1
00:00:20,005 --> 00:00:30,005
Nhóm dịch: HolyNighT - Federale - theMast3r - gnool009 - halo2kid63
.: www.phudeviet.org :.
2
00:00:40,624 --> 00:00:41,916
Sao Hỏa,
3
00:00:43,085 --> 00:00:45,795
các người gọi như thế
và nghĩ rằng hiểu rõ về nó.
4
00:00:46,839 --> 00:00:48,047
Rằng Hành tinh Đỏ...
5
00:00:48,132 --> 00:00:50,174
không hề có không khí và sự sống.
6
00:00:50,342 --> 00:00:55,847
Nhưng các người không biết Sao Hỏa
có tên thực sự là Barsoom.
7
00:00:57,099 --> 00:00:59,600
Và nó không hề thiếu không khí,
cũng không phải hành tinh chết...
8
00:01:01,937 --> 00:01:03,980
nhưng nó đang chết dần.
9
00:01:04,773 --> 00:01:07,442
Thành Zodanga muốn chứng kiến
điều đó xảy ra.
10
00:01:10,487 --> 00:01:13,322
Zodanga, thành phố xâm lăng,
11
00:01:13,949 --> 00:01:15,992
kích động, tàn phá,
12
00:01:16,827 --> 00:01:19,328
bòn rút hết năng lượng
và sự sống của Barsoom.
13
00:01:22,291 --> 00:01:26,419
Chỉ có thành Helium vĩ đại
dám kháng cự, trụ vững...
14
00:01:26,503 --> 00:01:28,880
ăn miếng trả miếng
với phi thuyền của Zodanga,
15
00:01:29,006 --> 00:01:31,340
kiên cường chống trả hàng nghìn năm.
16
00:01:34,136 --> 00:01:36,262
Cho đến ngày Chúa tể thành Zodanga...
17
00:01:36,346 --> 00:01:38,848
bị dồn vào đường cùng
trong một cơn bão cát.
18
00:01:40,350 --> 00:01:42,351
Và mọi thứ thay đổi.
19
00:01:45,105 --> 00:01:46,439
Ta cần tầm nhìn tốt!
20
00:01:46,523 --> 00:01:47,523
Bay lên, nhanh!
21
00:01:49,777 --> 00:01:50,777
Bay lên!
22
00:02:04,541 --> 00:02:05,708
Cường độ tối đa!
23
00:02:05,918 --> 00:02:08,336
- Quay ngược! Xoay đầu lại!
- Đổi hướng mới!
24
00:02:08,420 --> 00:02:10,838
Không có thời gian đâu!
Quay đầu ngay!
25
00:02:20,224 --> 00:02:21,724
Nó kia!
26
00:02:25,229 --> 00:02:27,688
- Có địch!
- Có địch!
27
00:02:38,784 --> 00:02:40,284
Giết hết lũ Helium!
28
00:03:33,297 --> 00:03:35,882
Làm kẻ ngu ngốc quả là điều
quá xa xỉ đấy, Sab Than.
29
00:03:37,175 --> 00:03:39,260
Đứng lên.
30
00:03:41,597 --> 00:03:44,223
Các... ngươi là ai?
31
00:03:44,641 --> 00:03:46,642
Bọn ta phụng sự Nữ thần.
32
00:03:48,145 --> 00:03:51,314
Và Nữ thần đã chọn ngươi
để nhận vũ khí này.
33
00:03:53,275 --> 00:03:56,235
Tuân lệnh của bọn ta thì ngươi
sẽ thống trị toàn bộ Barsoom.
34
00:03:57,821 --> 00:03:59,906
Không kẻ nào dám coi thường...
35
00:04:01,116 --> 00:04:02,700
và chẳng gì có thể cản đường ngươi.
36
00:04:12,005 --> 00:04:17,005
JOHN CARTER
NGƯỜI HÙNG SAO HỎA
37
00:04:23,013 --> 00:04:25,264
THÀNH PHỐ NEW YORK, NĂM 1881
38
00:04:51,959 --> 00:04:53,501
Cám ơn cô.
39
00:05:05,055 --> 00:05:06,681
Tối thiểu 10 từ.
40
00:05:06,765 --> 00:05:09,725
Cước phí 50 cent trừ khi muốn
chuyển phát đặc biệt.
41
00:05:12,396 --> 00:05:14,522
Chuyển phát đặc biệt đi.
42
00:05:14,898 --> 00:05:16,357
Tên người gửi?
43
00:05:16,483 --> 00:05:18,234
Carter.
44
00:05:18,402 --> 00:05:20,194
John Carter.
45
00:05:22,194 --> 00:05:25,194
Gửi Ned. Gặp chú ngay lập tức.
John Carter.
46
00:05:27,744 --> 00:05:29,870
Đã tới làng Croton-on-Hudson!
47
00:05:55,147 --> 00:05:58,607
Cậu Burroughs à? Tôi là Thompson.
Quản gia của Đại úy Carter.
48
00:05:59,401 --> 00:06:03,112
Thưa cậu, tôi e là phải
mang tin buồn đến cho cậu.
49
00:06:18,920 --> 00:06:22,465
Cậu Burroughs. Tôi là Noah Dalton,
luật sư của chú cậu.
50
00:06:22,841 --> 00:06:24,842
Thực sự chia buồn cùng cậu.
51
00:06:25,635 --> 00:06:27,470
Chúng tôi thực sự sốc
trước cái chết của ông ấy.
52
00:06:27,596 --> 00:06:31,140
Ông là người thực sự
khỏe mạnh và cường tráng.
53
00:06:31,266 --> 00:06:32,892
Ông ấy đột ngột qua đời
khi đang làm việc...
54
00:06:32,976 --> 00:06:36,687
chưa đầy 5 phút sau khi
báo tin cho tôi và bác sĩ.
55
00:06:37,314 --> 00:06:40,066
Khi tôi tới thì ông đã ra đi.
56
00:06:48,241 --> 00:06:50,576
Ông ấy chưa bao giờ ngừng đào bới.
57
00:06:50,660 --> 00:06:52,495
Trên khắp thế giới.
58
00:06:52,954 --> 00:06:57,416
Vừa bắt tay đào chỗ này,
ông đã vội tới đảo Java...
59
00:06:57,501 --> 00:06:59,960
hoặc đảo Orkney để đào tiếp.
60
00:07:00,837 --> 00:07:02,421
Ông nói chỉ đơn thuần là nghiên cứu...
61
00:07:02,506 --> 00:07:06,967
nhưng tôi luôn có cảm giác
ông đang tìm kiếm gì đó.
62
00:07:10,013 --> 00:07:12,139
Có Chúa chứng giám,
ông ấy đã tìm thấy nó.
63
00:07:24,528 --> 00:07:28,364
Một kỵ binh thực thụ
cho đến cuối đời.
64
00:07:28,490 --> 00:07:32,034
Mẹ cháu luôn nói rằng thực sự Jack
chưa từng trở về sau cuộc chiến.
65
00:07:32,994 --> 00:07:35,204
Rằng chỉ có thể xác
của chú ấy mới chết.
66
00:07:39,167 --> 00:07:42,128
Chú ấy từng kể cho cháu nghe
những câu chuyện kỳ lạ nhất.
67
00:07:45,799 --> 00:07:49,468
Cháu muốn được
tỏ lòng thành kính.
68
00:07:52,389 --> 00:07:54,473
Cậu sẽ không tìm thấy ổ khóa đâu.
69
00:07:54,558 --> 00:07:57,143
Chỉ có thể mở từ bên trong.
70
00:07:57,227 --> 00:07:58,894
Ông ấy nhất mực...
71
00:07:59,020 --> 00:08:01,856
không ướp xác, quan tài không nắp,
không tổ chức lễ tang.
72
00:08:02,566 --> 00:08:05,151
Không thể giàu có như chú của cậu...
73
00:08:05,235 --> 00:08:07,403
nếu chỉ suy nghĩ đơn giản.
74
00:08:07,821 --> 00:08:09,905
Thôi, vào nhà đi.
75
00:08:27,424 --> 00:08:30,551
"Và cuối cùng, tôi xin chỉ định rõ...
76
00:08:30,927 --> 00:08:34,346
"Gia sản của tôi sẽ được cho thuê trong 25 năm.
77
00:08:34,431 --> 00:08:37,099
"Thu nhập sẽ được chuyển cho
đứa cháu trai yêu quý,
78
00:08:37,225 --> 00:08:39,101
"là Edgar Rice Burroughs,
79
00:08:39,227 --> 00:08:42,605
"Hết thời hạn, quyền sở hữu
sẽ thuộc về cháu tôi.
80
00:08:45,025 --> 00:08:46,066
"Toàn bộ."
81
00:08:50,947 --> 00:08:56,452
Dĩ nhiên... tôi luôn quý chú ấy...
nhưng đã khá lâu rồi.
82
00:08:57,287 --> 00:08:58,954
Tại sao tôi lại được?
83
00:08:59,080 --> 00:09:02,583
Ông ấy chưa khi nào giải thích
và tôi cũng chưa bao giờ hỏi.
84
00:09:06,087 --> 00:09:08,714
Nhật ký của ông ấy đây.
85
00:09:08,798 --> 00:09:11,717
Ông ấy đã dứt khoát rằng cậu,
86
00:09:11,801 --> 00:09:14,720
chỉ có cậu mới được
đọc nội dung nhật ký.
87
00:09:14,804 --> 00:09:18,641
Có thể cậu sẽ tìm thấy
lời giải thích trong đó.
88
00:09:20,393 --> 00:09:23,312
Giờ tôi sẽ để cậu một mình.
89
00:09:23,396 --> 00:09:28,651
Một lần nữa, xin được chia buồn.
90
00:09:58,682 --> 00:10:00,933
Edgar yêu quý của chú,
91
00:10:01,017 --> 00:10:02,935
Chú vẫn nhớ đã từng
cho cháu cưỡi trên lưng...
92
00:10:03,019 --> 00:10:04,770
và kể cho cháu
những câu chuyện khó tin...
93
00:10:04,854 --> 00:10:07,690
mà cháu luôn tin tưởng tuyệt đối.
94
00:10:07,816 --> 00:10:09,858
Giờ cháu đã trưởng thành.
95
00:10:09,985 --> 00:10:11,610
Thời gian và khoảng cách
đã ngăn cách chúng ta...
96
00:10:11,695 --> 00:10:13,779
nhưng chú sẽ vượt qua khoảng cách đó...
97
00:10:13,863 --> 00:10:15,406
tới cậu bé với đôi mắt say mê đó...
98
00:10:15,490 --> 00:10:17,574
và mong rằng cháu sẽ
tin chú thêm một lần.
99
00:10:18,368 --> 00:10:21,495
Câu chuyện khó tin này
bắt đầu 13 năm trước...
100
00:10:21,579 --> 00:10:23,289
ở vùng Arizona...
101
00:10:23,373 --> 00:10:26,041
giữa vùng núi Pinaleño...
102
00:10:26,167 --> 00:10:27,710
và bên kia của địa ngục.
103
00:10:28,128 --> 00:10:32,756
TIỀN ĐỒN PHÁO ĐÀI GRANT, NĂM 1868
104
00:10:48,815 --> 00:10:50,482
Á à...
105
00:10:51,109 --> 00:10:52,860
Lại đến xin mồi nhử nhện đây.
106
00:10:57,198 --> 00:10:58,240
Không thêm nữa, Carter.
107
00:10:58,950 --> 00:11:01,744
Có vấn đề gì à, ông Dix?
108
00:11:02,287 --> 00:11:04,371
Phải, mày là thằng
ba que xỏ lá chết tiệt!
109
00:11:04,914 --> 00:11:06,415
Tao đã lấy hết tiền
của mày rồi, Carter.
110
00:11:06,541 --> 00:11:08,375
Mày còn ghi sổ 100 đô kìa.
111
00:11:08,460 --> 00:11:09,752
Tôi sẽ trả.
112
00:11:10,462 --> 00:11:13,505
Gã thổ dân tôi gặp
nói rằng gã đã thấy một cái hang...
113
00:11:13,590 --> 00:11:17,676
Không. Thôi đi! Đừng lảm nhảm
về cái hang vàng của mày nữa.
114
00:11:17,969 --> 00:11:19,094
Ôi, thôi nào.
115
00:11:19,429 --> 00:11:21,221
Tôn trọng tí đi chứ!
116
00:11:22,265 --> 00:11:25,976
Nó là hang vàng của nhện quỷ đó.
117
00:11:27,687 --> 00:11:29,772
Mày hết vị rồi, Carter.
118
00:11:30,315 --> 00:11:31,982
Về nhà đi thôi.
119
00:11:34,861 --> 00:11:37,196
Giờ thì tao đã chắc...
120
00:11:37,280 --> 00:11:39,448
ông ấy đã bảo mày
cút khỏi đây rồi đấy.
121
00:11:40,450 --> 00:11:42,951
Tao sẽ đi khi những cái túi này đầy.
122
00:11:52,045 --> 00:11:54,797
Tao tìm ra nó 2 ngày trước
ở cuối vùng Bonita.
123
00:11:57,300 --> 00:11:59,426
Chỗ đó đủ trả khoản nợ
của tao và thêm ít...
124
00:12:03,932 --> 00:12:05,641
Hạt đậu.
125
00:12:05,725 --> 00:12:09,103
Món đầu tiên là hạt đậu.
126
00:12:10,313 --> 00:12:11,855
John Carter?
127
00:12:12,482 --> 00:12:14,483
Anh được triệu tập về doanh trại.
128
00:12:15,068 --> 00:12:17,027
Tôi khuyên anh ngoan ngoãn đi theo.
129
00:12:22,659 --> 00:12:24,618
Bọn mày dám?
130
00:12:31,501 --> 00:12:36,505
Anh quả thật khó tìm đấy,
Đại úy John Carter ạ.
131
00:12:37,841 --> 00:12:39,675
Trung đoàn kỵ binh số 1 Virginia,
132
00:12:39,759 --> 00:12:42,094
của Quân đội phía Bắc Virginia,
133
00:12:42,220 --> 00:12:44,054
thuộc Liên minh Miền Nam Hoa Kỳ.
(Liên minh 13 bang Miền Nam trong Nội chiến Hoa Kỳ.)
134
00:12:45,348 --> 00:12:47,141
Tôi là Đại tá Powell.
135
00:12:47,225 --> 00:12:50,853
Chào mừng tới Trung đoàn kỵ binh số 7
của Quân đội Hoa Kỳ...
136
00:12:55,525 --> 00:12:57,401
Kỵ sĩ tuyệt vời.
137
00:12:58,987 --> 00:13:00,904
Kiếm sĩ giỏi.
138
00:13:01,114 --> 00:13:05,200
Được tặng huân chương 6 lần
bao gồm cả Huân chương danh dự Miền Nam.
139
00:13:06,828 --> 00:13:11,373
Trong trận Five Forks, Trung đội do anh chỉ huy
suýt nữa thì đảo ngược tình thế...
140
00:13:15,628 --> 00:13:18,213
Tóm lại anh là chiến binh bẩm sinh.
141
00:13:19,299 --> 00:13:22,050
Trong con mắt của Chính phủ Hoa Kỳ,
142
00:13:22,719 --> 00:13:25,512
anh rất cần cho việc
bảo vệ vùng Arizona đấy.
143
00:13:25,597 --> 00:13:26,972
Không.
144
00:13:27,056 --> 00:13:29,725
Con trai, chúng ta có nhiệm vụ
xử lý bọn thổ dân Apache.
145
00:13:29,809 --> 00:13:31,018
Tôi không quan tâm.
146
00:13:31,102 --> 00:13:33,645
Tôi tin anh quan tâm đấy, Đại úy.
147
00:13:33,730 --> 00:13:36,482
Dân thường đang bị tấn công
trên chính ngôi nhà của họ. Bị tàn sát.
148
00:13:36,566 --> 00:13:39,193
Chính ông đã khơi mào.
Thì ông tự kết thúc đi.
149
00:13:41,237 --> 00:13:43,155
Anh hòa nhập với chúng rồi à?
150
00:13:43,239 --> 00:13:45,365
Thổ dân Apache rồi cũng bị diệt vong.
151
00:13:46,075 --> 00:13:49,119
Chúng ta cũng chỉ là loài gây chiến
và tôi không muốn là một phần trong đó.
152
00:13:49,204 --> 00:13:50,204
Anh là một kỵ binh.
153
00:13:50,288 --> 00:13:53,373
Nên anh rất đáng giá cho Đất nước
và sự nghiệp của chúng ta...
154
00:13:53,458 --> 00:13:56,877
Đại tá Powell này,
155
00:13:57,086 --> 00:13:59,963
Cho dù ông nghĩ tôi nợ ông,
156
00:14:00,089 --> 00:14:03,842
nợ đất nước này điều gì
hay vì bất kỳ sự nghiệp chính nghĩa nào,
157
00:14:03,927 --> 00:14:06,094
thì tôi đã trả rồi.
158
00:14:08,348 --> 00:14:11,391
Tôi đã trả đầy đủ rồi, thưa ngài.
159
00:14:17,899 --> 00:14:19,942
Nên để tôi cho ông biết
tôi sẽ làm gì nhé.
160
00:14:20,777 --> 00:14:22,569
Tôi sẽ thoát khỏi cái cũi này.
161
00:14:22,654 --> 00:14:25,489
Rồi khai thác mỏ vàng của tôi
để trở nên giàu có.
162
00:14:26,616 --> 00:14:31,703
Đủ giàu để mua đứt cái đít lép
của lũ miền Bắc chúng mày...
163
00:14:32,121 --> 00:14:36,917
để tao có thể đá nó cả ngày.
164
00:14:43,132 --> 00:14:47,344
Đại úy này, tao cảm thấy thật khó nhận ra
người trên hồ sơ này...
165
00:14:47,762 --> 00:14:49,179
là người tao đang gặp đây.
166
00:14:49,305 --> 00:14:52,432
Tao khuyên mày nên học cách vâng lời
để chấp nhận đề nghị của tao...
167
00:14:52,517 --> 00:14:54,977
trước khi tao đổi ý.
168
00:14:59,023 --> 00:15:01,942
Lính đâu, giam hắn trong xà lim
tới khi có mệnh lệnh khác.
169
00:15:02,485 --> 00:15:03,485
Rõ, thưa sếp!
170
00:15:06,823 --> 00:15:08,407
John?
171
00:15:08,491 --> 00:15:10,617
John?
172
00:15:11,494 --> 00:15:13,161
Chàng ngái ngủ.
173
00:15:13,288 --> 00:15:14,705
Dậy dùng bữa nào.
174
00:15:29,721 --> 00:15:30,929
Này, này, này!
175
00:15:31,014 --> 00:15:32,931
Ê! Tao đã để cho mày cái xô.
176
00:15:33,016 --> 00:15:34,600
Tao sẽ đếch nhắc lại nữa đâu.
177
00:15:34,684 --> 00:15:36,143
Dùng nó...
178
00:15:41,149 --> 00:15:42,608
- Đại tá Powell!
- Á!
179
00:15:42,692 --> 00:15:49,615
Đại tá Powell!
180
00:15:49,699 --> 00:15:52,409
Thưa sếp, hắn ăn trộm ngựa rồi.
181
00:15:56,039 --> 00:15:58,540
Ôi không. Đồ chó...
182
00:15:59,375 --> 00:16:00,584
Carter!
183
00:16:27,737 --> 00:16:29,237
Đó là băng cướp Domingo!
184
00:16:29,322 --> 00:16:30,989
Câm mẹ mồm lại, Hạ sĩ.
185
00:16:43,586 --> 00:16:45,003
Hắn đang nói gì thế, Carter?
186
00:16:49,926 --> 00:16:51,551
Hắn đang nói cái quái gì thế?
187
00:16:53,221 --> 00:16:54,346
Hắn đang nói cái mẹ gì thế, Carter?
188
00:16:54,430 --> 00:16:55,514
Hắn nói...
189
00:17:02,980 --> 00:17:04,064
Carter!
190
00:17:04,482 --> 00:17:06,108
Á!
191
00:17:21,582 --> 00:17:23,458
Tôi tưởng anh không quan tâm!
192
00:17:23,918 --> 00:17:25,127
Phải đấy!
193
00:17:49,652 --> 00:17:51,069
Đứng lên! Cố lên.
194
00:18:01,080 --> 00:18:02,831
Đưa tôi khẩu súng.
Đưa tôi khẩu súng!
195
00:18:19,140 --> 00:18:20,432
Tôi phải ra xem sao.
196
00:18:20,516 --> 00:18:21,516
Yểm trợ tôi.
197
00:18:41,621 --> 00:18:43,705
Hang Nhện.
198
00:18:54,884 --> 00:18:56,426
Đây không phải lãnh địa
của thổ dân Apache.
199
00:18:58,554 --> 00:19:00,680
Chắc chắn không phải.
200
00:19:16,030 --> 00:19:17,572
Vàng.
201
00:19:24,413 --> 00:19:25,413
Carter!
202
00:19:25,498 --> 00:19:27,165
Ngay sau lưng anh!
203
00:19:35,508 --> 00:19:36,508
Carter!
204
00:19:46,269 --> 00:19:51,982
Ock ohem ocktei...
205
00:19:53,442 --> 00:19:54,609
wies
206
00:20:00,199 --> 00:20:02,826
Barsoom.
207
00:20:05,204 --> 00:20:07,289
- Gì cơ?
- Barsoom.
208
00:20:08,332 --> 00:20:09,332
Barsoom à?
209
00:21:06,766 --> 00:21:08,600
Ôi, lạ thật!
210
00:21:12,104 --> 00:21:13,480
Cái quái...
211
00:21:39,882 --> 00:21:41,383
Không, không, không!
212
00:21:51,143 --> 00:21:52,477
Cái...
213
00:23:14,435 --> 00:23:16,478
Mình ở nơi quái quỷ nào thế này?
214
00:24:02,191 --> 00:24:03,316
Cái quái...
215
00:24:04,527 --> 00:24:05,652
gì thế này?
216
00:24:11,117 --> 00:24:12,450
Đừng bắn hắn!
217
00:24:12,535 --> 00:24:13,785
Đừng bắn!
218
00:24:17,665 --> 00:24:19,040
Đừng bắn hắn!
219
00:24:19,792 --> 00:24:21,751
Chúng ta nên giết nó, Tộc trưởng.
220
00:24:21,877 --> 00:24:22,877
Đi đi.
221
00:24:39,228 --> 00:24:40,228
Xin chào.
222
00:24:41,897 --> 00:24:43,523
Đừng chạy.
223
00:24:43,607 --> 00:24:45,733
Đừng bỏ chạy.
224
00:24:47,403 --> 00:24:48,403
Xin chào.
225
00:24:49,280 --> 00:24:50,655
Đừng chạy.
226
00:24:53,033 --> 00:24:58,079
Được rồi.
227
00:25:06,255 --> 00:25:08,381
Được rồi.
228
00:25:09,049 --> 00:25:10,758
Anh bắt được tôi rồi đó.
229
00:25:11,260 --> 00:25:13,386
Tôi đầu hàng.
230
00:25:14,597 --> 00:25:16,055
Tộc trưởng.
231
00:25:17,892 --> 00:25:19,601
- Tộc trưởng à?
- Tộc trưởng.
232
00:25:20,895 --> 00:25:22,937
Tars Tarkas.
233
00:25:24,440 --> 00:25:27,775
Tars Tarkas à?
234
00:25:36,285 --> 00:25:39,787
Đại úy John Carter, Virginia.
235
00:25:41,624 --> 00:25:45,043
Vorginia.
236
00:25:47,296 --> 00:25:48,463
Vorginia!
237
00:25:50,466 --> 00:25:52,217
Không.
238
00:25:52,301 --> 00:25:55,637
Tên tôi là John Carter.
239
00:25:56,472 --> 00:25:58,223
Tôi đến từ Virginia.
240
00:25:59,433 --> 00:26:00,683
Virginia.
241
00:26:01,810 --> 00:26:02,810
Nhảy đi.
242
00:26:02,895 --> 00:26:05,146
Nhảy như lúc nãy đi.
243
00:26:05,397 --> 00:26:06,773
Sack...
244
00:26:08,317 --> 00:26:09,359
Nhảy được chứ?
245
00:26:10,069 --> 00:26:11,152
Nhảy đi.
246
00:26:12,780 --> 00:26:13,988
Sack.
247
00:26:14,573 --> 00:26:15,698
Nhảy đi.
248
00:26:15,783 --> 00:26:17,158
Sack.
249
00:26:17,243 --> 00:26:18,701
Nhảy đi!
250
00:26:21,330 --> 00:26:23,164
Rõ, thưa ngài.
251
00:26:27,836 --> 00:26:30,505
Virginia. Virginia.
252
00:26:31,674 --> 00:26:32,674
Đừng!
253
00:26:34,677 --> 00:26:35,927
Đừng bắn anh ta!
254
00:26:36,011 --> 00:26:38,012
Đừng bắn anh ta!
Đừng bắn anh ta!
255
00:26:45,479 --> 00:26:46,771
Đây là đâu? Tôi đang ở đâu?
256
00:26:47,940 --> 00:26:49,274
Ổn thôi, Virginia. Im nào.
257
00:26:49,358 --> 00:26:51,025
Vàng của tôi đâu rồi?
258
00:26:52,194 --> 00:26:53,861
Còn 18 quả vẫn chưa nở,
thưa Tộc trưởng.
259
00:26:53,946 --> 00:26:58,199
Vậy chứng tỏ chúng không
khỏe mạnh như tộc Thark.
260
00:26:59,493 --> 00:27:01,202
Không được để lại gì
cho lũ khỉ đột trắng.
261
00:27:08,002 --> 00:27:09,919
Tôi đang ở đâu thế này?
262
00:27:11,714 --> 00:27:15,341
Barsoom, một thế giới trên bờ vực.
263
00:27:16,385 --> 00:27:20,054
Vì sức mạnh mới của Zodanga đang đe dọa
phá hủy thành Helium của chúng ta.
264
00:27:20,889 --> 00:27:24,851
Và nếu Helium thất thủ,
thì Barsoom cũng vậy.
265
00:27:28,022 --> 00:27:30,064
Thật nhảm.
266
00:27:30,232 --> 00:27:32,150
Nữ thần hãy giúp con,
con đang tuyệt vọng.
267
00:27:32,818 --> 00:27:34,902
Dù con luôn luôn mạnh mẽ.
268
00:27:35,738 --> 00:27:37,822
Thưa Phụ vương.
269
00:27:37,948 --> 00:27:45,204
Thưa Quốc vương.
270
00:27:46,081 --> 00:27:51,544
Sau nhiều năm bền bỉ nghiên cứu,
con xin giới thiệu với Cha...
271
00:27:54,423 --> 00:27:56,549
câu trả lời.
272
00:28:01,055 --> 00:28:03,097
Con hy vọng.
273
00:28:06,101 --> 00:28:07,977
Thưa Quốc vương, sau nhiều năm...
274
00:28:08,062 --> 00:28:10,021
Ta rất tiếc, Công chúa.
275
00:28:10,105 --> 00:28:12,148
Việc trình diễn sẽ phải lùi lại.
276
00:28:13,442 --> 00:28:15,443
- Có chuyện gì vậy, thưa Cha?
- Dejah!
277
00:28:21,992 --> 00:28:25,661
Ta hiểu những điều kiện
mà Sab Than đưa ra.
278
00:28:26,205 --> 00:28:28,915
Ta cần biết là liệu chúng ta có thể
từ chối chúng hay không?
279
00:28:32,378 --> 00:28:33,711
Đô đốc Kantos Kan.
280
00:28:34,588 --> 00:28:37,131
Phần biên giới phía Đông
là vùng khô cằn.
281
00:28:37,466 --> 00:28:39,133
Sab Than đã chọc thủng
phòng tuyến của ta,
282
00:28:39,301 --> 00:28:41,135
dân chúng ở đó sẽ bị thảm sát.
283
00:28:41,387 --> 00:28:44,305
Binh đoàn thiện chiến và
phi thuyền nhanh nhất của ta...
284
00:28:44,431 --> 00:28:46,307
đều như vô dụng...
285
00:28:46,558 --> 00:28:50,019
và vừa có tin phi đoàn
cuối cùng của ta...
286
00:28:50,312 --> 00:28:51,687
đã bị tiêu diệt.
287
00:28:58,654 --> 00:29:00,488
Helium sắp thất thủ.
288
00:29:01,281 --> 00:29:02,448
Thần dân của ta.
289
00:29:03,700 --> 00:29:05,159
Ta đã phụ lòng họ.
290
00:29:05,285 --> 00:29:07,495
Không đâu, Phụ vương à.
291
00:29:09,331 --> 00:29:12,583
Xin Công chúa thứ lỗi,
nhưng nàng chưa được thấy vũ khí của chúng.
292
00:29:12,668 --> 00:29:15,503
Nó bắn ra tia có cường độ
và sức hủy diệt lớn nhất...
293
00:29:17,673 --> 00:29:19,006
màu xanh.
294
00:29:23,679 --> 00:29:26,514
Khi con đọc báo cáo về vũ khí
của Sab Than, con đã hiểu.
295
00:29:27,266 --> 00:29:29,851
Không hiểu sao tên vũ phu ngu đần
đó lại khám phá ra nó trước.
296
00:29:30,227 --> 00:29:31,310
Khám phá cái gì?
297
00:29:32,104 --> 00:29:33,479
Tia thứ 9.
298
00:29:34,690 --> 00:29:36,107
Sức mạnh vô biên.
299
00:29:37,317 --> 00:29:39,694
Sab Than chỉ dùng nó để tàn sát.
300
00:29:40,863 --> 00:29:44,490
Nhưng thử nghĩ xem Helium sẽ đạt được
những gì với nguồn sức mạnh này.
301
00:29:45,325 --> 00:29:47,827
Biến đổi sa mạc, khôi phục đại dương.
302
00:29:48,829 --> 00:29:50,872
Đó có phải thứ
ngươi thấy không, Kantos?
303
00:29:51,123 --> 00:29:54,000
Trông có vẻ rất giống.
304
00:29:55,043 --> 00:29:56,127
Hãy chờ thêm.
305
00:29:56,795 --> 00:29:57,920
Nó sẽ hoạt động.
306
00:30:13,645 --> 00:30:15,730
Tất cả lùi ra.
307
00:30:33,832 --> 00:30:37,585
Dejah này, ngay từ khi
con còn là một cô bé,
308
00:30:39,087 --> 00:30:41,756
con luôn đạt được mọi kỳ vọng
mà cha dành cho con.
309
00:30:48,263 --> 00:30:49,931
Những điều kiện của Sab.
310
00:30:51,183 --> 00:30:52,517
Những điều kiện gì?
311
00:30:54,603 --> 00:30:57,063
Hắn sẽ tha cho Helium...
312
00:30:58,857 --> 00:31:01,609
nếu con chấp nhận
lời cầu hôn của hắn.
313
00:31:03,529 --> 00:31:04,862
Không!
314
00:31:04,947 --> 00:31:05,988
Hắn là con quái vật!
315
00:31:06,532 --> 00:31:07,532
Cha phải từ chối hắn!
316
00:31:07,616 --> 00:31:09,367
Hắn đang trên đường tới đây.
317
00:31:12,120 --> 00:31:13,371
Nhưng còn nghiên cứu của con...
318
00:31:13,455 --> 00:31:14,956
con chỉ cần thêm chút thời gian.
319
00:31:15,040 --> 00:31:16,832
- Dejah!
- Sao cha có thể...
320
00:31:16,917 --> 00:31:18,292
Cha không thể hạ mình trước Zodanga!
321
00:31:18,502 --> 00:31:21,003
Đám cưới sẽ cứu thành Helium này.
322
00:31:21,088 --> 00:31:22,880
Có thể, nhưng cha cũng có thể
mất luôn Barsoom đó.
323
00:31:22,965 --> 00:31:24,048
Dejah!
324
00:31:24,132 --> 00:31:26,384
Nếu không ai ngăn chặn được Zodanga,
thì sẽ là khởi đầu của sự lụi tàn!
325
00:31:26,468 --> 00:31:29,387
- Chúng ta không thể...
- Cha là Quốc vương của Helium đấy!
326
00:31:29,471 --> 00:31:30,888
Cha phải tìm cách khác!
327
00:31:30,973 --> 00:31:32,557
Chẳng có cách nào khác cả!
328
00:31:48,115 --> 00:31:52,159
Nếu như có, thì cha sẽ
mạo hiểm mọi thứ để nắm lấy nó.
329
00:31:53,620 --> 00:31:56,497
Đây là cơ hội mà chúng ta được trao.
330
00:31:57,666 --> 00:32:01,335
Có lẽ nó là ý nguyện của Nữ thần.
331
00:32:03,839 --> 00:32:05,089
Không.
332
00:32:06,592 --> 00:32:07,967
Nó là ý muốn của cha.
333
00:32:12,973 --> 00:32:16,475
Khi con còn nhỏ, chúng ta thường
ngắm nhìn những vì sao...
334
00:32:17,519 --> 00:32:21,188
và cha kể con nghe về những anh hùng
mà vinh quang của họ được viết lên bầu trời.
335
00:32:22,691 --> 00:32:24,775
Nếu trên đó có vì sao dành cho con,
336
00:32:30,699 --> 00:32:33,534
thì đây có phải là điều
cha định viết lên hay không?
337
00:32:42,127 --> 00:32:43,461
Thưa Quốc vương.
338
00:32:43,545 --> 00:32:45,546
Tàu của Sab Than đã
tiếp cận thành phố.
339
00:32:47,382 --> 00:32:49,508
Họ ra hiệu xin phép hạ cánh.
340
00:32:52,012 --> 00:32:54,055
Chấp nhận.
341
00:32:58,310 --> 00:33:01,937
Và hãy chuẩn bị cho đám cưới đi.
342
00:33:10,906 --> 00:33:13,240
Tôi đã phá hủy thiết bị đó,
Matai Shang.
343
00:33:14,076 --> 00:33:15,451
Cô ta gần như đã khám phá ra.
344
00:33:16,244 --> 00:33:18,996
Mọi thứ đều đúng kế hoạch.
Chúng sẽ chấp thuận đám cưới.
345
00:33:19,081 --> 00:33:21,207
Tiếp tục bám sát cô ta.
346
00:33:21,708 --> 00:33:24,085
Ta không muốn bất kỳ điều gì
xía vào bước tiếp theo của ta.
347
00:34:38,493 --> 00:34:39,493
Sarkoja!
348
00:34:40,078 --> 00:34:41,370
Để cho Sola bắt một con.
349
00:34:56,553 --> 00:34:58,679
Sola có thể lấy "con sâu" trắng nhỏ đó.
350
00:35:02,392 --> 00:35:03,392
Nằm im.
351
00:35:03,518 --> 00:35:04,602
Thả ra!
352
00:35:04,686 --> 00:35:06,687
Nằm im!
353
00:35:15,739 --> 00:35:17,072
Cô bị sao vậy?
354
00:35:18,533 --> 00:35:20,159
Nằm im.
355
00:35:28,752 --> 00:35:31,128
Giờ thì ta sẽ thịt nó.
356
00:35:32,547 --> 00:35:34,381
Tránh ra, Tal Hajus.
357
00:35:34,508 --> 00:35:37,802
Ông coi trọng "cái thứ này"
hơn cả ý kiến của tôi à?
358
00:35:38,220 --> 00:35:39,887
Tránh...
359
00:35:40,430 --> 00:35:42,181
ra.
360
00:35:45,727 --> 00:35:47,436
Tôi đòi quyền được thách đấu!
361
00:35:47,562 --> 00:35:50,272
Ai ủng hộ việc thách đấu của ngươi chứ?
362
00:35:55,612 --> 00:36:00,407
Ai sẽ đứng về phía ta?
363
00:36:12,087 --> 00:36:15,756
Ngươi mù quáng như
con khỉ đột trắng vậy, Tal Hajus.
364
00:36:16,341 --> 00:36:18,384
Hôm nay chưa phải ngày của ngươi đâu.
365
00:36:20,428 --> 00:36:21,720
Không phải hôm nay.
366
00:36:22,430 --> 00:36:27,601
Xem chiến lợi phẩm mà Tộc trưởng
của các ngươi tìm được đây!
367
00:36:28,186 --> 00:36:30,312
Nó là... một con khỉ trắng non à?
368
00:36:30,397 --> 00:36:31,856
Không!
369
00:36:31,940 --> 00:36:34,066
Nó là một loài vật
rất hiếm và giá trị!
370
00:36:34,150 --> 00:36:36,735
Nó được gọi...
371
00:36:36,820 --> 00:36:38,279
Nó được gọi là... Virginia!
372
00:36:38,613 --> 00:36:43,117
Virginia!
373
00:36:47,747 --> 00:36:49,123
Xem này.
Tất cả lùi lại.
374
00:36:51,418 --> 00:36:53,210
Cho họ xem đi, Virginia.
375
00:36:53,295 --> 00:36:54,420
Nhảy.
376
00:36:58,341 --> 00:36:59,758
Nhảy đi!
377
00:37:14,399 --> 00:37:17,276
Thề có Issus.
Ngày mai ngươi sẽ phải nhảy, Virginia.
378
00:37:19,779 --> 00:37:21,989
Xích hắn lại, Sola.
379
00:37:22,490 --> 00:37:25,576
Bảo Sarkoja cho hắn làm quen
với lũ nhóc mới nở.
380
00:37:25,660 --> 00:37:27,161
Khoan, khoan đã!
381
00:37:58,193 --> 00:38:02,196
Ta biết. Ta biết...
Uống đi... Tốt lắm.
382
00:38:11,581 --> 00:38:13,415
Trong cái đó có gì?
383
00:38:14,834 --> 00:38:16,794
Giọng nói của Barsoom.
384
00:38:22,050 --> 00:38:24,218
Ngươi có thể nghe nếu ngươi chọn nó.
385
00:38:59,796 --> 00:39:01,046
Bình tĩnh.
386
00:39:03,383 --> 00:39:05,801
Chó quái vật đẹp đấy.
387
00:39:35,957 --> 00:39:37,833
Làm thế quái nào mày...
388
00:39:59,272 --> 00:40:01,023
Thôi đi!
389
00:40:27,967 --> 00:40:29,009
Dừng lại!
390
00:40:38,937 --> 00:40:41,021
Ngươi vừa giết chết hắn
chỉ bằng một cú đấm.
391
00:40:41,898 --> 00:40:43,065
Tôi...
392
00:40:43,149 --> 00:40:45,234
Khoan đã.
393
00:40:45,485 --> 00:40:46,693
Tôi đã hiểu được ông.
394
00:40:52,450 --> 00:40:54,535
Cô đã làm gì?
395
00:40:56,996 --> 00:40:58,122
Tránh ra!
396
00:40:59,707 --> 00:41:01,792
Tránh khỏi hắn!
397
00:41:02,544 --> 00:41:03,669
Sao chuyện này lại xảy ra?
398
00:41:05,421 --> 00:41:07,256
Là lỗi của ai?
399
00:41:09,425 --> 00:41:11,051
Woola.
400
00:41:32,740 --> 00:41:34,950
Đấm nữa thì tao...
401
00:41:57,348 --> 00:41:58,682
Đủ rồi!
402
00:42:06,774 --> 00:42:10,986
Chẳng còn chỗ để
đóng thêm dấu đâu, Sola.
403
00:42:13,615 --> 00:42:15,908
Lần phạm lỗi tiếp theo
sẽ là lần cuối của ngươi.
404
00:42:30,048 --> 00:42:32,132
Ngươi sẽ phải nhảy, Virginia.
405
00:42:32,759 --> 00:42:33,800
Ngay.
406
00:42:33,968 --> 00:42:35,802
Tộc trưởng! Có chim sắt!
407
00:42:35,929 --> 00:42:37,804
Núp hết vào vách đá và cát!
408
00:42:56,324 --> 00:42:58,659
Thưa ngài, chúng tiếp tục
lờ tín hiệu của ta.
409
00:42:59,244 --> 00:43:02,162
Đủ rồi! Ta đã quá nhẫn nại.
Ta sẽ không để bị xem thường đâu.
410
00:43:02,247 --> 00:43:03,330
Giết hết chúng đi!
411
00:43:06,459 --> 00:43:09,461
Nếu ngươi định đối xử với
cô dâu tương lai của ngươi như thế...
412
00:43:09,545 --> 00:43:11,588
thì việc cô ta xa lánh ngươi
chả có gì đáng ngạc nhiên.
413
00:43:12,298 --> 00:43:14,633
Dejah Thoris phải sống.
414
00:43:14,717 --> 00:43:15,759
Trong tầm bắn, thưa ngài.
415
00:43:16,427 --> 00:43:17,678
Chỉ cần làm tê liệt phi thuyền.
416
00:43:17,971 --> 00:43:20,597
Bắn một phát vào
hệ thống điều khiển ra-đi là đủ.
417
00:43:20,890 --> 00:43:23,684
Nhanh, gọn, chính xác.
418
00:43:24,102 --> 00:43:25,978
Thưa Quốc vương, tiêu diệt nó chứ?
419
00:43:26,688 --> 00:43:27,813
Không.
420
00:43:27,897 --> 00:43:29,439
Ta chỉ cần làm tê liệt.
421
00:43:29,524 --> 00:43:30,732
Áp sát nó.
422
00:43:30,817 --> 00:43:32,192
Zodanga.
423
00:43:32,277 --> 00:43:34,361
- Helium.
- Helium.
424
00:43:34,445 --> 00:43:35,696
Helium.
425
00:43:35,780 --> 00:43:37,155
Zodanga.
426
00:43:37,240 --> 00:43:39,533
Zodanga cờ đỏ, Helium cờ xanh.
427
00:43:39,617 --> 00:43:41,785
Zodanga sẽ thắng trận này...
428
00:43:41,869 --> 00:43:46,164
nhưng ta muốn lũ người đỏ đó tàn sát lẫn nhau
cho đến khi chỉ còn mình tộc người Thark.
429
00:43:57,343 --> 00:43:59,052
Có vẻ một trận chiến không cân sức.
430
00:43:59,137 --> 00:44:01,054
Lũ Zodanga có bao giờ chơi đẹp đâu.
431
00:44:08,104 --> 00:44:09,313
Cô ta đâu?
432
00:44:09,564 --> 00:44:10,814
Thưa Quốc vương, chúng chỉ có thế.
433
00:44:10,898 --> 00:44:12,649
Cô ta không thể biến mất tăm như thế.
434
00:44:12,734 --> 00:44:14,276
- Kiểm tra các xác chết.
- Chúng thần đã kiểm tra.
435
00:44:14,360 --> 00:44:16,069
Kiểm tra lại.
436
00:44:24,912 --> 00:44:26,079
Chạy lên cầu, nhanh!
437
00:44:32,920 --> 00:44:34,046
Coi chừng!
438
00:44:47,852 --> 00:44:49,019
Cô ta là người!
439
00:44:51,647 --> 00:44:53,273
Sola!
440
00:45:01,115 --> 00:45:02,157
Hắn là ai?
441
00:45:02,950 --> 00:45:04,826
Ta đặt cược cho Virginia.
442
00:45:08,790 --> 00:45:09,873
Xin lỗi nàng,
443
00:45:10,249 --> 00:45:12,292
vui lòng núp sau lưng tôi được không?
444
00:45:12,668 --> 00:45:14,127
Có thể rất nguy hiểm đấy.
445
00:45:33,898 --> 00:45:36,108
Hoặc có lẽ tôi nên ở sau nàng.
446
00:45:40,905 --> 00:45:42,989
Báo cho tôi khi nào thấy nguy hiểm.
447
00:46:29,370 --> 00:46:30,787
Không.
448
00:46:31,706 --> 00:46:32,914
Bắt sống hắn.
449
00:46:33,249 --> 00:46:36,376
Có cái này để làm gì
nếu không sử dụng nó?
450
00:46:39,881 --> 00:46:40,964
Để hắn đấy!
451
00:47:02,236 --> 00:47:03,278
Mày là cái giống gì?
452
00:47:04,155 --> 00:47:06,823
Mày không phải dân da đỏ
cũng chả giống khỉ đột trắng!
453
00:47:09,076 --> 00:47:10,702
Không thành vấn đề.
454
00:47:10,786 --> 00:47:12,078
Mày vẫn đổ máu như...
455
00:47:13,706 --> 00:47:14,831
Bọn Thark!
456
00:47:15,041 --> 00:47:17,042
Bắn!
457
00:47:25,927 --> 00:47:27,260
Tôi đầu hàng.
458
00:47:27,637 --> 00:47:29,721
Ông có thể bắt sống tôi.
459
00:47:38,981 --> 00:47:40,440
Chuẩn bị quay đầu!
460
00:47:50,368 --> 00:47:52,160
Chẳng phải ta đã nói
anh ta có thể nhảy sao?
461
00:47:52,453 --> 00:47:54,162
Ôi lạy Chúa.
462
00:47:56,374 --> 00:47:58,041
Thả ra! Đồ chó hư!
463
00:47:58,125 --> 00:48:01,294
Ngươi tuy xấu nhưng rất ấn tượng.
464
00:48:01,754 --> 00:48:03,880
Và ngươi chiến đấu
như một chiến binh Thark.
465
00:48:07,260 --> 00:48:09,469
Ngươi thua độ rồi, trả tiền đi chứ.
466
00:48:10,972 --> 00:48:13,014
Tộc trưởng Thark.
467
00:48:15,518 --> 00:48:17,644
Tôi là Dejah Thoris,
468
00:48:17,937 --> 00:48:20,564
quan nhiếp chính của
Học viện Khoa học Hoàng gia Helium.
469
00:48:20,648 --> 00:48:23,400
- Tàu nghiên cứu của tôi...
- Phần chiến lợi phẩm của ngươi đấy.
470
00:48:23,568 --> 00:48:25,652
Sola! Chăm sóc "tài sản" của Virginia.
471
00:48:25,778 --> 00:48:26,861
Vâng, thưa Tộc trưởng!
472
00:48:27,029 --> 00:48:29,114
Ông biết ngay khi Sab Than
chinh phục được chúng tôi,
473
00:48:29,198 --> 00:48:30,991
hắn sẽ chĩa vũ khí sang các ông!
474
00:48:31,158 --> 00:48:34,744
Ta biết rằng Zodanga
đã tìm ra cách đánh bại cô...
475
00:48:34,996 --> 00:48:38,456
và giờ cô đang tự tìm kiếm
một vũ khí hùng mạnh.
476
00:48:38,791 --> 00:48:41,876
Nhưng Virginia đây,
sẽ chiến đấu cho bọn ta!
477
00:48:42,878 --> 00:48:46,172
Anh ta sẽ chiến đấu với
bọn Torquas ở phía Nam,
478
00:48:46,757 --> 00:48:49,134
bọn Warhoon ở phía Bắc...
479
00:48:49,218 --> 00:48:53,054
và anh ta sẽ được gọi là Dotar Sojat,
480
00:48:53,139 --> 00:48:54,431
cánh tay phải của ta!
481
00:48:56,267 --> 00:48:57,726
Không.
482
00:49:01,397 --> 00:49:03,481
Tôi chẳng chiến đấu cho ai hết.
483
00:49:10,948 --> 00:49:14,034
Virginia, ngươi từ chối vinh dự này...
484
00:49:14,410 --> 00:49:18,246
thì ta không thể đảm bảo sự an toàn
cho cô nàng da đỏ của ngươi.
485
00:49:29,342 --> 00:49:32,886
Tôi... là...
486
00:49:35,181 --> 00:49:37,265
Dotar Sojat!
487
00:49:39,685 --> 00:49:41,728
Đến chỗ chiến lợi phẩm!
488
00:50:10,591 --> 00:50:12,717
Chiến tranh là điều đáng hổ thẹn.
489
00:50:16,847 --> 00:50:20,475
Có sao đâu nếu người có thể tạo ra sự khác biệt
tham chiến vì mục đích cao cả.
490
00:50:25,231 --> 00:50:27,023
Hôm nay anh đã tạo ra
sự khác biệt, Virginia.
491
00:50:29,360 --> 00:50:30,777
Được rồi.
492
00:50:30,861 --> 00:50:33,530
Nghe này, tên tôi là John Carter.
493
00:50:34,281 --> 00:50:36,199
Virginia là quê hương tôi.
494
00:50:37,034 --> 00:50:38,910
Anh đã học cách nhảy đó ở đâu?
495
00:50:39,120 --> 00:50:40,954
Tôi không biết.
496
00:50:41,080 --> 00:50:42,664
Cô học bay thế nào?
497
00:50:43,749 --> 00:50:47,460
Ở Virginia, phi thuyền của các anh
không bay được bằng lực đẩy của ánh sáng à?
498
00:50:47,962 --> 00:50:49,462
Không, giáo sư ạ.
499
00:50:50,005 --> 00:50:51,673
Thuyền của chúng tôi chỉ bơi trên biển.
500
00:50:55,428 --> 00:50:57,345
Nguồn nước vô hạn khắp nơi.
501
00:51:04,270 --> 00:51:05,603
Cấu trúc bộ xương bình thường.
502
00:51:05,688 --> 00:51:07,230
Nàng đang làm gì thế?
503
00:51:07,314 --> 00:51:09,399
Hẳn phải do tỷ trọng xương của anh.
504
00:51:10,192 --> 00:51:12,193
- Nhảy tôi xem nào.
- Đủ rồi!
505
00:51:12,486 --> 00:51:14,696
Sẽ có thời gian đùa giỡn sau.
506
00:51:14,780 --> 00:51:16,865
Tôi không muốn đùa giỡn với anh ấy.
507
00:51:16,949 --> 00:51:18,199
Mà cần sự giúp đỡ của anh ấy.
508
00:51:19,201 --> 00:51:20,994
Giải thích với tôi
sao anh làm được vậy.
509
00:51:22,496 --> 00:51:25,081
Nếu đó là kỹ năng,
hãy dạy cho người Helium.
510
00:51:25,958 --> 00:51:29,294
- Cứ ra giá đi.
- Tôi không phải... để thuê.
511
00:51:31,630 --> 00:51:34,215
Tôi còn có hang vàng của tôi nữa.
512
00:51:34,633 --> 00:51:35,800
Ở đâu đó thôi.
513
00:51:37,094 --> 00:51:39,888
Chỉ có kẻ điên mới mới nói say xưa
về thời kỳ còn các đại dương.
514
00:51:39,972 --> 00:51:42,015
Quan niệm chuyên gia của cô đấy à?
515
00:51:42,099 --> 00:51:44,434
- Tôi điên ư?
- Hay là tên lừa bịp.
516
00:51:44,685 --> 00:51:46,936
Cô ta là cặp đôi hoàn hảo
cho anh đấy, Dotar Sojat.
517
00:51:47,021 --> 00:51:48,313
Đừng có gọi tôi thế.
518
00:51:48,731 --> 00:51:50,565
Chẳng có biển trên này tinh này đâu.
519
00:51:54,069 --> 00:51:55,528
Cô nói "hành tinh."
520
00:51:58,991 --> 00:52:00,950
Mặt Trời, rồi tới Rasoom.
521
00:52:01,035 --> 00:52:02,202
Là Sao Thủy.
522
00:52:02,286 --> 00:52:04,370
Rồi tới Cosoom.
523
00:52:05,080 --> 00:52:07,290
Sao Kim.
524
00:52:07,374 --> 00:52:08,833
Rồi Trái Đất, là chúng tôi.
525
00:52:10,753 --> 00:52:12,837
Đó là Jasoom.
526
00:52:13,255 --> 00:52:16,216
Anh đang ở Barsoom, John Carter.
527
00:52:17,468 --> 00:52:18,927
Sao Hỏa.
528
00:52:19,845 --> 00:52:21,221
Tôi đang ở Sao Hỏa?
529
00:52:34,109 --> 00:52:36,027
Ôi trời.
530
00:52:36,111 --> 00:52:38,196
Tôi đang trên Sao Hỏa.
531
00:52:40,950 --> 00:52:43,910
Vậy là quê anh ở Jasoom...
532
00:52:44,286 --> 00:52:46,371
và anh đến bằng một con thuyền buồm...
533
00:52:46,455 --> 00:52:48,498
vượt qua khoảng không gian
hàng triệu karad à? (1 karad = 160 km)
534
00:52:48,624 --> 00:52:51,251
Không. Không phải như thế.
535
00:52:51,961 --> 00:52:54,671
Nói đi, gây sốc cho tôi đi.
536
00:52:54,839 --> 00:52:55,922
Bằng cách nào?
537
00:52:58,717 --> 00:53:00,802
Cái đó đã đưa tôi tới đây.
538
00:53:09,645 --> 00:53:10,812
Ồ.
539
00:53:11,939 --> 00:53:14,148
Vậy là mọi chuyện
được lý giải cả rồi.
540
00:53:15,317 --> 00:53:18,069
- Phải chứ?
- Phải.
541
00:53:18,153 --> 00:53:19,362
Anh là một Thern...
542
00:53:20,281 --> 00:53:22,073
và anh chỉ đơn thuần muốn quay về
nơi xuất thân của mình.
543
00:53:22,157 --> 00:53:23,157
Phải thế không?
544
00:53:23,367 --> 00:53:24,492
Phải.
545
00:53:24,577 --> 00:53:26,494
Vậy thì hãy giải quyết ngay bây giờ.
546
00:53:26,704 --> 00:53:28,788
Mau lên!
547
00:53:37,131 --> 00:53:38,715
Cô đi đâu thế?
548
00:53:38,799 --> 00:53:39,966
Đến đền thờ của các ngươi.
549
00:53:41,969 --> 00:53:44,053
Không. Cô không thể vào đây.
550
00:53:46,140 --> 00:53:47,807
Đây là cấm địa!
551
00:53:48,475 --> 00:53:49,893
Cô không phải người Thark!
552
00:53:51,562 --> 00:53:52,729
Woola, ở im đây!
553
00:54:12,499 --> 00:54:13,917
Dotar Sojat.
554
00:54:14,001 --> 00:54:15,168
Đây là cấm địa.
555
00:54:15,294 --> 00:54:16,294
Đây là cấm địa!
556
00:54:17,838 --> 00:54:20,506
Nào, anh nhân danh Nữ thần.
557
00:54:22,343 --> 00:54:23,635
Bà ấy nói gì?
558
00:54:27,014 --> 00:54:28,598
Nàng gọi tôi là Thern.
559
00:54:29,141 --> 00:54:30,516
Có phải đó là bà ấy?
560
00:54:30,935 --> 00:54:33,436
Không, bà ấy là Issus.
561
00:54:33,520 --> 00:54:35,897
Thern là Sứ giả của Nữ thần.
562
00:54:35,981 --> 00:54:38,858
Vào thời kỳ còn các đại dương,
họ đã luôn sát bước và dẫn dắt chúng tôi.
563
00:54:39,610 --> 00:54:40,610
Chúng ta không được xúc phạm.
564
00:54:41,153 --> 00:54:42,737
Đi thôi.
565
00:54:45,282 --> 00:54:47,241
Có vẻ có văn tự trên kia.
566
00:55:03,008 --> 00:55:05,760
- Nàng đọc được chứ?
- Là Kinh Thánh cổ.
567
00:55:05,844 --> 00:55:07,804
Chỗ này cũng có.
568
00:55:07,888 --> 00:55:10,473
- Nó nghĩa là gì?
- Đừng có thúc tôi.
569
00:55:10,557 --> 00:55:13,059
"Những kẻ đi tìm
sự khuây khỏa vĩnh hằng...
570
00:55:13,644 --> 00:55:16,062
"có thể đi xuôi theo dòng sông...
571
00:55:16,188 --> 00:55:17,981
"vượt qua những cánh cổng
thiêng liêng trên dòng Iss...
572
00:55:18,065 --> 00:55:20,525
"và tìm thấy hòa bình mãi mãi...
573
00:55:20,609 --> 00:55:22,068
"trong sự che chở của Nữ thần Issus."
574
00:55:24,363 --> 00:55:26,447
Những cánh cổng trên dòng Iss.
575
00:55:31,370 --> 00:55:33,413
Nếu tôi có thể đưa anh tới đó thì sao?
576
00:55:39,586 --> 00:55:41,713
Nếu tôi không tin nàng thì sao?
577
00:55:43,590 --> 00:55:45,675
Thì tôi cũng sẽ thế.
578
00:55:47,344 --> 00:55:51,180
Tôi có thể đưa anh tới những cánh cổng đó,
đến những câu trả lời anh đang kiếm tìm.
579
00:55:52,766 --> 00:55:54,017
Con đường trở lại Jasoom.
580
00:55:54,101 --> 00:55:55,935
- Trái Đất.
- Trái Đất.
581
00:55:56,437 --> 00:55:58,938
Ít nhất tôi có thể làm thế để đền đáp
nếu anh đưa chúng ta rời khỏi nơi này.
582
00:56:01,275 --> 00:56:02,692
Nếu anh có thể làm được.
583
00:56:09,324 --> 00:56:10,366
Chấp thuận.
584
00:56:14,121 --> 00:56:16,289
Nào.
585
00:56:16,373 --> 00:56:17,790
Bắt tay.
586
00:56:17,875 --> 00:56:18,916
Để làm tin.
587
00:56:22,421 --> 00:56:23,838
Tạm ổn.
588
00:56:29,762 --> 00:56:33,639
Giờ tôi chỉ cần đoạt lại
tấm mề đay từ Tars Tarkas.
589
00:56:34,892 --> 00:56:36,768
Dotar Sojat?
590
00:56:38,312 --> 00:56:40,354
Đúng là đồ chó vô dụng.
591
00:56:43,650 --> 00:56:44,817
Tôi đã nói với các người rồi.
592
00:56:44,943 --> 00:56:46,652
Đây là cấm địa.
593
00:56:53,202 --> 00:56:55,411
Vì Nữ thần Issus,
chuyện gì đang diễn ra?
594
00:56:55,496 --> 00:56:56,996
Nữ thần Issus đã bị báng bổ.
595
00:56:57,081 --> 00:56:59,832
Bọn tôi phát hiện ra tên này và
con điếm da đỏ đang ủ mưu trong đền.
596
00:57:00,000 --> 00:57:01,918
Trong đền ư?
Làm thế nào chúng vào...
597
00:57:02,002 --> 00:57:03,878
Sola đã dẫn chúng tới.
598
00:57:04,088 --> 00:57:06,047
Sola đã cố ngăn cản chúng tôi.
599
00:57:06,465 --> 00:57:08,591
Chúng tôi không có ý bất kính
với Nữ thần của các ông, Tars.
600
00:57:08,675 --> 00:57:10,009
Tôi chỉ đang cố tìm đường về nhà.
601
00:57:10,094 --> 00:57:12,345
Cánh tay phải của ông đang âm mưu
cướp lại tấm mề đay...
602
00:57:12,763 --> 00:57:16,349
và dùng nó để phạm tội báng bổ hơn,
đó là xuôi dòng sông Iss.
603
00:57:16,433 --> 00:57:18,434
Tất cả chúng đáng chết
trong đấu trường.
604
00:57:19,436 --> 00:57:22,522
Sao ngươi có thể làm vậy?
Ta đã tha mạng cho ngươi.
605
00:57:23,315 --> 00:57:27,026
Ta đã phong ngươi thành Dotar Sojat vậy mà
mạng sống của nó không là gì với ngươi.
606
00:57:27,486 --> 00:57:31,239
Ngươi thừa biết...
thân nó không còn chỗ để đóng dấu.
607
00:57:31,406 --> 00:57:34,534
Vì người mà Sola sẽ chết.
608
00:57:36,411 --> 00:57:39,080
Cô ấy là con gái ông, phải không?
609
00:57:46,713 --> 00:57:48,172
Kẻ nào nói với ngươi?
610
00:57:48,423 --> 00:57:50,133
Nhờ trực giác của một người cha.
611
00:57:50,384 --> 00:57:52,218
Tộc Thark không có cha mẹ
nhưng sống bầy đàn.
612
00:57:52,553 --> 00:57:53,886
Nhưng làm thế nào ông biết?
613
00:57:56,265 --> 00:57:58,141
Bà ấy đã nuôi dưỡng trứng của nó...
614
00:57:58,225 --> 00:58:01,185
và Sola là dòng máu cuối cùng
của dòng tộc cao quý.
615
00:58:01,270 --> 00:58:02,895
Ông không thể đứng nhìn cô ấy bị giết.
616
00:58:04,148 --> 00:58:05,273
617
00:58:06,400 --> 00:58:08,109
Cánh tay phải của ta đã xúc phạm ta.
618
00:58:08,193 --> 00:58:09,861
Ta sẽ xử lý hắn.
619
00:58:13,282 --> 00:58:14,657
Không.
620
00:58:17,786 --> 00:58:19,996
Ngươi phải nhanh lên.
Ta sẽ thả ngươi.
621
00:58:21,248 --> 00:58:23,249
Với một điều kiện.
622
00:58:23,709 --> 00:58:26,627
Hãy dẫn theo Sola
cùng xuôi dòng sông Iss.
623
00:58:26,712 --> 00:58:27,920
Tộc trưởng.
624
00:58:29,339 --> 00:58:31,299
Ta thà để con bị chết
dưới bàn tay Nữ Thần...
625
00:58:31,383 --> 00:58:33,968
hơn làm thức ăn cho lũ thú hoang
trong đấu trường.
626
00:58:34,970 --> 00:58:36,929
Ngươi đi đâu thì con bé theo đó.
627
00:58:37,097 --> 00:58:38,514
Ông sẽ ra sao, Tars?
628
00:58:38,599 --> 00:58:42,101
Chiến binh Thark dù chỉ còn đầu
và một tay vẫn có thể giành chiến thắng.
629
00:58:47,608 --> 00:58:48,983
Xong chưa, Tộc trưởng?
630
00:58:53,614 --> 00:58:55,615
Tars Tarkas đã phản bội chúng ta.
631
00:58:58,827 --> 00:59:00,119
Woola!
632
00:59:00,454 --> 00:59:01,871
Anh cần nó.
633
00:59:02,122 --> 00:59:04,624
Woola sẽ theo anh đến bất kỳ đâu
trên Barsoom này.
634
00:59:05,125 --> 00:59:07,710
Chặng đường dài 3 ngày đấy.
Theo tôi.
635
00:59:22,476 --> 00:59:24,435
Nơi này bị sao thế?
636
00:59:24,645 --> 00:59:26,646
Do Zodanga gây ra.
637
01:00:14,695 --> 01:00:16,320
Bay bằng lực đẩy ánh sáng.
638
01:00:19,074 --> 01:00:21,075
Vẫn chơi trò giả điên à?
639
01:00:22,703 --> 01:00:24,203
Hay là kẻ bịp bợm.
640
01:00:38,385 --> 01:00:40,928
Tiếp tục tiến lên.
Rồi sẽ tới đó!
641
01:00:47,894 --> 01:00:50,479
Sao cứ phải đeo đuổi đám cưới này?
Ta đã thắng rồi mà.
642
01:00:50,564 --> 01:00:53,607
Chưa đâu. Ngươi cần phải
nhìn xa trông rộng, Sab Than.
643
01:00:54,067 --> 01:00:58,070
Để thực sự làm thoái chí một quốc gia
cần có một cảnh tượng hoành tráng trên diện rộng.
644
01:00:58,155 --> 01:01:01,240
Tổ chức đám cưới này sẽ đảm bảo
sự cai trị của ngươi không bị phản đối.
645
01:01:01,325 --> 01:01:02,950
Nếu ông cứ khăng khăng.
646
01:01:03,410 --> 01:01:07,330
Nếu ngươi không thấy làm vậy là sáng suốt,
bọn ta sẽ tìm kẻ khác thay thế.
647
01:01:22,054 --> 01:01:24,055
Dotar Sojat.
648
01:01:25,724 --> 01:01:27,350
Carter!
649
01:01:27,434 --> 01:01:29,393
Tôi nghĩ cô ta không dẫn ta
tới sông Iss.
650
01:01:36,276 --> 01:01:38,235
Để rồi xem, Sola.
651
01:01:38,403 --> 01:01:40,404
Cứ giả vờ tin đi.
652
01:01:43,075 --> 01:01:45,743
Nàng nghĩ tôi sẽ làm gì khi trông thấy
thành phố của nàng chứ không phải dòng sông?
653
01:01:45,827 --> 01:01:47,703
- Ý anh là gì?
- Cluros và Thuria.
654
01:01:48,789 --> 01:01:50,289
Giờ này chúng lẽ ra phải
ở sau lưng chúng ta.
655
01:01:50,374 --> 01:01:52,249
Cô dẫn bọn tôi tới Helium thì có!
656
01:01:56,421 --> 01:01:58,255
Ngay khi chúng ta tới đó...
657
01:01:58,840 --> 01:02:01,384
anh sẽ tự nhận thấy
sự nghiệp cao cả của chúng tôi.
658
01:02:02,761 --> 01:02:06,263
Ai cũng nghĩ sự nghiệp của họ là cao cả...
Giáo sư ạ.
659
01:02:06,765 --> 01:02:08,474
Anh làm cái gì thế?
660
01:02:13,397 --> 01:02:14,563
Không!
661
01:02:14,815 --> 01:02:16,315
John Carter.
662
01:02:16,817 --> 01:02:18,442
Anh không thể!
663
01:02:18,527 --> 01:02:19,902
Tôi thích kế hoạch này hơn đó.
664
01:02:20,278 --> 01:02:21,821
Chờ mà xem.
665
01:02:21,905 --> 01:02:23,322
Cô ta sẽ phải đổi ý.
666
01:02:23,407 --> 01:02:25,366
Anh là thằng đần thối!
667
01:02:25,575 --> 01:02:28,828
Anh không đến từ Trái Đất!
Cũng chẳng có Thern nào cả!
668
01:02:29,162 --> 01:02:31,789
Tôi chỉ nói với anh điều anh muốn nghe
để anh đưa chúng ta khỏi đó!
669
01:02:32,833 --> 01:02:33,916
Dừng lại!
670
01:02:34,000 --> 01:02:35,000
Tôi không thể!
671
01:02:35,419 --> 01:02:37,420
Tôi không thể cưới hắn!
672
01:02:41,425 --> 01:02:42,716
Ai cơ?
673
01:02:45,262 --> 01:02:47,346
Chúa tể thành Zodanga,
kẻ anh đã đánh đấy.
674
01:02:47,431 --> 01:02:49,432
Sab Than.
675
01:02:49,683 --> 01:02:52,935
Hắn đòi tôi để đổi lấy
một thỏa thuận ngừng chiến với cha tôi.
676
01:02:53,437 --> 01:02:54,979
Cha nàng là ai?
677
01:02:55,564 --> 01:02:57,106
Tardos Mors.
678
01:02:57,566 --> 01:03:00,359
Quốc vương thành Helium.
Cô ta là Công chúa.
679
01:03:02,279 --> 01:03:03,779
Công chúa Sao Hỏa.
680
01:03:04,364 --> 01:03:06,365
Vậy là thế nào nhỉ?
681
01:03:07,367 --> 01:03:11,454
Một Công chúa không muốn cưới chồng
nên nàng đã bỏ trốn.
682
01:03:11,621 --> 01:03:13,038
Không.
683
01:03:13,206 --> 01:03:15,875
Đó là tất cả câu chuyện này à?
684
01:03:16,042 --> 01:03:18,836
Không. Tôi không hề chạy trốn.
685
01:03:19,171 --> 01:03:22,256
- Tôi đã trốn thoát.
- Trốn khỏi gì chứ, khỏi hơi thở của hắn à?
686
01:03:22,382 --> 01:03:24,550
Cưới hắn và cứu thần dân của nàng đi.
687
01:03:24,634 --> 01:03:27,219
Một cuộc sống áp đặt!
Đó không phải là sống!
688
01:03:37,522 --> 01:03:39,482
Nếu anh có cách để cứu người khác,
689
01:03:39,566 --> 01:03:42,234
liệu anh sẽ không làm bất cứ gì
để cứu họ ư?
690
01:03:43,570 --> 01:03:46,030
Chiến đấu cho nàng
có ích gì cho tôi đâu.
691
01:03:48,241 --> 01:03:50,743
Tôi sẽ hy sinh đời tôi
vì thành Helium.
692
01:03:55,582 --> 01:03:58,250
Phải, tôi đã chạy trốn.
693
01:03:58,710 --> 01:04:00,711
Tôi đã sợ hãi,
694
01:04:01,713 --> 01:04:03,088
yếu đuối đấy.
695
01:04:05,926 --> 01:04:07,927
Có lẽ tôi nên cưới hắn.
696
01:04:12,098 --> 01:04:15,768
Nhưng không hiểu sao tôi sợ rằng
đó sẽ là ngày tàn của Barsoom.
697
01:04:19,606 --> 01:04:23,067
Tôi nói thật với anh đấy,
John Carter từ Trái Đất ạ.
698
01:04:24,736 --> 01:04:26,612
Không hề có những
cánh cổng của dòng Iss.
699
01:04:27,614 --> 01:04:28,906
Chúng không có thực.
700
01:04:36,289 --> 01:04:38,290
Tôi rất tiếc, Công chúa.
701
01:04:41,670 --> 01:04:44,129
Nhưng cái này thì có thực.
702
01:04:48,468 --> 01:04:50,469
Và cả hang vàng của tôi cũng vậy.
703
01:05:02,649 --> 01:05:04,692
Nên có đoàn hộ tống.
704
01:05:04,776 --> 01:05:06,068
Không cần.
705
01:05:06,152 --> 01:05:08,153
Ta sẽ đi một mình, Tướng quân ạ.
706
01:05:09,489 --> 01:05:10,573
Nhưng, Quốc vương...
707
01:05:10,657 --> 01:05:13,951
Chỉ cần nháy mắt, ta có thể đặt dấu chấm hết
cho 1000 năm nội chiến...
708
01:05:14,035 --> 01:05:16,161
và bắt lũ Helium phải
phục tùng mãi mãi.
709
01:05:16,913 --> 01:05:21,375
Nhưng cấp trên của ta, với trí thông minh
tuyệt đỉnh lại phản đối. Phải vậy không?
710
01:05:25,672 --> 01:05:27,715
Tôi bắt đầu nói giống ông rồi đấy.
711
01:05:38,435 --> 01:05:40,477
Hekkador, chúng đã tới sông Iss.
712
01:05:40,562 --> 01:05:42,062
Lâu hơn là ta nghĩ đấy.
713
01:05:42,147 --> 01:05:43,188
Nếu chúng đến được cổng Thần...
714
01:05:43,273 --> 01:05:44,481
Chúng có thể đột nhập vào Thánh đường.
715
01:05:44,566 --> 01:05:46,483
Sự hiểu biết của cô ta
về Tia thứ 9 đã...
716
01:05:46,568 --> 01:05:48,402
Đã đạt tới mức cao nhất.
717
01:05:48,486 --> 01:05:49,653
Kiên nhẫn nào, người anh em.
718
01:05:49,904 --> 01:05:51,905
Vẫn trong tầm kiểm soát của ta.
719
01:05:52,949 --> 01:05:54,700
Ta đã tới đó.
720
01:06:08,965 --> 01:06:10,966
Sông Iss.
721
01:06:11,301 --> 01:06:14,178
Tới đây, người hành hương phải
bỏ lại tất cả những gì họ có,
722
01:06:15,930 --> 01:06:18,182
tất cả những gì họ biết,
723
01:06:18,475 --> 01:06:20,017
không bao giờ quay lại.
724
01:06:23,146 --> 01:06:25,439
Mong rằng Nữ thần thấy mình xứng đáng.
725
01:06:33,156 --> 01:06:34,490
Chờ đã.
726
01:06:37,243 --> 01:06:38,410
Cô định làm cái quái gì thế?
727
01:06:38,828 --> 01:06:41,914
Đây là lựa chọn của tôi, Dotar Sojat,
không phải của anh.
728
01:06:41,998 --> 01:06:45,000
Tôi phải tôn kính Tộc trưởng
và chuộc lỗi cho sự đáng khinh của tôi!
729
01:06:45,085 --> 01:06:48,545
Cô muốn tôn kính cha cô chứ?
Vậy thì hãy sống và giúp tôi.
730
01:06:52,092 --> 01:06:53,509
Cha tôi ư?
731
01:06:55,762 --> 01:06:57,012
Sola...
732
01:06:57,764 --> 01:06:59,765
Sao anh có thể nói thế?
733
01:07:00,141 --> 01:07:02,226
Như thế để cô tỏ lòng thương...
734
01:07:02,769 --> 01:07:05,896
với giọt máu của cha cô, Tars Tarkas.
735
01:07:06,898 --> 01:07:10,943
Và trong toàn bộ tộc Thark,
cô là thứ quý nhất với ông ấy.
736
01:07:21,621 --> 01:07:24,832
Hãy thực hiện bổn phận với cha cô
bằng việc thấu hiểu tôi.
737
01:07:27,043 --> 01:07:29,044
Hãy giúp tôi tìm những cánh cổng.
738
01:07:29,462 --> 01:07:32,005
Rồi cô có thể quyết định
thể hiện sự tôn kính theo ý cô.
739
01:07:36,386 --> 01:07:38,303
Vậy hãy tới những cánh cổng nào.
740
01:07:40,974 --> 01:07:42,808
Woola, ở yên đó!
741
01:08:19,345 --> 01:08:21,346
Những kẻ hành hương khác.
742
01:08:34,527 --> 01:08:35,778
Nhìn kìa Giáo sư.
743
01:08:40,492 --> 01:08:41,700
Không thể nào.
744
01:08:48,625 --> 01:08:51,293
Tôi chưa từng thấy công trình nào
như thế này.
745
01:08:54,255 --> 01:08:55,714
Tôi muốn nhìn gần hơn.
746
01:09:10,647 --> 01:09:13,065
Carter, chân anh kìa!
747
01:10:04,951 --> 01:10:06,952
Đây không phải kiệt tác của Thánh thần.
748
01:10:08,955 --> 01:10:10,956
Chúng là những cỗ máy.
749
01:10:23,761 --> 01:10:24,845
Tấm mề đay của anh.
750
01:10:46,784 --> 01:10:48,785
Một mạng lưới hình nhện.
751
01:10:56,794 --> 01:10:57,920
Chín.
752
01:10:59,297 --> 01:11:00,797
Chín tia.
753
01:11:01,591 --> 01:11:02,841
Chín.
754
01:11:02,926 --> 01:11:04,426
Tia thứ 9 là thực.
755
01:11:04,510 --> 01:11:05,886
Nó có thể được sử dụng.
Anh thấy không?
756
01:11:05,970 --> 01:11:08,847
Toàn bộ công trình này hoạt động
dựa trên các thể phân lập của Tia thứ 9.
757
01:11:09,641 --> 01:11:11,600
Nữ thần Issus!
758
01:11:11,809 --> 01:11:13,810
Quả là nguồn năng lượng lớn.
759
01:11:15,355 --> 01:11:17,356
Và không hiểu sao Zodanga có được nó.
760
01:11:21,611 --> 01:11:23,612
Các Thern.
761
01:11:25,031 --> 01:11:27,032
Hẳn là họ có thực.
762
01:11:27,575 --> 01:11:28,700
Và anh...
763
01:11:32,288 --> 01:11:34,498
anh là John Carter từ Trái Đất ư?
764
01:11:36,209 --> 01:11:37,584
Phải, thưa quý bà.
765
01:11:42,131 --> 01:11:44,132
Và những con thuyền...
766
01:11:45,176 --> 01:11:47,177
chèo trên biển.
767
01:11:49,222 --> 01:11:51,223
Anh đã thấy chúng.
768
01:11:53,434 --> 01:11:55,435
Nhìn hẳn đẹp lắm.
769
01:11:56,354 --> 01:11:57,521
Thực sự vậy.
770
01:12:06,322 --> 01:12:08,657
Nó là Hệ Mặt Trời của chúng ta.
771
01:12:22,046 --> 01:12:23,797
- Nó nói gì thế?
- Tôi không chắc.
772
01:12:23,881 --> 01:12:25,465
Nàng nghĩ nó nói gì?
773
01:12:25,550 --> 01:12:28,969
Nó có vẻ là...
một dạng biểu đồ kỹ thuật.
774
01:12:29,762 --> 01:12:32,264
Đây là Barsoom.
Còn đây là Jasoom.
775
01:12:33,141 --> 01:12:34,349
Những nét chạm khắc này...
776
01:12:34,434 --> 01:12:38,353
giống như ký hiệu cho
bản ghi chép, bản sao,
777
01:12:38,771 --> 01:12:41,857
gửi cùng với những dòng này
giữa các thế giới...
778
01:12:41,941 --> 01:12:43,150
Như là...
779
01:12:43,234 --> 01:12:45,235
Một bức điện.
780
01:12:46,029 --> 01:12:48,155
Ý nàng là tôi được gửi tới đây.
781
01:12:49,449 --> 01:12:51,408
Tôi là bản sao của chính mình.
782
01:12:51,492 --> 01:12:55,370
Có thể những chữ này tạo thành
câu lệnh để du hành.
783
01:13:01,044 --> 01:13:02,669
Tôi không thích đoán mò.
784
01:13:02,795 --> 01:13:05,839
Tôi cần thêm thông tin.
Tôi cần bản đồ, các bản ghi chép.
785
01:13:07,091 --> 01:13:08,508
Rồi.
786
01:13:08,593 --> 01:13:10,594
Thế ta có thể tìm
những thứ đó ở đâu?
787
01:13:12,430 --> 01:13:14,431
Ở Viện Khoa học.
788
01:13:16,184 --> 01:13:18,185
Thế nó ở đâu?
789
01:13:18,936 --> 01:13:20,395
Thành Helium.
790
01:13:20,646 --> 01:13:24,483
Vậy thì nhanh nào,
chúng ta cùng quay về Helium.
791
01:13:24,859 --> 01:13:25,984
Nàng coi tôi là cái giống gì chứ?
792
01:13:26,069 --> 01:13:28,403
Tôi xem anh là người bị mất tích.
793
01:13:28,738 --> 01:13:31,031
Tôi sẽ không mất tích nếu nàng cho tôi
biết cách vận hành cái này.
794
01:13:31,115 --> 01:13:32,157
Tôi sẽ!
795
01:13:32,241 --> 01:13:34,993
Nhưng mọi thứ tôi cần để hiểu nó
đều nằm ở Helium.
796
01:13:35,495 --> 01:13:37,996
Tôi đang cố đưa anh
về với cái hang vàng của anh.
797
01:13:38,247 --> 01:13:39,623
Đó không phải là điều anh muốn sao?
798
01:13:39,832 --> 01:13:41,041
Đúng thế.
799
01:13:44,504 --> 01:13:45,545
Không.
800
01:13:47,131 --> 01:13:49,132
Tôi không tin anh.
801
01:13:50,426 --> 01:13:52,719
Có thể chúng ta được sinh
ở 2 thế giới khác nhau,
802
01:13:55,181 --> 01:13:57,891
nhưng tôi hiểu anh, John Carter.
803
01:13:58,726 --> 01:14:02,437
Tôi biết kể từ giây phút
anh đỡ tôi trên bầu trời.
804
01:14:04,232 --> 01:14:07,901
Tôi cảm nhận được con tim của người
sẵn sàng xả thân vì người khác,
805
01:14:10,154 --> 01:14:12,823
người tình nguyện chiến đấu
vì chính nghĩa.
806
01:14:14,784 --> 01:14:16,576
Ở đây.
807
01:14:18,204 --> 01:14:20,205
Ở Barsoom này.
808
01:14:41,978 --> 01:14:44,229
Anh không thấy sao, Carter?
809
01:14:46,649 --> 01:14:48,650
Tôi bỏ trốn để tìm cách khác.
810
01:14:54,782 --> 01:14:57,117
Anh chính là cách khác đó.
811
01:15:00,079 --> 01:15:02,080
Dotar Sojat!
812
01:15:11,424 --> 01:15:12,924
Bọn Warhoon.
813
01:15:23,269 --> 01:15:24,603
Dotar Sojat!
814
01:15:32,278 --> 01:15:33,945
Đuổi theo chúng tới Aoolian Plain.
815
01:15:34,155 --> 01:15:37,115
Sau đó bắt kịp chúng
và bắt sống con đàn bà da đỏ đó.
816
01:15:37,450 --> 01:15:39,367
Thế còn tên vừa nhảy?
817
01:15:39,452 --> 01:15:41,411
Để xem trình hắn tới đâu.
818
01:16:31,629 --> 01:16:32,837
Sarah!
819
01:16:37,802 --> 01:16:39,761
- Dừng lại!
- Dotar Sojat!
820
01:16:39,845 --> 01:16:42,347
- Anh định làm gì?
- Sola, đưa cô ấy rời khỏi đây.
821
01:16:42,431 --> 01:16:44,516
Carter!
822
01:16:44,642 --> 01:16:46,559
Tôi từng trễ một lần.
823
01:16:46,644 --> 01:16:48,645
Tôi sẽ không để lặp lại.
824
01:16:48,771 --> 01:16:50,730
Không! Không!
825
01:16:51,524 --> 01:16:53,358
Không!
826
01:16:54,360 --> 01:16:55,860
Không!
827
01:16:59,532 --> 01:17:00,865
Woola, chạy đi.
828
01:17:02,368 --> 01:17:03,618
Đi nhanh, đồ chết tiệt!
829
01:18:27,411 --> 01:18:28,578
Phụ vương!
830
01:18:31,665 --> 01:18:33,458
Tạ ơn Nữ thần!
831
01:18:33,626 --> 01:18:34,793
Carter.
832
01:18:39,465 --> 01:18:41,049
Ôi, tạ ơn Nữ thần Issus.
833
01:18:41,133 --> 01:18:42,467
Hắn là ai?
834
01:18:42,635 --> 01:18:45,512
Anh ấy là John Carter.
Người đã cứu con.
835
01:18:48,182 --> 01:18:49,766
Anh ấy đến từ Jasoom.
836
01:18:51,143 --> 01:18:52,268
Jasoom!.
837
01:18:52,895 --> 01:18:55,980
Zodanga gần đây hơn.
Bác sĩ riêng của ta sẽ chăm sóc hắn.
838
01:18:57,024 --> 01:18:58,691
Hắn đã bắn con rơi từ bầu trời!
839
01:18:58,859 --> 01:19:00,819
Con gái, nghe cha đã! Nghe đã.
840
01:19:01,654 --> 01:19:03,822
Sab Than đã thú nhận mọi chuyện.
841
01:19:04,281 --> 01:19:06,908
Hắn một mình đến gặp cha
mà không có tùy tùng.
842
01:19:07,660 --> 01:19:08,868
Cha đã có thể giam giữ hắn.
843
01:19:08,953 --> 01:19:10,745
Có thể giết hắn.
844
01:19:10,871 --> 01:19:13,331
Rõ ràng là hắn chỉ quan tâm
tới sự an toàn của con.
845
01:19:13,749 --> 01:19:18,002
Ta đã sợ nàng bị tra tấn bởi lũ Thark,
và bị kết án tử hình trong đấu trường của chúng.
846
01:19:19,463 --> 01:19:21,714
Ta không thể sống với
lương tâm cắn rứt.
847
01:19:22,007 --> 01:19:23,383
Thực sự đấy, Công chúa.
848
01:19:24,260 --> 01:19:25,343
Thật ư?
849
01:19:25,428 --> 01:19:27,387
- Tôi tưởng ông đã đánh mất nó cùng với...
- Dejah!
850
01:19:28,764 --> 01:19:30,598
Nàng không tin tôi, Quốc vương ạ.
851
01:19:30,683 --> 01:19:32,225
Tại sao nàng lại thế chứ?
852
01:19:32,351 --> 01:19:35,103
Giữa Zodanga và Helium
chưa bao giờ có lòng tin.
853
01:19:35,938 --> 01:19:36,938
Vì thế Công chúa ạ,
854
01:19:37,022 --> 01:19:39,941
ta xin dâng nàng hành động nhỏ
nhưng chân thành biểu hiện thiện chí của ta.
855
01:19:47,366 --> 01:19:48,867
Mạng sống của ta.
856
01:19:59,378 --> 01:20:01,379
Nàng nắm quyền đấy, Công chúa.
857
01:20:02,298 --> 01:20:06,217
Quyền định đoạt mạng sống của ta
và của toàn thể cõi Barsoom này.
858
01:20:07,470 --> 01:20:11,681
Với việc liên minh 2 thành phố,
mọi thứ đều có thể.
859
01:20:14,477 --> 01:20:16,352
Chỉ cần nàng cưới ta.
860
01:20:49,011 --> 01:20:50,345
Đây là thành Helium ư?
861
01:20:50,513 --> 01:20:52,305
Không.
862
01:20:54,683 --> 01:20:59,145
Ôi, Zodanga.
Đàn ông thì dở như thực đơn...
863
01:20:59,772 --> 01:21:02,690
còn đàn bà thì đơ như cây cơ vậy.
864
01:21:02,816 --> 01:21:04,609
Ngươi có việc quái gì ở đây?
865
01:21:04,860 --> 01:21:06,194
Tên đó là việc của ta.
866
01:21:06,278 --> 01:21:09,197
Tên Jarsoom này cần được
đưa tới nơi bảo vệ nghiêm ngặt hơn.
867
01:21:09,281 --> 01:21:11,032
Bọn ta không hề nhận được lệnh đó!
868
01:21:11,242 --> 01:21:12,617
Giờ thì nhận được rồi đấy!
869
01:21:13,619 --> 01:21:16,621
Lệnh từ chính cái miệng
tươi cười của Sab Than đấy.
870
01:21:19,208 --> 01:21:24,671
Tao nghe nói mày
nguy hiểm đến không ngờ.
871
01:21:25,297 --> 01:21:26,798
Bắt tôi làm con tin.
872
01:21:27,466 --> 01:21:29,842
- Cái gì?
- Bắt tôi làm con tin đi.
873
01:21:32,471 --> 01:21:33,972
Anh không sao đấy chứ?
874
01:21:37,142 --> 01:21:39,227
Ôi không! Tên da trắng đần thối này
tước kiếm của tôi rồi!
875
01:21:44,066 --> 01:21:45,358
Lính gác!
876
01:21:46,819 --> 01:21:47,944
Carter! Chạy đi!
877
01:21:48,445 --> 01:21:51,239
Có thằng điên cầm kiếm
đang chạy tới đấy!
878
01:21:51,323 --> 01:21:52,323
Carter, đường này!
879
01:21:58,914 --> 01:22:00,623
Được rồi, đến lượt anh.
880
01:22:00,833 --> 01:22:02,500
- Lượt tôi à?
- Ừ.
881
01:22:02,710 --> 01:22:05,086
- Anh là ai?
- Tôi là Kantos Kan.
882
01:22:05,170 --> 01:22:06,713
Tôi phụng sự Công chúa Dejah.
883
01:22:06,797 --> 01:22:08,089
- Dejah ư?
- Ừ.
884
01:22:08,173 --> 01:22:13,511
Theo như Công chúa nói
thì anh có thể đưa chúng ta tới đằng kia.
885
01:22:19,476 --> 01:22:20,852
Cô ấy nói tôi có thể làm được à?
886
01:22:22,187 --> 01:22:23,521
Không thì ta đầu hàng.
887
01:22:23,647 --> 01:22:24,606
Nhanh lên!
888
01:22:24,690 --> 01:22:26,691
Ở Jasoom anh vẫn làm thế chứ?
889
01:22:27,610 --> 01:22:29,277
Nhanh lên!
890
01:22:46,128 --> 01:22:47,253
Chào người đẹp.
891
01:22:59,642 --> 01:23:02,810
Ngươi có bổn phận phải quỳ trước
sự hiện diện của ta, Đại úy Carter.
892
01:23:06,649 --> 01:23:07,690
Quỳ đi.
893
01:23:13,155 --> 01:23:15,156
Ta nghĩ thế là được rồi.
894
01:23:17,368 --> 01:23:19,369
Thần đã mang anh ta về
theo lệnh của Công chúa.
895
01:23:19,453 --> 01:23:20,828
Cảm ơn Kantos.
896
01:23:20,913 --> 01:23:23,498
Ta muốn nói chuyện riêng
với Đại úy Carter.
897
01:23:24,083 --> 01:23:25,416
Canh gác bên ngoài.
898
01:23:28,212 --> 01:23:30,213
Ta đi nào, các cô.
899
01:23:44,687 --> 01:23:46,187
Trông nàng đẹp lắm.
900
01:23:46,271 --> 01:23:48,314
Nó là trang phục truyền thống
của người Zodanga,
901
01:23:48,399 --> 01:23:50,316
được mặc bởi mẹ chú rể,
tôi nghe kể thế.
902
01:23:51,193 --> 01:23:52,527
Hơi thô tục so với
khiếu thẩm mỹ của tôi,
903
01:23:52,611 --> 01:23:54,612
nhưng ý kiến của tôi
sẽ không được quan tâm.
904
01:23:54,780 --> 01:23:56,781
Nàng chưa cân nhắc kỹ chuyện này.
905
01:23:56,949 --> 01:23:59,200
- Tôi còn có lựa chọn khác nào chứ?
- Đừng cưới hắn.
906
01:23:59,284 --> 01:24:01,285
Hãy cho tôi một lý do.
907
01:24:03,080 --> 01:24:11,295
Anh sẽ ở lại và
chiến đấu vì Helium?
908
01:24:23,892 --> 01:24:24,934
Dejah.
909
01:24:26,729 --> 01:24:28,855
Người Barsoom chúng tôi có câu...
910
01:24:30,649 --> 01:24:35,445
"Một chiến binh có thể đổi giáp,
chứ không thay lòng."
911
01:24:40,325 --> 01:24:41,826
Anh đã đúng.
912
01:24:44,246 --> 01:24:46,164
Tôi có thể giải mã lệnh dịch chuyển.
913
01:24:47,166 --> 01:24:48,541
Nó là một tập hợp âm.
914
01:24:49,835 --> 01:24:51,836
Một cụm từ đơn giản.
915
01:24:53,422 --> 01:24:55,339
Lặp lại theo tôi.
916
01:24:55,424 --> 01:24:58,551
Ock, ohem, ocktei...
917
01:24:58,927 --> 01:25:00,928
Mở cửa ra!
918
01:25:04,266 --> 01:25:07,185
Lặp lại đi.
Ock, ohem, ocktei.
919
01:25:08,854 --> 01:25:11,439
Nàng ổn chứ, Dejah?
920
01:25:11,523 --> 01:25:12,523
Ock,
921
01:25:12,608 --> 01:25:14,609
ohem,
922
01:25:17,404 --> 01:25:19,363
ocktei.
923
01:25:19,448 --> 01:25:20,573
Wies.
924
01:25:23,827 --> 01:25:25,828
- Wies.
- Jasoom.
925
01:25:26,038 --> 01:25:27,622
Jasoom. Nói đi.
926
01:25:27,706 --> 01:25:29,665
- Nói đi. Nói đi!
- Ja...
927
01:25:30,959 --> 01:25:33,044
Dejah? Nàng ở một mình à?
928
01:25:45,349 --> 01:25:46,891
Vâng.
929
01:25:49,061 --> 01:25:50,853
Thiếp ở một mình.
930
01:25:56,860 --> 01:25:58,861
Thưa Quốc vương.
931
01:26:00,239 --> 01:26:02,240
Mặt Trăng sẽ sớm mọc lên.
932
01:26:03,867 --> 01:26:06,244
Chúng ta không nên trì hoãn
đám cưới thêm nữa.
933
01:26:09,540 --> 01:26:10,873
Phải.
934
01:26:12,084 --> 01:26:14,085
Phải, tất nhiên rồi.
935
01:26:51,290 --> 01:26:52,790
Suỵt.
936
01:26:54,418 --> 01:26:56,419
Chúng ta có rất nhiều thời gian
để nói chuyện.
937
01:27:01,800 --> 01:27:02,800
Nào.
938
01:27:07,764 --> 01:27:09,765
Ông là ai?
939
01:27:10,434 --> 01:27:12,435
- Người Mỹ à.
- Ngài là ai?
940
01:27:14,146 --> 01:27:16,814
"Ngài" à.
Nhất định là người miền Nam rồi.
941
01:27:18,150 --> 01:27:20,401
Ở Carolina à? Hay Virginia?
942
01:27:22,112 --> 01:27:24,071
Là Virginia phải không?
943
01:27:24,156 --> 01:27:26,490
- Một nơi đáng yêu.
- Ông biết à?
944
01:27:26,575 --> 01:27:29,619
Không nhiều lắm.
Nhưng ta sẽ tìm hiểu.
945
01:27:36,501 --> 01:27:37,919
Padwar, sao dừng lại thế?
946
01:27:38,003 --> 01:27:39,795
Xin lỗi ngài.
Đường phố bị chặn.
947
01:27:39,880 --> 01:27:41,172
Là do cuộc diễu hành đám cưới.
948
01:27:45,844 --> 01:27:47,845
Gia tăng sức mạnh và sự nhanh nhẹn.
949
01:27:49,514 --> 01:27:51,432
Đơn giản là do lực hấp dẫn
và khung xương,
950
01:27:51,516 --> 01:27:53,100
điều mà đáng lẽ
chúng ta phải thấy trước.
951
01:27:53,268 --> 01:27:54,644
Chúng ta?
952
01:27:55,354 --> 01:27:57,688
Không có biểu hiện gia tăng trí tuệ.
953
01:27:58,523 --> 01:28:01,901
Tuy nhiên, cái này sẽ không làm gì cả.
954
01:28:02,861 --> 01:28:05,863
Bọn ta không thể để Người Trái Đất
phóng tới đây,
955
01:28:05,989 --> 01:28:08,699
nhảy nhót và phá hỏng
tất cả mọi chuyện.
956
01:28:10,410 --> 01:28:11,994
Ông là Thern.
957
01:28:12,287 --> 01:28:14,288
Các Thern chỉ là hoang đường.
958
01:28:15,666 --> 01:28:17,541
Padwar, bọn ta sẽ đi bộ.
959
01:28:17,668 --> 01:28:18,793
Vâng, thưa ngài.
960
01:28:28,637 --> 01:28:32,390
Tên ta là Matai Shang,
và ta không tồn tại.
961
01:28:33,767 --> 01:28:36,227
Quả thực ta làm việc rất chăm.
962
01:28:39,064 --> 01:28:41,899
Xin lỗi, xin lỗi.
963
01:28:46,405 --> 01:28:50,866
Rất thứ lỗi, rất thứ lỗi.
964
01:29:06,717 --> 01:29:08,175
Thật đáng tiếc.
965
01:29:08,260 --> 01:29:11,721
Cô ta là kẻ rất xuất sắc,
và quả thực đã tiến rất gần.
966
01:29:12,764 --> 01:29:14,140
Ý "ông" là Tia thứ 9.
967
01:29:16,393 --> 01:29:18,394
Giờ thì chuyện đó
không còn quan trọng nữa.
968
01:29:19,062 --> 01:29:20,730
Sau nghi lễ tối nay,
969
01:29:20,814 --> 01:29:24,108
khi hai Mặt Trăng trùng nhau
và những lời thề được trao cho nhau,
970
01:29:24,568 --> 01:29:27,194
cô ta và bất kỳ kẻ nào
hiểu biết về Tia thứ 9...
971
01:29:27,279 --> 01:29:29,280
sẽ bị tiêu diệt.
972
01:29:30,032 --> 01:29:32,408
Thực ra mà nói là
cắt đi đầu não khỏi con quái vật.
973
01:29:33,118 --> 01:29:36,078
Nhanh, gọn, chính xác.
974
01:29:40,459 --> 01:29:42,209
Thật hổ thẹn khi không ai
cảnh báo cho cô ta.
975
01:29:58,310 --> 01:30:00,311
Sự cân bằng phải được khôi phục.
976
01:30:08,653 --> 01:30:10,529
Cái gì cho phép "ông"
có quyền can thiệp?
977
01:30:10,614 --> 01:30:13,532
Ngươi lại quan tâm gì chứ?
Đây đâu phải nhà của ngươi.
978
01:30:13,992 --> 01:30:16,577
Ngươi không có nghĩa vụ
với những người này.
979
01:30:18,288 --> 01:30:20,623
Cuộc chiến này
không liên quan tới ngươi.
980
01:30:20,999 --> 01:30:23,167
Đó có phải là cách ngươi nói
ở Virginia không?
981
01:30:23,794 --> 01:30:25,294
Một người không có mục đích.
982
01:30:35,847 --> 01:30:37,848
Vậy mục đích của các ông là gì?
983
01:30:40,727 --> 01:30:42,728
Bọn ta không có.
984
01:30:43,814 --> 01:30:46,524
Bọn ta không bị ám ảnh
bởi cái chết như các ngươi.
985
01:30:48,360 --> 01:30:50,986
Bọn ta là bất diệt.
986
01:30:51,738 --> 01:30:53,614
Tôi không hiểu.
987
01:30:53,698 --> 01:30:55,866
Đám cưới, rồi cuộc tản bộ này.
988
01:30:56,827 --> 01:30:58,994
Tại sao không giết tôi,
giết Dejah đi?
989
01:30:59,079 --> 01:31:02,206
Lịch sử sẽ phải theo tiến trình
do bọn ta sắp đặt, Người Trái Đất ạ.
990
01:31:02,916 --> 01:31:05,417
Và bọn ta đã chọn Sab Than
là kẻ thống trị tiếp theo.
991
01:31:07,003 --> 01:31:09,171
Tia thứ 9 phải được nắm giữ
bởi những kẻ...
992
01:31:09,256 --> 01:31:11,549
hữu dũng vô mưu
mà bọn ta có thể điều khiển.
993
01:31:13,552 --> 01:31:17,346
Và đám cưới chết chóc của Dejah Thoris
sẽ đánh dấu sự thống trị của hắn.
994
01:31:19,683 --> 01:31:22,893
Bọn ta từng chơi trò này
từ trước khi có hành tinh này.
995
01:31:23,061 --> 01:31:26,313
Và bọn ta sẽ tiếp tục làm thế thật lâu
từ sau cái chết của các ngươi.
996
01:31:28,400 --> 01:31:31,694
Bọn ta không gây ra sự hủy diệt
của thế giới, Đại úy Carter ạ.
997
01:31:32,487 --> 01:31:34,488
Chỉ đơn giản là quản lý nó,
998
01:31:35,240 --> 01:31:37,241
hay ăn bám nó
nếu ngươi thích gọi thế.
999
01:31:38,827 --> 01:31:42,580
Nhưng mọi hành tinh chủ
đều có tiến trình như nhau.
1000
01:31:43,582 --> 01:31:47,418
Dân số gia tăng, xã hội chia rẽ,
1001
01:31:48,587 --> 01:31:50,588
chiến tranh lan rộng.
1002
01:31:52,090 --> 01:31:54,091
Và trong suốt quá trình đó...
1003
01:31:54,885 --> 01:31:57,511
hành tinh yếu kém sẽ từ từ biến mất.
1004
01:32:05,562 --> 01:32:08,814
Chuẩn bị ngay phi thuyền 2 chỗ
để di chuyển tù binh.
1005
01:32:08,899 --> 01:32:10,608
Vâng, thưa ngài.
1006
01:32:20,952 --> 01:32:22,119
1007
01:32:27,042 --> 01:32:28,292
Bất tử nhưng vẫn có thể bị ăn đạn.
1008
01:32:29,044 --> 01:32:30,794
Tao đã hạ một đứa như mày ở Trái Đất.
1009
01:32:37,219 --> 01:32:38,802
Coi nào.
1010
01:32:44,476 --> 01:32:46,894
Tao đang cố!
Tao đang cố gắng đây!
1011
01:32:46,978 --> 01:32:49,104
Lính gác! Đuổi theo hắn!
1012
01:33:58,174 --> 01:34:00,175
Ôi, Woola!
1013
01:34:01,094 --> 01:34:03,679
Tôi đã nói mà, Woola sẽ theo anh
đến bất kỳ đâu.
1014
01:34:05,181 --> 01:34:07,182
Nó còn cừ hơn thế nhiều.
1015
01:34:10,186 --> 01:34:11,895
Đợi đã! Đợi đã!
1016
01:34:11,980 --> 01:34:13,564
Anh định đi đâu vậy?
1017
01:34:13,690 --> 01:34:15,316
Đi cứu Dejah.
1018
01:34:15,400 --> 01:34:16,525
Tôi cần một đội quân để làm điều đó.
1019
01:34:17,902 --> 01:34:19,069
Leo lên đi.
1020
01:34:20,113 --> 01:34:22,823
Không! Tộc Thark không bay.
1021
01:34:45,305 --> 01:34:47,014
Cho ta gặp Tộc trưởng.
1022
01:34:56,316 --> 01:34:57,941
Tars! Bọn họ sẽ giết...
1023
01:35:00,153 --> 01:35:01,445
Dejah.
1024
01:35:01,780 --> 01:35:04,406
Quả là Nữ thần ban thưởng
cho người ngay thẳng.
1025
01:35:18,671 --> 01:35:20,422
- Ta gặp hồn ma à.
- Tars à?
1026
01:35:23,468 --> 01:35:25,469
Tên Virginia mà ta biết...
1027
01:35:27,180 --> 01:35:29,181
đã xuôi theo dòng sông Iss rồi.
1028
01:35:31,309 --> 01:35:32,309
Bọn chúng đã làm gì ông?
1029
01:35:33,561 --> 01:35:35,562
Tal đã thách đấu.
1030
01:35:36,272 --> 01:35:37,439
Ta đã thua.
1031
01:35:39,609 --> 01:35:41,193
Virginia.
1032
01:35:42,320 --> 01:35:45,155
Khi ta thấy ngươi nhảy lên trời,
1033
01:35:45,990 --> 01:35:48,992
ta đã muốn tin rằng
đó là một dấu hiệu...
1034
01:35:49,244 --> 01:35:52,204
của một điều gì đó mới mẻ
đến với thế giới này,
1035
01:35:53,039 --> 01:35:57,960
rằng tộc Thark vĩ đại
sẽ trỗi dậy một lần nữa.
1036
01:35:59,629 --> 01:36:02,005
Nhưng đã quá muộn rồi.
1037
01:36:04,300 --> 01:36:06,301
- Tars.
- Không còn quan trọng nữa.
1038
01:36:07,053 --> 01:36:09,471
Con gái ta đã gặp mẹ nó
trên Thiên đường.
1039
01:36:09,556 --> 01:36:11,557
Là ta thấy an lòng rồi.
1040
01:36:14,269 --> 01:36:16,812
Tars này, Sola...
1041
01:36:19,482 --> 01:36:21,483
Thật ra cô ấy đến đây cùng tôi.
1042
01:36:21,818 --> 01:36:22,818
1043
01:36:26,948 --> 01:36:30,534
Đây là cách ngươi trả ơn ta ư?
1044
01:36:30,618 --> 01:36:31,910
Ta cần kiếm của ta.
1045
01:36:31,995 --> 01:36:35,122
Để chặt phăng cái đầu bã đậu
khỏi cơ thể ngươi!
1046
01:36:48,970 --> 01:36:50,971
Đứng lên! Đi nhanh!
1047
01:36:55,810 --> 01:36:57,519
Tất cả kết thúc rồi.
1048
01:36:57,604 --> 01:36:59,062
Vô lý.
1049
01:36:59,147 --> 01:37:02,524
"Chiến binh Thark dù chỉ còn đầu
và một tay vẫn có thể giành chiến thắng."
1050
01:37:02,609 --> 01:37:04,026
Đúng không?
1051
01:37:04,110 --> 01:37:06,111
Sự lạc quan của ngươi
làm ta khó chịu quá.
1052
01:37:23,505 --> 01:37:24,838
Do ông giết hết đấy à?
1053
01:37:25,590 --> 01:37:27,049
Lũ sư tử Sao Hỏa.
1054
01:37:34,265 --> 01:37:35,641
Sự yếu đuối.
1055
01:37:35,725 --> 01:37:37,684
Tình cảm.
1056
01:37:37,769 --> 01:37:42,397
Đã cho phép con sâu trắng này
làm ô uế bộ lạc chúng ta.
1057
01:37:43,483 --> 01:37:46,652
Đó là những hành động ngu xuẩn
của Tars Tarkas.
1058
01:37:48,530 --> 01:37:51,740
Chúng ta đoàn kết
vì chúng ta đảo thải những kẻ yếu đuối.
1059
01:37:53,034 --> 01:37:56,370
Chúng ta mạnh vì
chúng ta khinh thường sự yếu đuối.
1060
01:38:02,293 --> 01:38:06,880
Hãy để chúng bị nghiền nát
như những quả trứng không nở.
1061
01:38:24,190 --> 01:38:25,941
Tiếng lũ sư tử Sao Hỏa à?
1062
01:38:26,067 --> 01:38:27,401
Không.
1063
01:38:27,485 --> 01:38:29,194
Đó là khỉ đột trắng.
1064
01:38:31,322 --> 01:38:33,323
Chạy đi!
1065
01:38:35,493 --> 01:38:38,120
Tars! Đứng dậy! Tars!
1066
01:38:38,204 --> 01:38:40,038
Đưa tay cho tôi!
Ông có bốn cái tay mà!
1067
01:38:40,123 --> 01:38:41,290
Đưa một tay đây!
1068
01:38:45,461 --> 01:38:47,462
- Cha ơi!
- Cha à?
1069
01:38:51,884 --> 01:38:53,594
Tars! Tars!
1070
01:38:54,429 --> 01:38:55,637
Này!
1071
01:38:57,223 --> 01:39:00,684
Này!
Này, lại đây đồ khỉ mù!
1072
01:39:19,704 --> 01:39:21,705
Thả con kia ra.
1073
01:39:39,182 --> 01:39:43,018
Hãy xem cha ngươi rên chết
như một con chó Sao Hỏa!
1074
01:39:45,104 --> 01:39:47,314
Không! Tao muốn xem mày cơ!
1075
01:39:56,240 --> 01:39:58,742
Sola! Con điên à?
1076
01:39:58,826 --> 01:40:01,536
Không. Dòng máu của cha
đã thôi thúc con.
1077
01:40:56,008 --> 01:40:57,050
Sola!
1078
01:41:26,330 --> 01:41:29,332
Virginia! Virginia!
Virginia! Virginia!
1079
01:41:37,842 --> 01:41:40,510
Ta yêu cầu quyền thách đấu!
1080
01:41:47,101 --> 01:41:49,060
Ngươi không có quyền thách đấu!
1081
01:41:49,187 --> 01:41:50,771
Ngươi không phải tộc Thark!
1082
01:41:51,606 --> 01:41:53,607
Anh ta là tộc Thark!
1083
01:41:53,691 --> 01:41:56,109
Anh ta là Dotar Sojat!
1084
01:41:56,611 --> 01:42:00,947
Dotar Sojat! Dotar Sojat!
1085
01:42:01,365 --> 01:42:05,202
Dotar Sojat! Dotar Sojat!
1086
01:42:09,040 --> 01:42:11,458
Ai sẽ đứng về phía ta?
1087
01:42:46,285 --> 01:42:50,455
Đêm nay, Chúa tể thành Zodanga
sẽ tàn phá Helium.
1088
01:42:50,915 --> 01:42:52,916
Và nếu Helium thất thủ,
1089
01:42:54,669 --> 01:42:56,670
thì Barsoom cũng vậy.
1090
01:42:57,255 --> 01:43:00,090
Chúng ta phải xóa bỏ
lòng thù hận xưa.
1091
01:43:01,092 --> 01:43:02,926
Tộc Thark không gây ra chuyện này.
1092
01:43:04,262 --> 01:43:07,430
Nhưng vì Nữ thần Issus,
tộc Thark sẽ kết thúc nó!
1093
01:43:11,853 --> 01:43:13,937
Chúng ta sẽ tiến đến Zodanga!
1094
01:43:38,045 --> 01:43:41,298
Cha biết đây không phải là định mệnh
con sẽ chọn cho mình,
1095
01:43:41,799 --> 01:43:43,258
hay cho Helium,
1096
01:43:43,342 --> 01:43:47,137
nhưng lựa chọn là điều xa xỉ,
ngay cả với một Quốc vương của Barsoom.
1097
01:43:48,639 --> 01:43:50,390
Cho dù trong tim con...
1098
01:43:50,474 --> 01:43:52,475
Trái tim là một thứ xa xỉ.
1099
01:43:56,480 --> 01:43:57,981
Bình tĩnh.
1100
01:44:00,651 --> 01:44:02,652
Hãy nhớ rằng cô ta
không phải là thành quả.
1101
01:44:04,906 --> 01:44:06,907
Thành quả là toàn cõi Barsoom.
1102
01:44:28,554 --> 01:44:29,846
Ngươi!
1103
01:44:29,931 --> 01:44:31,723
Tại sao Zodanga không phòng thủ?
1104
01:44:32,183 --> 01:44:33,683
Chúng đâu hết cả rồi?
1105
01:44:33,768 --> 01:44:36,269
Quân đội đều đã
tập trung bên ngoài Helium.
1106
01:44:36,354 --> 01:44:38,146
Chỉ còn một nhóm quân ở lại.
1107
01:44:38,230 --> 01:44:40,357
Sab và Dejah Thoris.
Bọn họ đâu rồi?
1108
01:44:41,025 --> 01:44:43,360
Họ đang làm đám cưới tại Helium!
1109
01:44:43,653 --> 01:44:45,153
Helium ư?
1110
01:45:05,049 --> 01:45:07,342
Không! Tôi đã quyết định.
1111
01:45:07,426 --> 01:45:09,177
Chỉ có cách này mới kịp đến đó.
1112
01:45:09,553 --> 01:45:11,805
Tộc Thark không bao giờ bay.
1113
01:45:13,557 --> 01:45:14,891
Vậy cứ thế đi.
1114
01:45:20,481 --> 01:45:23,483
Thế này thật điên rồ, Dotar Sojat.
Ngươi sẽ chết!
1115
01:45:26,237 --> 01:45:28,405
Vậy thì hẹn ông ở cuối sông Iss.
1116
01:45:29,740 --> 01:45:31,700
Hãy bay theo con kênh!
1117
01:45:31,784 --> 01:45:34,828
Cẩn thận đấy!
Dưới ánh trăng chỉ bay thấp được thôi!
1118
01:45:45,673 --> 01:45:48,341
Như ông bà tổ tiên trước đây,
1119
01:45:48,843 --> 01:45:53,596
chúng ta tập trung dưới ánh sáng hợp nhất
của đôi tình nhân đầu tiên ở Barsoom,
1120
01:45:54,140 --> 01:45:56,558
Cluros và Thuria.
1121
01:46:20,916 --> 01:46:24,127
Khi 2 Mặt Trăng hợp thành
một thể thống nhất,
1122
01:46:24,211 --> 01:46:28,673
cũng là lúc chúng ta kết đôi cho
Sab Than và Dejah Thoris,
1123
01:46:29,258 --> 01:46:32,010
Zodanga và Helium.
1124
01:46:46,692 --> 01:46:48,818
Không! Sẽ báo động mất.
Đó là người của ta.
1125
01:46:58,871 --> 01:47:00,413
Vào thời kỳ còn đại dương,
1126
01:47:00,498 --> 01:47:03,833
hàng đêm, cặp tình nhân tuyệt vời
nổi lên từ biển cả...
1127
01:47:03,918 --> 01:47:05,877
để tình yêu của họ
trở nên hoàn hảo trên bầu trời.
1128
01:47:06,003 --> 01:47:09,339
Hãy uống nước thánh
để trở thành vợ chồng.
1129
01:47:09,423 --> 01:47:11,424
Để có thể lặp lại chuyện tình đó.
1130
01:47:12,843 --> 01:47:14,844
Ta là của nàng mãi mãi.
1131
01:47:21,936 --> 01:47:23,937
Và thiếp là của chàng...
1132
01:47:26,065 --> 01:47:27,190
mãi mãi.
1133
01:47:33,030 --> 01:47:34,239
Carter!
1134
01:47:36,242 --> 01:47:38,326
Đó là cái bẫy!
Quân Zodanga đang ở ngoài thành!
1135
01:47:38,410 --> 01:47:39,744
Ra tay ngay!
1136
01:47:39,870 --> 01:47:42,247
- Không!
- Giết hết Helium!
1137
01:47:59,265 --> 01:48:01,099
Zodanga!
1138
01:48:17,199 --> 01:48:18,199
Dejah!
1139
01:48:19,326 --> 01:48:20,410
1140
01:48:27,084 --> 01:48:28,751
Làm ơn núp sau lưng tôi, quý ngài.
1141
01:48:35,176 --> 01:48:36,634
Carter!
1142
01:48:49,940 --> 01:48:52,275
- Đám cưới mới tuyệt làm sao.
- Ừ, phải.
1143
01:49:02,953 --> 01:49:05,038
Số phận của Helium đã được định đoạt,
Người Trái Đất ạ.
1144
01:49:05,122 --> 01:49:06,623
Của ngươi cũng vậy.
1145
01:49:15,466 --> 01:49:17,467
Cảm ơn Nữ thần, cuối cùng cũng xong.
1146
01:49:26,310 --> 01:49:27,852
Virginia!
1147
01:49:33,150 --> 01:49:34,859
Được bay thật là thích!
1148
01:49:39,531 --> 01:49:41,491
Nhờ Issus, họ chiến đấu cùng chúng ta!
1149
01:49:59,843 --> 01:50:00,843
Người anh em!
1150
01:50:00,928 --> 01:50:02,929
Cùng phe Helium mà, phải không?
1151
01:50:20,197 --> 01:50:22,573
Cho ta biết tất cả những gì
ngươi biết về bọn Thern.
1152
01:50:22,658 --> 01:50:25,618
Ta sẽ nói nếu ngươi tha mạng.
1153
01:50:56,025 --> 01:51:00,361
Giải pháp phù hợp để ngươi rút quân,
phải không Đại úy?
1154
01:51:01,905 --> 01:51:03,489
Dejah Thoris thoát khỏi cái chết...
1155
01:51:03,574 --> 01:51:05,158
nhưng sẽ thất bại trong việc
chứng minh lý thuyết sai lầm...
1156
01:51:05,242 --> 01:51:07,243
về Tia thứ 9.
1157
01:51:07,328 --> 01:51:08,661
Phải.
1158
01:51:09,413 --> 01:51:11,414
Ta sẽ rất thích được kết thúc nó.
1159
01:51:11,790 --> 01:51:13,082
Carter!
1160
01:51:16,754 --> 01:51:18,004
Dejah!
1161
01:51:19,757 --> 01:51:21,174
"Tôi" đang bỏ trốn kìa!
1162
01:51:36,273 --> 01:51:37,357
Tars.
1163
01:51:37,483 --> 01:51:39,025
Tấm mề đay.
1164
01:51:39,610 --> 01:51:41,277
Đưa nó cho tôi, Tộc trưởng.
1165
01:51:49,328 --> 01:51:50,453
Không!
1166
01:52:10,182 --> 01:52:11,766
Tôi sẽ giải thích sau.
1167
01:52:18,816 --> 01:52:21,567
Anh đã thắng, Tộc trưởng.
1168
01:52:23,987 --> 01:52:25,822
Tất cả đã kết thúc.
1169
01:52:30,494 --> 01:52:31,953
Chưa hẳn đâu.
1170
01:52:40,879 --> 01:52:42,422
Tộc trưởng à.
1171
01:52:42,506 --> 01:52:44,507
Tôi thấy anh đã thay đổi giáp.
1172
01:52:46,844 --> 01:52:48,386
Cả trái tim của ta nữa.
1173
01:52:58,897 --> 01:53:00,356
Dejah Thoris,
1174
01:53:03,527 --> 01:53:06,362
liệu Công chúa của Sao Hỏa
có nghĩ đến việc làm đám cưới...
1175
01:53:06,447 --> 01:53:10,074
với một kỵ binh Virginia ương ngạnh...
1176
01:53:13,245 --> 01:53:14,620
và không có lễ vật cầu hôn chứ?
1177
01:53:14,705 --> 01:53:15,913
Có,
1178
01:53:17,958 --> 01:53:19,959
John Carter ạ.
1179
01:53:21,086 --> 01:53:22,378
Có!
1180
01:53:31,096 --> 01:53:34,015
Bằng nghi lễ cổ xưa
của các Mặt Trăng và nước thánh...
1181
01:53:35,434 --> 01:53:37,435
các con được gắn kết với nhau,
1182
01:53:39,396 --> 01:53:41,397
trở thành vợ chồng.
1183
01:54:07,508 --> 01:54:09,509
John?
1184
01:54:31,823 --> 01:54:33,950
Nhớ nơi ấp trứng Thark phải không?
1185
01:54:35,452 --> 01:54:37,537
Ta xin lỗi.
Ta không ngủ được.
1186
01:54:39,122 --> 01:54:41,123
Đột nhiên ta có cảm giác rằng...
1187
01:54:42,876 --> 01:54:45,795
nàng để một ngọn lửa cháy...
1188
01:54:48,173 --> 01:54:50,299
hoặc để cửa mở.
1189
01:54:56,056 --> 01:54:58,140
Nàng về giường trước đi.
1190
01:54:58,517 --> 01:55:00,643
Ta sẽ vào ngay.
1191
01:55:08,694 --> 01:55:10,736
Ba phút thôi đấy nhé.
1192
01:55:11,238 --> 01:55:13,322
John Carter của Trái Đất.
1193
01:55:29,214 --> 01:55:31,215
Đi nào.
1194
01:56:01,705 --> 01:56:03,706
John Carter của Trái Đất.
1195
01:56:17,387 --> 01:56:18,638
Phải.
1196
01:56:20,432 --> 01:56:24,560
John Carter của Sao Hỏa
nghe hay hơn nhiều.
1197
01:56:29,983 --> 01:56:33,569
Thưa ngài, tôi xin được thể hiện
lòng biết ơn sâu sắc vì đã cứu Helium.
1198
01:56:33,654 --> 01:56:35,613
Đừng khách sáo.
Đó là vinh dự của tôi.
1199
01:56:35,739 --> 01:56:37,948
Đủ rồi, Người Trái Đất ạ.
Giờ tới lượt ngươi.
1200
01:56:38,158 --> 01:56:40,910
Ock ohem ocktei wies Jasoom.
1201
01:57:00,430 --> 01:57:02,515
Không, không.
1202
01:57:05,018 --> 01:57:06,852
Không.
1203
01:57:07,187 --> 01:57:08,479
Powell?
1204
01:57:17,781 --> 01:57:18,864
Không!
1205
01:57:31,128 --> 01:57:41,679
Ock ohem ocktei wies Barsoom.
1206
01:57:47,519 --> 01:57:50,312
Bars... Barsoom.
1207
01:57:55,652 --> 01:57:59,780
Cách nhau 50 triệu dặm
và không có cách nào để rút ngắn khoảng cách.
1208
01:57:59,865 --> 01:58:03,325
Không cách nào trả thể xác và tâm hồn chú
về với ngôi nhà thật sự của nó.
1209
01:58:04,244 --> 01:58:07,079
Chú đã ném tấm mề đay của mình
như một kẻ khờ khạo.
1210
01:58:09,833 --> 01:58:11,876
Và chú chợt nhớ lại
Matai Shang có nói.
1211
01:58:12,002 --> 01:58:14,503
Sự hiểu biết của hắn về Trái Đất,
về quá khứ của chú.
1212
01:58:14,671 --> 01:58:16,922
Nghĩa là các Thern
cũng từng hiện diện tại thế giới này.
1213
01:58:17,174 --> 01:58:19,008
Cái hang ở Arizona là bằng chứng.
1214
01:58:20,051 --> 01:58:22,803
Có thể có những bằng chứng khác,
những trạm nghỉ khác của các Thern...
1215
01:58:22,888 --> 01:58:24,722
được giấu khắp thế giới.
1216
01:58:24,848 --> 01:58:28,100
Chú đã biết cái hang vàng
được dùng để làm gì.
1217
01:58:28,351 --> 01:58:31,187
Vậy nên chú tìm kiếm
ròng rã suốt 10 năm.
1218
01:58:31,354 --> 01:58:33,022
Dựa vào dấu vết từ tin đồn
và truyền thuyết...
1219
01:58:33,106 --> 01:58:36,108
chú đã tìm kiếm tất cả
vết tích có thể về các Thern,
1220
01:58:36,193 --> 01:58:38,068
nhưng không tìm thấy
tấm mề đay nào.
1221
01:58:40,238 --> 01:58:43,240
Và rồi nó đã đến với chú.
1222
01:58:48,079 --> 01:58:50,790
Tôi tìm thấy rồi!
1223
01:58:51,792 --> 01:58:53,501
Tôi tìm thấy rồi!
1224
01:59:01,843 --> 01:59:04,011
Và khi đã có được nó,
có rất nhiều kế hoạch...
1225
01:59:04,095 --> 01:59:05,971
chú phải làm trong bí mật.
1226
01:59:06,056 --> 01:59:08,182
Chú không thể tin bất kì ai.
1227
01:59:08,558 --> 01:59:12,895
Từ lâu chú đã nghi ngờ rằng các Thern
đang theo dõi mọi bước đi của chú.
1228
01:59:19,569 --> 01:59:21,570
Thưa ngài.
1229
01:59:21,696 --> 01:59:23,906
Tôi cảm thấy không khỏe, Thompson.
1230
01:59:24,908 --> 01:59:28,077
- Làm ơn hãy gọi bác sĩ.
- Vâng, thưa ngài.
1231
01:59:28,245 --> 01:59:30,246
À này, Thompson...
1232
01:59:31,248 --> 01:59:33,207
Cả luật sư của tôi nữa.
1233
01:59:34,960 --> 01:59:36,585
Tất nhiên rồi, thưa ngài.
1234
01:59:42,592 --> 01:59:45,594
Bây giờ cháu sẽ hiểu
vì sao chú chết đột ngột.
1235
01:59:51,434 --> 01:59:54,270
Lý do cho ngôi mộ kỳ lạ của chú.
1236
01:59:57,816 --> 02:00:01,485
Tại sao cánh cửa
chỉ có thể mở từ bên trong.
1237
02:00:03,238 --> 02:00:08,242
Bởi nếu cơ thể của chú chết ở Trái Đất,
thì bản sao của chú ở Sao Hỏa cũng vậy.
1238
02:00:10,453 --> 02:00:11,704
Cháu là chìa khóa.
1239
02:00:11,788 --> 02:00:15,040
Đây là nhiệm vụ chú giao phó cho cháu
cùng với tất cả tài sản của chú.
1240
02:00:15,125 --> 02:00:18,377
Bảo vệ cơ thể của chú.
Các Thern sẽ cố gắng phá hủy nó.
1241
02:00:18,461 --> 02:00:20,588
Trong lúc cháu đọc những trang này,
1242
02:00:20,672 --> 02:00:22,756
có thể họ đã làm điều đó rồi.
1243
02:00:30,932 --> 02:00:32,933
Mình là chìa khóa.
Mình là chìa khóa.
1244
02:00:33,018 --> 02:00:35,144
Mình, Edgar.
1245
02:00:36,980 --> 02:00:38,981
Ed... Ed...
1246
02:00:39,107 --> 02:00:41,108
E... D...
1247
02:00:41,192 --> 02:00:42,526
Ed!
1248
02:00:42,611 --> 02:00:44,737
Nó phải hoạt động chứ!
1249
02:00:54,998 --> 02:00:56,790
Gửi Ned.
1250
02:00:58,835 --> 02:01:00,836
Chú thật xấu tính!
1251
02:01:00,962 --> 02:01:04,465
Chú không bao giờ gọi cháu là Edgar!
Chú... gọi cháu là Ned!
1252
02:01:26,071 --> 02:01:27,363
Chào, Ned.
1253
02:01:32,077 --> 02:01:35,079
Thuốc độc được chiết xuất từ cá nóc.
1254
02:01:35,163 --> 02:01:37,039
Gây ra cái chết giả.
1255
02:01:43,046 --> 02:01:45,005
Chú chưa bao giờ tìm thấy tấm mề đay.
1256
02:01:45,090 --> 02:01:46,382
Đúng vậy.
1257
02:01:47,717 --> 02:01:50,803
Vậy nên chú rất biết ơn cháu
vì đã mang nó đến.
1258
02:01:52,389 --> 02:01:55,891
Cháu... chỉ là mồi nhử à?
1259
02:01:56,059 --> 02:01:59,395
Không. Cháu còn hơn như thế.
1260
02:01:59,729 --> 02:02:01,855
Chú thật sự cần một người bảo vệ.
1261
02:02:03,900 --> 02:02:06,068
Nếu cháu sẵn lòng.
1262
02:02:14,786 --> 02:02:16,203
Tạm biệt, Ned.
1263
02:02:20,750 --> 02:02:22,876
À Ned này.
1264
02:02:23,920 --> 02:02:25,504
Tìm cho mình một mục đích đi.
1265
02:02:25,588 --> 02:02:27,548
Yêu đi.
1266
02:02:27,632 --> 02:02:29,258
Viết sách.
1267
02:02:31,261 --> 02:02:33,303
Đã đến lúc chú về nhà rồi.
1268
02:02:44,441 --> 02:02:51,321
Ock ohem ocktei wies...
1269
02:02:53,572 --> 02:02:54,603
Barsoom.
1270
02:02:55,639 --> 02:02:56,697
Barsoom.
1271
02:03:06,005 --> 02:03:09,005
John Carter của Sao Hỏa.
1272
02:03:10,205 --> 02:03:20,205
Nhóm dịch: HolyNighT - Federale - theMast3r - gnool009 - halo2kid63
.: www.phudeviet.org :.