1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 2 00:00:35,400 --> 00:00:37,200 Marte... 3 00:00:38,000 --> 00:00:41,400 O numiți astfel și credeți că o cunoașteți. 4 00:00:41,500 --> 00:00:43,300 Planeta Roșie. 5 00:00:43,400 --> 00:00:45,300 Fără atmosferă, fără viață... 6 00:00:45,600 --> 00:00:47,700 Dar nu cunoașteți planeta Marte. 7 00:00:48,200 --> 00:00:51,700 Deoarece adevăratul ei nume e Barsoom. 8 00:00:52,000 --> 00:00:55,100 Și nu e nici lipsită de atmosferă, nici moartă. 9 00:00:57,200 --> 00:00:59,100 Dar e pe moarte. 10 00:01:00,000 --> 00:01:02,600 Orașul Zodanga a generat asta. 11 00:01:05,800 --> 00:01:09,000 Zodanga, orașul prădător. 12 00:01:09,600 --> 00:01:11,800 Se mișcă, devorează... 13 00:01:12,300 --> 00:01:15,700 Secând Barsoom de energie și de viață. 14 00:01:17,900 --> 00:01:21,400 Doar impunătorul oraș Helium a îndrăznit să-l înfrunte, 15 00:01:21,500 --> 00:01:24,900 opunând fiecărei aeronave din Zodanga, o altă aeronavă. 16 00:01:25,100 --> 00:01:28,000 Înfruntându-l timp de 1000 de ani. 17 00:01:30,000 --> 00:01:32,600 Până în ziua în care, conducătorii orașului Zodanga, 18 00:01:32,700 --> 00:01:35,600 au fost prinși într-o furtună de nisip. 19 00:01:36,400 --> 00:01:38,800 Și atunci, totul s-a schimbat. 20 00:01:41,100 --> 00:01:42,700 Vin de sus. 21 00:01:42,900 --> 00:01:44,100 Deschideți focul! 22 00:01:44,200 --> 00:01:45,000 Nu! 23 00:01:45,100 --> 00:01:46,200 Trageți acum! 24 00:02:00,100 --> 00:02:00,900 Măriți intensitatea! 25 00:02:01,400 --> 00:02:02,500 Arcași, apropiați-vă! 26 00:02:02,900 --> 00:02:03,750 Cred că ai... 27 00:02:03,785 --> 00:02:04,600 N-avem timp. 28 00:02:04,800 --> 00:02:06,000 Arcași, acum! 29 00:02:13,600 --> 00:02:14,700 Haideți! 30 00:02:16,000 --> 00:02:17,100 Acolo. 31 00:02:20,500 --> 00:02:21,900 Umbră. 32 00:02:22,100 --> 00:02:23,200 Umbră! 33 00:02:34,500 --> 00:02:36,400 Moarte Heliumului! 34 00:03:28,800 --> 00:03:31,800 Să fii prost, e un mare lux, Sab Than. 35 00:03:33,300 --> 00:03:34,700 Ridică-te. 36 00:03:38,300 --> 00:03:39,900 Cine sunteți? 37 00:03:40,300 --> 00:03:42,800 Slujim Zeița. 38 00:03:44,200 --> 00:03:45,700 Iar ea te-a ales pe tine 39 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 pentru a primi această armă. 40 00:03:48,900 --> 00:03:52,600 Execută ce îți ordonăm și vei domni peste întregul Barsoom. 41 00:03:53,600 --> 00:03:55,600 Nu te va mai sfida nimeni 42 00:03:57,300 --> 00:03:59,700 și nimic nu-ți va mai sta în cale. 43 00:04:08,400 --> 00:04:14,400 JOHN CARTER 44 00:04:19,700 --> 00:04:22,300 Orașul New York, 1881 45 00:04:23,000 --> 00:04:28,000 www.subtitrari-noi.ro 46 00:04:29,000 --> 00:04:35,000 Traducerea și adaptarea: Kprice/Avocatul31 Subtitrări-Noi Team 47 00:05:01,600 --> 00:05:03,100 Minimum 10 cuvinte. 48 00:05:03,200 --> 00:05:06,400 Costă 50 de cenți. Dacă nu cumva o vreți recomandată. 49 00:05:08,800 --> 00:05:10,900 Va fi recomandată. 50 00:05:11,600 --> 00:05:14,200 - Numele expeditorului? - Carter. 51 00:05:14,300 --> 00:05:15,400 John Carter. 52 00:05:17,600 --> 00:05:21,400 Dragă Ned. Vino să ne întâlnim. John Carter. 53 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 - Domnul Burroughs? - Da. 54 00:05:52,035 --> 00:05:52,900 Eu sunt Thompson. 55 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 Majordomul căpitanului Carter. 56 00:05:55,400 --> 00:05:56,500 Domnule. 57 00:05:57,300 --> 00:05:59,700 Mă tem că am vești triste. 58 00:06:14,500 --> 00:06:16,600 Dle Burroughs. Sunt Noah Dalton. 59 00:06:16,900 --> 00:06:18,500 Avocatul unchiului dvs. 60 00:06:18,700 --> 00:06:20,600 Sincere condoleanțe. 61 00:06:21,500 --> 00:06:24,200 Moartea lui ne-a șocat pe toți. 62 00:06:24,300 --> 00:06:26,900 Era o mostră de sănătate și vigoare. 63 00:06:27,300 --> 00:06:29,000 S-a prăbușit în biroul lui, 64 00:06:29,100 --> 00:06:32,200 la nici 5 minute după ce a trimis să fim chemați eu și doctorul. 65 00:06:32,700 --> 00:06:36,700 Când am ajuns, era deja mort. 66 00:06:43,700 --> 00:06:45,400 N-a încetat niciodată să caute 67 00:06:46,100 --> 00:06:48,100 prin toată lumea. 68 00:06:48,400 --> 00:06:52,400 Abia începea să sape undeva, că și pleca spre Java 69 00:06:53,000 --> 00:06:54,900 sau Insula Orkney să facă alte săpături. 70 00:06:56,700 --> 00:06:58,900 Susținea că e muncă de cercetare, 71 00:06:59,900 --> 00:07:02,900 însă mie mereu mi s-a părut că el căuta ceva. 72 00:07:05,400 --> 00:07:08,000 Doamne, permite-i acum să găsească ceea ce căuta. 73 00:07:19,900 --> 00:07:21,500 Un adevărat cavalerist 74 00:07:22,200 --> 00:07:23,300 până în ultima clipă. 75 00:07:24,100 --> 00:07:27,500 Noah, mereu am spus că Jack nu revenise cu adevărat din război 76 00:07:28,500 --> 00:07:31,200 și că nu doar trupul lui nu-și găsea odihna. 77 00:07:34,600 --> 00:07:37,800 Îmi spunea cele mai minunate povești. 78 00:07:41,400 --> 00:07:42,700 Mi-ar plăcea să... 79 00:07:43,900 --> 00:07:45,700 îi aduc omagiile mele. 80 00:07:48,200 --> 00:07:49,700 Nu vei găsi gaura cheii. 81 00:07:50,200 --> 00:07:52,000 Se deschide doar din interior. 82 00:07:54,200 --> 00:07:57,700 A insistat să nu existe îmbălsămare, sicriu deschis sau funeralii. 83 00:07:58,200 --> 00:08:02,900 Nu poți strânge averea acumulată de bogatul tău unchi, fiind ca toți ceilalți. 84 00:08:03,600 --> 00:08:04,800 Hai să mergem înăuntru. 85 00:08:23,800 --> 00:08:26,500 "În final, îmi exprim dorința 86 00:08:26,900 --> 00:08:30,200 ca bunurile mele să fie date spre închiriere timp de 25 de ani. 87 00:08:30,500 --> 00:08:32,600 Venitul îi va reveni dragului meu nepot, 88 00:08:32,800 --> 00:08:34,200 Edgar Rice Burroughs. 89 00:08:34,700 --> 00:08:36,200 La data scadentă a acestei perioade, 90 00:08:36,300 --> 00:08:38,900 averea îi va reveni lui. 91 00:08:41,100 --> 00:08:42,200 În întregime." 92 00:08:45,100 --> 00:08:48,800 Bineînțeles că 93 00:08:49,000 --> 00:08:50,200 dintotdeauna 94 00:08:50,600 --> 00:08:52,900 l-am adorat, dar a trecut atâta timp... 95 00:08:53,400 --> 00:08:54,500 De ce eu? 96 00:08:55,100 --> 00:08:58,300 N-a dat niciodată vreo explicație și nici nu i-am cerut una. 97 00:09:02,200 --> 00:09:03,300 Era jurnalul lui personal. 98 00:09:04,800 --> 00:09:07,400 A cerut în mod expres ca doar tu 99 00:09:07,900 --> 00:09:10,600 să-i citești conținutul. 100 00:09:11,000 --> 00:09:14,600 Poate vei reuși să găsești vreo explicație în el. 101 00:09:16,800 --> 00:09:17,900 Te las acum. 102 00:09:19,700 --> 00:09:21,300 Din nou, 103 00:09:23,500 --> 00:09:25,500 sincere condoleanțe. 104 00:09:55,200 --> 00:09:56,300 Dragul meu Edgar, 105 00:09:57,400 --> 00:10:01,000 îmi amintesc că te țineam pe genunchi și îți spuneam povești fantastice, 106 00:10:01,100 --> 00:10:04,100 pe care aveai amabilitatea să le crezi. 107 00:10:04,500 --> 00:10:05,700 Acum ai crescut. 108 00:10:06,400 --> 00:10:10,300 Timpul și spațiul ne-au despărțit, însă eu străbat această distanță 109 00:10:10,400 --> 00:10:14,500 spre același băiat cu sufletul deschis, rugându-l să mă creadă încă o dată. 110 00:10:14,900 --> 00:10:17,500 Această poveste fantastică a început acum 13 ani, 111 00:10:17,700 --> 00:10:19,700 pe teritoriul Arizonei, 112 00:10:19,900 --> 00:10:24,500 între munții Pinaleno și partea neștiută a Iadului. 113 00:10:24,600 --> 00:10:26,800 AVANPOSTUL DE LA FORT GRANT, 1868 114 00:10:47,500 --> 00:10:49,600 Cineva a venit după momeală pentru păianjeni. 115 00:10:53,500 --> 00:10:54,600 Ajunge, Carter. 116 00:10:55,600 --> 00:10:58,300 E vreo problemă, dle Dix? 117 00:10:58,800 --> 00:11:01,000 Da, nebunia ta afurisită. 118 00:11:01,500 --> 00:11:02,900 Te-a lăsat fără bani, Carter. 119 00:11:03,100 --> 00:11:05,600 - Încă mai datorezi 100$. - Îi plătesc. 120 00:11:06,800 --> 00:11:08,800 Am mai văzut un investitor. 121 00:11:09,100 --> 00:11:10,300 - Spune c-a văzut peștera. - Nu, încetează. 122 00:11:10,400 --> 00:11:14,400 Să nu mai aud niciun cuvânt despre peștera ta cu aur. 123 00:11:14,435 --> 00:11:15,600 Haide... 124 00:11:15,900 --> 00:11:19,100 Fii mai respectuos. 125 00:11:19,200 --> 00:11:22,500 E peștera de aur a păianjenului malefic. 126 00:11:24,400 --> 00:11:25,600 Las-o baltă, Carter. 127 00:11:26,600 --> 00:11:27,800 Du-te acasă. 128 00:11:31,300 --> 00:11:33,000 Cred că... 129 00:11:33,600 --> 00:11:36,300 ți-a spus să te cari de aici. 130 00:11:37,100 --> 00:11:40,000 O să plec când mi se vor umple sacii. 131 00:11:48,700 --> 00:11:52,100 L-am găsit acum două zile, lângă Bonita. 132 00:11:54,000 --> 00:11:56,700 Cred că-mi achită datoria și niște... 133 00:12:00,400 --> 00:12:01,600 "Fasole". 134 00:12:02,300 --> 00:12:06,500 Prima pe listă e "fasolea". 135 00:12:06,800 --> 00:12:08,500 John Carter. 136 00:12:08,800 --> 00:12:11,800 Prezența ta e solicitată la fort. 137 00:12:11,900 --> 00:12:13,900 Îți sugerez să vii de bună voie. 138 00:12:19,000 --> 00:12:20,100 Chiar așa? 139 00:12:28,400 --> 00:12:30,900 Ești foarte dificil de găsit, 140 00:12:31,500 --> 00:12:33,400 căpitane John Carter. 141 00:12:33,900 --> 00:12:38,300 Ofițer în Cavaleria Virginiei, Armata Virginiei de Nord, 142 00:12:38,335 --> 00:12:40,700 Statele Confederate ale Americii. 143 00:12:41,600 --> 00:12:42,800 Sunt colonelul Powell. 144 00:12:43,600 --> 00:12:45,800 Bun venit în Cavaleria a Șaptea 145 00:12:46,200 --> 00:12:47,300 a Statelor Unite. 146 00:12:51,700 --> 00:12:53,600 Un călăreț excelent. 147 00:12:54,500 --> 00:12:56,700 Un bun spadasin. 148 00:12:57,600 --> 00:13:01,900 Decorat de șase ori, inclusiv cu Medalia de Onoare a Sudului. 149 00:13:02,800 --> 00:13:07,700 La Five Forks, compania aflată sub comanda ta, aproape a câștigat. 150 00:13:11,800 --> 00:13:15,600 Pe scurt, un luptător înnăscut. 151 00:13:15,800 --> 00:13:16,900 Iar în ochii 152 00:13:17,200 --> 00:13:18,400 Unchiului Sam, 153 00:13:18,600 --> 00:13:21,400 un om necesar apărării teritoriului Arizonei. 154 00:13:21,435 --> 00:13:22,400 Nu. 155 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 - Băiete, suntem împresurați de apași. - Nu mă privește. 156 00:13:26,400 --> 00:13:30,000 Eu cred că te privește, căpitane. 157 00:13:30,100 --> 00:13:32,200 Oamenii sunt atacați în propriile lor case. 158 00:13:32,300 --> 00:13:34,300 - Omorâți. - Voi ați început... 159 00:13:34,700 --> 00:13:36,700 Voi să terminați. 160 00:13:37,800 --> 00:13:39,300 Ai trecut de partea lor, nu? 161 00:13:39,800 --> 00:13:41,000 Apașii se pot duce și ei naibii. 162 00:13:42,300 --> 00:13:45,400 Suntem o specie războinică, din care eu nu vreau să fac parte. 163 00:13:45,800 --> 00:13:50,000 Ești cavalerist, iar asta te face valoros pentru țara și cauza noastră. 164 00:13:50,035 --> 00:13:51,100 Colonele Powell... 165 00:13:51,800 --> 00:13:52,800 Domnule... 166 00:13:53,300 --> 00:13:56,200 Indiferent ce presupui că-ți datorez ție, 167 00:13:56,600 --> 00:13:57,700 țării... 168 00:13:58,400 --> 00:14:02,400 sau oricărei alte cauze dragi, m-am achitat deja. 169 00:14:04,900 --> 00:14:08,500 Am plătit cu vârf și îndesat, dle. 170 00:14:14,300 --> 00:14:16,200 Uite ce-o să fac. 171 00:14:17,300 --> 00:14:20,400 Voi evada din celula asta, o să-mi revendic aurul, 172 00:14:20,435 --> 00:14:22,400 și-o să devin putred de bogat. 173 00:14:22,800 --> 00:14:25,400 Suficient de bogat cât să-ți cumpăr 174 00:14:25,800 --> 00:14:26,900 posteriorul flasc și albastru 175 00:14:28,400 --> 00:14:31,400 pentru a-i putea trage șuturi cât e ziua de lungă. 176 00:14:31,500 --> 00:14:37,500 www.cutiapandorei.com 177 00:14:39,100 --> 00:14:42,300 Mi-e foarte dificil să-l împac 178 00:14:42,400 --> 00:14:45,500 pe cel de pe aceasta bucată de hârtie cu cel din fața mea. 179 00:14:45,700 --> 00:14:51,700 Îți sugerez să-mi accepți propunerea înainte de a mi se întuneca rațiunea. 180 00:14:55,100 --> 00:14:58,700 Soldat! Rămâne sub supraveghere până la noi ordine. 181 00:14:59,200 --> 00:15:00,400 Da, să trăiți. 182 00:15:03,300 --> 00:15:04,500 John! 183 00:15:06,300 --> 00:15:09,500 John. Somnorosule. 184 00:15:10,200 --> 00:15:12,000 E gata cina. 185 00:15:28,400 --> 00:15:29,700 Ți-am dat o găleată. 186 00:15:29,800 --> 00:15:32,400 N-o să-ți mai repet s-o folosești. 187 00:15:37,600 --> 00:15:38,800 Dle colonel Powell! 188 00:15:39,600 --> 00:15:40,700 Dle colonel Powell! 189 00:15:41,200 --> 00:15:42,300 Dle colonel Powell! 190 00:15:44,600 --> 00:15:45,800 Dle colonel Powell! 191 00:15:46,000 --> 00:15:47,200 Domnule. 192 00:15:47,600 --> 00:15:49,500 V-a furat calul. 193 00:15:56,500 --> 00:15:57,700 Carter! 194 00:16:19,100 --> 00:16:20,200 Nu te mișca. 195 00:16:24,500 --> 00:16:26,000 E banda lui Domingo. 196 00:16:26,100 --> 00:16:27,700 Tacă-ți gura, caporal. 197 00:16:39,700 --> 00:16:41,000 Ce spune, Carter? 198 00:16:45,500 --> 00:16:46,800 Acum ce naiba mai spune? 199 00:16:48,900 --> 00:16:51,600 - Ce naiba spune, Carter? - Spune că... 200 00:16:58,700 --> 00:16:59,800 Carter. 201 00:17:17,400 --> 00:17:18,900 Parcă nu-ți păsa. 202 00:17:19,800 --> 00:17:21,000 Nu-mi pasă. 203 00:17:45,700 --> 00:17:47,900 Hai, ridică-te! 204 00:17:56,700 --> 00:17:57,800 Dă-mi arma ta. Dă-mi-o! 205 00:18:13,500 --> 00:18:15,700 Trebuie să arunc o privire. 206 00:18:16,200 --> 00:18:18,100 Acoperă-mă. 207 00:18:35,600 --> 00:18:37,500 Peștera păianjenului. 208 00:18:50,900 --> 00:18:56,000 - Peștera sigur nu-i a apașilor. - Cu siguranță nu e. 209 00:19:10,800 --> 00:19:11,900 Aur. 210 00:19:19,300 --> 00:19:21,600 Carter, în spatele tău! 211 00:19:30,400 --> 00:19:31,500 Carter! 212 00:19:43,500 --> 00:19:45,500 Ce naiba? 213 00:19:55,500 --> 00:19:57,500 Bar... soom... 214 00:19:57,535 --> 00:19:58,500 Barsoom. 215 00:20:00,900 --> 00:20:03,400 Ce? Barsoom. 216 00:20:03,500 --> 00:20:05,100 Barsoom. 217 00:23:09,700 --> 00:23:12,500 Unde naiba sunt? 218 00:23:58,800 --> 00:24:01,300 Ce fel de creatură ești? 219 00:24:06,200 --> 00:24:07,450 Nu-l împușcați! 220 00:24:07,485 --> 00:24:08,700 Nu trageți! 221 00:24:13,200 --> 00:24:14,900 V-am spus să nu-l împușcați! 222 00:24:15,000 --> 00:24:17,500 Eu zic c-ar trebui să-l omorâm, Jeddak. 223 00:24:17,700 --> 00:24:18,800 Plecați de aici! 224 00:24:33,900 --> 00:24:35,100 Salutare. 225 00:24:37,600 --> 00:24:38,700 Nu fugi. 226 00:24:39,100 --> 00:24:40,700 Nu fugi nicăieri. 227 00:24:43,000 --> 00:24:44,200 Salutare. 228 00:24:44,800 --> 00:24:45,900 Nu fugi. 229 00:24:48,500 --> 00:24:51,200 E în regulă. 230 00:24:52,300 --> 00:24:53,800 Este în regulă. 231 00:25:01,800 --> 00:25:02,900 Bine. 232 00:25:04,200 --> 00:25:05,300 M-ai prins. 233 00:25:06,400 --> 00:25:07,600 Mă predau. 234 00:25:09,300 --> 00:25:10,400 Jeddak. 235 00:25:12,900 --> 00:25:14,100 Jeddak? 236 00:25:14,300 --> 00:25:15,100 Jeddak. 237 00:25:15,900 --> 00:25:18,400 Tars Tarkas. 238 00:25:20,400 --> 00:25:22,400 Tars Tarkas? 239 00:25:31,300 --> 00:25:33,700 Căpitanul John Carter. 240 00:25:34,100 --> 00:25:35,500 Virginia. 241 00:25:36,200 --> 00:25:40,500 Vir-gi-ni-a. 242 00:25:42,800 --> 00:25:44,000 Virginia. 243 00:25:45,900 --> 00:25:47,000 Nu... 244 00:25:47,500 --> 00:25:53,500 Mă numesc John Carter. Sunt din Virginia. 245 00:25:54,700 --> 00:25:55,800 Virginia. 246 00:25:57,100 --> 00:25:58,200 Sari! 247 00:25:58,600 --> 00:26:00,700 Sari cum săreai mai devreme. 248 00:26:01,300 --> 00:26:02,200 Sari! 249 00:26:02,800 --> 00:26:05,600 Sari, știi? 250 00:26:05,900 --> 00:26:07,000 Sari. 251 00:26:07,600 --> 00:26:09,600 Sari. 252 00:26:09,900 --> 00:26:11,100 Sari! 253 00:26:11,400 --> 00:26:12,600 Sari. 254 00:26:13,200 --> 00:26:14,300 Sari! 255 00:26:17,100 --> 00:26:18,300 Da, să trăiți. 256 00:26:23,000 --> 00:26:24,200 Virginia. 257 00:26:25,800 --> 00:26:27,300 Virginia. Nu! 258 00:26:30,300 --> 00:26:31,500 Nu-l împușcați! 259 00:26:32,100 --> 00:26:33,200 Nu trageți! 260 00:26:40,600 --> 00:26:43,600 - Unde mă aflu? - N-ai pățit nimic, Virginia. 261 00:26:43,635 --> 00:26:44,600 - Liniștește-te. - Unde mă duceți? 262 00:26:46,100 --> 00:26:48,300 Mai trebuie să iasă 18 din ouă, Jeddak. 263 00:26:48,600 --> 00:26:52,200 Înseamnă că sunt slabi, nu tharci adevărați. 264 00:26:54,100 --> 00:26:56,300 Nu le lăsați nimic maimuțelor albe. 265 00:27:03,100 --> 00:27:05,200 Doamne, unde sunt? 266 00:27:06,700 --> 00:27:07,800 Barsoom. 267 00:27:09,300 --> 00:27:10,500 O lume în pragul colapsului, 268 00:27:11,400 --> 00:27:15,600 pentru că noua putere a Zodangăi amenință nimicirea orașului nostru, Helium. 269 00:27:15,900 --> 00:27:17,900 Dacă Helium va fi distrus, 270 00:27:18,600 --> 00:27:19,900 la fel va fi și Barsoom. 271 00:27:23,300 --> 00:27:24,400 Aiurea... 272 00:27:25,400 --> 00:27:27,800 Zeiță, ajută-mă. Sunt neputincioasă. 273 00:27:27,835 --> 00:27:29,700 Ajută-mă să devin puternică. 274 00:27:30,800 --> 00:27:33,000 Alteță. 275 00:27:33,500 --> 00:27:34,600 Jeddakul meu. 276 00:27:38,600 --> 00:27:40,200 Jeddakul meu, 277 00:27:41,600 --> 00:27:44,400 după ani de căutări necontenite, 278 00:27:45,600 --> 00:27:47,600 îți prezint 279 00:27:49,900 --> 00:27:51,000 răspunsul. 280 00:27:56,600 --> 00:27:57,800 Sper. 281 00:28:01,500 --> 00:28:05,100 - Jeddakul meu, după ani de... - Îmi pare rău, prințesă. 282 00:28:05,500 --> 00:28:07,500 Prezentarea va trebui să mai aștepte. 283 00:28:08,200 --> 00:28:11,200 - Tată, ce se întâmplă? - Dejah! 284 00:28:17,500 --> 00:28:21,300 Cunosc condițiile emise de Sab Than. 285 00:28:21,500 --> 00:28:24,800 Întrebarea e dacă ne permitem să-l refuzăm. 286 00:28:27,600 --> 00:28:29,400 Amiral Kantos Kan. 287 00:28:29,900 --> 00:28:32,250 Granița de est e deșertificată. 288 00:28:32,285 --> 00:28:34,600 Sab Than ne spulberă apărarea. 289 00:28:34,700 --> 00:28:37,000 Granița nu a împiedicat masacrul. 290 00:28:37,100 --> 00:28:39,400 Cele mai bune trupe și flota de aeronave 291 00:28:39,500 --> 00:28:41,200 s-au dovedit a fi inutile. 292 00:28:41,500 --> 00:28:45,200 Se zvonește că și ultimul nostru escadron 293 00:28:45,700 --> 00:28:47,800 e pierdut. 294 00:28:54,000 --> 00:28:56,500 Helium e pierdut. 295 00:28:56,800 --> 00:28:58,400 Oamenii mei... 296 00:28:58,900 --> 00:29:00,900 I-am dezamăgit pe toți. 297 00:29:01,000 --> 00:29:02,100 Ba nu, Jeddakul meu. 298 00:29:02,300 --> 00:29:04,100 Nu i-ai dezamăgit. 299 00:29:04,700 --> 00:29:07,400 Iartă-mă, domnița mea, dar nu cunoști această armă. 300 00:29:07,900 --> 00:29:10,100 Radiația e cea mai intensă 301 00:29:10,135 --> 00:29:11,300 și letală... 302 00:29:13,200 --> 00:29:14,000 lumină albastră!? 303 00:29:19,200 --> 00:29:22,200 Când am citit rapoartele lui Sab Than despre armă, 304 00:29:22,600 --> 00:29:25,300 am știut că grupul lor idiot a descoperit-o primul. 305 00:29:25,800 --> 00:29:27,500 Ce anume a descoperit? 306 00:29:27,700 --> 00:29:29,700 A Noua Rază. 307 00:29:30,300 --> 00:29:32,800 Putere infinită. 308 00:29:33,100 --> 00:29:35,400 Sab Than a folosit-o doar pentru a distruge. 309 00:29:36,100 --> 00:29:37,100 Dar gândiți-vă 310 00:29:37,700 --> 00:29:40,200 ce ar putea realiza Helium cu o asemenea putere. 311 00:29:40,800 --> 00:29:41,900 Ar putea revitaliza deșerturile, 312 00:29:42,300 --> 00:29:43,500 ar restaura mările. 313 00:29:44,200 --> 00:29:46,500 Asta ai văzut, Kantos? 314 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 Începe să semene destul de bine. 315 00:29:50,900 --> 00:29:52,150 Mai dați-i ceva timp 316 00:29:52,185 --> 00:29:53,400 și va da rezultate. 317 00:29:59,300 --> 00:30:00,400 Nu! 318 00:30:09,300 --> 00:30:10,500 Lăsați-ne singuri. 319 00:30:29,200 --> 00:30:30,400 Dejah. 320 00:30:30,500 --> 00:30:31,800 Încă de când 321 00:30:32,300 --> 00:30:33,900 erai mică, 322 00:30:34,700 --> 00:30:37,800 mereu te-ai ridicat la nivelul așteptărilor noastre. 323 00:30:43,800 --> 00:30:44,900 Condițiile lui Sab... 324 00:30:46,700 --> 00:30:49,000 Care sunt? 325 00:30:50,300 --> 00:30:52,900 Va cruța Heliumul 326 00:30:54,800 --> 00:30:58,200 numai dacă îl accepți ca soț. 327 00:30:59,200 --> 00:31:00,400 Nu. 328 00:31:01,200 --> 00:31:05,200 - E un monstru. Trebuie să-l refuzi. - Deja a plecat spre noi. 329 00:31:07,700 --> 00:31:10,800 Dar toată munca mea... Mai am nevoie de puțin timp. 330 00:31:10,835 --> 00:31:12,300 - Dejah. - Cum ai putut? 331 00:31:12,400 --> 00:31:14,300 Nu poți face plecăciuni în fața lui Zadanga. 332 00:31:14,500 --> 00:31:17,000 Nunta aceasta ar salva orașul. 333 00:31:17,100 --> 00:31:18,900 Posibil, dar ai putea pierde Barsoomul. 334 00:31:18,935 --> 00:31:19,800 Dejah... 335 00:31:19,900 --> 00:31:22,300 Fără cineva care să-l oprească Zodanga, ar putea fi începutul sfârșitului. 336 00:31:22,400 --> 00:31:24,900 - Nu ne permitem luxul... - Ești Jeddakul orașului Helium! 337 00:31:25,300 --> 00:31:29,200 - Trebuie să găsești o altă cale! - Nu există altă cale! 338 00:31:44,100 --> 00:31:46,200 Dacă exista, aș fi riscat orice 339 00:31:46,700 --> 00:31:48,700 pentru a-l opri. 340 00:31:49,600 --> 00:31:52,800 Aceasta e șansa care ne-a fost dată. 341 00:31:53,200 --> 00:31:55,400 Poate că 342 00:31:55,600 --> 00:31:57,500 asta a hotărât Zeița. 343 00:32:00,000 --> 00:32:01,300 Nu. 344 00:32:02,100 --> 00:32:04,300 Asta ai hotărât tu. 345 00:32:08,700 --> 00:32:10,100 Când eram mică 346 00:32:10,400 --> 00:32:12,600 și priveam stelele, 347 00:32:13,400 --> 00:32:17,300 iar tu îmi povesteai despre eroii a căror glorie era scrisă pe cer, 348 00:32:18,300 --> 00:32:20,700 credeam că există o stea acolo și pentru mine. 349 00:32:26,500 --> 00:32:28,300 Asta ți-ai imaginat 350 00:32:28,400 --> 00:32:29,900 că va scrie pe ea? 351 00:32:37,000 --> 00:32:38,500 Jeddakul meu. 352 00:32:38,800 --> 00:32:41,300 Sab Than a trecut granița și se apropie de oraș. 353 00:32:42,700 --> 00:32:45,300 Semnalizează cerând permisiunea să aterizeze. 354 00:32:46,800 --> 00:32:48,300 Se aprobă. 355 00:32:52,600 --> 00:32:57,200 Să ne pregătim pentru nuntă. 356 00:33:05,600 --> 00:33:08,200 Am distrus dispozitivul, Matai Shang. 357 00:33:08,500 --> 00:33:09,900 Era foarte aproape de a descoperi. 358 00:33:10,300 --> 00:33:11,500 Totul e aranjat. 359 00:33:11,800 --> 00:33:13,500 Vor consimți nunta. 360 00:33:13,700 --> 00:33:15,600 Supraveghează îndeaproape. 361 00:33:16,200 --> 00:33:19,400 N-am vrea ca ceva să ne împiedice următorul pas. 362 00:34:33,600 --> 00:34:34,600 Sarkoja! 363 00:34:34,900 --> 00:34:37,200 Lasă-i și Solei un pui. 364 00:34:50,400 --> 00:34:53,500 Sola poate lua și viermele alb. 365 00:34:59,700 --> 00:35:01,900 Nu mișca! 366 00:35:10,400 --> 00:35:12,100 Ce-ai pățit? 367 00:35:15,500 --> 00:35:17,100 Aia e a mea! 368 00:35:19,300 --> 00:35:21,300 Stai, așteaptă! 369 00:35:23,600 --> 00:35:26,400 Acum îl vom omorî. 370 00:35:27,200 --> 00:35:29,300 Înapoi, Tal Hagus. 371 00:35:29,400 --> 00:35:33,100 Îl prețuiești pe el mai mult decât raționamentul meu? 372 00:35:33,135 --> 00:35:34,700 Fă... 373 00:35:35,500 --> 00:35:36,900 pași. 374 00:35:40,400 --> 00:35:42,600 Cer dreptul de a te provoca. 375 00:35:42,700 --> 00:35:45,300 Și cine o să-ți susțină cererea? 376 00:35:50,100 --> 00:35:55,600 Cine își lasă metalul zălog pentru al meu? 377 00:36:06,700 --> 00:36:11,300 Ești la fel de orb ca o maimuță albă, Tal Hajus. 378 00:36:11,600 --> 00:36:13,600 Azi nu vei conduce. 379 00:36:15,000 --> 00:36:16,900 Poate nu azi. 380 00:36:17,400 --> 00:36:22,900 Priviți ce premiu v-a găsit Jeddakul vostru! 381 00:36:23,100 --> 00:36:25,100 E un pui de maimuță albă? 382 00:36:25,500 --> 00:36:26,800 Nu. 383 00:36:26,900 --> 00:36:28,600 E o creatură rară și prețioasă. 384 00:36:29,200 --> 00:36:31,350 Se numește... 385 00:36:31,385 --> 00:36:33,500 Vir-gi-ni-a! 386 00:36:33,900 --> 00:36:38,000 Vir-gi-ni-a! 387 00:36:41,700 --> 00:36:44,400 Priviți! Faceți loc. 388 00:36:46,100 --> 00:36:48,100 Arată-le, Virginia. 389 00:36:48,400 --> 00:36:49,700 Sari. 390 00:36:53,100 --> 00:36:54,600 Sari! 391 00:37:09,400 --> 00:37:11,700 În numele lui Isus, mâine o să te fac să sari, Virginia. 392 00:37:14,200 --> 00:37:15,800 Sola, leagă-l în lanțuri. 393 00:37:17,500 --> 00:37:20,900 Ia-l de aici și pune-l împreună cu restul puilor. 394 00:37:21,200 --> 00:37:23,000 Stați... stați... stați... 395 00:37:51,400 --> 00:37:54,700 Știu... știu... bea... bun... 396 00:38:05,400 --> 00:38:07,200 Despre ce să mai vorbim? 397 00:38:08,500 --> 00:38:10,300 Vocea Barsoomului. 398 00:38:15,100 --> 00:38:18,200 În curând o vei auzi. 399 00:38:53,800 --> 00:38:56,100 Încetișor... 400 00:38:57,400 --> 00:39:00,900 Dihanie cuminte... 401 00:39:30,300 --> 00:39:32,800 Cum naiba ai făcut? 402 00:39:35,700 --> 00:39:37,400 Frățioare... 403 00:39:53,100 --> 00:39:54,400 Renunță! 404 00:40:22,400 --> 00:40:23,800 Încetează! 405 00:40:33,000 --> 00:40:35,900 L-ai omorât dintr-o lovitură. 406 00:40:36,700 --> 00:40:37,500 Eu... 407 00:40:37,700 --> 00:40:39,300 Stai! 408 00:40:39,700 --> 00:40:42,000 Te-am înțeles. 409 00:40:47,000 --> 00:40:48,700 Ce-ai făcut? 410 00:40:51,800 --> 00:40:53,700 Lasă-l. 411 00:40:54,200 --> 00:40:55,400 Lasă-l în pace! 412 00:40:57,200 --> 00:40:59,100 Cum s-a întâmplat așa ceva? 413 00:41:00,200 --> 00:41:02,000 Cine este de vină? 414 00:41:27,300 --> 00:41:29,000 Dacă mai faci asta o dată, jur că... 415 00:41:52,100 --> 00:41:54,200 Suficient. 416 00:42:01,300 --> 00:42:03,100 Nu mai e loc 417 00:42:04,100 --> 00:42:06,000 pentru încă un semn, Sola. 418 00:42:08,400 --> 00:42:11,500 Următoarea ta defensivă va fi și ultima. 419 00:42:25,000 --> 00:42:27,200 Vei sări, Virginia... 420 00:42:27,700 --> 00:42:28,500 Acum. 421 00:42:28,600 --> 00:42:29,700 Jeddak! 422 00:42:30,000 --> 00:42:30,800 Zburătorii! 423 00:42:31,200 --> 00:42:32,400 Sunteți pietrele și nisipul. 424 00:42:51,200 --> 00:42:53,300 Dle, continuă să ne ignore semnalele. 425 00:42:54,100 --> 00:42:55,600 Suficient. 426 00:42:55,900 --> 00:42:58,600 Am fost destul de răbdători. Să moară! 427 00:43:01,100 --> 00:43:04,400 Deci așa intenționezi să-ți tratezi viitoarea mireasă. 428 00:43:04,500 --> 00:43:06,600 Nu-i de mirare că fuge de tine. 429 00:43:07,500 --> 00:43:09,200 Dejah Thoris trebuie să trăiască. 430 00:43:09,700 --> 00:43:10,800 E în raza noastră, dle. 431 00:43:11,100 --> 00:43:12,300 Doar avariem nava. 432 00:43:12,900 --> 00:43:15,300 O lovitură în motorul cu radiu ar trebui să fie suficientă. 433 00:43:15,600 --> 00:43:18,600 Rapidă, curată și precisă. 434 00:43:19,100 --> 00:43:21,400 Jeddak, o distrugem? 435 00:43:21,700 --> 00:43:22,500 Nu. 436 00:43:23,200 --> 00:43:24,400 E suficient s-o avariem. 437 00:43:24,600 --> 00:43:25,900 Împresoar-o. 438 00:43:26,300 --> 00:43:28,500 - Zodanga. - Helium. 439 00:43:31,500 --> 00:43:33,700 Ei au steaguri roșii, Helium albastre. 440 00:43:33,735 --> 00:43:35,700 Zodanga câștigă războiul. 441 00:43:35,900 --> 00:43:40,700 Propun ca oamenii roșii să se ucidă între ei până mai rămân doar tharci. 442 00:43:51,800 --> 00:43:53,100 Nu pare o luptă corectă. 443 00:43:53,200 --> 00:43:55,300 Zodanga n-a luptat niciodată corect. 444 00:44:02,200 --> 00:44:03,500 Ea unde e? 445 00:44:03,600 --> 00:44:07,000 - Jeddakul meu, aceștia sunt toți. - Doar nu s-a volatilizat! 446 00:44:07,100 --> 00:44:08,900 - Verificați puntea. - Am verificat-o deja. 447 00:44:08,935 --> 00:44:10,900 Mai verificați-o o dată! 448 00:44:19,200 --> 00:44:20,400 Mișcați-vă! E aici! 449 00:44:42,300 --> 00:44:43,900 E om. 450 00:44:45,800 --> 00:44:47,300 Sola. 451 00:44:55,700 --> 00:44:56,700 El cine e? 452 00:44:57,400 --> 00:44:58,900 Pariez pe Virginia. 453 00:45:03,100 --> 00:45:04,300 Vă rog să mă scuzați, doamnă. 454 00:45:04,800 --> 00:45:06,800 Fiți amabilă și rămâneți în spatele meu. 455 00:45:07,300 --> 00:45:09,100 S-ar putea să devină periculos. 456 00:45:28,300 --> 00:45:30,800 Sau poate c-ar trebui să stau eu în spatele tău... 457 00:45:35,200 --> 00:45:37,500 Anunță-mă când devine periculos. 458 00:46:24,200 --> 00:46:25,400 Nu. 459 00:46:26,400 --> 00:46:27,500 Prinde-l viu. 460 00:46:27,600 --> 00:46:31,700 Ce rost are să am această armă dacă n-am voie s-o folosesc? 461 00:46:34,800 --> 00:46:36,200 Lăsați-l! 462 00:46:56,400 --> 00:46:58,400 Ce ești? 463 00:46:58,500 --> 00:47:03,200 Nu ești un om roșu și nici maimuță albă nu prea ești. 464 00:47:05,100 --> 00:47:06,900 Și totuși sângerezi ca... 465 00:47:08,300 --> 00:47:09,500 Tharci! 466 00:47:20,400 --> 00:47:24,200 Mă predau! Luați-mă prizonieră! 467 00:47:34,200 --> 00:47:35,700 Pregătiți întoarcerea navei! 468 00:47:45,400 --> 00:47:46,500 V-am spus că poate sări? 469 00:47:46,535 --> 00:47:48,500 Dumnezeule! 470 00:47:51,400 --> 00:47:53,200 Înapoi, potaie rea! 471 00:47:53,300 --> 00:47:56,600 Ești hidos, dar ești frumos. 472 00:47:56,800 --> 00:47:59,300 Lupți ca un thark. 473 00:48:01,900 --> 00:48:04,900 Ai pierdut pariul. Trebuie să plătești. 474 00:48:06,200 --> 00:48:08,400 Jeddak al Tharcilor... 475 00:48:10,700 --> 00:48:12,700 Sunt Dejah Thoris, 476 00:48:12,900 --> 00:48:15,300 Regenta Academiei Regale de Știință din Helium. 477 00:48:15,800 --> 00:48:18,700 - Cercetările mele indică... - Asta-i partea ta de pradă. 478 00:48:18,735 --> 00:48:19,600 Sola. 479 00:48:19,700 --> 00:48:22,000 - Ocupă-te de proprietatea Virginiei. - Da, Jeddakul meu. 480 00:48:22,200 --> 00:48:26,100 Știi că Sab Than ne-a cucerit cândva. O să-și întoarcă armele împotriva voastră. 481 00:48:26,300 --> 00:48:29,900 Știu că Zodanga a găsit un mod de-a vă învinge. 482 00:48:30,100 --> 00:48:33,000 Iar acum vă căutați și voi o armă atotputernică. 483 00:48:34,000 --> 00:48:37,700 Însă Virginia luptă pentru noi. 484 00:48:38,300 --> 00:48:41,600 Va lupta împotriva torquașilor din sud, 485 00:48:41,700 --> 00:48:43,800 cu warhoonii în nord, 486 00:48:44,000 --> 00:48:48,000 și va deveni Dotar Sojat. 487 00:48:48,200 --> 00:48:50,700 Brațele mele drepte. 488 00:48:51,700 --> 00:48:52,900 Nu. 489 00:48:56,000 --> 00:48:59,000 Nu lupt pentru nimeni. 490 00:49:06,000 --> 00:49:07,300 Virginia, 491 00:49:07,700 --> 00:49:08,900 dacă refuzi această onoare, 492 00:49:09,800 --> 00:49:13,400 nu-ți mai pot garanta siguranța fetei roșiatice. 493 00:49:24,700 --> 00:49:26,000 Eu... 494 00:49:26,800 --> 00:49:27,900 sunt... 495 00:49:30,100 --> 00:49:32,300 Dotar Sojat. 496 00:50:05,600 --> 00:50:07,400 Războiul e un lucru rușinos. 497 00:50:12,100 --> 00:50:16,500 Nu și când o cauză nobilă e preluată de cei care pot schimba ceva. 498 00:50:20,300 --> 00:50:22,700 Tu ai schimbat ceva azi, Virginia. 499 00:50:24,200 --> 00:50:25,000 Bine. 500 00:50:26,000 --> 00:50:29,500 Vezi tu? Numele meu e John Carter. 501 00:50:29,700 --> 00:50:31,400 Virginia e locul de unde vin. 502 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 Unde ai învățat să sari așa? 503 00:50:34,035 --> 00:50:35,400 Nu știu. 504 00:50:36,300 --> 00:50:37,500 Tu cum ai învățat să zbori? 505 00:50:38,900 --> 00:50:39,900 Navele tale... 506 00:50:41,100 --> 00:50:43,000 nu pot naviga pe lumină în Virginia? 507 00:50:43,035 --> 00:50:44,200 Nu, dră profesoară. 508 00:50:44,300 --> 00:50:47,800 Navele noastre navighează pe mări. 509 00:50:50,400 --> 00:50:53,600 Sunt întinderi de apă nesfârșite pretutindeni. 510 00:50:59,300 --> 00:51:01,700 - Structura scheletului e normală. - Ce faci? 511 00:51:02,500 --> 00:51:04,900 Probabil se datorează densității oaselor tale. 512 00:51:05,600 --> 00:51:06,500 Sari pentru mine! 513 00:51:06,600 --> 00:51:07,400 Ajunge! 514 00:51:07,500 --> 00:51:09,900 Veți avea timp de joacă mai târziu. 515 00:51:09,935 --> 00:51:11,600 Nu vreau să mă joc cu el. 516 00:51:12,500 --> 00:51:14,100 Vreau să mă ajute. 517 00:51:14,600 --> 00:51:16,500 Explică-mi cum faci. 518 00:51:17,800 --> 00:51:20,300 Dacă e o abilitate, învață-i și pe cei din Helium. 519 00:51:21,000 --> 00:51:22,000 Spune-mi prețul tău. 520 00:51:22,200 --> 00:51:24,500 Nu sunt de închiriat. 521 00:51:27,000 --> 00:51:29,100 Am o peșteră de aur proprie. 522 00:51:29,135 --> 00:51:31,100 Pe undeva. 523 00:51:32,300 --> 00:51:35,200 Doar un nebun ar delira despre vremurile oceanelor. 524 00:51:35,235 --> 00:51:36,700 Asta-i părerea ta profesională? 525 00:51:37,000 --> 00:51:38,100 Sunt nebun? 526 00:51:38,700 --> 00:51:39,900 Sau mincinos. 527 00:51:40,200 --> 00:51:42,500 E o parteneră potrivită pentru tine, Dotar Sojat. 528 00:51:42,535 --> 00:51:43,500 Nu-mi spune așa. 529 00:51:44,100 --> 00:51:46,100 Nu există mări pe planetă. 530 00:51:49,100 --> 00:51:50,200 Ai spus planetă... 531 00:51:53,800 --> 00:51:55,050 Soarele, 532 00:51:55,085 --> 00:51:56,300 apoi Rasoom. 533 00:51:56,600 --> 00:51:57,500 Mercur. 534 00:51:57,600 --> 00:51:58,700 Apoi Cosoom. 535 00:52:00,200 --> 00:52:01,300 Venus. 536 00:52:02,600 --> 00:52:04,600 Apoi Pământul, noi. 537 00:52:06,200 --> 00:52:07,500 Acela e Jasoom. 538 00:52:08,400 --> 00:52:10,400 Te afli pe Barsoom. 539 00:52:10,500 --> 00:52:11,600 John Carter. 540 00:52:12,700 --> 00:52:13,600 Marte? 541 00:52:15,300 --> 00:52:17,000 Sunt pe Marte? 542 00:52:29,000 --> 00:52:33,000 Doamne Sfinte! Sunt pe Marte... 543 00:52:36,200 --> 00:52:37,000 Așadar... 544 00:52:37,700 --> 00:52:39,200 Locuiești pe Jasoom? 545 00:52:39,600 --> 00:52:41,400 Și ai venit cu una dintre navele tale zburătoare, 546 00:52:41,435 --> 00:52:42,300 traversând 547 00:52:42,400 --> 00:52:44,500 - milioane de karate de spațiu gol? - Nu. 548 00:52:45,400 --> 00:52:46,900 Nimic de genul acesta. 549 00:52:47,300 --> 00:52:49,800 Hai, șochează-mă. 550 00:52:50,200 --> 00:52:51,100 Cum? 551 00:52:53,600 --> 00:52:55,500 Aia m-a adus aici. 552 00:52:56,800 --> 00:53:02,800 www.cutiapandorei.com 553 00:53:07,100 --> 00:53:09,600 Asta explică totul. 554 00:53:10,400 --> 00:53:11,300 Explică? 555 00:53:11,700 --> 00:53:12,600 Da. 556 00:53:13,500 --> 00:53:14,900 Ești un thern. 557 00:53:15,300 --> 00:53:18,700 Nu-ți dorești decât să te întorci în locul care ți se cuvine, nu-i așa? 558 00:53:18,735 --> 00:53:19,600 Da. 559 00:53:19,700 --> 00:53:21,500 Hai să rezolvăm situația imediat. 560 00:53:22,100 --> 00:53:23,500 Vino. 561 00:53:32,600 --> 00:53:35,400 - Unde mergi? - La templul tău. 562 00:53:37,000 --> 00:53:37,800 Nu. 563 00:53:37,900 --> 00:53:39,300 Nu. Nu puteți intra aici. 564 00:53:41,400 --> 00:53:43,500 Este interzis. 565 00:53:43,700 --> 00:53:45,600 Nu sunteți tharci. 566 00:53:46,600 --> 00:53:47,600 Rămâi aici. 567 00:54:07,900 --> 00:54:10,300 Dejah... este interzis. 568 00:54:10,500 --> 00:54:11,900 Este interzis! 569 00:54:13,100 --> 00:54:16,700 Vorbești în numele Zeiței. 570 00:54:17,800 --> 00:54:19,500 Ce spune? 571 00:54:22,200 --> 00:54:23,300 M-ai numit thern. 572 00:54:24,600 --> 00:54:26,800 - Și ea este la fel? - Nu. 573 00:54:27,200 --> 00:54:28,600 Ea e Isus. 574 00:54:28,700 --> 00:54:31,200 Thernii sunt mesagerii sfinți ai Zeiței. 575 00:54:31,300 --> 00:54:34,900 Pe vremea oceanelor, umblau printre noi, ne călăuzeau. 576 00:54:35,200 --> 00:54:36,300 Nu trebuie să-i ofensăm. 577 00:54:36,335 --> 00:54:38,700 Hai să plecăm! 578 00:54:40,400 --> 00:54:42,700 E un fel de radian acolo sus. 579 00:54:58,200 --> 00:54:59,750 Îl poți descifra? 580 00:54:59,785 --> 00:55:01,300 E Scriptură Veche. 581 00:55:01,400 --> 00:55:02,900 - Eu... - Încearcă din nou. 582 00:55:03,200 --> 00:55:05,300 - Ce înseamnă? - Nu mă grăbi. 583 00:55:05,600 --> 00:55:08,200 "Cei ce caută alinarea eternității, 584 00:55:08,700 --> 00:55:10,950 să călătorească în avalul râului, 585 00:55:10,985 --> 00:55:13,200 prin porțile sacre ale Issului, 586 00:55:13,300 --> 00:55:15,500 și să găsească pacea eternă 587 00:55:15,800 --> 00:55:17,000 la sânul lui Isus." 588 00:55:19,600 --> 00:55:21,700 Porțile Issului. 589 00:55:26,900 --> 00:55:29,400 Dacă te-aș putea duce acolo? 590 00:55:34,900 --> 00:55:37,100 Dacă n-aș avea încredere în tine? 591 00:55:38,700 --> 00:55:40,200 Am fi chit. 592 00:55:42,500 --> 00:55:44,400 Te pot duce la Porți. 593 00:55:45,100 --> 00:55:46,900 La răspunsurile pe care le cauți. 594 00:55:48,100 --> 00:55:50,300 - La calea de întoarcere spre Jasoom. - Spre Pământ. 595 00:55:50,335 --> 00:55:51,300 Pământ. 596 00:55:51,700 --> 00:55:54,600 Așa te-aș putea răsplăti pentru c-o să ne scoți de aici. 597 00:55:56,400 --> 00:55:57,500 Presupunând c-o să poți. 598 00:56:05,400 --> 00:56:06,600 De acord. 599 00:56:09,500 --> 00:56:10,500 Haide. 600 00:56:11,400 --> 00:56:12,700 Scutură-mi mâna. 601 00:56:13,000 --> 00:56:14,700 E un semn de încredere. 602 00:56:17,600 --> 00:56:19,800 E destul de bine. 603 00:56:25,000 --> 00:56:29,200 Acum nu mai trebuie decât să iau medalionul lui Tars Tarkas. 604 00:56:30,100 --> 00:56:32,200 Dotar Sojat. 605 00:56:33,000 --> 00:56:35,700 Făptură inutilă. 606 00:56:38,900 --> 00:56:42,400 Ți-am spus că-i interzis. 607 00:56:48,400 --> 00:56:50,700 În numele lui Isus, ce se întâmplă? 608 00:56:51,000 --> 00:56:52,300 Isus a fost profanată. 609 00:56:52,400 --> 00:56:55,500 L-am găsit pe ăsta și pe barsumeză uneltind în templu. 610 00:56:55,535 --> 00:56:57,500 În templu? Cum au intrat? 611 00:56:57,600 --> 00:56:59,600 Sola i-a lăsat înăuntru. 612 00:56:59,700 --> 00:57:00,800 Sola a încercat să ne oprească. 613 00:57:01,800 --> 00:57:04,200 Nu ți-am profanat Zeița, Tars. 614 00:57:04,400 --> 00:57:06,100 - Încerc să plec acasă. - Brațele tale drepte 615 00:57:06,200 --> 00:57:08,000 voiau să-ți fure medalionul 616 00:57:08,100 --> 00:57:10,200 și să-l folosească pentru a comite mari blasfemii 617 00:57:10,235 --> 00:57:11,700 pe râul Iss. 618 00:57:11,900 --> 00:57:14,100 Trebuie să moară toți în arenă. 619 00:57:15,000 --> 00:57:16,200 Cum ai putut face asta? 620 00:57:16,300 --> 00:57:17,500 Ți-am cruțat viața 621 00:57:18,600 --> 00:57:20,600 și te-am numit Dotar Sojat. 622 00:57:20,700 --> 00:57:22,300 Viața ei nu înseamnă nimic pentru tine? 623 00:57:22,800 --> 00:57:23,600 Știai! 624 00:57:23,700 --> 00:57:26,500 Știai că nu mai are loc pentru încă un semn. 625 00:57:26,535 --> 00:57:29,600 Acum, Sola va muri din cauza ta. 626 00:57:31,900 --> 00:57:33,000 E fiica ta. 627 00:57:33,300 --> 00:57:34,800 Nu-i așa? 628 00:57:42,400 --> 00:57:43,800 Cine ți-a spus asta? 629 00:57:43,900 --> 00:57:45,300 Spune-i intuiția unui tată. 630 00:57:45,400 --> 00:57:47,900 Un Thark nu are părinte, doar mulțimea. 631 00:57:48,000 --> 00:57:49,400 Tu de unde știi? 632 00:57:51,600 --> 00:57:52,800 Mama ei și-a păstrat ovulul, 633 00:57:53,800 --> 00:57:56,600 iar Sola e ultima licărire a măreției sale străvechi. 634 00:57:56,635 --> 00:57:58,800 Nu poți permite să fie ucisă! 635 00:58:01,500 --> 00:58:05,300 Dacă brațele drepte mă jignesc, le retez. 636 00:58:08,700 --> 00:58:09,500 Nu. 637 00:58:13,000 --> 00:58:14,500 Trebuie să vă grăbiți. 638 00:58:14,535 --> 00:58:16,000 Vreau să vă eliberez, 639 00:58:16,300 --> 00:58:18,700 dar cu o condiție. 640 00:58:19,100 --> 00:58:23,600 - O iei pe Sola cu tine, pe râul Iss. - Jeddakul meu! 641 00:58:24,600 --> 00:58:29,400 Prefer să mori în brațele Zeiței decât ca hrană pentru sălbaticii din arenă. 642 00:58:30,200 --> 00:58:32,500 Oriunde vei merge tu, va merge și ea. 643 00:58:32,535 --> 00:58:34,000 Cu tine ce se va întâmpla, Tars? 644 00:58:34,100 --> 00:58:37,500 Lasă-i o mână unui thark și încă va mai putea cuceri. 645 00:58:43,100 --> 00:58:44,400 Ai rezolvat, Jeddakul meu? 646 00:58:48,700 --> 00:58:51,600 Tars Tarkas ne-a trădat. 647 00:58:54,600 --> 00:58:55,400 Ula. 648 00:58:55,900 --> 00:58:57,000 Îi aparții lui. 649 00:58:57,300 --> 00:59:00,100 Te va urma pretutindeni pe Barsoom. 650 00:59:00,400 --> 00:59:03,900 E o călătorie de trei zile. Vino după mine. 651 00:59:17,700 --> 00:59:19,600 Ce s-a întâmplat aici? 652 00:59:19,900 --> 00:59:22,600 Zodanga a făcut asta. 653 01:00:09,900 --> 01:00:12,000 Navighează pe lumină. 654 01:00:14,300 --> 01:00:16,100 Încă te joci de-a nebunul. 655 01:00:18,300 --> 01:00:19,400 Sau de-a mincinosul. 656 01:00:19,800 --> 01:00:25,800 www.subtitrari-noi.ro 657 01:00:33,300 --> 01:00:36,300 Continuați să mergi. O să ajungem acolo. 658 01:00:43,100 --> 01:00:45,500 De ce să mai continuăm cu nunta asta? Am câștigat deja. 659 01:00:45,600 --> 01:00:46,500 Încă nu. 660 01:00:46,600 --> 01:00:48,800 Trebuie să treci de orizont, Sab Than. 661 01:00:48,900 --> 01:00:50,200 Ca să demoralizezi cu adevărat o națiune 662 01:00:50,300 --> 01:00:52,600 este necesar de un spectacolul public la o scală mult mai mare. 663 01:00:53,000 --> 01:00:56,300 Această nuntă îți va asigura o domnie care nu va fi pusă la îndoială. 664 01:00:56,335 --> 01:00:57,700 Dacă insiști. 665 01:00:58,500 --> 01:01:01,500 Dacă nu poți vedea înțelepciunea în asta, vom găsi pe cineva care poate. 666 01:01:17,100 --> 01:01:18,400 Dotar Sojat. 667 01:01:20,600 --> 01:01:22,100 Carter. 668 01:01:22,600 --> 01:01:25,300 Nu cred că ne conduce la Iss. 669 01:01:31,400 --> 01:01:33,000 În regulă, atunci, Sola. 670 01:01:33,500 --> 01:01:36,400 Fă-mi jocul... 671 01:01:38,100 --> 01:01:41,200 Ce crezi că o să fac când o să-ți văd orașul și nu un râu? 672 01:01:41,235 --> 01:01:42,600 - Ce vrei să spui? - Cluros și Thuria. 673 01:01:43,800 --> 01:01:45,400 Ar fi trebuit să ne ajungă până acum. 674 01:01:45,700 --> 01:01:47,700 Ne-ai condus la Helium? 675 01:01:51,800 --> 01:01:53,200 Odată ce ajungem acolo... 676 01:01:53,900 --> 01:01:56,900 O să vezi cu ochii tăi dreptatea cauzei noastre. 677 01:01:58,000 --> 01:02:00,400 Toată lumea crede că este dreaptă cauza lor. 678 01:02:00,500 --> 01:02:02,000 Profesor... 679 01:02:02,200 --> 01:02:04,400 Ce faci?! 680 01:02:08,600 --> 01:02:09,400 Nu! 681 01:02:10,200 --> 01:02:11,600 John Carter! 682 01:02:11,700 --> 01:02:13,100 Nu poți face asta! 683 01:02:13,600 --> 01:02:15,700 Îmi place mai mult planul ăsta. 684 01:02:16,000 --> 01:02:18,300 Așteaptă... O să spună adevărul. 685 01:02:18,500 --> 01:02:19,800 Prost nebun! 686 01:02:20,800 --> 01:02:22,300 Nu ești de pe Pământ. 687 01:02:22,600 --> 01:02:24,200 Nu există Porți! 688 01:02:24,500 --> 01:02:27,400 Ți-am spus doar ce voiai să auzi ca să ne scoți de acolo. 689 01:02:28,200 --> 01:02:29,000 Oprește-te! 690 01:02:29,800 --> 01:02:30,600 Nu pot! 691 01:02:30,800 --> 01:02:32,700 Nu mă pot mărita cu el! 692 01:02:36,300 --> 01:02:37,600 Cu cine nu te poți mărita? 693 01:02:40,400 --> 01:02:42,500 Cu Jeddak-ul ~împăratul~ din Zodanga cu care te-ai luptat. 694 01:02:43,000 --> 01:02:44,000 Sab Than. 695 01:02:45,000 --> 01:02:48,200 I-a oferit pacea tatălui meu în schimbul căsătoriei cu mine. 696 01:02:48,400 --> 01:02:49,600 Tatăl tău? 697 01:02:51,000 --> 01:02:52,200 Tardos Mors. 698 01:02:52,500 --> 01:02:54,000 Jaddak-ul din Helium. 699 01:02:54,700 --> 01:02:56,600 Este prințesă. 700 01:02:57,300 --> 01:02:59,400 Prințesa Planetei Marte. 701 01:02:59,900 --> 01:03:01,300 Ce zici de asta? 702 01:03:02,500 --> 01:03:04,900 O prințesă care nu a vrut să se mărite. 703 01:03:05,500 --> 01:03:07,100 Așa că a fugit. 704 01:03:07,135 --> 01:03:08,100 Nu. 705 01:03:08,500 --> 01:03:10,400 Doar atât este din povestea asta? 706 01:03:11,400 --> 01:03:12,200 Nu! 707 01:03:12,900 --> 01:03:14,200 Nu am fugit. 708 01:03:14,300 --> 01:03:15,500 Am evadat! 709 01:03:15,600 --> 01:03:17,400 Evadat de ce? De respirația lui? 710 01:03:17,500 --> 01:03:19,800 Mărită-te cu tipul ăla și salvează-ți oamenii. 711 01:03:19,835 --> 01:03:21,800 Asta este o viață care nu merită trăită. 712 01:03:32,000 --> 01:03:33,600 Dacă îi poți salva pe alții, 713 01:03:34,200 --> 01:03:37,800 nu ai face totul posibil ca să-i salvezi? 714 01:03:38,100 --> 01:03:41,300 Nu va ieși nimic bun dacă lupt în războiul tău. 715 01:03:42,800 --> 01:03:46,000 Mi-aș da viața pentru Helium... 716 01:03:49,700 --> 01:03:50,800 Da. 717 01:03:51,500 --> 01:03:52,500 Am fugit. 718 01:03:53,300 --> 01:03:55,100 Mi-a fost... frică. 719 01:03:56,300 --> 01:03:57,200 Am fost slabă. 720 01:04:00,600 --> 01:04:02,100 Poate că ar fi trebuit să mă mărit. 721 01:04:06,700 --> 01:04:09,700 Dar mi-a fost frică că asta ar însemna cumva sfârșitul Planetei Barsoom. 722 01:04:13,400 --> 01:04:15,300 Îți spun adevărul. 723 01:04:15,400 --> 01:04:17,400 John Carter al Pământului. 724 01:04:18,700 --> 01:04:20,300 Nu există Porțile Iss-ului. 725 01:04:22,400 --> 01:04:23,400 Nu sunt reale. 726 01:04:30,800 --> 01:04:32,200 Îmi pare rău, prințesă. 727 01:04:35,800 --> 01:04:39,100 Dar ăsta... ăsta este real. 728 01:04:42,700 --> 01:04:44,700 Și la fel este și peștera mea de aur. 729 01:04:57,000 --> 01:04:59,600 - Pe cine doriți ca escortă? - Nu. 730 01:05:00,500 --> 01:05:01,700 O să merg singur, generale. 731 01:05:04,700 --> 01:05:05,500 Jeddak... 732 01:05:05,600 --> 01:05:08,600 O singură trecere și pot pune capăt unui război civil de 2.000 de ani 733 01:05:08,700 --> 01:05:10,500 și să îngenunchez definitiv Helium. 734 01:05:11,600 --> 01:05:14,600 Dar generalul meu, în înțelepciunea sa superioară, obiectează. 735 01:05:14,700 --> 01:05:15,800 Este adevărat? 736 01:05:20,100 --> 01:05:22,900 Am început să vorbesc ca tine. 737 01:05:33,100 --> 01:05:34,800 Hector, au ajuns la Iss. 738 01:05:35,100 --> 01:05:36,500 Le-a luat mai mult decât am crezut. 739 01:05:36,700 --> 01:05:39,000 Ar trebui să ajungă la porți. Ar putea intra în Sanctuar. 740 01:05:39,300 --> 01:05:41,000 Iar cunoștințele ei despre Cea de-a Noua Rază sunt vaste. 741 01:05:41,100 --> 01:05:42,500 Vor rămâne la fel de avansate. 742 01:05:42,900 --> 01:05:43,900 Răbdare, frații mei. 743 01:05:44,900 --> 01:05:46,100 Am totul sub control. 744 01:05:47,700 --> 01:05:48,900 Sunt deja acolo. 745 01:06:03,700 --> 01:06:04,900 Iss-ul. 746 01:06:06,300 --> 01:06:08,900 Aici, călătorii trebuie să-și abandoneze tot ce au. 747 01:06:10,800 --> 01:06:11,800 Tot ceea ce știu. 748 01:06:13,300 --> 01:06:14,500 Și să nu mai revină niciodată. 749 01:06:18,000 --> 01:06:19,800 Dacă Zeița mă găsește vrednică. 750 01:06:27,500 --> 01:06:28,600 Așteaptă! 751 01:06:32,300 --> 01:06:33,400 Ce crezi că faci? 752 01:06:33,600 --> 01:06:36,500 Este destinul meu, Dotar Sojat, nu al tău. 753 01:06:36,700 --> 01:06:39,800 Trebuie să-mi onorez jeddak-ul și să-mi răscumpăr vrednicia. 754 01:06:39,900 --> 01:06:41,400 Vrei să-ți onorezi tatăl? 755 01:06:41,700 --> 01:06:42,800 Atunci rămâi în viață și ajută-mă. 756 01:06:46,600 --> 01:06:49,300 Tatăl meu? 757 01:06:50,600 --> 01:06:51,800 Sola. 758 01:06:52,500 --> 01:06:53,900 De ce ai spus asta? 759 01:06:54,800 --> 01:06:57,200 Asta îți conduce compasiunea. 760 01:06:57,500 --> 01:06:58,600 Sângele tatălui tău. 761 01:06:59,500 --> 01:07:00,800 Tars Tarkas. 762 01:07:01,600 --> 01:07:02,700 Sfârșitul tuturor tharkcilor. 763 01:07:04,100 --> 01:07:05,700 Ești singura demnă de el. 764 01:07:16,200 --> 01:07:19,100 Ca o obligație față de tatăl tău, trebuie să mă vezi reușind. 765 01:07:21,700 --> 01:07:23,100 Ajută-mă să găsesc Porțile. 766 01:07:24,400 --> 01:07:28,100 Apoi poți hotărî în numele nostru. 767 01:07:31,000 --> 01:07:32,400 Atunci, spre porți. 768 01:07:35,600 --> 01:07:37,300 Ula, stai! 769 01:08:13,900 --> 01:08:15,100 Alți pelerini. 770 01:08:29,500 --> 01:08:30,700 Profesor... 771 01:08:35,100 --> 01:08:36,300 Imposibil. 772 01:08:43,300 --> 01:08:45,500 Nu am mai văzut o astfel de structură. 773 01:08:49,300 --> 01:08:50,600 Să mergem să vedem mai de aproape. 774 01:09:05,500 --> 01:09:07,700 Carter, picioarele tale! 775 01:09:59,500 --> 01:10:01,100 Asta nu este lucrarea Domnului. 776 01:10:03,700 --> 01:10:04,900 Astea sunt aparate. 777 01:10:18,800 --> 01:10:19,800 Medalionul tău. 778 01:10:41,600 --> 01:10:42,700 Păianjenul... 779 01:10:51,600 --> 01:10:52,500 Nouă. 780 01:10:53,900 --> 01:10:55,100 Nouă raze. 781 01:10:56,100 --> 01:10:56,900 Nouă! 782 01:10:57,500 --> 01:10:58,800 Arma Cea de-a Noua Rază este reală. 783 01:10:59,100 --> 01:11:00,600 Poate fi stăpânită. Vezi? 784 01:11:00,700 --> 01:11:02,900 Toată această structură este susținută de nouă raze izolate. 785 01:11:04,200 --> 01:11:05,200 Mamă Issus... 786 01:11:06,600 --> 01:11:07,600 O asemenea putere... 787 01:11:09,900 --> 01:11:11,600 Pe care cumva o are Zodanga. 788 01:11:16,400 --> 01:11:18,200 Thernii... 789 01:11:19,600 --> 01:11:20,600 trebuie să fie reali! 790 01:11:22,600 --> 01:11:23,400 Și tu... 791 01:11:27,400 --> 01:11:29,100 John Carter al Pământului. 792 01:11:31,200 --> 01:11:32,200 Da, dnă. 793 01:11:36,700 --> 01:11:37,800 Și navele... 794 01:11:39,700 --> 01:11:41,000 care navighează pe mare. 795 01:11:43,900 --> 01:11:45,000 Le-ai văzut. 796 01:11:48,100 --> 01:11:50,000 Trebuie să fie o priveliște încântătoare. 797 01:11:51,300 --> 01:11:52,500 Este cu adevărat. 798 01:12:01,000 --> 01:12:01,800 Este un... 799 01:12:02,400 --> 01:12:03,400 Sistem solar. 800 01:12:16,800 --> 01:12:18,300 - Ce scrie? - Nu sunt sigură. 801 01:12:18,400 --> 01:12:19,800 Bine. Ce crezi că este? 802 01:12:20,000 --> 01:12:21,200 Pare să fie... 803 01:12:22,100 --> 01:12:23,700 un fel de schemă tehnică. 804 01:12:24,400 --> 01:12:26,900 Aici este Barsoom și aici este Jasoom. 805 01:12:27,800 --> 01:12:29,000 Semnul ăsta de aici... 806 01:12:29,500 --> 01:12:30,600 l-am mai văzut... 807 01:12:31,300 --> 01:12:32,600 O traducere. 808 01:12:32,700 --> 01:12:33,600 O copie... 809 01:12:33,700 --> 01:12:35,000 Se continuă cu liniile astea de aici. 810 01:12:35,900 --> 01:12:37,100 Între lumi... 811 01:12:37,500 --> 01:12:38,700 - Precum... - Telegrama. 812 01:12:40,500 --> 01:12:42,200 Ai spus că am fost telegrafiat aici. 813 01:12:44,000 --> 01:12:45,600 Nu sunt o copie a mea. 814 01:12:46,100 --> 01:12:48,200 Este posibil ca aceste cuvinte de aici 815 01:12:48,800 --> 01:12:50,200 să fie o comandă de a călători. 816 01:12:55,600 --> 01:12:56,700 Nu mai înțeleg. 817 01:12:57,400 --> 01:12:58,800 Am nevoie de mai multe informații. Am nevoie de... 818 01:12:59,100 --> 01:13:00,600 Hărți, manuscrise... 819 01:13:01,700 --> 01:13:02,600 Așteaptă. 820 01:13:03,400 --> 01:13:04,800 Unde le-am putea găsi? 821 01:13:06,900 --> 01:13:08,100 În Sala Științei. 822 01:13:10,700 --> 01:13:11,700 Și asta unde este? 823 01:13:13,400 --> 01:13:14,200 În Helium. 824 01:13:15,700 --> 01:13:16,500 Repede. 825 01:13:16,900 --> 01:13:19,100 Să mergem să le luăm, să ne întoarcem în Helium. 826 01:13:19,400 --> 01:13:22,900 - Drept cine mă crezi? - Un om care s-a rătăcit. 827 01:13:23,600 --> 01:13:25,800 Nu o să mai fiu rătăcit dacă mi-ai spune cum să fac să funcționeze chestia asta. 828 01:13:25,900 --> 01:13:26,800 O să o fac! 829 01:13:26,900 --> 01:13:29,600 Dar tot de ce am nevoie ca să înțeleg medalionul este în Helium. 830 01:13:30,500 --> 01:13:34,100 Încerc să te duc înapoi la peștera ta de aur. Nu asta vrei? 831 01:13:34,900 --> 01:13:35,800 Da. 832 01:13:39,100 --> 01:13:39,900 Nu. 833 01:13:41,700 --> 01:13:43,000 Nu te cred. 834 01:13:45,300 --> 01:13:47,300 Poate că suntem născuți în lumi diferite, 835 01:13:49,600 --> 01:13:52,500 dar te cunosc, John Carter. 836 01:13:53,300 --> 01:13:56,800 În clipa în care m-ai prins în aer... am știut. 837 01:13:59,000 --> 01:14:02,200 Am simțit inima unui om dispus să-și dea viața pentru a altora. 838 01:14:04,800 --> 01:14:07,000 Un om dispus să lupte pentru o cauză. 839 01:14:09,200 --> 01:14:10,100 Aici... 840 01:14:12,900 --> 01:14:14,300 pe Barsoom. 841 01:14:36,500 --> 01:14:38,900 Nu înțelegi, Carter? 842 01:14:41,100 --> 01:14:43,100 Am fugit să găsesc o altă cale. 843 01:14:49,500 --> 01:14:51,700 Tu ești acea altă cale. 844 01:14:54,800 --> 01:14:56,100 Dotar Sojat! 845 01:15:06,400 --> 01:15:07,700 Warhoonii! 846 01:15:18,100 --> 01:15:19,300 Dotar Sojat. 847 01:15:26,800 --> 01:15:28,500 Conduceți-i spre câmpia Eolian. 848 01:15:28,600 --> 01:15:31,000 Acolo ucideți-i și capturați-l pe roșu în viață. 849 01:15:31,900 --> 01:15:33,500 Cel care sare? 850 01:15:34,300 --> 01:15:35,700 Să vedem de ce este capabil. 851 01:16:32,200 --> 01:16:33,100 Stai. 852 01:16:33,200 --> 01:16:34,500 Dotar Sojat. 853 01:16:34,900 --> 01:16:36,800 - Ce faci? - Sola, scoate-o de aici. 854 01:16:37,300 --> 01:16:38,100 Nu! 855 01:16:38,300 --> 01:16:39,200 Carter! 856 01:16:39,500 --> 01:16:40,600 Odată am ajuns prea târziu, 857 01:16:41,500 --> 01:16:42,400 nu voi mai întârzia. 858 01:16:43,600 --> 01:16:45,300 Nu! Nu! 859 01:16:45,500 --> 01:16:47,300 Nu! Nu! 860 01:16:49,100 --> 01:16:50,200 Nu! 861 01:16:54,200 --> 01:16:55,000 Ula, pleacă! 862 01:16:56,700 --> 01:16:57,800 Pleacă, la naiba! 863 01:18:22,200 --> 01:18:23,100 Tată! 864 01:18:26,200 --> 01:18:27,100 Slavă Zeiței. 865 01:18:28,600 --> 01:18:29,800 Carter. 866 01:18:34,500 --> 01:18:35,600 Mulțumesc, Issus. 867 01:18:36,100 --> 01:18:37,000 Cine este? 868 01:18:37,200 --> 01:18:40,000 Numele său este John Carter. Mi-a salvat viața. 869 01:18:42,800 --> 01:18:43,900 Este de pe Jasoom. 870 01:18:45,800 --> 01:18:46,800 Jasoom! 871 01:18:47,300 --> 01:18:49,900 Zodanga este aproape. Acolo este medicul meu personal. 872 01:18:51,300 --> 01:18:52,900 Mi-a doborât nava! 873 01:18:53,200 --> 01:18:54,100 - Fiica mea, ascultă-mă! - Nu! 874 01:18:54,600 --> 01:18:55,500 - Ascultă-mă. - Nu! 875 01:18:56,000 --> 01:18:58,000 Sab a recunoscut totul. 876 01:18:58,700 --> 01:19:01,400 A venit la mine singur, fără escortă. 877 01:19:02,100 --> 01:19:03,400 Aș fi putut să-l întemnițez. 878 01:19:03,500 --> 01:19:04,700 Aș fi putut ordona să fie ucis. 879 01:19:04,800 --> 01:19:07,500 A fost evident că îi pasă doar de siguranța ta. 880 01:19:08,200 --> 01:19:09,900 M-am temut că vei fi torturată de către tharkci. 881 01:19:10,500 --> 01:19:12,000 I-am condamnat la moarte în arenă. 882 01:19:14,300 --> 01:19:15,600 Nu am putut trăi cu asta pe conștiință. 883 01:19:16,800 --> 01:19:17,900 Am conștiință, prințesă. 884 01:19:18,800 --> 01:19:20,100 Serios? 885 01:19:20,200 --> 01:19:22,100 - Am crezut că ai înlăturat-o odată cu... - Dejah! 886 01:19:23,300 --> 01:19:24,600 Ea nu are încredere în mine, Jaddak. 887 01:19:25,300 --> 01:19:26,200 De ce ar avea? 888 01:19:27,100 --> 01:19:29,300 Nu a existat niciodată încredere între Zodanga și Helium. 889 01:19:30,500 --> 01:19:32,900 Ca urmare, prințesă, îți ofer un mic, dar sincer... 890 01:19:33,000 --> 01:19:35,000 semn al bunei mele credințe. 891 01:19:42,100 --> 01:19:43,400 Viața mea. 892 01:19:50,600 --> 01:19:51,600 Dejah. 893 01:19:53,900 --> 01:19:55,400 Deții puterea, prințesă. 894 01:19:57,100 --> 01:19:58,100 Puterea vieții. 895 01:19:58,500 --> 01:20:00,800 Asupra mea și asupra întregii planete Barsoom. 896 01:20:01,800 --> 01:20:03,600 Cu orașele noastre unite, 897 01:20:04,600 --> 01:20:06,300 orice este posibil. 898 01:20:08,900 --> 01:20:10,600 Tot ce trebuie să faci este să te măriți cu mine. 899 01:20:43,700 --> 01:20:46,200 - Aici este Helium? - Nu! 900 01:20:49,800 --> 01:20:51,000 Zodanga. 901 01:20:51,400 --> 01:20:53,700 Acolo unde bărbații sunt limitați ca un menu, 902 01:20:54,400 --> 01:20:57,100 iar femeile sunt cât se poate de dificile. 903 01:20:57,500 --> 01:20:58,700 Ce treabă ai aici? 904 01:20:59,900 --> 01:21:00,900 El este treaba mea. 905 01:21:01,100 --> 01:21:03,700 Trebuie condus într-o locație mai sigură. 906 01:21:03,900 --> 01:21:05,500 Nu am primit asemenea ordine! 907 01:21:05,600 --> 01:21:07,000 Ei bine, le primiți acum! 908 01:21:08,200 --> 01:21:11,400 Chiar de pe buzele surâzătoare ale lui Sab Than. 909 01:21:13,800 --> 01:21:19,000 Am auzit că ești incredibil de periculos. 910 01:21:20,200 --> 01:21:21,200 Ia-mă ostatic. 911 01:21:22,300 --> 01:21:23,200 Ce? 912 01:21:23,900 --> 01:21:25,000 Ia-mă ostatic. 913 01:21:27,600 --> 01:21:28,600 Te simți bine? 914 01:21:31,200 --> 01:21:32,200 Ajutor, ajutor! 915 01:21:32,400 --> 01:21:34,300 Faceți orice spune. Mi-a luat sabia! 916 01:21:38,900 --> 01:21:40,100 Gărzi! 917 01:21:41,800 --> 01:21:42,700 Fugiți! 918 01:21:42,800 --> 01:21:45,000 Este un nebun, aveți grijă la sabia lui! 919 01:21:46,000 --> 01:21:47,100 Ascultă, pe aici! 920 01:21:53,600 --> 01:21:54,500 Privește. 921 01:21:54,900 --> 01:21:56,300 - Acum e rândul tău. - Rândul meu? 922 01:21:57,300 --> 01:21:59,400 - Cine ești? - Numele meu este Kantos Kan. 923 01:21:59,900 --> 01:22:01,900 - Sunt trimis de Prințesa Dejah. - Dejah? 924 01:22:02,700 --> 01:22:03,800 Și din ce mi-a spus... 925 01:22:04,600 --> 01:22:06,400 Ne poți duce... 926 01:22:07,400 --> 01:22:08,300 acolo. 927 01:22:14,100 --> 01:22:15,300 A spus ea că pot face asta? 928 01:22:16,800 --> 01:22:18,200 Sau ne putem preda... 929 01:22:19,300 --> 01:22:20,900 Asta faceți voi pe Jasoom? 930 01:22:22,200 --> 01:22:23,000 Vino! 931 01:22:41,100 --> 01:22:42,100 Bună, doamnelor. 932 01:22:54,400 --> 01:22:57,000 Este de așteptat să te înclini în fața prezenței mele, căpitan Carter. 933 01:23:01,900 --> 01:23:02,900 Înclină-te. 934 01:23:07,900 --> 01:23:09,000 Cred că este suficient. 935 01:23:12,000 --> 01:23:13,900 L-am adus, așa cum ați ordonat. 936 01:23:14,300 --> 01:23:15,700 Mulțumesc, Kantos. 937 01:23:16,000 --> 01:23:17,800 Doresc să discut cu căpitanul Carter, singuri. 938 01:23:19,100 --> 01:23:20,300 Rămâi afară de pază. 939 01:23:23,100 --> 01:23:24,600 Acum, fetelor, plecați. 940 01:23:39,200 --> 01:23:40,400 Arăți minunat. 941 01:23:40,900 --> 01:23:42,600 Este o tradiție din Zodanga. 942 01:23:43,100 --> 01:23:44,900 Să fiu îmbrăcată cu hainele mamei mirelui, așa mi s-a spus. 943 01:23:45,900 --> 01:23:47,200 Sunt puțin cam demodate pentru gustul meu, 944 01:23:47,300 --> 01:23:49,100 dar opiniile mele sunt pe cale să devină irelevante. 945 01:23:49,500 --> 01:23:51,100 Nu poți să te gândești serios să faci asta. 946 01:23:51,700 --> 01:23:53,600 - Ce altă alegere am? - Nu te mărita cu el. 947 01:23:53,800 --> 01:23:55,000 Dă-mi un motiv să nu fac asta. 948 01:23:57,800 --> 01:23:59,600 O să rămâi să lupți pentru Helium? 949 01:24:02,500 --> 01:24:03,500 O să rămâi... 950 01:24:04,900 --> 01:24:06,000 să lupți pentru Helium? 951 01:24:19,200 --> 01:24:20,100 Dejah... 952 01:24:21,300 --> 01:24:23,500 Avem o zicală pe Barsoom. 953 01:24:25,300 --> 01:24:28,000 Un războinic își poate schimba caracterul, 954 01:24:29,000 --> 01:24:30,200 dar nu și inima. 955 01:24:35,000 --> 01:24:35,900 Ai avut dreptate. 956 01:24:38,800 --> 01:24:40,500 Am putut descifra comanda. 957 01:24:42,000 --> 01:24:43,200 Este un set de sunete. 958 01:24:44,300 --> 01:24:45,400 O frază simplă. 959 01:24:48,100 --> 01:24:49,100 Repetă după mine. 960 01:24:50,100 --> 01:24:53,000 Och ohem, och tay... 961 01:24:53,600 --> 01:24:54,600 Deschide ușa! 962 01:24:58,900 --> 01:24:59,800 Spune asta acum. 963 01:24:59,900 --> 01:25:01,800 - Dejah. Deschide ușa! - Och ohem, och tay. 964 01:25:04,100 --> 01:25:05,200 Ești în regulă, Dejah? 965 01:25:06,300 --> 01:25:12,200 - Och ohem, och tay. - Deschide ușa! 966 01:25:13,900 --> 01:25:14,800 Wyees... 967 01:25:18,400 --> 01:25:21,900 Jasoom. Jasoom, spune. 968 01:25:22,600 --> 01:25:24,500 - Spune! Spune! - Jasoom. 969 01:25:25,500 --> 01:25:27,800 Dejah! Ești singură? 970 01:25:40,400 --> 01:25:41,800 Da. 971 01:25:43,800 --> 01:25:45,000 Sunt singură. 972 01:25:51,800 --> 01:25:56,300 Ei bine, Jeddak-ul meu, Lunilese va înălța în curând. 973 01:25:58,800 --> 01:26:01,100 Să nu mai întârziem procedurile. 974 01:26:04,400 --> 01:26:05,600 Da. 975 01:26:07,100 --> 01:26:08,300 Da, desigur. 976 01:26:48,900 --> 01:26:50,400 O să avem suficient timp să vorbim. 977 01:26:56,700 --> 01:26:58,400 Acum... 978 01:27:02,600 --> 01:27:03,500 Cine ești? 979 01:27:05,800 --> 01:27:07,000 - American. - Cine ești, dle? 980 01:27:08,600 --> 01:27:09,500 "Domnule"? 981 01:27:10,400 --> 01:27:11,700 Cu siguranță din sud. 982 01:27:13,000 --> 01:27:15,100 Din Carolina, Virginia? 983 01:27:16,500 --> 01:27:17,600 Ești din Virginia, nu-i așa? 984 01:27:19,000 --> 01:27:20,300 Un loc frumos. 985 01:27:20,400 --> 01:27:21,400 Îl știi? 986 01:27:21,500 --> 01:27:22,400 Nu atât de bine pe cât ar fi trebuit. 987 01:27:23,500 --> 01:27:24,400 Dar o să-l cunosc. 988 01:27:31,100 --> 01:27:32,300 Padwa, ce ne reține? 989 01:27:32,900 --> 01:27:35,500 Îmi pare rău, dle, străzile sunt blocate. Este procesiunea nunții. 990 01:27:40,500 --> 01:27:42,300 Forța și agilitatea mărite. 991 01:27:43,900 --> 01:27:47,300 Este doar o problemă legată de gravitație, noi ar fi trebuit să prevedem asta. 992 01:27:48,200 --> 01:27:49,400 "Noi"? 993 01:27:50,100 --> 01:27:51,900 Nu pare să ai și inteligența crescută. 994 01:27:53,000 --> 01:27:53,900 Totuși... 995 01:27:54,500 --> 01:27:56,500 Asta nu-ți va folosi la nimic. 996 01:27:57,300 --> 01:28:00,300 Ce fel de pământean vine aici, 997 01:28:00,400 --> 01:28:03,000 sărind și provocând tot felul de probleme? 998 01:28:05,300 --> 01:28:06,400 Ești un Thern. 999 01:28:07,300 --> 01:28:08,600 Thernii sunt un mit. 1000 01:28:10,000 --> 01:28:12,800 - Padwa, o să mergem pe jos. - Da, dle. 1001 01:28:22,800 --> 01:28:24,800 Numele meu este Matai Shang. 1002 01:28:25,800 --> 01:28:27,800 Și totuși nu exist. 1003 01:28:28,400 --> 01:28:29,200 Într-adevăr. 1004 01:28:29,600 --> 01:28:31,100 Am lucrat din greu pentru asta. 1005 01:28:33,400 --> 01:28:35,000 Scuzați-mă. 1006 01:28:35,700 --> 01:28:37,000 Scuzați-mă. 1007 01:29:01,100 --> 01:29:02,100 Într-adevăr este păcat. 1008 01:29:02,700 --> 01:29:05,700 Ea este o ființă remarcabilă și a fost foarte aproape. 1009 01:29:07,700 --> 01:29:09,000 Te referi la Cea de-a Noua Rază? 1010 01:29:11,000 --> 01:29:12,800 Nu mai contează acum. 1011 01:29:13,600 --> 01:29:15,100 După ceremonia din seara asta, 1012 01:29:15,300 --> 01:29:18,500 când cele două Luni se vor întâlni și se vor fi schimbat jurămintele, 1013 01:29:19,200 --> 01:29:21,900 ea, și toți ceilalți care știu despre Cea de-a Noua Rază, 1014 01:29:22,000 --> 01:29:24,100 vor fi... eliminați. 1015 01:29:24,900 --> 01:29:26,700 Pentru a tăia capul bestiei. 1016 01:29:28,000 --> 01:29:30,900 Rapid, curat și precis. 1017 01:29:35,300 --> 01:29:36,900 Este păcat că nu are cine s-o avertizeze. 1018 01:29:52,900 --> 01:29:54,800 Echilibrul trebuie restabilit. 1019 01:30:03,400 --> 01:30:05,100 Cine va dă dreptul să interveniți? 1020 01:30:05,600 --> 01:30:07,900 Îți pasă? Asta nu este lumea ta. 1021 01:30:08,600 --> 01:30:11,100 Nu ai nicio obligație față de acești oameni. 1022 01:30:13,100 --> 01:30:15,100 Nu te afectează rezultatul acestei lupte. 1023 01:30:15,400 --> 01:30:17,500 Nu așa spuneți voi în Virginia? 1024 01:30:18,600 --> 01:30:20,000 Un om fără cauză. 1025 01:30:30,500 --> 01:30:32,200 Care este cauza voastră? 1026 01:30:35,200 --> 01:30:36,100 Nu avem nicio cauză. 1027 01:30:38,400 --> 01:30:41,200 Nu suntem bântuiți de mortalitate, ca voi. 1028 01:30:42,900 --> 01:30:43,800 Noi... 1029 01:30:44,900 --> 01:30:45,700 suntem nemuritori. 1030 01:30:46,300 --> 01:30:47,900 Nu înțeleg. 1031 01:30:48,700 --> 01:30:50,500 Nunta, acest lucru fără importanță... 1032 01:30:51,600 --> 01:30:53,400 De ce nu ne ucideți pe mine și pe Dejah? 1033 01:30:54,000 --> 01:30:56,200 Istoria va urma cursul stabilit de noi, pământeanule. 1034 01:30:57,500 --> 01:30:59,600 Și noi l-am ales pe Sab Than drept următorul conducător. 1035 01:31:01,600 --> 01:31:05,100 Cea de-a Noua Rază trebuie să rămână în mâinile unei brute fără minte, 1036 01:31:05,200 --> 01:31:06,300 pe care să o putem controla. 1037 01:31:08,200 --> 01:31:11,400 Infamia nunții cu Dejah și uciderea ei îi va asigura domnia. 1038 01:31:14,200 --> 01:31:16,800 Tu vei fi cel învinuit de jocurile sale pe acesta planetă. 1039 01:31:17,600 --> 01:31:20,400 Eu voi continua să fac asta cu mult după moartea ta. 1040 01:31:23,100 --> 01:31:25,600 Nu noi provocăm distrugerea unei lumi, căpitane Carter. 1041 01:31:27,100 --> 01:31:29,100 Noi doar profităm de asta. 1042 01:31:29,800 --> 01:31:31,300 Ne hrănim cu asta, dacă vrei. 1043 01:31:33,200 --> 01:31:36,500 Pe toate planetele locuite se întâmplă exact la fel. 1044 01:31:38,200 --> 01:31:39,600 Crește populația, 1045 01:31:40,600 --> 01:31:42,100 societățile se divid, 1046 01:31:43,400 --> 01:31:44,700 se răspândește războiul. 1047 01:31:46,700 --> 01:31:47,700 În toată lumea. 1048 01:31:49,500 --> 01:31:52,100 Planetele neglijate se sting încet. 1049 01:31:59,900 --> 01:32:03,400 Pregătește două nave pentru transportul prizonierului. 1050 01:32:03,500 --> 01:32:04,300 Da, dle. 1051 01:32:21,200 --> 01:32:22,900 Nemurirea nu este precum armura împotriva gloanțelor. 1052 01:32:23,900 --> 01:32:25,500 O să-ți arăt asta când o să ne vedem pe Pământ. 1053 01:32:32,500 --> 01:32:33,300 Haide... 1054 01:32:39,300 --> 01:32:40,600 Încerc. 1055 01:32:40,700 --> 01:32:41,600 Încerc! 1056 01:32:42,000 --> 01:32:43,600 Gărzi, după el! 1057 01:33:54,100 --> 01:33:55,100 Ula. 1058 01:33:55,600 --> 01:33:58,000 Ți-am spus, Ula te va urma pretutindeni. 1059 01:34:00,100 --> 01:34:01,500 Ai făcut mult mai mult decât doar asta. 1060 01:34:04,900 --> 01:34:07,700 Așteaptă. Așteaptă. Unde te duci? 1061 01:34:08,200 --> 01:34:09,300 Să o salvez pe Dejah. 1062 01:34:09,800 --> 01:34:11,300 Și nu am nevoie de o armată ca să fac asta. 1063 01:34:12,800 --> 01:34:13,700 Urcă. 1064 01:34:14,600 --> 01:34:15,500 Nu. 1065 01:34:16,000 --> 01:34:17,500 Tharkcii nu zboară. 1066 01:34:39,500 --> 01:34:40,600 Salut. 1067 01:34:50,800 --> 01:34:52,600 Tars! Or să o ucidă pe De... 1068 01:34:54,600 --> 01:34:55,800 Dejah. 1069 01:34:56,200 --> 01:34:58,700 Asta este o adevărată răsplată. 1070 01:35:13,200 --> 01:35:14,900 - Văd moartea. - Tars. 1071 01:35:18,100 --> 01:35:19,700 Virginia pe care îl cunoșteam... 1072 01:35:21,500 --> 01:35:22,700 Călătoria spre Iss. 1073 01:35:25,700 --> 01:35:26,900 Ce ți-au făcut? 1074 01:35:28,200 --> 01:35:29,900 Tal m-a provocat. 1075 01:35:30,900 --> 01:35:32,100 Am pierdut. 1076 01:35:33,800 --> 01:35:35,400 Virginia, 1077 01:35:36,700 --> 01:35:39,200 când te-am văzut sărind spre cer, 1078 01:35:40,400 --> 01:35:41,400 mi-am dorit 1079 01:35:41,600 --> 01:35:43,400 să cred că a fost un semn. 1080 01:35:43,900 --> 01:35:46,600 Că ceva nou poate veni în această lume. 1081 01:35:47,400 --> 01:35:48,800 Că măreția 1082 01:35:49,500 --> 01:35:52,400 rasei Thark se va înălța din nou. 1083 01:35:54,100 --> 01:35:55,100 Dar... 1084 01:35:55,200 --> 01:35:56,500 este prea târziu. 1085 01:35:59,400 --> 01:36:00,500 - Tars. - Nu contează. 1086 01:36:01,400 --> 01:36:03,600 Fiica mea este cu mama ei în Paradis. 1087 01:36:04,200 --> 01:36:05,600 Există alinare în asta. 1088 01:36:08,900 --> 01:36:10,000 Tars. 1089 01:36:10,600 --> 01:36:11,800 Sola... 1090 01:36:13,800 --> 01:36:15,700 Este aici, cu mine. 1091 01:36:21,400 --> 01:36:22,200 În felul ăsta... 1092 01:36:22,600 --> 01:36:24,700 îți plătești datoria față de mine? 1093 01:36:24,900 --> 01:36:26,300 - Tars... - Am nevoie de sabia mea. 1094 01:36:26,400 --> 01:36:29,700 - Să-ți scot inima din piept! - Așteaptă! 1095 01:36:29,800 --> 01:36:30,800 Helium... 1096 01:36:43,600 --> 01:36:45,200 Ridicați-vă, să mergem. 1097 01:36:50,600 --> 01:36:52,700 - Este timpul. - Prostii. 1098 01:36:53,600 --> 01:36:57,400 Lasă capul unui Thark într-o singură mână și fii un cuceritor. 1099 01:36:57,500 --> 01:37:00,600 - Nu-i așa? - Spiritul tău mă enervează. 1100 01:37:17,900 --> 01:37:19,200 Toți ăștia sunt opera ta? 1101 01:37:20,000 --> 01:37:21,100 Opera banth-ilor. 1102 01:37:28,800 --> 01:37:31,400 Slăbiciunea, sentimentele... 1103 01:37:32,500 --> 01:37:34,800 i-au permis acestui vierme alb 1104 01:37:35,000 --> 01:37:37,000 să-i contamineze pe Warhooni. 1105 01:37:38,000 --> 01:37:41,100 Acestea sunt crimele lui Tars Tarkas. 1106 01:37:42,900 --> 01:37:46,000 Suntem uniți pentru că îi nimicim pe ciudați. 1107 01:37:47,600 --> 01:37:51,300 Suntem puternici pentru că disprețuim slăbiciunea. 1108 01:37:56,600 --> 01:38:01,400 Să fie striviți, precum ouăle neeclozate. 1109 01:38:18,900 --> 01:38:20,100 Ăla este un banth? 1110 01:38:20,500 --> 01:38:21,500 Nu. 1111 01:38:22,100 --> 01:38:23,400 Doar o primată albă. 1112 01:38:26,500 --> 01:38:27,400 Fugi! 1113 01:38:30,000 --> 01:38:32,700 Tars! Tars, dă-mi mâna! Tars! 1114 01:38:32,735 --> 01:38:35,400 Ai patru mâini, dă-mi una. 1115 01:38:40,000 --> 01:38:41,700 - Tată... - Tată? 1116 01:38:46,300 --> 01:38:47,200 Tars. 1117 01:38:47,700 --> 01:38:48,700 Tars! 1118 01:38:49,200 --> 01:38:50,200 Hei! 1119 01:38:51,800 --> 01:38:54,700 Hei! Hei, aici, maimuță oarbă. 1120 01:39:14,300 --> 01:39:15,500 Eliberați-o și pe cealaltă. 1121 01:39:33,900 --> 01:39:37,500 Privește-ți tatăl murind, când or să-l prindă maimuțele. 1122 01:39:39,700 --> 01:39:41,800 Nu. Să te vedem pe tine murind! 1123 01:39:51,100 --> 01:39:52,000 Solă. 1124 01:39:52,400 --> 01:39:53,700 - Ești nebună? - Nu. 1125 01:39:54,100 --> 01:39:55,800 Sunt condusă de sângele tatălui meu. 1126 01:40:50,600 --> 01:40:51,500 Solă! 1127 01:41:32,400 --> 01:41:34,800 Revendic dreptul de a provoca. 1128 01:41:41,600 --> 01:41:43,200 Nu ai dreptul de a provoca. 1129 01:41:44,000 --> 01:41:45,400 Nu ești Thark. 1130 01:41:46,300 --> 01:41:48,400 Este Thark... 1131 01:41:48,500 --> 01:41:50,600 Este Dotar Sojat! 1132 01:41:51,200 --> 01:41:55,600 Dotar Sojat! Dotar Sojat! 1133 01:41:55,800 --> 01:41:57,700 - Dotar Sojat! - Dotar Sojat! 1134 01:41:58,000 --> 01:42:03,000 Dotar Sojat! Dotar Sojat! 1135 01:42:03,300 --> 01:42:05,600 Vei lupta până la moarte cu mine. 1136 01:42:27,900 --> 01:42:33,000 Dotar Sojat! Dotar Sojat! 1137 01:42:33,300 --> 01:42:39,200 Dotar Sojat! Dotar Sojat! 1138 01:42:40,800 --> 01:42:45,100 Jeddak-ul din Zodanga vrea să nimicească Helium în această noapte. 1139 01:42:45,400 --> 01:42:47,100 Dacă Helium va cădea, 1140 01:42:49,500 --> 01:42:50,900 același lucru se va întâmpla și Planetei Barsoom. 1141 01:42:52,000 --> 01:42:54,700 Trebuie să renunțăm la ură. 1142 01:42:55,600 --> 01:42:57,400 Nu Tharkcii au provocat asta. 1143 01:42:58,700 --> 01:43:02,200 Dar pentru Issus, Tharkcii îi vor pune capăt. 1144 01:43:06,400 --> 01:43:08,700 Să mergem pentru Zodanga! 1145 01:43:32,400 --> 01:43:35,800 Știu că nu soarta asta ai fi ales-o pentru tine. 1146 01:43:36,500 --> 01:43:37,400 Sau pentru Helium. 1147 01:43:38,000 --> 01:43:42,100 Dar alegerea este un lux chiar și pentru un Jeddak din Barsoom. 1148 01:43:43,300 --> 01:43:47,000 - Chiar dacă în inima ta... - Inima mea este un lux. 1149 01:43:50,900 --> 01:43:51,900 Încetișor. 1150 01:43:55,100 --> 01:43:56,900 Amintește-ți, nu ea este premiul. 1151 01:43:59,400 --> 01:44:00,900 Premiul este Barsoom. 1152 01:44:23,200 --> 01:44:24,300 Hei, tu! 1153 01:44:25,000 --> 01:44:26,600 De ce este Zodanga neapărat? 1154 01:44:27,000 --> 01:44:28,000 Unde sunt toți? 1155 01:44:28,400 --> 01:44:29,500 Se regrupează. 1156 01:44:29,800 --> 01:44:32,500 În afara Helium-ului. A rămas doar un mic contingent... 1157 01:44:32,600 --> 01:44:34,000 Ce s-a întâmplat cu Dejah Thoris? 1158 01:44:34,035 --> 01:44:35,000 Unde sunt ei? 1159 01:44:35,600 --> 01:44:37,900 Sunt la nuntă în Helium. 1160 01:44:59,700 --> 01:45:01,700 Nu! Pot să iau hotărârile singur. 1161 01:45:01,800 --> 01:45:03,500 Este singura modalitate de a ajunge acolo la timp. 1162 01:45:04,300 --> 01:45:06,400 Tharkcii nu zboară. 1163 01:45:08,600 --> 01:45:09,500 Atunci, fie. 1164 01:45:14,900 --> 01:45:17,000 Asta este o nebunie, Dotar Sojat. 1165 01:45:17,100 --> 01:45:17,900 O să mori! 1166 01:45:20,700 --> 01:45:22,300 Atunci o să ne vedem pe râul Iss. 1167 01:45:24,600 --> 01:45:27,200 Du-te pe canal, ai grijă! 1168 01:45:27,300 --> 01:45:29,400 Luna te va forța să zbori la altitudine mică. 1169 01:45:40,300 --> 01:45:42,700 Precum strămoșii noștri, înaintea noastră, 1170 01:45:43,400 --> 01:45:48,200 ne-am adunat sub lumina Lunilor primilor îndrăgostiți, 1171 01:45:48,800 --> 01:45:51,200 Cluros și Thuria. 1172 01:46:15,200 --> 01:46:18,200 Așa cum Lunile sunt unite într-o uniune celestă, 1173 01:46:18,800 --> 01:46:23,500 la fel și noi îi unim pe Sab Than și Dejah Thoris. 1174 01:46:23,900 --> 01:46:26,700 Zodanga și Helium. 1175 01:46:40,500 --> 01:46:42,000 Nu! Îi va alarma. 1176 01:46:42,400 --> 01:46:43,300 Este unul de-al nostru. 1177 01:46:53,600 --> 01:46:56,600 În timpul oceanelor, îndrăgostiții cerești se nășteau 1178 01:46:56,700 --> 01:47:00,700 din mare în fiecare noapte pentru a-și consuma blânda iubire. 1179 01:47:00,900 --> 01:47:04,400 Acum beți din această apă sfântă și cununați-vă. 1180 01:47:04,500 --> 01:47:05,600 Să fie din nou. 1181 01:47:07,400 --> 01:47:08,800 Sunt al tău pentru totdeauna. 1182 01:47:16,400 --> 01:47:21,300 Și eu sunt a ta, pentru totdeauna. 1183 01:47:28,100 --> 01:47:29,000 Carter! 1184 01:47:30,600 --> 01:47:31,500 Este o capcană! 1185 01:47:31,900 --> 01:47:33,300 Pericolul este lângă zidurile orașului vostru! 1186 01:47:33,400 --> 01:47:34,400 Acum! Fă-o acum! 1187 01:47:35,800 --> 01:47:37,400 Helium va cădea! 1188 01:47:54,200 --> 01:47:56,300 Atacați acum! 1189 01:48:11,900 --> 01:48:12,800 Dejah! 1190 01:48:21,900 --> 01:48:23,400 Treci în spatele meu, dle. 1191 01:48:29,900 --> 01:48:30,900 Carter! 1192 01:48:44,400 --> 01:48:46,700 - Ai o nuntă frumoasă... - Da. 1193 01:48:57,400 --> 01:49:01,200 Soarta Helium-ului este pecetluită, pământeanule. La fel și a ta. 1194 01:49:10,200 --> 01:49:12,000 Mulțumesc Zeiței că s-a încheiat. 1195 01:49:20,900 --> 01:49:22,200 Virginia! 1196 01:49:28,400 --> 01:49:29,700 Este bine să zbori! 1197 01:49:34,300 --> 01:49:36,000 De ce se luptă cu noi? 1198 01:49:54,900 --> 01:49:58,000 Frate! Helium îți mulțumește. 1199 01:50:14,700 --> 01:50:17,200 O să-mi spui tot ce știi despre Therni. 1200 01:50:17,300 --> 01:50:20,200 Cruță-mă și o să-ți spun. 1201 01:50:51,000 --> 01:50:52,900 O soluție sentimentală pentru retragerea ta... 1202 01:50:53,600 --> 01:50:55,100 nu crezi, căpitane? 1203 01:50:56,400 --> 01:50:58,500 Dejah Thoris a supraviețuit tentativei de asasinat, 1204 01:50:58,600 --> 01:51:01,300 dar va eșua în a dovedi teoria greșită a Celei de-a Noua Raze. 1205 01:51:02,200 --> 01:51:03,000 Da. 1206 01:51:04,100 --> 01:51:05,500 O să îmi placă să planific asta. 1207 01:51:06,500 --> 01:51:07,900 Carter! 1208 01:51:11,400 --> 01:51:12,300 Dejah! 1209 01:51:14,400 --> 01:51:15,500 Fuge! 1210 01:51:31,000 --> 01:51:31,900 Tars, 1211 01:51:32,600 --> 01:51:34,000 medalionul. 1212 01:51:34,600 --> 01:51:36,200 Dă-mi-l, Jeddak-ul meu. 1213 01:51:43,900 --> 01:51:45,100 Nu! 1214 01:52:04,800 --> 01:52:06,200 O să-ți explic mai târziu. 1215 01:52:13,800 --> 01:52:17,000 Ai câștigat, Jeddak. 1216 01:52:18,600 --> 01:52:19,900 S-a terminat totul. 1217 01:52:25,500 --> 01:52:26,400 Nu chiar. 1218 01:52:35,900 --> 01:52:39,300 Jeddak. Văd că ți-ai schimbat caracterul. 1219 01:52:41,400 --> 01:52:42,400 Și inima. 1220 01:52:53,800 --> 01:52:55,900 Dejah Thoris... 1221 01:52:58,200 --> 01:52:59,800 Ești Prințesa Planetei Marte. 1222 01:53:00,100 --> 01:53:02,100 Ai lua vreodată în considerare să te măriți cu un om simplu, 1223 01:53:03,200 --> 01:53:04,700 cavalerist din Virginia... 1224 01:53:08,100 --> 01:53:10,200 - Care nu are nimic ce să-ți ofere? - Da. 1225 01:53:12,800 --> 01:53:14,000 John Carter. 1226 01:53:16,200 --> 01:53:17,300 Da! 1227 01:53:25,500 --> 01:53:28,700 Cu ritualul sacru al Lunilor și al apei, 1228 01:53:30,200 --> 01:53:31,700 sunteți legați împreună 1229 01:53:33,900 --> 01:53:35,800 ca soț și soție. 1230 01:54:02,200 --> 01:54:03,400 John? 1231 01:54:26,600 --> 01:54:28,300 Nu ăsta este obiceiul tharkcilor. 1232 01:54:30,300 --> 01:54:32,300 Îmi pare rău. Nu puteam să dorm. 1233 01:54:33,800 --> 01:54:36,600 Am avut sentimentul ăla care nu-ți dă pace. 1234 01:54:37,800 --> 01:54:41,100 Ca dragostea ta s-ar putea stinge, 1235 01:54:42,900 --> 01:54:44,900 o ușă deschisă... 1236 01:54:51,400 --> 01:54:52,300 Întoarce-te în pat. 1237 01:54:53,400 --> 01:54:54,400 Nu voi sta mult. 1238 01:55:03,500 --> 01:55:05,600 Întoarce-te imediat... 1239 01:55:06,300 --> 01:55:08,400 John Carter al Pământului. 1240 01:55:56,400 --> 01:55:58,700 John Carter al Pământului. 1241 01:56:15,200 --> 01:56:17,900 John Carter al Planetei Marte. 1242 01:56:18,000 --> 01:56:20,600 Sună mult mai bine. 1243 01:56:24,800 --> 01:56:28,300 Dle, vreau să vă exprim adâncă mea recunoștință pentru salvarea Helium-ului. 1244 01:56:28,400 --> 01:56:30,100 Te rog. Onoarea este a mea. 1245 01:56:30,200 --> 01:56:31,400 Corect, pământeanule. 1246 01:56:31,700 --> 01:56:32,900 Asta este mutarea ta. 1247 01:56:33,200 --> 01:56:35,400 Och ohem, och tay, wyees Jasoom. 1248 01:56:55,500 --> 01:56:57,100 Nu. Nu. 1249 01:57:00,000 --> 01:57:01,100 Nu. 1250 01:57:02,400 --> 01:57:03,700 Powell? 1251 01:57:26,100 --> 01:57:30,900 Och ohem, och tay, wyees Barsoom. 1252 01:57:32,100 --> 01:57:36,100 Och ohem, och tay, wyees Barsoom. 1253 01:57:42,600 --> 01:57:45,400 Barsoom... 1254 01:57:50,600 --> 01:57:52,700 La 750 de milioane kilometri depărtare 1255 01:57:53,200 --> 01:57:54,500 și nicio modalitate de a acoperi această distanță, 1256 01:57:54,600 --> 01:57:58,200 nicio modalitate de a-mi întoarce trupul și sufletul în adevărata mea lume. 1257 01:57:59,100 --> 01:58:02,100 Ca un prost mi-am aruncat medalionul. 1258 01:58:04,700 --> 01:58:06,900 Apoi mi-am amintit de Matai Shang. 1259 01:58:07,000 --> 01:58:09,500 Cunoștințele sale despre Pământ și istoria mea, 1260 01:58:09,600 --> 01:58:11,900 însemna că Thernii au fost prezenți în această lume. 1261 01:58:12,100 --> 01:58:14,100 Peștera din Arizona era dovada. 1262 01:58:15,100 --> 01:58:16,600 Ar mai putea exista asemenea dovezi, 1263 01:58:16,700 --> 01:58:19,200 alte locuri de escală ale Thernilor ascunse în întreaga lume. 1264 01:58:19,600 --> 01:58:22,900 Acum știu la ce era folosită peștera de aur. 1265 01:58:22,935 --> 01:58:26,200 Așa că am căutat timp de zece ani amari. 1266 01:58:26,300 --> 01:58:31,200 Pe urmele zvonului și a legendelor am căutat orice posibilă dovadă a Thernilor. 1267 01:58:31,400 --> 01:58:34,100 Dar nu am găsit niciun medalion. 1268 01:58:35,100 --> 01:58:36,300 Iar apoi... 1269 01:58:37,300 --> 01:58:39,000 a ajuns la mine. 1270 01:58:57,000 --> 01:59:00,600 Odată ce l-am primit, multe planuri a trebuit să le țin secrete. 1271 01:59:01,100 --> 01:59:03,000 Nu puteam avea încredere în nimeni altcineva. 1272 01:59:03,500 --> 01:59:07,900 Suspectam de mult timp că Thernii îmi supravegheau mișcările. 1273 01:59:14,600 --> 01:59:15,600 Dle. 1274 01:59:16,600 --> 01:59:19,300 Mă simt îngrozitor de rău, Thompson. 1275 01:59:20,100 --> 01:59:23,000 - Cheamă te rog medicul. - Da, dle. 1276 01:59:23,100 --> 01:59:24,500 Și Thompson... 1277 01:59:26,400 --> 01:59:28,400 Și pe avocatul meu. 1278 01:59:30,300 --> 01:59:31,800 Desigur, dle. 1279 01:59:37,400 --> 01:59:40,500 Acum vei înțelege motivul morții mele bruște. 1280 01:59:46,400 --> 01:59:49,400 Motivul instrucțiunilor mele bizare privind înmormântarea. 1281 01:59:52,700 --> 01:59:55,200 De ce ușa nu poate fi deschisă 1282 01:59:55,235 --> 01:59:57,500 decât dinăuntru. 1283 01:59:58,200 --> 02:00:00,200 Astfel, când trupul îmi moare pe Pământ, 1284 02:00:01,200 --> 02:00:03,300 copia mea va muri pe Marte. 1285 02:00:05,500 --> 02:00:06,700 Tu ești cheia! 1286 02:00:06,800 --> 02:00:10,200 Asta este sarcina pe care ți-o încredințez odată cu toată averea mea. 1287 02:00:10,400 --> 02:00:13,400 Protejează-mi trupul. Thernii vor încerca să-l distrugă. 1288 02:00:13,500 --> 02:00:15,600 În timpul care ți-a fost necesar să citești aceste pagini, 1289 02:00:15,635 --> 02:00:16,900 este posibil să fi făcut asta deja. 1290 02:00:26,100 --> 02:00:29,500 Eu sunt cheia. Eu sunt cheia. Eu, Edgar. 1291 02:00:31,800 --> 02:00:33,000 Ed. 1292 02:00:33,900 --> 02:00:34,700 E. 1293 02:00:34,800 --> 02:00:36,000 D. 1294 02:00:36,900 --> 02:00:37,900 Ed. 1295 02:00:50,200 --> 02:00:51,900 Dragă Ned... 1296 02:00:54,000 --> 02:00:55,100 Mi-a spus Ned. 1297 02:00:56,200 --> 02:00:57,700 Nu mi-a spus niciodată Edgar. 1298 02:00:57,900 --> 02:00:59,400 Mi-a spus Ned. 1299 02:01:21,200 --> 02:01:22,000 Bună, Ned. 1300 02:01:26,900 --> 02:01:28,600 Toxină. 1301 02:01:28,700 --> 02:01:31,800 Un derivat din peștele-minge, simulează moartea. 1302 02:01:37,700 --> 02:01:40,200 Nu ai găsit niciodată medalionul? 1303 02:01:41,000 --> 02:01:42,300 Nu. 1304 02:01:42,800 --> 02:01:45,700 De asta îți sunt foarte recunoscător că mi-ai adus unul. 1305 02:01:48,500 --> 02:01:50,800 Am fost... doar momeala. 1306 02:01:51,200 --> 02:01:52,400 Nu. 1307 02:01:52,900 --> 02:01:54,700 Ești cu mult mai mult decât atât. 1308 02:01:54,800 --> 02:01:57,500 Trebuie s-o protejez. 1309 02:01:59,300 --> 02:02:01,300 Asta dacă ești dispus. 1310 02:02:10,000 --> 02:02:11,200 La revedere, Ned. 1311 02:02:15,900 --> 02:02:17,100 Ned... 1312 02:02:18,800 --> 02:02:20,400 Alege-ți o cauză. 1313 02:02:20,435 --> 02:02:22,000 Îndrăgostește-te. 1314 02:02:22,500 --> 02:02:23,900 Scrie o carte. 1315 02:02:26,000 --> 02:02:27,400 Este timpul că eu să mă duc acasă. 1316 02:02:39,900 --> 02:02:45,800 Och ohem, och tay, wyees... 1317 02:02:48,200 --> 02:02:49,600 Barsoom. 1318 02:02:50,400 --> 02:02:51,500 Barsoom.