1 00:00:35,334 --> 00:00:41,711 Mars, tako ga vi zovete, i mislite da ga poznajete. 2 00:00:41,746 --> 00:00:45,788 Crveni planet, bez zraka, bez života... 3 00:00:45,824 --> 00:00:52,201 Ali vi ne poznajete Mars, jer njegovo pravo ime je Barsoom. 4 00:00:52,238 --> 00:00:56,604 Nije bez zraka, niti je mrtav. 5 00:00:57,345 --> 00:01:00,188 Ali umire. 6 00:01:00,224 --> 00:01:04,009 Grad Sodanga se pobrinuo za to. 7 00:01:05,901 --> 00:01:09,650 Sodanga, grad grabežljivac. 8 00:01:09,686 --> 00:01:16,597 Kreće se, proždire, vuče energiju i život iz Barsooma. 9 00:01:18,244 --> 00:01:21,802 Samo se veliki grad Helium usudio oduprijeti, 10 00:01:21,837 --> 00:01:25,361 stajao čvrsto, brojčano parirao zračnim brodovima 11 00:01:25,397 --> 00:01:29,104 Sodange, bez uzmaka 1000 godina. 12 00:01:30,462 --> 00:01:36,757 Dok jednog dana vladar Sodange nije stjeran u kut u pješčanoj oluji. 13 00:01:36,792 --> 00:01:40,130 I sve se promijenilo. 14 00:01:41,570 --> 00:01:45,973 Držite smjer! 15 00:02:01,605 --> 00:02:04,779 Oštar okret, okrenite se! 16 00:02:04,814 --> 00:02:09,258 Prebacujem iz brzine! -Nema vremena, oštro desno odmah! 17 00:02:15,819 --> 00:02:16,972 Tamo! 18 00:02:20,750 --> 00:02:21,877 Sjena! 19 00:02:22,310 --> 00:02:23,299 Sjena! 20 00:02:34,497 --> 00:02:37,377 Na Heliumce! 21 00:03:28,135 --> 00:03:32,537 Biti budala, ponekad je veliki luksuz. 22 00:03:32,578 --> 00:03:36,157 Ustaj. 23 00:03:38,544 --> 00:03:43,233 Tko, što ste vi? -Služimo Božici. 24 00:03:43,769 --> 00:03:48,669 A ona je odabrala tebe, da primiš ovo oružje. 25 00:03:48,705 --> 00:03:53,024 Čini kako mi zapovijedamo i vladat ćeš cijelim Barsoomom, 26 00:03:53,060 --> 00:03:56,897 i nitko ti neće prkositi. 27 00:03:56,932 --> 00:04:00,512 I ništa ti neće stajati na putu. 28 00:04:08,987 --> 00:04:12,361 JOHN CARTER 29 00:04:19,354 --> 00:04:22,441 New York, 1881. 30 00:05:00,701 --> 00:05:06,666 Minimum je deset riječi, i to je 50 centi, izuzev posebne dostave. 31 00:05:08,395 --> 00:05:10,951 Znači, posebna dostava. 32 00:05:10,986 --> 00:05:16,951 Ime pošiljatelja? -Carter, John Carter. 33 00:05:17,856 --> 00:05:23,534 Dragi Nede. Dođi odmah. John Carter. 34 00:05:51,181 --> 00:05:55,417 G. Burroughs, ja sam Thompson, batler satnika Cartera. 35 00:05:55,454 --> 00:06:00,642 Gospodine, bojim se da nosim žalosne vijesti. 36 00:06:15,042 --> 00:06:19,402 G. Burroughs, Noah Dalton, odvjetnik vašeg ujaka. 37 00:06:19,438 --> 00:06:21,835 Moja duboka sućut. 38 00:06:21,871 --> 00:06:27,795 Njegova smrt nas je sve šokirala, bio je oličenje zdravlja i snage. 39 00:06:27,836 --> 00:06:33,555 Pao je mrtav u radnoj sobi, niti pet minuta nakon što je poslao po mene i liječnika. 40 00:06:33,596 --> 00:06:38,080 Kad sam stigao, već je bio preminuo. 41 00:06:43,985 --> 00:06:48,717 Nikad nije prestao kopati, po cijelom svijetu. 42 00:06:48,753 --> 00:06:53,448 Čim bi počeo kopati jednu rupu krenuo bi na Javu. 43 00:06:53,484 --> 00:06:56,908 Ili na otoke Orkney kopati drugu. 44 00:06:56,944 --> 00:07:00,729 Govorio bi da je to čisto istraživanje, ali... 45 00:07:00,770 --> 00:07:04,555 imao sam osjećaj kako nešto traži. 46 00:07:05,666 --> 00:07:10,192 Daj Bože da je to sada pronašao. 47 00:07:20,066 --> 00:07:24,472 Nepokolebljiv do srži, do samog kraja. 48 00:07:24,509 --> 00:07:28,952 Majka je uvijek govorila da se Jack nikad zapravo nije vratio iz rata. 49 00:07:28,988 --> 00:07:33,066 Misli su mu zauvijek ostale tamo. 50 00:07:34,876 --> 00:07:39,114 Znao bi mi pričati čudesne priče. 51 00:07:41,582 --> 00:07:46,642 Želio bih, pokloniti mu se. 52 00:07:48,576 --> 00:07:53,065 Nećete pronaći ključanicu, otvara se samo iznutra. 53 00:07:53,101 --> 00:07:58,620 Inzistirao je, bez balzamiranja, otvorena lijesa ili sprovoda. 54 00:07:58,656 --> 00:08:03,798 Bogatstvo koje je Vaš stric imao ne steknete, živeći kao mi ostali. 55 00:08:03,835 --> 00:08:07,296 Pođimo unutra. 56 00:08:19,638 --> 00:08:22,723 IZMEĐU SVJETOVA 57 00:08:23,833 --> 00:08:26,924 I posljednje, ovime utvrđujem, 58 00:08:26,960 --> 00:08:30,503 da će, na 25 godina, upravljati mojim nekretninama, 59 00:08:30,539 --> 00:08:35,620 prihodima, beneficijama, moj voljeni nećak, Edgar Rice Burroughs. 60 00:08:35,655 --> 00:08:40,701 I da će po isteku navedenog perioda glavnica pripasti njemu. 61 00:08:41,360 --> 00:08:44,939 U potpunosti. 62 00:08:47,325 --> 00:08:53,542 Naravno, uvijek sam ga obožavao, ali prošlo je toliko dugo... 63 00:08:53,578 --> 00:08:59,832 Zašto ja? -Nije rekao, a ni je nisam pitao. 64 00:09:02,342 --> 00:09:05,062 To je bio njegov osobni dnevnik. 65 00:09:05,098 --> 00:09:11,269 Bio je izričit, Vi i samo Vi smijete pročitati njegov sadržaj. 66 00:09:11,304 --> 00:09:16,000 Moguće da ćete unutra pronaći neku vrstu objašnjenja. 67 00:09:16,036 --> 00:09:18,694 Sada Vas napuštam. 68 00:09:19,401 --> 00:09:21,595 Još jednom... 69 00:09:23,142 --> 00:09:25,351 moja sućut. 70 00:09:55,577 --> 00:10:00,062 Moj dragi Edgare, sjećam se kako bih te posjeo na koljeno i 71 00:10:00,097 --> 00:10:04,546 pričao ti divlje priče u koje si ti tako ljubazno vjerovao. 72 00:10:04,581 --> 00:10:08,080 Sada si odrastao, vrijeme i prostor su nas razdvojili, 73 00:10:08,116 --> 00:10:11,580 ali posežem preko te razdaljine prema onom istom dječaku 74 00:10:11,616 --> 00:10:14,913 velikih očiju i molim ga da mi vjeruje još jednom. 75 00:10:14,954 --> 00:10:19,973 Ova divlja priča počinje prije 13 godina, na teritoriju Arizona, 76 00:10:20,009 --> 00:10:25,609 između planina Pinaleno i zaleđa Pakla. 77 00:10:25,650 --> 00:10:29,024 Predstraža Fort Grant, 1868. 78 00:10:45,913 --> 00:10:50,150 Vidi vidi, došao si nabaviti mamac za pauke. 79 00:10:52,413 --> 00:10:57,474 Nema više Carteru. -Ima li problema g. Dickson? 80 00:10:57,509 --> 00:11:00,194 Da, ti si prokleta budala! 81 00:11:00,230 --> 00:11:03,521 Uzeo sam ti sav novac Carteru, račun je preko 100 dolara. 82 00:11:03,557 --> 00:11:05,866 Platit ću. 83 00:11:05,908 --> 00:11:08,869 Jedan stari indijanac kojeg sam sreo, kaže da je vidio špilju... 84 00:11:08,905 --> 00:11:13,724 Ne, dosta, ni riječi više o tvojoj špilji sa zlatom. 85 00:11:13,759 --> 00:11:17,179 No, no, pokaži malo poštovanja. 86 00:11:17,220 --> 00:11:22,239 To je zli pauk, u špilji sa zlatom. 87 00:11:23,269 --> 00:11:27,999 Nema više Carteru, idi kući. 88 00:11:30,179 --> 00:11:35,816 Mislim da ti je rekao da se gubiš odavde. 89 00:11:35,852 --> 00:11:39,313 Otići ću kad ove vreće budu pune. 90 00:11:47,048 --> 00:11:51,983 To sam pronašao prije dva dana, kupit ću gore kod Bonite. 91 00:11:52,560 --> 00:11:56,674 To bi trebalo pokriti moj dug i još malo. 92 00:11:59,060 --> 00:12:05,232 Grah, prvo na popisu je grah. 93 00:12:05,268 --> 00:12:07,993 Johne Carteru. 94 00:12:08,029 --> 00:12:13,789 Tvoja nazočnost se traži u utvrdi. Predlažem da pođeš mirno. 95 00:12:17,902 --> 00:12:20,948 Ma nemoj? 96 00:12:27,036 --> 00:12:33,088 Tebe je teško pronaći, satniče Johne Carteru. 97 00:12:33,124 --> 00:12:37,527 Prva Vriginijska konjanička, vojska Sjeverne Virginije. 98 00:12:37,563 --> 00:12:40,576 Konfederacijske Američke Države. 99 00:12:40,612 --> 00:12:45,549 Ja sam pukovnik Powell, dobrodošao u Sedmu konjaničku, 100 00:12:45,585 --> 00:12:47,935 Sjedinjenih... 101 00:12:51,103 --> 00:12:56,416 Izvrstan konjanik, dobar mačevaoc... 102 00:12:56,452 --> 00:13:00,874 Odlikovan šest puta, uključujući Južnim križem časti. 103 00:13:00,910 --> 00:13:05,297 Kod Five Forks, satnija pod tvojim zapovjedništvom 104 00:13:05,333 --> 00:13:07,436 je zamalo preokrenula tijek bitke. 105 00:13:11,056 --> 00:13:14,594 Ukratko, rođeni borac. 106 00:13:14,631 --> 00:13:18,132 A u očima Ujaka Sama, 107 00:13:18,173 --> 00:13:22,493 neophodan čovjek za obranu teritorija Arizone. 108 00:13:22,529 --> 00:13:25,831 Sinko, do vrata smo opkoljeni Apašima. 109 00:13:25,867 --> 00:13:29,121 Nije moja briga. -Vjerujem da je, satniče. 110 00:13:29,158 --> 00:13:33,601 Ljude se napada u vlastitim domovima, kolje. -Što ste počeli. 111 00:13:33,889 --> 00:13:36,856 I završite. 112 00:13:36,892 --> 00:13:41,582 Postao si indijanac zar ne? -I Apaši neka idu kvragu. 113 00:13:41,623 --> 00:13:45,367 Mi smo samo potrošeno vrsta, i ja ne želim u tome sudjelovati. 114 00:13:45,403 --> 00:13:49,111 Ti si konjanik, a to te čini dragocjenim našoj državi i cilju. 115 00:13:49,146 --> 00:13:52,490 Pukovniče Powell, gospodine, 116 00:13:52,526 --> 00:13:57,627 što god da mislite da dugujem Vama, ili državi, 117 00:13:57,668 --> 00:14:02,893 ili bilo kojem drugom voljenom cilju, već sam to isplatio. 118 00:14:03,921 --> 00:14:08,571 Isplatio sam u potpunosti, gospodine. 119 00:14:13,384 --> 00:14:16,552 Zato da vam kažem što ću učiniti. 120 00:14:16,593 --> 00:14:22,126 Provalit ću iz ove ćelije, uzeti svoje zlato i prljavo se obogatiti. 121 00:14:22,163 --> 00:14:27,660 Dovoljno obogatiti za kupovinu Vaše ravne, pravedne plave guzice, 122 00:14:27,701 --> 00:14:34,077 samo zato kako bih je mogao šutati cijeli... dan. 123 00:14:39,015 --> 00:14:44,856 Satniče, neusporediv je opis onoga čovjeka iz spisa i onog preda mnom. 124 00:14:44,893 --> 00:14:48,723 Bolje ne budi konjina i prihvati ponudu 125 00:14:48,760 --> 00:14:52,590 prije nego izgubim strpljenje. 126 00:14:54,648 --> 00:15:00,078 Vojniče, ostaje u jami do daljnjeg. -Da gospodine! 127 00:15:02,465 --> 00:15:07,155 Johne? 128 00:15:07,196 --> 00:15:12,421 Pospanko, večera te čeka. 129 00:15:27,560 --> 00:15:32,497 Dao sam ti kantu i neću ti ponavljati, upotrijebi... 130 00:15:37,023 --> 00:15:42,124 Pukovniče Powell! 131 00:15:45,538 --> 00:15:49,530 Gospodine! Ukrao je Vašeg konja. 132 00:16:23,799 --> 00:16:26,884 To je banda mješanaca. -Začepi usta kaplare. 133 00:16:39,349 --> 00:16:42,312 Što to dovraga govori, Carteru?! 134 00:16:45,438 --> 00:16:48,070 Što dovraga sad govori?! 135 00:16:48,318 --> 00:16:52,185 Koji vrag govori Carteru?! -Govori... 136 00:17:16,993 --> 00:17:21,230 Mislio sam da te nije briga! -I nije! 137 00:17:45,174 --> 00:17:48,260 Ustaj! Idemo. 138 00:17:56,487 --> 00:18:00,067 Daj mi svoj pištolj. 139 00:18:14,466 --> 00:18:18,991 Moram pogledati, pokrivaj me. 140 00:18:37,299 --> 00:18:40,219 Pauk... 141 00:18:50,505 --> 00:18:54,414 Ovo mjesto sigurno nije apaško. 142 00:18:54,450 --> 00:18:58,322 Sigurno nije. 143 00:19:20,208 --> 00:19:22,677 Carteru, iza tebe! 144 00:19:31,235 --> 00:19:34,196 Carteru?! 145 00:20:00,938 --> 00:20:05,544 Što? -Barsoom... 146 00:21:08,325 --> 00:21:10,877 Koji... 147 00:21:35,972 --> 00:21:39,263 Ne, ne, ne! 148 00:23:11,089 --> 00:23:15,202 Gdje sam to dovraga? 149 00:23:57,450 --> 00:24:00,330 Koji... -... vrag si ti? 150 00:24:05,062 --> 00:24:08,970 Nemojte ga ubiti! Ne pucajte! 151 00:24:12,261 --> 00:24:16,570 Nemojte ga ubiti! -Trebali bismo ga ubiti, Jeddak. 152 00:24:16,787 --> 00:24:20,284 Odlazite. 153 00:24:32,913 --> 00:24:35,712 Zdravo. 154 00:24:36,452 --> 00:24:40,731 Ne bježi, nemoj pobjeći. 155 00:24:41,965 --> 00:24:45,504 Zdravo, ne bježi. 156 00:24:47,847 --> 00:24:53,402 Sve je u redu. 157 00:25:00,889 --> 00:25:03,358 U redu. 158 00:25:03,399 --> 00:25:08,295 Imaš me, predajem se. 159 00:25:09,762 --> 00:25:11,361 Jeddak. 160 00:25:12,327 --> 00:25:15,289 Jeddak? 161 00:25:15,290 --> 00:25:17,815 Tars Tarkas. 162 00:25:19,628 --> 00:25:23,042 Tars Tarkas? 163 00:25:30,922 --> 00:25:35,859 Satnik John Carter, Virginija. 164 00:25:45,238 --> 00:25:51,081 Ne! Moje ime, je John Carter. 165 00:25:51,122 --> 00:25:54,496 Iz Virginije sam. 166 00:25:56,759 --> 00:26:00,790 Skoči, kao što si maloprije. 167 00:26:03,135 --> 00:26:06,714 Skočiti, da? 168 00:26:09,594 --> 00:26:12,309 Skoči. 169 00:26:16,423 --> 00:26:19,056 Da, gospodine. 170 00:26:25,968 --> 00:26:28,642 Nemoj! 171 00:26:29,671 --> 00:26:33,291 Ne pucajte! 172 00:26:40,449 --> 00:26:44,975 Kakvo je ovo mjesto, gdje sam?! -Sve je u redu Virginija, smiri se. 173 00:26:46,045 --> 00:26:53,038 Još 18 ih se mora izleći, Jeddak. -Onda su slabi i nisu Tharkovi. 174 00:26:54,355 --> 00:26:57,235 Ne ostavljajte ništa Bijelim Majmunima. 175 00:27:02,665 --> 00:27:05,545 Gdje sam to na Zemlji?! 176 00:27:06,614 --> 00:27:11,305 Barsoom, svijet na rubu. 177 00:27:11,346 --> 00:27:15,953 Nova moć Sodange prijeti uništiti naš grad Helium. 178 00:27:15,989 --> 00:27:21,096 Padne li Helium, pada i Barsoon. 179 00:27:22,948 --> 00:27:25,292 Gluposti. 180 00:27:25,333 --> 00:27:30,764 Božice pomozi mi, nema mi pomoći. Uvijek nastupam presnažno. 181 00:27:30,800 --> 00:27:34,590 Vaša visosti... 182 00:27:38,046 --> 00:27:41,219 Moj Jeddak. 183 00:27:41,254 --> 00:27:45,286 Poslije godina neumornog istraživanja, 184 00:27:45,322 --> 00:27:48,331 predstavljam vam... 185 00:27:49,484 --> 00:27:52,445 Odgovor. 186 00:27:56,148 --> 00:27:58,863 Nadam se... 187 00:28:01,085 --> 00:28:05,116 Moj Jeddak, poslije godina... -Žao mi je princezo. 188 00:28:05,152 --> 00:28:08,261 Prezentacija će morati pričekati. 189 00:28:08,296 --> 00:28:11,370 Oče, što se dogodilo? -Dejah! 190 00:28:16,965 --> 00:28:21,243 Znam njihove uvjete, koje je poslao Sab Than! 191 00:28:21,284 --> 00:28:25,769 Ali želim znati možemo li si priuštiti da ih odbijemo. 192 00:28:27,332 --> 00:28:32,562 Admirale Kantos Kane? -Istočna granica je opustošena. 193 00:28:32,598 --> 00:28:36,589 Sab Than je spalio našu obranu, stanovnici na granici će biti masakrirani. 194 00:28:36,625 --> 00:28:41,402 Naši najbolji vojnici i najbrži brodovi pokazali su se beskorisnima. 195 00:28:41,443 --> 00:28:45,351 Upravo nam je javljeno zadnja preostala eskadrila, 196 00:28:45,387 --> 00:28:48,232 je izgubljena. 197 00:28:53,744 --> 00:28:56,505 Helium je izgubljen. 198 00:28:56,541 --> 00:29:00,574 Moj narod, sve sam ih iznevjerio. 199 00:29:00,610 --> 00:29:04,241 Ne moj Jeddak, niste! 200 00:29:04,276 --> 00:29:07,567 Oprostite gospo, ali niste vidjeli to oružje. 201 00:29:07,603 --> 00:29:11,764 Zrači najintenzivniju zraku... 202 00:29:12,792 --> 00:29:15,878 ...plavog svjetla. 203 00:29:19,087 --> 00:29:22,378 Kad sam pročitala izvješća o Sab Thanovom oružju, znala sam. 204 00:29:22,414 --> 00:29:25,669 Nekako ju je taj idiotski nasilnik prvi otkrio. 205 00:29:25,706 --> 00:29:29,747 Otkrio što? -Devetu zraku. 206 00:29:29,784 --> 00:29:35,708 Neograničena moć. Sab Than je koristi samo za pokolj, 207 00:29:35,749 --> 00:29:40,481 ali zamislite što bi Helium mogao postići s takvom moći. 208 00:29:40,517 --> 00:29:44,147 Preobraziti pustinje, obnoviti mora. 209 00:29:44,183 --> 00:29:50,353 Jesi li ovo vidio Kantose? -Počinje jako nalikovati. 210 00:29:50,389 --> 00:29:54,221 Dajte joj vremena, proradit će. 211 00:30:09,156 --> 00:30:12,158 Svi, ostavite nas. 212 00:30:29,107 --> 00:30:34,421 Dejah, još od djetinjstva, 213 00:30:34,457 --> 00:30:39,394 ispunjavaš moja očekivanja od tebe. 214 00:30:43,507 --> 00:30:49,061 Sabovi uvjeti. -Kakvi su? 215 00:30:50,172 --> 00:30:54,497 Poštedjet će Helium, 216 00:30:54,533 --> 00:30:58,112 ako ga prihvatiš kao supruga. 217 00:30:58,646 --> 00:31:03,172 Ne. On je čudovište! Moraš ga odbiti! 218 00:31:03,208 --> 00:31:06,464 Već je krenuo ovamo. 219 00:31:07,286 --> 00:31:10,660 Ali sav moj rad, potrebno mi je samo još malo vremena. 220 00:31:12,223 --> 00:31:16,749 Ne možeš se samo tako pokloniti Sodangi! -Vjenčanje će spasiti ovaj grad! 221 00:31:16,785 --> 00:31:19,182 Možda, ali mogao bi izgubiti Barsoom. 222 00:31:19,218 --> 00:31:22,385 Ako nema nikoga da zaustavi Sodangu, to će biti početak kraja! 223 00:31:22,421 --> 00:31:26,375 Ti si Jeddak Heliuma, moraš pronaći drugi način! 224 00:31:26,416 --> 00:31:30,325 Nema drugog načina! 225 00:31:43,490 --> 00:31:49,126 Da ima, riskirao bih sve da ga iskoristim. 226 00:31:49,162 --> 00:31:53,117 To je prilika koja nam je dana. 227 00:31:53,158 --> 00:31:58,177 Možda je to volja Božice. 228 00:31:59,288 --> 00:32:04,060 Ne, to je tvoja volja. 229 00:32:08,586 --> 00:32:13,075 Kad sam bila malena, i gledali bismo zvijezde... 230 00:32:13,112 --> 00:32:17,925 Pričao bi mi priče o junacima čija je slava zapisana na nebu. 231 00:32:17,961 --> 00:32:22,573 Da gore postoji i zvijezda namijenjena meni. 232 00:32:26,152 --> 00:32:31,049 Jesi li ovo zamišljao da će biti na njoj zapisano? 233 00:32:37,795 --> 00:32:42,898 Moj Jeddak! Sab Than prilazi gradu. 234 00:32:43,144 --> 00:32:47,299 Traže dopuštenje za slijetanje. 235 00:32:47,669 --> 00:32:50,590 Dopušteno. 236 00:32:53,840 --> 00:32:58,941 I pripremimo se za vjenčanje. 237 00:33:06,470 --> 00:33:09,437 Uništio sam uređaj, Matai Shang. 238 00:33:09,473 --> 00:33:14,493 Bila je na rubu otkrića. Sve je spremno, pristat će na vjenčanje. 239 00:33:14,529 --> 00:33:17,008 Pomno je prati. 240 00:33:17,044 --> 00:33:20,993 Ne želimo da se bilo što ispriječi našem sljedećem potezu. 241 00:34:33,927 --> 00:34:38,042 Sarkoja... daj mladunca Soli. 242 00:34:51,124 --> 00:34:54,909 Sola može uzeti malog bijelog crva. 243 00:34:58,529 --> 00:35:01,903 Miruj. 244 00:35:11,036 --> 00:35:13,751 Što ti se dogodilo? 245 00:35:13,787 --> 00:35:16,384 Miruj. 246 00:35:23,789 --> 00:35:26,504 Sad ćemo ga ubiti. 247 00:35:27,492 --> 00:35:33,375 Odstupi, Tal Hajus. -Više cijeniš ovo od mojeg suda? 248 00:35:33,411 --> 00:35:37,489 Odstupi. 249 00:35:40,781 --> 00:35:46,006 Tražim pravo izazova. -A tko podržava tvoj izazov? 250 00:35:50,532 --> 00:35:56,003 Tko će mi obećati svoj metal? 251 00:36:07,399 --> 00:36:11,760 Slijep si poput Bijelog Majmuna, Tal Hajus. 252 00:36:11,796 --> 00:36:15,545 Danas nećeš vladati. 253 00:36:15,581 --> 00:36:17,683 Danas neću. 254 00:36:17,724 --> 00:36:23,567 Pogledajte nagradu koju je vaš Jeddak pronašao! 255 00:36:23,603 --> 00:36:27,146 Što je to? Mladunče Bijelog Majmuna? -Ne! 256 00:36:27,187 --> 00:36:31,795 To je rijetko i vrijedno stvorenje! Zove se... 257 00:36:31,831 --> 00:36:34,757 Virginia! 258 00:36:41,668 --> 00:36:46,317 Pogledajte! Svi se odmaknite! 259 00:36:46,606 --> 00:36:51,008 Pokaži im Virginia, skoči. 260 00:36:53,270 --> 00:36:55,944 Skoči! 261 00:37:10,055 --> 00:37:13,141 Tako mi Issus sutra ćeš skočiti, Virginia. 262 00:37:14,992 --> 00:37:17,548 Sola, okuj ga. 263 00:37:17,583 --> 00:37:20,752 Vodite ga, smjestite ga s ostalim mladuncima. 264 00:37:20,788 --> 00:37:23,754 Čekajte! 265 00:37:52,142 --> 00:37:58,190 Znam, znam, pij, dobro je. 266 00:38:07,035 --> 00:38:12,795 Što je u tome? -Glas Barsooma. 267 00:38:16,580 --> 00:38:20,817 Možeš ga čuti, ako želiš. 268 00:38:55,499 --> 00:38:58,666 Polako... 269 00:38:58,996 --> 00:39:03,109 Dobro čudovište, pas... 270 00:39:31,661 --> 00:39:36,022 Kako si dovraga... 271 00:39:53,383 --> 00:39:56,675 Prestani. 272 00:40:23,204 --> 00:40:25,261 Prestanite! 273 00:40:34,023 --> 00:40:37,602 Ubio si ga jednim udarcem. 274 00:40:37,643 --> 00:40:40,893 Ja... Čekaj. 275 00:40:40,935 --> 00:40:43,773 Razumio sam te. 276 00:40:47,888 --> 00:40:51,179 Što si učinila? 277 00:40:51,508 --> 00:40:54,717 Mičite se! 278 00:40:55,294 --> 00:40:58,172 Mičite se s njega! 279 00:40:58,209 --> 00:41:01,052 Kako se ovo dogodilo?! 280 00:41:01,093 --> 00:41:04,467 Tko je kriv?! 281 00:41:28,123 --> 00:41:31,208 Ponovi to opet i... 282 00:41:53,095 --> 00:41:56,098 Dosta! 283 00:42:02,599 --> 00:42:08,235 Nema mjesta za još jedan znak, Sola. 284 00:42:09,346 --> 00:42:13,172 Sljedeći prijestup će ti biti i posljednji. 285 00:42:25,925 --> 00:42:30,003 Skočit ćeš Virginia, sad. 286 00:42:30,039 --> 00:42:34,853 Jeddak, letači! -Vi ste kamenje, pijesak! 287 00:42:52,049 --> 00:42:55,016 Gospodine i dalje ignoriraju naše signale. 288 00:42:55,052 --> 00:43:00,071 Dosta! Strpljenje ne znači izrugivanje, neka umru! 289 00:43:02,417 --> 00:43:05,543 Ako se tako namjeravaš ponašati prema budućoj nevjesti, 290 00:43:05,580 --> 00:43:08,264 nije ni čudo što je pobjegla. 291 00:43:08,300 --> 00:43:12,290 Dejah Thoris mora živjeti. -U dometu smo gospodine. 292 00:43:12,331 --> 00:43:16,529 Osakati brod. Puls u pogon na radij će biti dovoljan. 293 00:43:16,565 --> 00:43:19,989 Brzo, čisto i precizno. 294 00:43:20,025 --> 00:43:22,374 Jeddak, hoćemo li je uništiti?! 295 00:43:22,411 --> 00:43:27,019 Ne, trebamo je samo osakatiti. A sada nas okrenite. 296 00:43:31,545 --> 00:43:35,577 Sodanga! Njihova je crvena zastava, Heliumova je plava. 297 00:43:35,613 --> 00:43:37,680 Sodanga pobjeđuje u ratu. 298 00:43:37,716 --> 00:43:43,269 Ali ja kažem, neka se crveni ljudi ubijaju međusobno dok samo sjećanja ne ostanu. 299 00:43:53,349 --> 00:43:57,463 To ne izgleda kao poštena borba. -Sodanganci se nikad ne bore pošteno. 300 00:44:03,963 --> 00:44:06,889 Gdje je ona?! -Moj Jeddak, to su svi. 301 00:44:06,925 --> 00:44:11,534 Nije mogla ispariti, provjerite mrtve. -Jesmo visosti. 302 00:44:44,076 --> 00:44:46,338 Ona je čovjek! 303 00:44:57,322 --> 00:45:01,148 Tko je to bio? -Kladim se na Virginiu! 304 00:45:04,851 --> 00:45:08,965 Ispričavam se gospođo, ali morate stati iza mene. 305 00:45:09,001 --> 00:45:11,721 Ovo bi moglo postati opasno. 306 00:45:29,946 --> 00:45:33,813 Ili bih ja možda trebao stati iza tebe. 307 00:45:37,105 --> 00:45:40,396 Javi mi kad postane opasno. 308 00:46:24,473 --> 00:46:26,701 Ne. 309 00:46:26,736 --> 00:46:32,084 Zarobite ga živa. -Koja je svrha ovoga, ako ga ne mogu koristiti? 310 00:46:34,964 --> 00:46:38,584 Ostavite ga! 311 00:47:20,953 --> 00:47:25,151 Predajem se, možeš me zarobiti. 312 00:47:34,037 --> 00:47:36,916 Pripremite se za okret! 313 00:47:45,145 --> 00:47:49,423 Zar vam nisam rekao da može skakati?! -Bože moj... 314 00:47:51,191 --> 00:47:53,007 Pusti! 315 00:47:53,043 --> 00:47:56,952 Ružan si, ali si prelijep. 316 00:47:56,988 --> 00:48:00,860 I boriš se poput Tharka. 317 00:48:01,766 --> 00:48:05,386 Izgubio si okladu, moraš... 318 00:48:05,879 --> 00:48:06,948 Jeddak Tharka... 319 00:48:10,322 --> 00:48:15,465 Ja sam Dejah Thoris, regentica kraljevske znanstvene akademije Heliuma. 320 00:48:16,164 --> 00:48:21,924 Ti si dio plijena! Sola, pobrini se za Virginijino vlasništvo. 321 00:48:21,965 --> 00:48:25,874 Znaš da će Sab Than, kad pokori nas, okrenuti svoje oružje na vas! 322 00:48:25,909 --> 00:48:29,741 Znam da je Sodanga pronašla način da vas porazi. 323 00:48:29,782 --> 00:48:33,771 A vi sad tražite vlastito moćno oružje. 324 00:48:33,809 --> 00:48:38,180 Ali Virginia se bori za nas! 325 00:48:38,216 --> 00:48:41,348 Borit će se protiv Torquava na jugu! 326 00:48:41,384 --> 00:48:47,966 Warhoona na sjeveru i zvat će se Dotar Sojat. 327 00:48:48,002 --> 00:48:51,463 Moje desne ruke! 328 00:48:51,499 --> 00:48:54,425 Ne! 329 00:48:56,318 --> 00:48:59,362 Ne borim se ni za koga. 330 00:49:05,862 --> 00:49:09,529 Virginia, odbij ovu ponudu 331 00:49:09,565 --> 00:49:14,008 i ne mogu jamčiti sigurnost tvoje crvene djevojke. 332 00:49:24,457 --> 00:49:29,312 Ja sam... 333 00:49:30,053 --> 00:49:34,167 Dotar Sojat. 334 00:50:05,516 --> 00:50:09,218 Rat je sramotna stvar. 335 00:50:11,893 --> 00:50:17,117 Nije kad se za plemeniti cilj bore oni koji nešto mogu promijeniti. 336 00:50:19,997 --> 00:50:24,029 Ti si danas nešto promijenio, Virginia. 337 00:50:24,112 --> 00:50:29,459 U redu, zovem se John Carter. 338 00:50:29,500 --> 00:50:34,314 Iz Virginije potječem. -Gdje si naučio onako skakati? 339 00:50:34,350 --> 00:50:39,009 Ne znam, kako si ti naučila letjeti? 340 00:50:39,045 --> 00:50:43,159 Vaši brodovi, ne mogu ploviti po svjetlu u Virginiji? 341 00:50:43,195 --> 00:50:48,507 Bojim se da ne, naši brodovi plove po morima. 342 00:50:50,441 --> 00:50:53,980 Beskrajna voda, posvuda. 343 00:50:59,080 --> 00:51:02,619 Struktura kostura normalna. -Što to radiš? 344 00:51:02,655 --> 00:51:05,663 Mora da je zbog gustoće tvojih kostiju. 345 00:51:05,704 --> 00:51:09,776 Skoči za mene. -Dosta! Poslije će biti vremena za zaigranost. 346 00:51:09,818 --> 00:51:14,139 Ne želim zaigranost od njega, već njegovu pomoć. 347 00:51:14,549 --> 00:51:17,805 Objasni mi kako to radiš. 348 00:51:17,841 --> 00:51:22,037 Ako je vještina, pouči je u Heliumu. 349 00:51:22,072 --> 00:51:26,234 Navedi svoju cijenu. -Nisam za najam. 350 00:51:26,974 --> 00:51:31,087 Imam vlastitu špilju sa zlatom, negdje. 351 00:51:31,123 --> 00:51:34,910 Samo bi luđak raspredao o vremenu oceana. 352 00:51:34,946 --> 00:51:38,571 To je tvoje stručno mišljenje? Da sam lud? 353 00:51:38,607 --> 00:51:42,196 Ili lažljivac. -Dobar ti je par, Dotar Sojat. 354 00:51:42,231 --> 00:51:46,722 Ne zovi me tako. -Nema mora na planetu. 355 00:51:49,272 --> 00:51:52,893 Rekla si, planetu? 356 00:51:54,044 --> 00:51:57,747 Sunce, zatim Rasoom. -Merkur. 357 00:51:57,783 --> 00:52:02,025 Zatim Cosoom. -Venera. 358 00:52:02,436 --> 00:52:07,538 Zatim Zemlja, mi. -To je Jasoom. 359 00:52:07,574 --> 00:52:12,640 Ti si na Barsoomu, Johne Carteru. 360 00:52:12,676 --> 00:52:15,402 Mars? 361 00:52:15,437 --> 00:52:18,729 Na Marsu sam? 362 00:52:29,178 --> 00:52:34,650 Dobri Bože, na Marsu sam. 363 00:52:36,296 --> 00:52:41,767 Dakle, tvoj dom je Jassom, i došao si na svom plovećem brodu? 364 00:52:41,803 --> 00:52:47,403 Preko milijuna karada praznog svemira? -Ne, nisam tako. 365 00:52:47,439 --> 00:52:52,464 Hajde, šokiraj me, kako? 366 00:52:53,863 --> 00:52:57,895 Ono me dovelo ovdje. 367 00:53:07,274 --> 00:53:11,640 To sve objašnjava. -Zaista? 368 00:53:11,676 --> 00:53:18,876 Da, ti si Thern, i samo se želiš vratiti na pravo mjesto, zar nije tako? 369 00:53:18,912 --> 00:53:23,072 Jeste. -Onda razriješimo to smjesta, hajde! 370 00:53:32,659 --> 00:53:36,073 Kamo idete? -U vaš hram. 371 00:53:37,306 --> 00:53:40,680 Ne, ne smijete ući! 372 00:53:41,503 --> 00:53:44,054 Zabranjeno je! 373 00:53:44,095 --> 00:53:47,675 Niste Tharki! 374 00:54:07,751 --> 00:54:12,688 Dotar Sojat, zabranjeno je! 375 00:54:12,976 --> 00:54:17,789 Dakle? Govoriš za Božicu? 376 00:54:17,830 --> 00:54:21,615 Što govori? 377 00:54:22,314 --> 00:54:28,897 Nazvala si me Thernom, je li ona to? -Ne, ona je Issus. 378 00:54:28,938 --> 00:54:31,577 Thernovi su sveti glasnici Božice. 379 00:54:31,613 --> 00:54:35,315 U vrijeme oceana, hodili su među nama i vodili nas. 380 00:54:35,351 --> 00:54:39,716 Ne smijemo vrijeđati, idemo. 381 00:54:40,745 --> 00:54:43,955 Gore nešto piše. 382 00:54:58,641 --> 00:55:01,727 Znaš li pročitati? -To su stari natpisi, ja... 383 00:55:01,763 --> 00:55:05,723 Evo i ovdje, što znače? -Ne požuruj me. 384 00:55:05,759 --> 00:55:12,135 Neka oni koji traže samoću vječnosti, krenu na put niz rijeku, 385 00:55:12,171 --> 00:55:18,512 kroz sveta vrata Iss, i pronađu vječni mir na grudima Issus. 386 00:55:20,158 --> 00:55:24,025 Vrata Iss... 387 00:55:26,823 --> 00:55:30,443 Što ako te mogu odvesti tamo? 388 00:55:35,052 --> 00:55:38,754 Što ako ti ne vjerujem? 389 00:55:38,790 --> 00:55:42,420 Tada bismo bili kvit. 390 00:55:42,456 --> 00:55:48,010 Mogu te odvesti do vrata, do odgovora koje tražiš. 391 00:55:48,133 --> 00:55:52,211 Put natrag na Jasoom. -Zemlju. -Zemlju. 392 00:55:52,247 --> 00:55:56,773 To je najmanje što mogu učiniti da se iskupim što ćeš nas izbaviti odavde. 393 00:55:56,809 --> 00:56:00,558 Pod pretpostavkom da možeš. 394 00:56:05,495 --> 00:56:08,046 Dogovoreno. 395 00:56:09,609 --> 00:56:16,274 Hajde, protresi je, kao znak povjerenja. 396 00:56:17,919 --> 00:56:21,127 Dovoljno dobro. 397 00:56:25,448 --> 00:56:30,385 Sve što trebam je uzeti medaljon od Tarsa Tarkasa. 398 00:56:30,421 --> 00:56:34,051 Dotar Sojat... 399 00:56:34,087 --> 00:56:37,667 Beskorisna Calotice. 400 00:56:38,901 --> 00:56:42,439 Rekla sam vam, zabranjeno je. 401 00:56:48,693 --> 00:56:52,688 Što se za ime Issus događa?! -Issus je okaljana. 402 00:56:52,724 --> 00:56:55,686 Pronašli smo ovoga i crvenu djevojčuru kako spletkare u hramu! 403 00:56:55,722 --> 00:57:00,006 U hramu?! Kako su ušli... -Sola ih je tamo odvela. 404 00:57:00,042 --> 00:57:02,150 Sola nas je pokušala spriječiti. 405 00:57:02,186 --> 00:57:06,053 Ne sramotim vašu božicu Tarse, samo se pokušavam vratiti kući. 406 00:57:06,094 --> 00:57:09,159 Tvoje desne ruke su ti htjele ukrasti medaljon i 407 00:57:09,196 --> 00:57:12,224 iskoristiti ga za veće svetogrđe niz rijeku Iss. 408 00:57:12,265 --> 00:57:15,192 Svi moraju umrijeti u areni. 409 00:57:15,228 --> 00:57:18,808 Kako si mogao?! Poštedio sam ti život! 410 00:57:18,848 --> 00:57:22,921 Učinio sam te Dotarom Sojatom, a ipak, njen ti život ništa ne znači. 411 00:57:22,962 --> 00:57:26,870 Znao si da nema mjesta za još jedan znak, 412 00:57:26,907 --> 00:57:31,067 a sada će Sola umrijeti zbog tebe. 413 00:57:31,972 --> 00:57:36,621 Ona ti je kći, zar ne? 414 00:57:42,504 --> 00:57:46,083 Tko ti je to rekao? -Nazovimo to očevom intuicijom. 415 00:57:46,120 --> 00:57:51,431 Tharku je roditelj horda. -Ali kako ti znaš? 416 00:57:51,720 --> 00:57:57,067 Njena majka je zadržala jaje i Sola je posljednji tračak njezine veličine. 417 00:57:57,108 --> 00:57:59,865 Ne možeš dopustiti da bude ubijena... 418 00:58:01,922 --> 00:58:06,242 Moje desne ruke me vrijeđaju, odrezat ću ih. 419 00:58:08,999 --> 00:58:11,714 Ne! 420 00:58:13,236 --> 00:58:17,108 Morate se požuriti, namjeravam vas osloboditi. 421 00:58:17,144 --> 00:58:23,110 Ali postavljam jedan uvjet, povedi Solu sa sobom niz rijeku Iss. 422 00:58:23,146 --> 00:58:26,830 Moj Jeddak... -Radije bih da umreš u naručju 423 00:58:26,866 --> 00:58:30,479 Božice nego kao hrana za divlje Banthe u areni. 424 00:58:30,515 --> 00:58:34,506 Kamo ti ideš, ide i ona. -Što će biti s tobom Tarse? 425 00:58:34,547 --> 00:58:39,360 Ostavi Tharku glavu i jednu ruku i možda će ipak nadvladati. 426 00:58:43,392 --> 00:58:46,272 Jeste li gotovi moj Jeddak? 427 00:58:49,029 --> 00:58:52,607 Tars Tarkas nas je izdao. 428 00:58:54,664 --> 00:59:01,083 Woola! -Pripadaš mu! Slijedit će te posvuda na Barsoomu! 429 00:59:01,119 --> 00:59:04,950 Čeka nas tri dana jahanja! Slijedite me! 430 00:59:18,238 --> 00:59:23,462 Što se dogodilo ovom mjestu? -Sodanga se dogodio. 431 01:00:09,786 --> 01:00:13,797 Plove na svjetlosti. 432 01:00:13,834 --> 01:00:17,808 Još glumiš luđaka. 433 01:00:18,220 --> 01:00:21,429 Ili lažljivca. 434 01:00:33,523 --> 01:00:36,239 Nastavite se kretati, stići ćemo tamo! 435 01:00:43,233 --> 01:00:46,113 Zašto ustrajati s tim vjenčanjem? Već sam pobijedio. 436 01:00:46,150 --> 01:00:49,244 Još nisi, moraš gledat iza obzora Sab Thane. 437 01:00:49,280 --> 01:00:53,271 Istinski demoralizirana nacija zahtjeva javni spektakl na najvećoj razini. 438 01:00:53,312 --> 01:00:56,562 Tim vjenčanjem osigurat ćeš da tvoja vladavina ne bude osporavana. 439 01:00:56,604 --> 01:00:58,707 Ako inzistiraš. 440 01:00:58,743 --> 01:01:03,268 Ako u tome ne vidiš mudrost, pronaći ćemo nekoga tko vidi. 441 01:01:17,132 --> 01:01:19,724 Dotar Sojat? 442 01:01:20,753 --> 01:01:26,184 Carteru! Mislim da nas ne vodi prema Iss. 443 01:01:31,367 --> 01:01:36,469 U redu Sola, samo me prati. 444 01:01:38,238 --> 01:01:41,242 Što misliš da ću učiniti kad vidim tvoj grad a ne rijeku? 445 01:01:41,277 --> 01:01:43,962 Kako misliš? -Cluros i Thuria! 446 01:01:43,998 --> 01:01:48,811 Do sada su nam trebali biti za leđima, ti nas vodiš prema Heliumu! 447 01:01:51,814 --> 01:01:57,862 Kad stignemo tamo, i sam ćeš se uvjeriti u valjanost našeg cilja. 448 01:01:57,903 --> 01:02:02,222 Svi misle da je njihov cilj valjan, profesorice. 449 01:02:02,305 --> 01:02:05,925 Što to radiš?! 450 01:02:08,559 --> 01:02:11,937 Ne! Johne Carteru! 451 01:02:11,973 --> 01:02:15,763 Ne možeš! -Ovaj plan mi se više sviđa. 452 01:02:15,799 --> 01:02:20,612 Samo pričekaj, opametit će se. -Luda budalo! 453 01:02:20,648 --> 01:02:24,485 Nisi sa Zemlje! Thernovi ne postoje! 454 01:02:24,520 --> 01:02:27,894 Rekla sam ti što si htio čuti da bi nas izbavio! 455 01:02:28,223 --> 01:02:33,572 Stani! Ne mogu! Ne mogu se udati za njega! 456 01:02:36,534 --> 01:02:39,825 Za koga se ne možeš udati? 457 01:02:40,360 --> 01:02:45,092 Sodanganskog Jeddaka protiv kojeg si se borio, Saba Thana. 458 01:02:45,128 --> 01:02:49,000 Ponudio je primirje mom ocu u zamjenu za moju ruku. 459 01:02:49,036 --> 01:02:52,872 Tvom ocu? -Tardos Mors. 460 01:02:52,908 --> 01:02:57,227 Jeddak Heliuma, ona je princeza! 461 01:02:57,352 --> 01:03:02,040 Princeza s Marsa, tko bi rekao. 462 01:03:02,699 --> 01:03:07,390 Princeza koja se nije željela udati, pa je utekla. 463 01:03:07,431 --> 01:03:11,339 Ne... -Je li to cijela priča? 464 01:03:11,504 --> 01:03:15,704 Ne, nisam pobjegla! Otišla sam! 465 01:03:15,740 --> 01:03:20,060 Od čega, njegova zadaha? Udaj se za tipa i spasi svoj narod. 466 01:03:20,097 --> 01:03:23,846 Život pod ugnjetavanjem nije život! 467 01:03:31,731 --> 01:03:37,985 Da imaš sredstvo za spas drugih, zar ne bi učinio sve što je moguće da to učiniš? 468 01:03:38,020 --> 01:03:42,015 Ništa se dobro neće izroditi ako se ja budem borio u tvom ratu. 469 01:03:42,592 --> 01:03:46,706 Dala bih svoj život za Helium. 470 01:03:50,121 --> 01:03:57,321 Da, pobjegla sam, bojala sam se, bila sam slaba. 471 01:04:00,529 --> 01:04:04,643 Da, trebala sam se udati. 472 01:04:06,700 --> 01:04:11,308 Ali bojala sam se da bi to nekako bio i kraj Barsooma. 473 01:04:13,777 --> 01:04:19,207 Kažem ti, uistinu, Johne Carteru sa Zemlje, 474 01:04:19,248 --> 01:04:24,555 nema Vrata Issa, nisu stvarna. 475 01:04:30,849 --> 01:04:34,264 Žao mi je princezo. 476 01:04:36,322 --> 01:04:40,600 Ali ovo je stvarno. 477 01:04:42,657 --> 01:04:47,306 Kao i moja špilja sa zlatom. 478 01:04:57,056 --> 01:05:02,528 Razum nalaže da povedete pratnju. -Ne, idem sam generale. 479 01:05:04,584 --> 01:05:08,699 Jeddak... -Jednim preletom mogu zaustaviti tisućugodišnji građanski rat 480 01:05:08,736 --> 01:05:11,576 i baciti Helium jednom zauvijek na koljena. 481 01:05:11,611 --> 01:05:15,892 Ali moj general, u svojoj superiornoj mudrosti se ne slaže, je li tako? 482 01:05:20,211 --> 01:05:22,265 Vrijeme je da porazgovaramo o tebi. 483 01:05:32,921 --> 01:05:36,829 Stigli su do Issa. -Trebalo im je duže nego sam mislio. 484 01:05:36,866 --> 01:05:39,175 Ako dođu do Vrata... -Mogu upasti u Utočište. 485 01:05:39,216 --> 01:05:43,207 A njezino znanje o devetoj zraci je već... -Nikad neće biti veće. 486 01:05:43,243 --> 01:05:47,938 Strpljenja braćo, sve je pod mojim nadzorom. 487 01:05:47,973 --> 01:05:50,817 Već sam tamo. 488 01:06:03,696 --> 01:06:06,210 Iss... 489 01:06:06,246 --> 01:06:10,565 Ovdje hodočasnici moraju ostaviti sve što imaju. 490 01:06:10,601 --> 01:06:13,408 Sve što poznaju. 491 01:06:13,445 --> 01:06:17,024 I nikad se ne vratiti. 492 01:06:17,970 --> 01:06:22,084 Nadam se da će me Božica vidjeti dostojnom. 493 01:06:27,639 --> 01:06:29,778 Čekaj! 494 01:06:32,164 --> 01:06:36,772 Što to radiš? -To je moj put Dotar Sojat, ne tvoj. 495 01:06:36,812 --> 01:06:40,906 Moram poštovati svog Jeddaka i iskupiti svoju nedostojnost! 496 01:06:40,942 --> 01:06:45,000 Želiš poštovati svog oca? Tada ostani živa i pomozi meni. 497 01:06:46,645 --> 01:06:49,525 Svog oca? 498 01:06:50,677 --> 01:06:54,756 Sola... -Zašto si to rekao?! 499 01:06:54,791 --> 01:07:01,457 To tjera tvoju sućut, krv tvog oca, Tarsa Tarkasa. 500 01:07:01,497 --> 01:07:07,956 A od svih Tharka, ti si ga jedina dostojna. 501 01:07:16,102 --> 01:07:20,381 Tvoja dužnost prema ocu zahtijeva da ideš sa mnom do kraja. 502 01:07:21,738 --> 01:07:28,032 Samo mi pomozi pronaći Vrata, a tada odluči što čast zahtijeva. 503 01:07:30,995 --> 01:07:35,027 Onda prema Vratima. 504 01:07:35,603 --> 01:07:38,729 Woola, ostani! 505 01:08:13,863 --> 01:08:17,278 Drugi hodočasnici. 506 01:08:29,744 --> 01:08:32,706 Profesorice. 507 01:08:35,256 --> 01:08:37,972 Nemoguće. 508 01:08:43,072 --> 01:08:47,187 Nikad nisam vidjela ovakvu vrstu građevine. 509 01:08:49,243 --> 01:08:51,712 Idem pobliže pogledati. 510 01:09:05,413 --> 01:09:09,321 Carteru, tvoja stopala. 511 01:09:59,511 --> 01:10:03,296 Ovo nije djelo Bogova. 512 01:10:03,709 --> 01:10:07,124 Ovo su strojevi. 513 01:10:18,276 --> 01:10:20,909 Tvoj medaljon. 514 01:10:41,398 --> 01:10:44,195 Pauk. 515 01:10:50,943 --> 01:10:55,760 Devet, devet zraka. 516 01:10:55,796 --> 01:11:00,733 Devet! Devet zraka je stvarna, može se ukrotiti, vidiš li? 517 01:11:00,769 --> 01:11:03,819 Ovu cijelu građevinu napajaju izoliti devete zrake. 518 01:11:03,855 --> 01:11:08,962 Majko Issus, tolika moć... 519 01:11:09,578 --> 01:11:13,075 A nekako je Sodanga ima. 520 01:11:16,285 --> 01:11:21,632 Thernovi, mora da postoje. 521 01:11:22,250 --> 01:11:25,623 A ti... 522 01:11:26,447 --> 01:11:30,355 Jesi John Carter sa Zemlje? 523 01:11:30,390 --> 01:11:33,851 Da gospođo. 524 01:11:36,444 --> 01:11:42,079 A brodovi, koji plove po moru... 525 01:11:43,520 --> 01:11:46,728 Vidio si ih? 526 01:11:47,634 --> 01:11:53,394 To je sigurno predivan prizor. -Zaista jeste. 527 01:12:00,387 --> 01:12:04,584 To je naš sunčev sustav. 528 01:12:16,431 --> 01:12:19,846 Što piše? -Nisam sigurna. -Što misliš da piše? 529 01:12:19,883 --> 01:12:24,043 Čini se kao nekakav tehnički dijagram. 530 01:12:24,079 --> 01:12:27,504 Evo Barsooma, tamo je Jarsoom. 531 01:12:27,540 --> 01:12:33,217 Ovaj glif ovdje, sliči našem simbolu za transkripciju, kopiju, 532 01:12:33,252 --> 01:12:37,620 poslana uz ove linije ovdje, između svjetova, poput... 533 01:12:37,656 --> 01:12:40,463 Telegrafa. 534 01:12:40,499 --> 01:12:43,755 Kažeš da sam telegrafiran ovamo? 535 01:12:43,791 --> 01:12:48,645 Ja sam kopija sebe samog. -Moguće da su ove riječi ovdje, 536 01:12:48,681 --> 01:12:51,731 naredbe za putovanje. 537 01:12:55,515 --> 01:13:01,070 Ne volim nagađati. Trebam više podataka, grafove, šifrarnike. 538 01:13:01,106 --> 01:13:06,006 Dobro, a gdje bismo ih mogli pronaći? 539 01:13:06,623 --> 01:13:10,408 U Dvorani Znanosti. 540 01:13:10,449 --> 01:13:13,292 A gdje je to? 541 01:13:13,330 --> 01:13:16,666 U Heliumu. -Onda brzo, 542 01:13:16,702 --> 01:13:20,941 idemo natrag prema Heliumu. Za koga me držiš? 543 01:13:20,976 --> 01:13:23,289 Mislim da si čovjek koji je izgubljen. 544 01:13:23,327 --> 01:13:25,717 Neću biti izgubljen ako mi kažeš kako ovo radi! 545 01:13:25,753 --> 01:13:30,044 Hoću, ali jedino u Helionu mogu analizariti medaljon. 546 01:13:30,484 --> 01:13:34,805 Pokušavam te vratiti u tvoju špilju sa zlatom, zar ne želiš to? 547 01:13:34,841 --> 01:13:37,479 Da. 548 01:13:39,206 --> 01:13:44,555 Ne, ne vjerujem ti. 549 01:13:45,213 --> 01:13:49,615 Možda smo rođeni u različitim svjetovima, 550 01:13:49,651 --> 01:13:53,406 ali poznajem te... Johne Carteru, 551 01:13:53,442 --> 01:13:58,379 od trenutka kad si me uhvatio na nebu, znala sam... 552 01:13:58,872 --> 01:14:03,603 Osjetila sam srce čovjeka spremnog položiti život za druge. 553 01:14:04,837 --> 01:14:09,238 Čovjeka spremnog boriti se za cilj. 554 01:14:09,280 --> 01:14:12,243 Ovdje... 555 01:14:12,859 --> 01:14:16,068 Na Barsoomu. 556 01:14:36,392 --> 01:14:40,424 Zar ne vidiš, Carteru? 557 01:14:41,041 --> 01:14:45,032 Pobjegla sam kako bih pronašla drugi način. 558 01:14:49,268 --> 01:14:53,383 Ti si drugi način. 559 01:14:54,493 --> 01:14:57,209 Dotar Sojat! 560 01:15:06,260 --> 01:15:08,523 Warhooni! 561 01:15:18,190 --> 01:15:21,070 Dotar Sojat! 562 01:15:26,830 --> 01:15:31,931 Gonite ih do Areulianske Visoravni, tada ih nadvladajte i zarobite crvenu ženu živu. 563 01:15:31,972 --> 01:15:34,487 Onaj koji skače... 564 01:15:34,523 --> 01:15:37,116 Da vidimo za što je sposoban. 565 01:16:33,231 --> 01:16:37,345 Dotar Sojat? -Što to radiš? -Sola, vodi je odavde. 566 01:16:37,925 --> 01:16:41,093 Carteru! -Jednom sam zakasnio... 567 01:16:41,129 --> 01:16:44,301 Neću opet. 568 01:16:53,846 --> 01:16:56,279 Woola, idi! 569 01:16:56,315 --> 01:16:59,895 Idi proklet bio! 570 01:18:21,558 --> 01:18:23,821 Oče! 571 01:18:25,466 --> 01:18:27,935 Hvala Božici! 572 01:18:27,976 --> 01:18:30,733 Carter... 573 01:18:34,024 --> 01:18:36,867 Hvala Issus. -Tko je on? 574 01:18:36,903 --> 01:18:41,017 Zove se John Carter, spasio mi je život. 575 01:18:42,252 --> 01:18:45,095 On je sa Jarsooma. 576 01:18:45,131 --> 01:18:50,561 Jarsooma?! -Sodanga je bliže, dobit će mog osobnog liječnika! 577 01:18:50,602 --> 01:18:55,586 Oborio me s neba! -Kćeri poslušaj me! 578 01:18:55,622 --> 01:19:01,670 Sab je sve priznao. On je došao meni, sam, bez pratnje. 579 01:19:01,710 --> 01:19:04,596 Mogao sam ga zatvoriti, dati ubiti, a ipak, 580 01:19:04,632 --> 01:19:07,553 bilo je jasno da mu je stalo samo do tvoje sigurnosti. 581 01:19:07,589 --> 01:19:10,388 Bojao sam se da će te Tharkovi mučiti, 582 01:19:10,425 --> 01:19:13,190 i osuditi na smrt u njihovoj areni. 583 01:19:13,848 --> 01:19:16,316 Ne bih mogao živjeti s time na savjesti. 584 01:19:16,352 --> 01:19:19,654 Imam je princezo. -Zaista? 585 01:19:19,689 --> 01:19:22,693 Mislila sam da si je dao ukloniti zajedno sa... 586 01:19:22,729 --> 01:19:26,647 Ne vjeruje mi Jeddak, a i zašto bi? 587 01:19:26,683 --> 01:19:30,057 Nikad nije bilo povjerenja između Sodange i Heliuma. 588 01:19:30,098 --> 01:19:34,829 Stoga princezo nudim ti ovaj mali ali iskreni znak moje dobre volje. 589 01:19:41,576 --> 01:19:44,168 Svoj život. 590 01:19:49,928 --> 01:19:51,985 Dejah... 591 01:19:53,425 --> 01:19:56,474 Ti imaš moć princezo. 592 01:19:56,510 --> 01:20:01,962 Moć života, nada mnom i nad cijelim Barsoomom. 593 01:20:01,997 --> 01:20:07,412 S naša dva grada ujedinjena, sve je moguće. 594 01:20:08,523 --> 01:20:11,609 Sve što moraš učiniti je udati se za mene. 595 01:20:43,410 --> 01:20:46,908 Je li ovo Helium? -Ne. 596 01:20:49,664 --> 01:20:53,983 Sodanga, gdje su ljudi ograničeni kao i jelovnik 597 01:20:54,024 --> 01:20:59,420 a žene, tvrde poput kreveta. -Koji je vaš posao ovdje? 598 01:20:59,456 --> 01:21:03,364 On je moj posao, Jarsoomijanac će biti premješten u sigurniji smještaj. 599 01:21:03,399 --> 01:21:07,683 Nismo primili takve zapovijedi! -E pa primate ih sada! 600 01:21:07,719 --> 01:21:12,003 Ravno s nasmiješenih usana samog Sab Thana. 601 01:21:13,155 --> 01:21:19,820 Čujem da si ti nevjerojatno opasan. 602 01:21:19,856 --> 01:21:23,440 Uzmi me za taoca. -Molim? 603 01:21:23,477 --> 01:21:26,484 Uzmi me za taoca. 604 01:21:27,019 --> 01:21:29,612 Jesi li dobro? 605 01:21:30,722 --> 01:21:34,631 Ne! Bijeli imbecil, uzeo je moj mač! 606 01:21:38,333 --> 01:21:40,390 Straža! 607 01:21:41,419 --> 01:21:45,532 Carteru trči! Tu je luđak, bijesan na sve nas! 608 01:21:45,568 --> 01:21:48,742 Carteru ovuda! 609 01:21:54,295 --> 01:21:57,427 Na tebe je red. -Na mene?! 610 01:21:57,463 --> 01:22:00,076 Tko si ti? -Zovem se Kantos Kan, 611 01:22:00,112 --> 01:22:02,688 služim princezi Dejah. -Dejah? 612 01:22:02,729 --> 01:22:08,983 A prema onome što mi je rekla, ti nas možeš dovesti, tamo. 613 01:22:14,124 --> 01:22:16,676 Rekla je da to mogu? 614 01:22:16,799 --> 01:22:21,736 Uvijek se možemo predati. To radite na Jarsoomu? 615 01:22:22,230 --> 01:22:24,493 Idemo! 616 01:22:40,949 --> 01:22:43,747 Zdravo dame. 617 01:22:54,360 --> 01:22:57,939 Očekuje se da se naklonite u mojoj prisutnosti, satniče Carter. 618 01:23:01,519 --> 01:23:04,316 Naklon. 619 01:23:07,813 --> 01:23:11,598 Valjda je i to dovoljno dobro. 620 01:23:11,804 --> 01:23:15,918 Doveo sam ga, kako Ste zapovjedili. -Hvala Kantose. 621 01:23:15,959 --> 01:23:19,127 Želim nasamo razgovarati sa satnikom Carterom. 622 01:23:19,162 --> 01:23:22,089 Čuvaj stražu ispred. 623 01:23:23,035 --> 01:23:25,997 Smjesta djevojke, idemo. 624 01:23:39,080 --> 01:23:42,906 Prelijepo izgledaš. -Tradicionalna Sodanganska, 625 01:23:42,942 --> 01:23:45,750 kako mi kažu nosi je mladoženjina majka. 626 01:23:45,786 --> 01:23:49,366 Malo prevulgarno za moj ukus, ali moje mišljenje će uskoro postati nevažno. 627 01:23:49,402 --> 01:23:51,592 Ne možeš valjda ozbiljno o tome razmišljati. 628 01:23:51,628 --> 01:23:53,767 Koji drugi izbor imam? -Nemoj se udati za njega. 629 01:23:53,809 --> 01:23:57,059 Daj mi razlog da se ne udam. 630 01:23:57,799 --> 01:24:01,091 Hoćeš li ostati i boriti se za Helium? 631 01:24:02,243 --> 01:24:07,344 Hoćeš li ostati, boriti se za Helium? 632 01:24:18,904 --> 01:24:25,039 Dejah... -Na Barsoomu imamo izreku. 633 01:24:25,075 --> 01:24:31,739 Ratnik može promijeniti ćud, ali ne srce. 634 01:24:34,744 --> 01:24:37,993 Bio si u pravu. 635 01:24:38,611 --> 01:24:42,606 Mogla sam dešifrirati naredbu. 636 01:24:42,642 --> 01:24:46,674 To je skup zvukova, jednostavna fraza. 637 01:24:47,990 --> 01:24:50,335 Ponavljaj za mnom. 638 01:24:53,133 --> 01:24:56,013 Otvaraj vrata! 639 01:24:58,769 --> 01:25:00,950 Reci to sada. 640 01:25:26,579 --> 01:25:29,953 Dejah! Jesi li sama? 641 01:25:40,321 --> 01:25:43,243 Jesam. 642 01:25:43,612 --> 01:25:46,410 Sama sam. 643 01:25:51,758 --> 01:25:54,520 Dakle moj Jeddak. 644 01:25:54,557 --> 01:25:58,011 Mjeseci će uskoro izići. 645 01:25:58,752 --> 01:26:02,537 Nemojmo dalje odgađati postupak. 646 01:26:04,512 --> 01:26:06,568 Da. 647 01:26:07,062 --> 01:26:09,531 Naravno. 648 01:26:49,066 --> 01:26:52,153 Imat ćemo mnogo vremena za razgovor. 649 01:26:56,360 --> 01:26:58,828 A sada... 650 01:27:02,325 --> 01:27:05,292 Tko ste vi? 651 01:27:05,328 --> 01:27:08,969 Amerikanac. -Tko ste gospodine? 652 01:27:09,006 --> 01:27:12,610 Gospodine? Definitivno s juga. 653 01:27:12,647 --> 01:27:16,277 Iz Karolina? Virginije? 654 01:27:16,313 --> 01:27:19,871 Iz Virginije zar ne? Lijepo mjesto. 655 01:27:19,908 --> 01:27:23,430 Znate za nju? -Ne koliko bih trebao. 656 01:27:23,466 --> 01:27:25,981 Ali hoću. 657 01:27:31,124 --> 01:27:34,208 Padua, gdje je zapelo? -Žao mi je, ulice su blokirane. 658 01:27:34,245 --> 01:27:37,295 Svadbena procesija. 659 01:27:40,175 --> 01:27:43,753 Povećana snaga i okretnost. 660 01:27:43,795 --> 01:27:48,115 Jednostavna stvar gravitacije i anatomije, koju smo trebali predvidjeti. 661 01:27:48,151 --> 01:27:52,804 Mi? -Nema očitog povećanja inteligencije. 662 01:27:52,845 --> 01:27:57,417 Ipak, ovako više neće moći. 663 01:27:57,454 --> 01:28:00,539 Ne možemo dopustiti da se Zemljani projiciraju ovamo, 664 01:28:00,575 --> 01:28:04,325 skaču okolo i uzrokuju različite pomutnje. 665 01:28:05,146 --> 01:28:09,672 Ti si Thern. -Thernovi su mit. 666 01:28:09,714 --> 01:28:13,375 Padua, nastavit ćemo pješice. -Da gospodine. 667 01:28:22,755 --> 01:28:25,923 Zovem se Matai Shang. 668 01:28:25,964 --> 01:28:28,397 I ne postojim. 669 01:28:28,433 --> 01:28:32,422 I doista, jako se trudim za to. 670 01:28:33,780 --> 01:28:37,894 Oprostite. 671 01:29:01,097 --> 01:29:06,775 Šteta zapravo, ona je iznimno stvorenje i došla je jako blizu. 672 01:29:07,680 --> 01:29:10,601 Misliš na devetu zraku? 673 01:29:10,890 --> 01:29:13,651 To više nije važno. 674 01:29:13,687 --> 01:29:16,772 Nakon večerašnje ceremonije, kad se dva mjeseca sretnu 675 01:29:16,809 --> 01:29:20,904 i razmjene se zavjeti, ona i svi drugi sa 676 01:29:20,940 --> 01:29:25,001 znanjem o devetoj zraci će biti, eliminirani. 677 01:29:25,037 --> 01:29:27,839 Učinak odrubljivanja glave zvijeri. 678 01:29:27,880 --> 01:29:32,200 Brzo, čisto i precizno. 679 01:29:35,162 --> 01:29:38,371 Šteta što je nema tko upozoriti. 680 01:29:53,181 --> 01:29:56,761 Ravnoteža se mora obnoviti. 681 01:30:03,138 --> 01:30:08,815 Odakle vama pravo upletati se? -Zašto te briga? Ovo nije tvoj dom. 682 01:30:08,850 --> 01:30:13,094 Nemaš nikakvu obavezu prema ovim ljudima. 683 01:30:13,135 --> 01:30:18,565 Nemaš psa u ovoj borbi, tako ono kažete u Vriginiji? 684 01:30:18,601 --> 01:30:22,062 Čovjek bez cilja. 685 01:30:30,620 --> 01:30:34,322 A koji je tvoj cilj? 686 01:30:35,309 --> 01:30:38,107 Nemamo ga. 687 01:30:38,436 --> 01:30:42,961 Ne progoni nas smrtnost, kao vas. 688 01:30:43,126 --> 01:30:46,505 Mi smo vječni. 689 01:30:46,540 --> 01:30:50,305 Ne razumijem. Vjenčanje, ova mala šetnja... 690 01:30:50,341 --> 01:30:54,033 Zašto jednostavno ne ubiješ mene i Dejah? 691 01:30:54,069 --> 01:30:57,771 Povijest će slijediti cilj koji smo postavili zemljanine. 692 01:30:57,808 --> 01:31:01,727 A odabrali smo Sab Thana kao sljedećeg vladara. 693 01:31:01,763 --> 01:31:08,310 Deveta zraka mora ostati u rukama sirovine koju možemo kontrolirati. 694 01:31:08,346 --> 01:31:13,077 A zloglasna smrt Dejah Thoris na vjenčanju će zapečatiti njegovu vladavinu. 695 01:31:14,517 --> 01:31:17,930 Igrali smo ove igre davno prije rođenja ovog planeta. 696 01:31:17,967 --> 01:31:22,333 I nastavit ćemo dugo nakon smrti tvojeg. 697 01:31:23,280 --> 01:31:27,440 Mi ne uzrokujemo uništenje svijeta satniče Carter. 698 01:31:27,475 --> 01:31:32,001 Jednostavno njime upravljamo, hranimo se na njime, ako vam je lakše. 699 01:31:33,441 --> 01:31:38,254 Na svakom planetu domaćinu sve se uvijek odigra na potpuno isti način. 700 01:31:38,296 --> 01:31:45,372 Populacija raste, društva se dijele, ratovi šire. 701 01:31:47,018 --> 01:31:53,312 Dok za to vrijeme, zanemareni planet polako blijedi. 702 01:32:00,388 --> 01:32:04,584 Smjesta pripremite dvočlanu letjelicu za prijevoz zatvorenika. 703 01:32:21,782 --> 01:32:24,825 Besmrtan ne znači otporan na metke. 704 01:32:24,861 --> 01:32:27,870 Ubio sam jednog od vas na Zemlji. 705 01:32:32,559 --> 01:32:35,028 Hajde. 706 01:32:39,678 --> 01:32:42,315 Letim! 707 01:32:42,351 --> 01:32:45,313 Straža! Za njim! 708 01:33:54,265 --> 01:33:59,901 Ne Woola. -Rekla sam ti da će te Woola slijediti posvuda. 709 01:34:00,437 --> 01:34:03,727 Učinio je mnogo više od toga. 710 01:34:05,372 --> 01:34:08,628 Čekaj, kamo ideš?! 711 01:34:08,664 --> 01:34:13,272 Spasiti Dejah, a za to će mi trebati vojska. 712 01:34:13,308 --> 01:34:18,949 Penji se. -Ne, Tharkovi ne lete. 713 01:34:40,342 --> 01:34:42,399 Kraj igre. 714 01:34:51,615 --> 01:34:54,741 Tarse, ubit će... 715 01:34:55,235 --> 01:34:59,966 Dejah. -Issus zaista nagrađuje pravedne. 716 01:35:13,666 --> 01:35:17,533 Vidim mrtve. -Tarse? 717 01:35:18,685 --> 01:35:24,239 Virginia kojeg ja poznajem, otputovao je niz Iss... 718 01:35:26,296 --> 01:35:28,934 Što su ti to učinili? 719 01:35:28,970 --> 01:35:33,701 Tal je izazvao, ja sam izgubio. 720 01:35:34,648 --> 01:35:41,194 Virginia, kad sam vidio kako skačeš u nebo, 721 01:35:41,230 --> 01:35:48,101 želio sam vjerovati da je to znak da nešto novo može doći na ovaj svijet. 722 01:35:48,137 --> 01:35:54,559 Da se veličina naše Thark vrste može ponovno uzdići. 723 01:35:54,683 --> 01:35:59,296 Ali prekasno je. 724 01:35:59,332 --> 01:36:04,762 Moja kćer je s majkom u raju, u tome je utjeha. 725 01:36:06,407 --> 01:36:10,316 Tarse, Sola... 726 01:36:11,427 --> 01:36:15,130 Zapravo, ona je ovdje, sa mnom. 727 01:36:21,463 --> 01:36:25,336 Ovako otplaćuješ svoj dug prema meni?! 728 01:36:25,372 --> 01:36:30,926 Ne trebam svoj mač da bih otkinuo tvoju glavu od tijela! 729 01:36:50,344 --> 01:36:53,635 Gotovo je. -Gluposti. 730 01:36:53,676 --> 01:36:58,901 Ostavi Tharku glavu i jednu ruku i možda će ipak nadvladati, je li tako? 731 01:36:58,937 --> 01:37:01,863 Tvoja volja me živcira. 732 01:37:17,743 --> 01:37:22,145 Ovo je tvoje djelo? -Banthovi. 733 01:37:28,328 --> 01:37:31,994 Slabost! Osjećaji! 734 01:37:32,031 --> 01:37:37,378 Dopuštanje ovom bijelom crvu da kalja hordu. 735 01:37:37,414 --> 01:37:42,192 To su zločini Tarsa Tarkasa. 736 01:37:42,603 --> 01:37:47,129 Ujedinjeni smo jer nas zovu nakazama. 737 01:37:47,170 --> 01:37:52,189 Snažni smo jer preziremo slabost! 738 01:37:56,303 --> 01:38:01,940 Neka budu zdrobljeni, poput neizleglih jaja. 739 01:38:18,725 --> 01:38:21,708 Je li to Banth? -Ne. 740 01:38:21,744 --> 01:38:24,690 To je bijeli majmun. 741 01:38:26,048 --> 01:38:28,105 Bježi! 742 01:38:31,807 --> 01:38:36,210 Tarse daj mi ruku! Imaš ih više, daj mi jednu! 743 01:38:39,706 --> 01:38:43,080 Oče! -Oče? 744 01:38:46,083 --> 01:38:49,375 Tarse! 745 01:38:52,254 --> 01:38:56,657 Ovamo slijepi majmune! 746 01:39:14,183 --> 01:39:17,226 Oslobodite drugog. 747 01:39:33,395 --> 01:39:38,455 Gledaj kako ti otac umire kao cmizdravi Calot. 748 01:39:39,360 --> 01:39:43,063 Ne, gledajmo tebe! 749 01:39:50,879 --> 01:39:56,639 Sola, jesi li poludjela? -Ne, krv mog oca me tjera. 750 01:40:50,327 --> 01:40:52,384 Sola! 751 01:41:19,949 --> 01:41:24,063 Virginia! 752 01:41:32,291 --> 01:41:36,939 Tražim pravo izazova! 753 01:41:41,548 --> 01:41:46,155 Ti nemaš prava na izazov! Nisi Thark! 754 01:41:46,196 --> 01:41:53,396 On jeste Thark! On je Dotar Sojat! -Dotar Sojat! 755 01:41:55,865 --> 01:41:59,567 Dotar Sojat! 756 01:42:03,352 --> 01:42:06,437 Tko će obećati svoj metal mome?! 757 01:42:40,871 --> 01:42:45,397 Jeddak Sodange ove noći namjerava uništiti Helium, 758 01:42:45,439 --> 01:42:48,811 a ako Helium padne... 759 01:42:49,347 --> 01:42:51,980 Past će i Barsoom. 760 01:42:52,022 --> 01:42:55,564 Moramo zbaciti jaram starih mržnji. 761 01:42:55,600 --> 01:43:00,619 Tharkovi nisu ovo uzrokovali, ali tako mi Issus, 762 01:43:00,660 --> 01:43:04,034 Tharkovi će okončati! 763 01:43:06,296 --> 01:43:10,081 Jašemo prema Sodangi! 764 01:43:32,421 --> 01:43:38,058 Znam da ovo nije sudbina koju si odabrala za sebe, ni za Helium. 765 01:43:38,098 --> 01:43:42,500 Izbor je luksuz, čak i za Jeddaka Barsooma. 766 01:43:43,323 --> 01:43:48,342 Čak i ako u srcu... -Srce je luksuz. 767 01:43:51,057 --> 01:43:53,197 Mirno. 768 01:43:55,255 --> 01:43:58,545 Upamti, ona nije nagrada. 769 01:43:59,286 --> 01:44:02,042 Nagrada je Barsoom. 770 01:44:23,558 --> 01:44:28,336 Ti! Zašto je Sodanga nebranjena?! Gdje su svi?! 771 01:44:28,372 --> 01:44:32,609 Premješteni su, izvan Heliuma! Ostao je samo mali odred! 772 01:44:32,645 --> 01:44:35,654 Sab i Dejah Thoris, gdje su? 773 01:44:35,695 --> 01:44:38,946 Na vjenčanju, u Heliumu! 774 01:44:59,845 --> 01:45:04,165 Ne, odlučio sam. -To je jedini način da stignemo na vrijeme. 775 01:45:04,201 --> 01:45:07,744 Tharkovi ne lete. 776 01:45:08,401 --> 01:45:11,694 Neka bude tako. 777 01:45:14,984 --> 01:45:19,181 To je ludilo Dotar Sojat, umrijet ćeš! 778 01:45:20,743 --> 01:45:23,705 Tada ćemo se vidjeti na rijeci Iss. 779 01:45:26,379 --> 01:45:30,905 Budi oprezan, mjesečina će te prisiliti da letiš nisko! 780 01:45:39,767 --> 01:45:42,817 Poput naših predaka prije nas, 781 01:45:42,853 --> 01:45:48,283 i mi se okupljamo pod isprepletenim svjetlom prvih ljubavnika Barsooma. 782 01:45:48,324 --> 01:45:52,727 Clurosa i Thurie. 783 01:46:14,613 --> 01:46:19,056 Kao što su i mjeseci združeni u nebeskom savezu, 784 01:46:19,093 --> 01:46:23,500 tako i mi sjedinjujemo Sab Thana i Dejah Thoris, 785 01:46:23,535 --> 01:46:27,613 Sodangu i Helium. 786 01:46:40,038 --> 01:46:43,659 Nemoj, oglasit će uzbunu. To je jedan od naših. 787 01:46:52,998 --> 01:46:58,058 U doba oceana nebeski ljubavnici uzdizali su se iz mora svake večeri, 788 01:46:58,094 --> 01:47:01,202 kako bi konzumirali svoju ljubav na nebu. 789 01:47:01,238 --> 01:47:04,311 Pijte sad ovu svetu vodu, i budite vjenčani. 790 01:47:04,348 --> 01:47:06,985 Neka tako ponovno bude. 791 01:47:07,021 --> 01:47:10,153 Tvoj sam zauvijek. 792 01:47:16,036 --> 01:47:19,122 I ja sam tvoja. 793 01:47:20,356 --> 01:47:22,494 Zauvijek. 794 01:47:27,679 --> 01:47:29,987 Carter! 795 01:47:30,023 --> 01:47:33,191 To je zamka! Sodanganci su vam pred zidinama! 796 01:47:33,233 --> 01:47:37,841 Sad, učini to sad! -Helium pada! 797 01:47:54,091 --> 01:47:56,971 Napad! 798 01:48:11,576 --> 01:48:13,632 Dejah! 799 01:48:21,655 --> 01:48:24,740 Stanite iza mene gospodine. 800 01:48:29,554 --> 01:48:31,858 Carteru! 801 01:48:44,201 --> 01:48:47,244 Tako lijepo vjenčanje. -Da. 802 01:48:56,830 --> 01:48:59,833 Sudbina Heliuma je zapečaćena zemljanine. 803 01:48:59,870 --> 01:49:02,714 Kao što je i tvoja. 804 01:49:09,789 --> 01:49:12,998 Hvala Božici što je to gotovo. 805 01:49:20,569 --> 01:49:22,626 Virginia! 806 01:49:27,974 --> 01:49:30,360 Dobro je letjeti! 807 01:49:34,063 --> 01:49:36,943 Tako mi Issus, bore se uz nas! 808 01:49:54,304 --> 01:49:58,253 Brate, Helium. 809 01:50:14,298 --> 01:50:20,757 Reći ćeš mi sve što znaš o Thernovima. -Poštedi me i reći ću ti. 810 01:50:50,913 --> 01:50:55,109 Prikladno rješenje za tvoju smetnju, zar se ne slažeš satniče? 811 01:50:55,932 --> 01:50:58,915 Dejah Thoris će preživjeti atentat ali neće uspjeti 812 01:50:58,951 --> 01:51:01,897 dokazati svoju pogrešnu teoriju o devetoj zraci. 813 01:51:01,933 --> 01:51:06,298 Da, uživat ću u toj izvedbi. 814 01:51:06,423 --> 01:51:08,480 Carteru! 815 01:51:14,239 --> 01:51:16,502 Bježim! 816 01:51:30,983 --> 01:51:37,073 Tarse, medaljon, daj mi ga moj Jeddak. 817 01:51:43,737 --> 01:51:45,794 Ne! 818 01:52:04,965 --> 01:52:07,928 Objasnit ću kasnije. 819 01:52:13,182 --> 01:52:17,913 Pobijedio si, moj Jeddak. 820 01:52:18,118 --> 01:52:21,534 Sve je gotovo. 821 01:52:24,989 --> 01:52:27,293 Nije sasvim. 822 01:52:35,397 --> 01:52:39,922 Jeddak? Vidim da si promijenio ćud. 823 01:52:41,033 --> 01:52:44,572 I svoje srce. 824 01:52:53,623 --> 01:52:56,173 Dejah Thoris. 825 01:52:57,901 --> 01:53:01,933 Bi li princeza Marsa, ikada razmotrila brak 826 01:53:01,969 --> 01:53:05,965 sa zalutalim konjanikom iz Virginije? 827 01:53:08,022 --> 01:53:11,313 Koji nema što ponuditi... -Da. 828 01:53:12,300 --> 01:53:17,484 Johne Carteru... da. 829 01:53:25,301 --> 01:53:29,702 Po drevnom obredu mjeseca i vode, 830 01:53:29,738 --> 01:53:32,789 vezani ste zajedno. 831 01:53:33,282 --> 01:53:36,697 Muž i žena. 832 01:54:01,669 --> 01:54:04,384 Johne? 833 01:54:26,189 --> 01:54:29,830 Nedostaje ti vrtić Tharka? 834 01:54:29,865 --> 01:54:33,434 Oprosti, nisam mogao spavati. 835 01:54:33,471 --> 01:54:38,058 Odjednom sam dobio onaj osjećaj... 836 01:54:38,094 --> 01:54:42,645 Da sam ostavio upaljeno svjetlo. 837 01:54:42,681 --> 01:54:45,935 Otvorena vrata. 838 01:54:51,037 --> 01:54:55,686 Vrati se u krevet, neću dugo. 839 01:55:03,297 --> 01:55:08,728 Vrati se za jedan sat, Johne Carteru. 840 01:55:24,361 --> 01:55:26,748 Dođi. 841 01:55:56,369 --> 01:56:00,154 John Carter sa Zemlje. 842 01:56:14,964 --> 01:56:20,025 John Carter s Marsa, zvuči mnogo bolje. 843 01:56:24,673 --> 01:56:28,046 Visosti, moram izraziti najdublju zahvalnost za spašavanje Heliuma. 844 01:56:28,083 --> 01:56:31,420 Molim te, meni je čast. -Pošteno zemljanine, 845 01:56:31,461 --> 01:56:34,218 na tebi je potez. 846 01:56:54,994 --> 01:56:57,051 Ne. 847 01:57:02,111 --> 01:57:05,403 Powell? 848 01:57:50,328 --> 01:57:54,524 80 milijuna kilometara daleko, bez načina za premostiti jaz, 849 01:57:54,565 --> 01:57:58,762 bez načina da vratim tijelo i dušu na njihov istinski dom. 850 01:57:58,885 --> 01:58:02,875 Poput budale, odbacio sam svoj medaljon. 851 01:58:04,644 --> 01:58:09,546 Tad sam se sjetio Matai Shanga, njegova znanja o Zemlji, o mojoj prošlosti. 852 01:58:09,581 --> 01:58:13,984 To je značilo prisutnost Thernova na ovom svijetu, špilja u Arizoni bila je dokaz. 853 01:58:14,682 --> 01:58:19,538 Moglo bi biti još takvih dokaza, drugih Thernovskih prolaza skrivenih diljem svijeta. 854 01:58:19,573 --> 01:58:23,157 Sad sam znao za što je špilja sa zlatom bila korištena. 855 01:58:23,194 --> 01:58:26,083 Stoga sam deset gorkih godina tragao. 856 01:58:26,120 --> 01:58:31,263 Na stazi glasina i legendi pratio sam svaki mogući dokaz o Thernovima. 857 01:58:31,299 --> 01:58:34,677 Ali nisam pronašao medaljon. 858 01:58:34,841 --> 01:58:39,367 A tada, on je došao meni. 859 01:58:56,893 --> 01:59:00,883 Jednom kad je stigao morao sam isplanirati mnogo planova u tajnosti. 860 01:59:00,920 --> 01:59:03,440 Nikom drugom nisam mogao vjerovati. 861 01:59:03,475 --> 01:59:08,289 Dugo sam sumnjao da Thernovi nadziru moje kretanje. 862 01:59:13,760 --> 01:59:15,780 Gospodine? 863 01:59:15,816 --> 01:59:18,903 Osjećam se iznimno loše Thompsone. 864 01:59:18,984 --> 01:59:21,987 Molim te pošalji po liječnika. -Da gospodine. 865 01:59:22,023 --> 01:59:25,074 Thompsone. 866 01:59:25,485 --> 01:59:28,364 I po mog odvjetnika. 867 01:59:29,269 --> 01:59:31,861 Naravno gospodine. 868 01:59:36,510 --> 01:59:41,529 Sada ćeš shvatiti uzrok moje iznenadne smrti. 869 01:59:45,561 --> 01:59:49,141 Razlog mojih bizarnih uputa za pogreb. 870 01:59:52,020 --> 01:59:56,669 Zašto se vrata mogu otvoriti samo iznutra. 871 01:59:57,162 --> 02:00:00,310 Jer ako moje tijelo umre na Zemlji, 872 02:00:00,346 --> 02:00:03,457 tada i moja kopija umire na Marsu. 873 02:00:04,485 --> 02:00:09,299 Ti si ključ, to je zadatak koji ti povjeravam zajedno sa svojim imetkom. 874 02:00:09,335 --> 02:00:12,555 Štiti moje tijelo, Thernovi će ga pokušati uništiti. 875 02:00:12,591 --> 02:00:17,733 Za vrijeme koje ti je potrebno da pročitaš ove stranice možda su to već i učinili. 876 02:00:26,167 --> 02:00:29,869 Ja sam ključ, ja Edgar. 877 02:00:30,815 --> 02:00:35,341 Ed, E-D. 878 02:00:49,328 --> 02:00:51,797 Dragi Nede... 879 02:00:53,032 --> 02:00:55,135 Podmukli vraže. 880 02:00:55,171 --> 02:00:58,956 Nikad me nisi zvao Edgar, zvao si me Ned. 881 02:01:20,349 --> 02:01:22,818 Zdravo Nede. 882 02:01:26,108 --> 02:01:31,293 Otrov, dobiven od četverozupke, oponaša smrt. 883 02:01:37,051 --> 02:01:39,896 Nikad nisi pronašao medaljon! 884 02:01:39,932 --> 02:01:45,280 Nisam, zato sam ti toliko zahvalan što si mi donio jednog. 885 02:01:47,502 --> 02:01:54,084 Bio sam samo mamac? -Ne, puno si više od toga. 886 02:01:54,125 --> 02:01:57,705 Zaista trebam zaštitnika. 887 02:01:58,444 --> 02:02:01,201 To jest, ako si voljan. 888 02:02:09,018 --> 02:02:12,308 Zbogom Nede. 889 02:02:15,189 --> 02:02:17,452 I Nede... 890 02:02:18,068 --> 02:02:23,417 Zauzmi se za cilj, zaljubi se, napiši knjigu. 891 02:02:25,474 --> 02:02:28,065 Vrijeme je da se vratim kući.