Deschide ușa!
- Och ohem, och tay.
964
01:25:04,100 --> 01:25:05,200
Ești în regulă, Dejah?
965
01:25:06,300 --> 01:25:12,200
- Och ohem, och tay.
- Deschide ușa!
966
01:25:13,900 --> 01:25:14,800
Wyees...
967
01:25:18,400 --> 01:25:21,900
Jasoom. Jasoom, spune.
968
01:25:22,600 --> 01:25:24,500
- Spune! Spune!
- Jasoom.
969
01:25:25,500 --> 01:25:27,800
Dejah! Ești singură?
970
01:25:40,400 --> 01:25:41,800
Da.
971
01:25:43,800 --> 01:25:45,000
Sunt singură.
972
01:25:51,800 --> 01:25:56,300
Ei bine, Jeddak-ul meu,
Lunilese va înălța în curând.
973
01:25:58,800 --> 01:26:01,100
Să nu mai întârziem procedurile.
974
01:26:04,400 --> 01:26:05,600
Da.
975
01:26:07,100 --> 01:26:08,300
Da, desigur.
976
01:26:48,900 --> 01:26:50,400
O să avem suficient timp să vorbim.
977
01:26:56,700 --> 01:26:58,400
Acum...
978
01:27:02,600 --> 01:27:03,500
Cine ești?
979
01:27:05,800 --> 01:27:07,000
- American.
- Cine ești, dle?
980
01:27:08,600 --> 01:27:09,500
"Domnule"?
981
01:27:10,400 --> 01:27:11,700
Cu siguranță din sud.
982
01:27:13,000 --> 01:27:15,100
Din Carolina, Virginia?
983
01:27:16,500 --> 01:27:17,600
Ești din Virginia, nu-i așa?
984
01:27:19,000 --> 01:27:20,300
Un loc frumos.
985
01:27:20,400 --> 01:27:21,400
Îl știi?
986
01:27:21,500 --> 01:27:22,400
Nu atât de bine pe cât ar fi trebuit.
987
01:27:23,500 --> 01:27:24,400
Dar o să-l cunosc.
988
01:27:31,100 --> 01:27:32,300
Padwa, ce ne reține?
989
01:27:32,900 --> 01:27:35,500
Îmi pare rău, dle, străzile sunt blocate.
Este procesiunea nunții.
990
01:27:40,500 --> 01:27:42,300
Forța și agilitatea mărite.
991
01:27:43,900 --> 01:27:47,300
Este doar o problemă legată de gravitație,
noi ar fi trebuit să prevedem asta.
992
01:27:48,200 --> 01:27:49,400
"Noi"?
993
01:27:50,100 --> 01:27:51,900
Nu pare să ai și inteligența crescută.
994
01:27:53,000 --> 01:27:53,900
Totuși...
995
01:27:54,500 --> 01:27:56,500
Asta nu-ți va folosi la nimic.
996
01:27:57,300 --> 01:28:00,300
Ce fel de pământean vine aici,
997
01:28:00,400 --> 01:28:03,000
sărind și provocând tot felul de probleme?
998
01:28:05,300 --> 01:28:06,400
Ești un Thern.
999
01:28:07,300 --> 01:28:08,600
Thernii sunt un mit.
1000
01:28:10,000 --> 01:28:12,800
- Padwa, o să mergem pe jos.
- Da, dle.
1001
01:28:22,800 --> 01:28:24,800
Numele meu este Matai Shang.
1002
01:28:25,800 --> 01:28:27,800
Și totuși nu exist.
1003
01:28:28,400 --> 01:28:29,200
Într-adevăr.
1004
01:28:29,600 --> 01:28:31,100
Am lucrat din greu pentru asta.
1005
01:28:33,400 --> 01:28:35,000
Scuzați-mă.
1006
01:28:35,700 --> 01:28:37,000
Scuzați-mă.
1007
01:29:01,100 --> 01:29:02,100
Într-adevăr este păcat.
1008
01:29:02,700 --> 01:29:05,700
Ea este o ființă remarcabilă
și a fost foarte aproape.
1009
01:29:07,700 --> 01:29:09,000
Te referi la Cea de-a Noua Rază?
1010
01:29:11,000 --> 01:29:12,800
Nu mai contează acum.
1011
01:29:13,600 --> 01:29:15,100
După ceremonia din seara asta,
1012
01:29:15,300 --> 01:29:18,500
când cele două Luni se vor întâlni
și se vor fi schimbat jurămintele,
1013
01:29:19,200 --> 01:29:21,900
ea, și toți ceilalți care știu
despre Cea de-a Noua Rază,
1014
01:29:22,000 --> 01:29:24,100
vor fi... eliminați.
1015
01:29:24,900 --> 01:29:26,700
Pentru a tăia capul bestiei.
1016
01:29:28,000 --> 01:29:30,900
Rapid, curat și precis.
1017
01:29:35,300 --> 01:29:36,900
Este păcat că nu are cine s-o avertizeze.
1018
01:29:52,900 --> 01:29:54,800
Echilibrul trebuie restabilit.
1019
01:30:03,400 --> 01:30:05,100
Cine va dă dreptul să interveniți?
1020
01:30:05,600 --> 01:30:07,900
Îți pasă? Asta nu este lumea ta.
1021
01:30:08,600 --> 01:30:11,100
Nu ai nicio obligație
față de acești oameni.
1022
01:30:13,100 --> 01:30:15,100
Nu te afectează rezultatul acestei lupte.
1023
01:30:15,400 --> 01:30:17,500
Nu așa spuneți voi în Virginia?
1024
01:30:18,600 --> 01:30:20,000
Un om fără cauză.
1025
01:30:30,500 --> 01:30:32,200
Care este cauza voastră?
1026
01:30:35,200 --> 01:30:36,100
Nu avem nicio cauză.
1027
01:30:38,400 --> 01:30:41,200
Nu suntem bântuiți de mortalitate, ca voi.
1028
01:30:42,900 --> 01:30:43,800
Noi...
1029
01:30:44,900 --> 01:30:45,700
suntem nemuritori.
1030
01:30:46,300 --> 01:30:47,900
Nu înțeleg.
1031
01:30:48,700 --> 01:30:50,500
Nunta, acest lucru fără importanță...
1032
01:30:51,600 --> 01:30:53,400
De ce nu ne ucideți pe mine și pe Dejah?
1033
01:30:54,000 --> 01:30:56,200
Istoria va urma cursul
stabilit de noi, pământeanule.
1034
01:30:57,500 --> 01:30:59,600
Și noi l-am ales pe Sab Than
drept următorul conducător.
1035
01:31:01,600 --> 01:31:05,100
Cea de-a Noua Rază trebuie să rămână
în mâinile unei brute fără minte,
1036
01:31:05,200 --> 01:31:06,300
pe care să o putem controla.
1037
01:31:08,200 --> 01:31:11,400
Infamia nunții cu Dejah și uciderea ei
îi va asigura domnia.
1038
01:31:14,200 --> 01:31:16,800
Tu vei fi cel învinuit de jocurile sale
pe acesta planetă.
1039
01:31:17,600 --> 01:31:20,400
Eu voi continua să fac asta
cu mult după moartea ta.
1040
01:31:23,100 --> 01:31:25,600
Nu noi provocăm distrugerea unei lumi,
căpitane Carter.
1041
01:31:27,100 --> 01:31:29,100
Noi doar profităm de asta.
1042
01:31:29,800 --> 01:31:31,300
Ne hrănim cu asta, dacă vrei.
1043
01:31:33,200 --> 01:31:36,500
Pe toate planetele locuite
se întâmplă exact la fel.
1044
01:31:38,200 --> 01:31:39,600
Crește populația,
1045
01:31:40,600 --> 01:31:42,100
societățile se divid,
1046
01:31:43,400 --> 01:31:44,700
se răspândește războiul.
1047
01:31:46,700 --> 01:31:47,700
În toată lumea.
1048
01:31:49,500 --> 01:31:52,100
Planetele neglijate se sting încet.
1049
01:31:59,900 --> 01:32:03,400
Pregătește două nave
pentru transportul prizonierului.
1050
01:32:03,500 --> 01:32:04,300
Da, dle.
1051
01:32:21,200 --> 01:32:22,900
Nemurirea nu este precum
armura împotriva gloanțelor.
1052
01:32:23,900 --> 01:32:25,500
O să-ți arăt asta
când o să ne vedem pe Pământ.
1053
01:32:32,500 --> 01:32:33,300
Haide...
1054
01:32:39,300 --> 01:32:40,600
Încerc.
1055
01:32:40,700 --> 01:32:41,600
Încerc!
1056
01:32:42,000 --> 01:32:43,600
Gărzi, după el!
1057
01:33:54,100 --> 01:33:55,100
Ula.
1058
01:33:55,600 --> 01:33:58,000
Ți-am spus, Ula te va urma pretutindeni.
1059
01:34:00,100 --> 01:34:01,500
Ai făcut mult mai mult decât doar asta.
1060
01:34:04,900 --> 01:34:07,700
Așteaptă. Așteaptă. Unde te duci?
1061
01:34:08,200 --> 01:34:09,300
Să o salvez pe Dejah.
1062
01:34:09,800 --> 01:34:11,300
Și nu am nevoie de o armată ca să fac asta.
1063
01:34:12,800 --> 01:34:13,700
Urcă.
1064
01:34:14,600 --> 01:34:15,500
Nu.
1065
01:34:16,000 --> 01:34:17,500
Tharkcii nu zboară.
1066
01:34:39,500 --> 01:34:40,600
Salut.
1067
01:34:50,800 --> 01:34:52,600
Tars! Or să o ucidă pe De...
1068
01:34:54,600 --> 01:34:55,800
Dejah.
1069
01:34:56,200 --> 01:34:58,700
Asta este o adevărată răsplată.
1070
01:35:13,200 --> 01:35:14,900
- Văd moartea.
- Tars.
1071
01:35:18,100 --> 01:35:19,700
Virginia pe care îl cunoșteam...
1072
01:35:21,500 --> 01:35:22,700
Călătoria spre Iss.
1073
01:35:25,700 --> 01:35:26,900
Ce ți-au făcut?
1074
01:35:28,200 --> 01:35:29,900
Tal m-a provocat.
1075
01:35:30,900 --> 01:35:32,100
Am pierdut.
1076
01:35:33,800 --> 01:35:35,400
Virginia,
1077
01:35:36,700 --> 01:35:39,200
când te-am văzut sărind spre cer,
1078
01:35:40,400 --> 01:35:41,400
mi-am dorit
1079
01:35:41,600 --> 01:35:43,400
să cred că a fost un semn.
1080
01:35:43,900 --> 01:35:46,600
Că ceva nou poate veni în această lume.
1081
01:35:47,400 --> 01:35:48,800
Că măreția
1082
01:35:49,500 --> 01:35:52,400
rasei Thark se va înălța din nou.
1083
01:35:54,100 --> 01:35:55,100
Dar...
1084
01:35:55,200 --> 01:35:56,500
este prea târziu.
1085
01:35:59,400 --> 01:36:00,500
- Tars.
- Nu contează.
1086
01:36:01,400 --> 01:36:03,600
Fiica mea este cu mama ei în Paradis.
1087
01:36:04,200 --> 01:36:05,600
Există alinare în asta.
1088
01:36:08,900 --> 01:36:10,000
Tars.
1089
01:36:10,600 --> 01:36:11,800
Sola...
1090
01:36:13,800 --> 01:36:15,700
Este aici, cu mine.
1091
01:36:21,400 --> 01:36:22,200
În felul ăsta...
1092
01:36:22,600 --> 01:36:24,700
îți plătești datoria față de mine?
1093
01:36:24,900 --> 01:36:26,300
- Tars...
- Am nevoie de sabia mea.
1094
01:36:26,400 --> 01:36:29,700
- Să-ți scot inima din piept!
- Așteaptă!
1095
01:36:29,800 --> 01:36:30,800
Helium...
1096
01:36:43,600 --> 01:36:45,200
Ridicați-vă, să mergem.
1097
01:36:50,600 --> 01:36:52,700
- Este timpul.
- Prostii.
1098
01:36:53,600 --> 01:36:57,400
Lasă capul unui Thark într-o singură mână
și fii un cuceritor.
1099
01:36:57,500 --> 01:37:00,600
- Nu-i așa?
- Spiritul tău mă enervează.
1100
01:37:17,900 --> 01:37:19,200
Toți ăștia sunt opera ta?
1101
01:37:20,000 --> 01:37:21,100
Opera banth-ilor.
1102
01:37:28,800 --> 01:37:31,400
Slăbiciunea, sentimentele...
1103
01:37:32,500 --> 01:37:34,800
i-au permis acestui vierme alb
1104
01:37:35,000 --> 01:37:37,000
să-i contamineze pe Warhooni.
1105
01:37:38,000 --> 01:37:41,100
Acestea sunt crimele lui Tars Tarkas.
1106
01:37:42,900 --> 01:37:46,000
Suntem uniți
pentru că îi nimicim pe ciudați.
1107
01:37:47,600 --> 01:37:51,300
Suntem puternici
pentru că disprețuim slăbiciunea.
1108
01:37:56,600 --> 01:38:01,400
Să fie striviți,
precum ouăle neeclozate.
1109
01:38:18,900 --> 01:38:20,100
Ăla este un banth?
1110
01:38:20,500 --> 01:38:21,500
Nu.
1111
01:38:22,100 --> 01:38:23,400
Doar o primată albă.
1112
01:38:26,500 --> 01:38:27,400
Fugi!
1113
01:38:30,000 --> 01:38:32,700
Tars! Tars, dă-mi mâna! Tars!
1114
01:38:32,735 --> 01:38:35,400
Ai patru mâini, dă-mi una.
1115
01:38:40,000 --> 01:38:41,700
- Tată...
- Tată?
1116
01:38:46,300 --> 01:38:47,200
Tars.
1117
01:38:47,700 --> 01:38:48,700
Tars!
1118
01:38:49,200 --> 01:38:50,200
Hei!
1119
01:38:51,800 --> 01:38:54,700
Hei! Hei, aici, maimuță oarbă.
1120
01:39:14,300 --> 01:39:15,500
Eliberați-o și pe cealaltă.
1121
01:39:33,900 --> 01:39:37,500
Privește-ți tatăl murind,
când or să-l prindă maimuțele.
1122
01:39:39,700 --> 01:39:41,800
Nu.
Să te vedem pe tine murind!
1123
01:39:51,100 --> 01:39:52,000
Solă.
1124
01:39:52,400 --> 01:39:53,700
- Ești nebună?
- Nu.
1125
01:39:54,100 --> 01:39:55,800
Sunt condusă de sângele tatălui meu.
1126
01:40:50,600 --> 01:40:51,500
Solă!
1127
01:41:32,400 --> 01:41:34,800
Revendic dreptul de a provoca.
1128
01:41:41,600 --> 01:41:43,200
Nu ai dreptul de a provoca.
1129
01:41:44,000 --> 01:41:45,400
Nu ești Thark.
1130
01:41:46,300 --> 01:41:48,400
Este Thark...
1131
01:41:48,500 --> 01:41:50,600
Este Dotar Sojat!
1132
01:41:51,200 --> 01:41:55,600
Dotar Sojat!
Dotar Sojat!
1133
01:41:55,800 --> 01:41:57,700
- Dotar Sojat!
- Dotar Sojat!
1134
01:41:58,000 --> 01:42:03,000
Dotar Sojat!
Dotar Sojat!
1135
01:42:03,300 --> 01:42:05,600
Vei lupta până la moarte cu mine.
1136
01:42:27,900 --> 01:42:33,000
Dotar Sojat!
Dotar Sojat!
1137
01:42:33,300 --> 01:42:39,200
Dotar Sojat!
Dotar Sojat!
1138
01:42:40,800 --> 01:42:45,100
Jeddak-ul din Zodanga vrea
să nimicească Helium în această noapte.
1139
01:42:45,400 --> 01:42:47,100
Dacă Helium va cădea,
1140
01:42:49,500 --> 01:42:50,900
același lucru se va întâmpla
și Planetei Barsoom.
1141
01:42:52,000 --> 01:42:54,700
Trebuie să renunțăm la ură.
1142
01:42:55,600 --> 01:42:57,400
Nu Tharkcii au provocat asta.
1143
01:42:58,700 --> 01:43:02,200
Dar pentru Issus,
Tharkcii îi vor pune capăt.
1144
01:43:06,400 --> 01:43:08,700
Să mergem pentru Zodanga!
1145
01:43:32,400 --> 01:43:35,800
Știu că nu soarta asta
ai fi ales-o pentru tine.
1146
01:43:36,500 --> 01:43:37,400
Sau pentru Helium.
1147
01:43:38,000 --> 01:43:42,100
Dar alegerea este un lux
chiar și pentru un Jeddak din Barsoom.
1148
01:43:43,300 --> 01:43:47,000
- Chiar dacă în inima ta...
- Inima mea este un lux.
1149
01:43:50,900 --> 01:43:51,900
Încetișor.
1150
01:43:55,100 --> 01:43:56,900
Amintește-ți, nu ea este premiul.
1151
01:43:59,400 --> 01:44:00,900
Premiul este Barsoom.
1152
01:44:23,200 --> 01:44:24,300
Hei, tu!
1153
01:44:25,000 --> 01:44:26,600
De ce este Zodanga neapărat?
1154
01:44:27,000 --> 01:44:28,000
Unde sunt toți?
1155
01:44:28,400 --> 01:44:29,500
Se regrupează.
1156
01:44:29,800 --> 01:44:32,500
În afara Helium-ului.
A rămas doar un mic contingent...
1157
01:44:32,600 --> 01:44:34,000
Ce s-a întâmplat cu Dejah Thoris?
1158
01:44:34,035 --> 01:44:35,000
Unde sunt ei?
1159
01:44:35,600 --> 01:44:37,900
Sunt la nuntă în Helium.
1160
01:44:59,700 --> 01:45:01,700
Nu!
Pot să iau hotărârile singur.
1161
01:45:01,800 --> 01:45:03,500
Este singura modalitate
de a ajunge acolo la timp.
1162
01:45:04,300 --> 01:45:06,400
Tharkcii nu zboară.
1163
01:45:08,600 --> 01:45:09,500
Atunci, fie.
1164
01:45:14,900 --> 01:45:17,000
Asta este o nebunie, Dotar Sojat.
1165
01:45:17,100 --> 01:45:17,900
O să mori!
1166
01:45:20,700 --> 01:45:22,300
Atunci o să ne vedem pe râul Iss.
1167
01:45:24,600 --> 01:45:27,200
Du-te pe canal, ai grijă!
1168
01:45:27,300 --> 01:45:29,400
Luna te va forța
să zbori la altitudine mică.
1169
01:45:40,300 --> 01:45:42,700
Precum strămoșii noștri, înaintea noastră,
1170
01:45:43,400 --> 01:45:48,200
ne-am adunat sub lumina Lunilor
primilor îndrăgostiți,
1171
01:45:48,800 --> 01:45:51,200
Cluros și Thuria.
1172
01:46:15,200 --> 01:46:18,200
Așa cum Lunile sunt unite
într-o uniune celestă,
1173
01:46:18,800 --> 01:46:23,500
la fel și noi îi unim
pe Sab Than și Dejah Thoris.
1174
01:46:23,900 --> 01:46:26,700
Zodanga și Helium.
1175
01:46:40,500 --> 01:46:42,000
Nu!
Îi va alarma.
1176
01:46:42,400 --> 01:46:43,300
Este unul de-al nostru.
1177
01:46:53,600 --> 01:46:56,600
În timpul oceanelor,
îndrăgostiții cerești se nășteau
1178
01:46:56,700 --> 01:47:00,700
din mare în fiecare noapte
pentru a-și consuma blânda iubire.
1179
01:47:00,900 --> 01:47:04,400
Acum beți din această apă sfântă
și cununați-vă.
1180
01:47:04,500 --> 01:47:05,600
Să fie din nou.
1181
01:47:07,400 --> 01:47:08,800
Sunt al tău pentru totdeauna.
1182
01:47:16,400 --> 01:47:21,300
Și eu sunt a ta, pentru totdeauna.
1183
01:47:28,100 --> 01:47:29,000
Carter!
1184
01:47:30,600 --> 01:47:31,500
Este o capcană!
1185
01:47:31,900 --> 01:47:33,300
Pericolul este lângă zidurile
orașului vostru!
1186
01:47:33,400 --> 01:47:34,400
Acum! Fă-o acum!
1187
01:47:35,800 --> 01:47:37,400
Helium va cădea!
1188
01:47:54,200 --> 01:47:56,300
Atacați acum!
1189
01:48:11,900 --> 01:48:12,800
Dejah!
1190
01:48:21,900 --> 01:48:23,400
Treci în spatele meu, dle.
1191
01:48:29,900 --> 01:48:30,900
Carter!
1192
01:48:44,400 --> 01:48:46,700
- Ai o nuntă frumoasă...
- Da.
1193
01:48:57,400 --> 01:49:01,200
Soarta Helium-ului este pecetluită,
pământeanule. La fel și a ta.
1194
01:49:10,200 --> 01:49:12,000
Mulțumesc Zeiței că s-a încheiat.
1195
01:49:20,900 --> 01:49:22,200
Virginia!
1196
01:49:28,400 --> 01:49:29,700
Este bine să zbori!
1197
01:49:34,300 --> 01:49:36,000
De ce se luptă cu noi?
1198
01:49:54,900 --> 01:49:58,000
Frate! Helium îți mulțumește.
1199
01:50:14,700 --> 01:50:17,200
O să-mi spui tot ce știi despre Therni.
1200
01:50:17,300 --> 01:50:20,200
Cruță-mă și o să-ți spun.
1201
01:50:51,000 --> 01:50:52,900
O soluție sentimentală
pentru retragerea ta...
1202
01:50:53,600 --> 01:50:55,100
nu crezi, căpitane?
1203
01:50:56,400 --> 01:50:58,500
Dejah Thoris a supraviețuit
tentativei de asasinat,
1204
01:50:58,600 --> 01:51:01,300
dar va eșua în a dovedi teoria greșită
a Celei de-a Noua Raze.
1205
01:51:02,200 --> 01:51:03,000
Da.
1206
01:51:04,100 --> 01:51:05,500
O să îmi placă să planific asta.
1207
01:51:06,500 --> 01:51:07,900
Carter!
1208
01:51:11,400 --> 01:51:12,300
Dejah!
1209
01:51:14,400 --> 01:51:15,500
Fuge!
1210
01:51:31,000 --> 01:51:31,900
Tars,
1211
01:51:32,600 --> 01:51:34,000
medalionul.
1212
01:51:34,600 --> 01:51:36,200
Dă-mi-l, Jeddak-ul meu.
1213
01:51:43,900 --> 01:51:45,100
Nu!
1214
01:52:04,800 --> 01:52:06,200
O să-ți explic mai târziu.
1215
01:52:13,800 --> 01:52:17,000
Ai câștigat, Jeddak.
1216
01:52:18,600 --> 01:52:19,900
S-a terminat totul.
1217
01:52:25,500 --> 01:52:26,400
Nu chiar.
1218
01:52:35,900 --> 01:52:39,300
Jeddak. Văd că ți-ai schimbat caracterul.
1219
01:52:41,400 --> 01:52:42,400
Și inima.
1220
01:52:53,800 --> 01:52:55,900
Dejah Thoris...
1221
01:52:58,200 --> 01:52:59,800
Ești Prințesa Planetei Marte.
1222
01:53:00,100 --> 01:53:02,100
Ai lua vreodată în considerare
să te măriți cu un om simplu,
1223
01:53:03,200 --> 01:53:04,700
cavalerist din Virginia...
1224
01:53:08,100 --> 01:53:10,200
- Care nu are nimic ce să-ți ofere?
- Da.
1225
01:53:12,800 --> 01:53:14,000
John Carter.
1226
01:53:16,200 --> 01:53:17,300
Da!
1227
01:53:25,500 --> 01:53:28,700
Cu ritualul sacru al Lunilor și al apei,
1228
01:53:30,200 --> 01:53:31,700
sunteți legați împreună
1229
01:53:33,900 --> 01:53:35,800
ca soț și soție.
1230
01:54:02,200 --> 01:54:03,400
John?
1231
01:54:26,600 --> 01:54:28,300
Nu ăsta este obiceiul tharkcilor.
1232
01:54:30,300 --> 01:54:32,300
Îmi pare rău. Nu puteam să dorm.
1233
01:54:33,800 --> 01:54:36,600
Am avut sentimentul ăla care nu-ți dă pace.
1234
01:54:37,800 --> 01:54:41,100
Ca dragostea ta s-ar putea stinge,
1235
01:54:42,900 --> 01:54:44,900
o ușă deschisă...
1236
01:54:51,400 --> 01:54:52,300
Întoarce-te în pat.
1237
01:54:53,400 --> 01:54:54,400
Nu voi sta mult.
1238
01:55:03,500 --> 01:55:05,600
Întoarce-te imediat...
1239
01:55:06,300 --> 01:55:08,400
John Carter al Pământului.
1240
01:55:56,400 --> 01:55:58,700
John Carter al Pământului.
1241
01:56:15,200 --> 01:56:17,900
John Carter al Planetei Marte.
1242
01:56:18,000 --> 01:56:20,600
Sună mult mai bine.
1243
01:56:24,800 --> 01:56:28,300
Dle, vreau să vă exprim adâncă mea
recunoștință pentru salvarea Helium-ului.
1244
01:56:28,400 --> 01:56:30,100
Te rog. Onoarea este a mea.
1245
01:56:30,200 --> 01:56:31,400
Corect, pământeanule.
1246
01:56:31,700 --> 01:56:32,900
Asta este mutarea ta.
1247
01:56:33,200 --> 01:56:35,400
Och ohem, och tay, wyees Jasoom.
1248
01:56:55,500 --> 01:56:57,100
Nu. Nu.
1249
01:57:00,000 --> 01:57:01,100
Nu.
1250
01:57:02,400 --> 01:57:03,700
Powell?
1251
01:57:26,100 --> 01:57:30,900
Och ohem, och tay, wyees Barsoom.
1252
01:57:32,100 --> 01:57:36,100
Och ohem, och tay, wyees Barsoom.
1253
01:57:42,600 --> 01:57:45,400
Barsoom...
1254
01:57:50,600 --> 01:57:52,700
La 750 de milioane kilometri depărtare
1255
01:57:53,200 --> 01:57:54,500
și nicio modalitate de a acoperi
această distanță,
1256
01:57:54,600 --> 01:57:58,200
nicio modalitate de a-mi întoarce
trupul și sufletul în adevărata mea lume.
1257
01:57:59,100 --> 01:58:02,100
Ca un prost mi-am aruncat medalionul.
1258
01:58:04,700 --> 01:58:06,900
Apoi mi-am amintit de Matai Shang.
1259
01:58:07,000 --> 01:58:09,500
Cunoștințele sale
despre Pământ și istoria mea,
1260
01:58:09,600 --> 01:58:11,900
însemna că Thernii au fost prezenți
în această lume.
1261
01:58:12,100 --> 01:58:14,100
Peștera din Arizona era dovada.
1262
01:58:15,100 --> 01:58:16,600
Ar mai putea exista asemenea dovezi,
1263
01:58:16,700 --> 01:58:19,200
alte locuri de escală ale Thernilor
ascunse în întreaga lume.
1264
01:58:19,600 --> 01:58:22,900
Acum știu la ce era folosită
peștera de aur.
1265
01:58:22,935 --> 01:58:26,200
Așa că am căutat timp de zece ani amari.
1266
01:58:26,300 --> 01:58:31,200
Pe urmele zvonului și a legendelor
am căutat orice posibilă dovadă a Thernilor.
1267
01:58:31,400 --> 01:58:34,100
Dar nu am găsit niciun medalion.
1268
01:58:35,100 --> 01:58:36,300
Iar apoi...
1269
01:58:37,300 --> 01:58:39,000
a ajuns la mine.
1270
01:58:57,000 --> 01:59:00,600
Odată ce l-am primit, multe planuri
a trebuit să le țin secrete.
1271
01:59:01,100 --> 01:59:03,000
Nu puteam avea încredere
în nimeni altcineva.
1272
01:59:03,500 --> 01:59:07,900
Suspectam de mult timp că Thernii
îmi supravegheau mișcările.
1273
01:59:14,600 --> 01:59:15,600
Dle.
1274
01:59:16,600 --> 01:59:19,300
Mă simt îngrozitor de rău, Thompson.
1275
01:59:20,100 --> 01:59:23,000
- Cheamă te rog medicul.
- Da, dle.
1276
01:59:23,100 --> 01:59:24,500
Și Thompson...
1277
01:59:26,400 --> 01:59:28,400
Și pe avocatul meu.
1278
01:59:30,300 --> 01:59:31,800
Desigur, dle.
1279
01:59:37,400 --> 01:59:40,500
Acum vei înțelege
motivul morții mele bruște.
1280
01:59:46,400 --> 01:59:49,400
Motivul instrucțiunilor mele bizare
privind înmormântarea.
1281
01:59:52,700 --> 01:59:55,200
De ce ușa nu poate fi deschisă
1282
01:59:55,235 --> 01:59:57,500
decât dinăuntru.
1283
01:59:58,200 --> 02:00:00,200
Astfel, când trupul îmi moare pe Pământ,
1284
02:00:01,200 --> 02:00:03,300
copia mea va muri pe Marte.
1285
02:00:05,500 --> 02:00:06,700
Tu ești cheia!
1286
02:00:06,800 --> 02:00:10,200
Asta este sarcina pe care ți-o încredințez
odată cu toată averea mea.
1287
02:00:10,400 --> 02:00:13,400
Protejează-mi trupul.
Thernii vor încerca să-l distrugă.
1288
02:00:13,500 --> 02:00:15,600
În timpul care ți-a fost necesar
să citești aceste pagini,
1289
02:00:15,635 --> 02:00:16,900
este posibil să fi făcut asta deja.
1290
02:00:26,100 --> 02:00:29,500
Eu sunt cheia. Eu sunt cheia.
Eu, Edgar.
1291
02:00:31,800 --> 02:00:33,000
Ed.
1292
02:00:33,900 --> 02:00:34,700
E.
1293
02:00:34,800 --> 02:00:36,000
D.
1294
02:00:36,900 --> 02:00:37,900
Ed.
1295
02:00:50,200 --> 02:00:51,900
Dragă Ned...
1296
02:00:54,000 --> 02:00:55,100
Mi-a spus Ned.
1297
02:00:56,200 --> 02:00:57,700
Nu mi-a spus niciodată Edgar.
1298
02:00:57,900 --> 02:00:59,400
Mi-a spus Ned.
1299
02:01:21,200 --> 02:01:22,000
Bună, Ned.
1300
02:01:26,900 --> 02:01:28,600
Toxină.
1301
02:01:28,700 --> 02:01:31,800
Un derivat din peștele-minge,
simulează moartea.
1302
02:01:37,700 --> 02:01:40,200
Nu ai găsit niciodată medalionul?
1303
02:01:41,000 --> 02:01:42,300
Nu.
1304
02:01:42,800 --> 02:01:45,700
De asta îți sunt foarte recunoscător
că mi-ai adus unul.
1305
02:01:48,500 --> 02:01:50,800
Am fost... doar momeala.
1306
02:01:51,200 --> 02:01:52,400
Nu.
1307
02:01:52,900 --> 02:01:54,700
Ești cu mult mai mult decât atât.
1308
02:01:54,800 --> 02:01:57,500
Trebuie s-o protejez.
1309
02:01:59,300 --> 02:02:01,300
Asta dacă ești dispus.
1310
02:02:10,000 --> 02:02:11,200
La revedere, Ned.
1311
02:02:15,900 --> 02:02:17,100
Ned...
1312
02:02:18,800 --> 02:02:20,400
Alege-ți o cauză.
1313
02:02:20,435 --> 02:02:22,000
Îndrăgostește-te.
1314
02:02:22,500 --> 02:02:23,900
Scrie o carte.
1315
02:02:26,000 --> 02:02:27,400
Este timpul că eu să mă duc acasă.
1316
02:02:39,900 --> 02:02:45,800
Och ohem, och tay, wyees...
1317
02:02:48,200 --> 02:02:49,600
Barsoom.
1318
02:02:50,400 --> 02:02:51,500
Barsoom.