1
00:00:35,334 --> 00:00:41,711
Mars, tako ga vi zovete,
i mislite da ga poznajete.
2
00:00:41,746 --> 00:00:45,788
Crveni planet,
bez zraka, bez života...
3
00:00:45,824 --> 00:00:52,201
Ali vi ne poznajete Mars, jer
njegovo pravo ime je Barsoom.
4
00:00:52,238 --> 00:00:56,604
Nije bez zraka, niti je mrtav.
5
00:00:57,345 --> 00:01:00,188
Ali umire.
6
00:01:00,224 --> 00:01:04,009
Grad Sodanga se pobrinuo za to.
7
00:01:05,901 --> 00:01:09,650
Sodanga, grad grabežljivac.
8
00:01:09,686 --> 00:01:16,597
Kreće se, proždire, vuče
energiju i život iz Barsooma.
9
00:01:18,244 --> 00:01:21,802
Samo se veliki grad
Helium usudio oduprijeti,
10
00:01:21,837 --> 00:01:25,361
stajao čvrsto, brojčano
parirao zračnim brodovima
11
00:01:25,397 --> 00:01:29,104
Sodange, bez uzmaka 1000 godina.
12
00:01:30,462 --> 00:01:36,757
Dok jednog dana vladar Sodange nije
stjeran u kut u pješčanoj oluji.
13
00:01:36,792 --> 00:01:40,130
I sve se promijenilo.
14
00:01:41,570 --> 00:01:45,973
Držite smjer!
15
00:02:01,605 --> 00:02:04,779
Oštar okret, okrenite se!
16
00:02:04,814 --> 00:02:09,258
Prebacujem iz brzine!
-Nema vremena, oštro desno odmah!
17
00:02:15,819 --> 00:02:16,972
Tamo!
18
00:02:20,750 --> 00:02:21,877
Sjena!
19
00:02:22,310 --> 00:02:23,299
Sjena!
20
00:02:34,497 --> 00:02:37,377
Na Heliumce!
21
00:03:28,135 --> 00:03:32,537
Biti budala, ponekad je veliki luksuz.
22
00:03:32,578 --> 00:03:36,157
Ustaj.
23
00:03:38,544 --> 00:03:43,233
Tko, što ste vi?
-Služimo Božici.
24
00:03:43,769 --> 00:03:48,669
A ona je odabrala tebe,
da primiš ovo oružje.
25
00:03:48,705 --> 00:03:53,024
Čini kako mi zapovijedamo i
vladat ćeš cijelim Barsoomom,
26
00:03:53,060 --> 00:03:56,897
i nitko ti neće prkositi.
27
00:03:56,932 --> 00:04:00,512
I ništa ti neće stajati na putu.
28
00:04:08,987 --> 00:04:12,361
JOHN CARTER
29
00:04:19,354 --> 00:04:22,441
New York, 1881.
30
00:05:00,701 --> 00:05:06,666
Minimum je deset riječi, i to je 50 centi,
izuzev posebne dostave.
31
00:05:08,395 --> 00:05:10,951
Znači, posebna dostava.
32
00:05:10,986 --> 00:05:16,951
Ime pošiljatelja?
-Carter, John Carter.
33
00:05:17,856 --> 00:05:23,534
Dragi Nede. Dođi odmah.
John Carter.
34
00:05:51,181 --> 00:05:55,417
G. Burroughs, ja sam Thompson,
batler satnika Cartera.
35
00:05:55,454 --> 00:06:00,642
Gospodine, bojim se da
nosim žalosne vijesti.
36
00:06:15,042 --> 00:06:19,402
G. Burroughs, Noah Dalton,
odvjetnik vašeg ujaka.
37
00:06:19,438 --> 00:06:21,835
Moja duboka sućut.
38
00:06:21,871 --> 00:06:27,795
Njegova smrt nas je sve šokirala,
bio je oličenje zdravlja i snage.
39
00:06:27,836 --> 00:06:33,555
Pao je mrtav u radnoj sobi, niti pet minuta
nakon što je poslao po mene i liječnika.
40
00:06:33,596 --> 00:06:38,080
Kad sam stigao, već je bio preminuo.
41
00:06:43,985 --> 00:06:48,717
Nikad nije prestao
kopati, po cijelom svijetu.
42
00:06:48,753 --> 00:06:53,448
Čim bi počeo kopati jednu
rupu krenuo bi na Javu.
43
00:06:53,484 --> 00:06:56,908
Ili na otoke Orkney kopati drugu.
44
00:06:56,944 --> 00:07:00,729
Govorio bi da je to
čisto istraživanje, ali...
45
00:07:00,770 --> 00:07:04,555
imao sam osjećaj
kako nešto traži.
46
00:07:05,666 --> 00:07:10,192
Daj Bože da je to sada pronašao.
47
00:07:20,066 --> 00:07:24,472
Nepokolebljiv do srži,
do samog kraja.
48
00:07:24,509 --> 00:07:28,952
Majka je uvijek govorila da se Jack
nikad zapravo nije vratio iz rata.
49
00:07:28,988 --> 00:07:33,066
Misli su mu zauvijek
ostale tamo.
50
00:07:34,876 --> 00:07:39,114
Znao bi mi pričati čudesne priče.
51
00:07:41,582 --> 00:07:46,642
Želio bih,
pokloniti mu se.
52
00:07:48,576 --> 00:07:53,065
Nećete pronaći ključanicu,
otvara se samo iznutra.
53
00:07:53,101 --> 00:07:58,620
Inzistirao je, bez balzamiranja,
otvorena lijesa ili sprovoda.
54
00:07:58,656 --> 00:08:03,798
Bogatstvo koje je Vaš stric imao
ne steknete, živeći kao mi ostali.
55
00:08:03,835 --> 00:08:07,296
Pođimo unutra.
56
00:08:19,638 --> 00:08:22,723
IZMEĐU SVJETOVA
57
00:08:23,833 --> 00:08:26,924
I posljednje, ovime utvrđujem,
58
00:08:26,960 --> 00:08:30,503
da će, na 25 godina,
upravljati mojim nekretninama,
59
00:08:30,539 --> 00:08:35,620
prihodima, beneficijama, moj
voljeni nećak, Edgar Rice Burroughs.
60
00:08:35,655 --> 00:08:40,701
I da će po isteku navedenog perioda
glavnica pripasti njemu.
61
00:08:41,360 --> 00:08:44,939
U potpunosti.
62
00:08:47,325 --> 00:08:53,542
Naravno, uvijek sam ga obožavao,
ali prošlo je toliko dugo...
63
00:08:53,578 --> 00:08:59,832
Zašto ja? -Nije rekao,
a ni je nisam pitao.
64
00:09:02,342 --> 00:09:05,062
To je bio njegov osobni dnevnik.
65
00:09:05,098 --> 00:09:11,269
Bio je izričit, Vi i samo Vi
smijete pročitati njegov sadržaj.
66
00:09:11,304 --> 00:09:16,000
Moguće da ćete unutra pronaći
neku vrstu objašnjenja.
67
00:09:16,036 --> 00:09:18,694
Sada Vas napuštam.
68
00:09:19,401 --> 00:09:21,595
Još jednom...
69
00:09:23,142 --> 00:09:25,351
moja sućut.
70
00:09:55,577 --> 00:10:00,062
Moj dragi Edgare, sjećam se
kako bih te posjeo na koljeno i
71
00:10:00,097 --> 00:10:04,546
pričao ti divlje priče u koje
si ti tako ljubazno vjerovao.
72
00:10:04,581 --> 00:10:08,080
Sada si odrastao, vrijeme
i prostor su nas razdvojili,
73
00:10:08,116 --> 00:10:11,580
ali posežem preko te razdaljine
prema onom istom dječaku
74
00:10:11,616 --> 00:10:14,913
velikih očiju i molim ga
da mi vjeruje još jednom.
75
00:10:14,954 --> 00:10:19,973
Ova divlja priča počinje prije
13 godina, na teritoriju Arizona,
76
00:10:20,009 --> 00:10:25,609
između planina
Pinaleno i zaleđa Pakla.
77
00:10:25,650 --> 00:10:29,024
Predstraža Fort Grant, 1868.
78
00:10:45,913 --> 00:10:50,150
Vidi vidi, došao si
nabaviti mamac za pauke.
79
00:10:52,413 --> 00:10:57,474
Nema više Carteru.
-Ima li problema g. Dickson?
80
00:10:57,509 --> 00:11:00,194
Da, ti si prokleta budala!
81
00:11:00,230 --> 00:11:03,521
Uzeo sam ti sav novac Carteru,
račun je preko 100 dolara.
82
00:11:03,557 --> 00:11:05,866
Platit ću.
83
00:11:05,908 --> 00:11:08,869
Jedan stari indijanac kojeg sam
sreo, kaže da je vidio špilju...
84
00:11:08,905 --> 00:11:13,724
Ne, dosta, ni riječi više
o tvojoj špilji sa zlatom.
85
00:11:13,759 --> 00:11:17,179
No, no, pokaži malo poštovanja.
86
00:11:17,220 --> 00:11:22,239
To je zli pauk, u špilji sa zlatom.
87
00:11:23,269 --> 00:11:27,999
Nema više Carteru, idi kući.
88
00:11:30,179 --> 00:11:35,816
Mislim da ti je rekao
da se gubiš odavde.
89
00:11:35,852 --> 00:11:39,313
Otići ću kad ove vreće budu pune.
90
00:11:47,048 --> 00:11:51,983
To sam pronašao prije dva
dana, kupit ću gore kod Bonite.
91
00:11:52,560 --> 00:11:56,674
To bi trebalo pokriti
moj dug i još malo.
92
00:11:59,060 --> 00:12:05,232
Grah, prvo na popisu je grah.
93
00:12:05,268 --> 00:12:07,993
Johne Carteru.
94
00:12:08,029 --> 00:12:13,789
Tvoja nazočnost se traži u utvrdi.
Predlažem da pođeš mirno.
95
00:12:17,902 --> 00:12:20,948
Ma nemoj?
96
00:12:27,036 --> 00:12:33,088
Tebe je teško pronaći,
satniče Johne Carteru.
97
00:12:33,124 --> 00:12:37,527
Prva Vriginijska konjanička,
vojska Sjeverne Virginije.
98
00:12:37,563 --> 00:12:40,576
Konfederacijske Američke Države.
99
00:12:40,612 --> 00:12:45,549
Ja sam pukovnik Powell,
dobrodošao u Sedmu konjaničku,
100
00:12:45,585 --> 00:12:47,935
Sjedinjenih...
101
00:12:51,103 --> 00:12:56,416
Izvrstan konjanik, dobar mačevaoc...
102
00:12:56,452 --> 00:13:00,874
Odlikovan šest puta,
uključujući Južnim križem časti.
103
00:13:00,910 --> 00:13:05,297
Kod Five Forks, satnija
pod tvojim zapovjedništvom
104
00:13:05,333 --> 00:13:07,436
je zamalo preokrenula tijek bitke.
105
00:13:11,056 --> 00:13:14,594
Ukratko, rođeni borac.
106
00:13:14,631 --> 00:13:18,132
A u očima Ujaka Sama,
107
00:13:18,173 --> 00:13:22,493
neophodan čovjek za
obranu teritorija Arizone.
108
00:13:22,529 --> 00:13:25,831
Sinko, do vrata smo opkoljeni Apašima.
109
00:13:25,867 --> 00:13:29,121
Nije moja briga.
-Vjerujem da je, satniče.
110
00:13:29,158 --> 00:13:33,601
Ljude se napada u vlastitim
domovima, kolje. -Što ste počeli.
111
00:13:33,889 --> 00:13:36,856
I završite.
112
00:13:36,892 --> 00:13:41,582
Postao si indijanac zar ne?
-I Apaši neka idu kvragu.
113
00:13:41,623 --> 00:13:45,367
Mi smo samo potrošeno vrsta, i
ja ne želim u tome sudjelovati.
114
00:13:45,403 --> 00:13:49,111
Ti si konjanik, a to te čini
dragocjenim našoj državi i cilju.
115
00:13:49,146 --> 00:13:52,490
Pukovniče Powell, gospodine,
116
00:13:52,526 --> 00:13:57,627
što god da mislite da
dugujem Vama, ili državi,
117
00:13:57,668 --> 00:14:02,893
ili bilo kojem drugom voljenom
cilju, već sam to isplatio.
118
00:14:03,921 --> 00:14:08,571
Isplatio sam u potpunosti, gospodine.
119
00:14:13,384 --> 00:14:16,552
Zato da vam kažem što ću učiniti.
120
00:14:16,593 --> 00:14:22,126
Provalit ću iz ove ćelije, uzeti
svoje zlato i prljavo se obogatiti.
121
00:14:22,163 --> 00:14:27,660
Dovoljno obogatiti za kupovinu Vaše
ravne, pravedne plave guzice,
122
00:14:27,701 --> 00:14:34,077
samo zato kako bih je mogao
šutati cijeli... dan.
123
00:14:39,015 --> 00:14:44,856
Satniče, neusporediv je opis onoga
čovjeka iz spisa i onog preda mnom.
124
00:14:44,893 --> 00:14:48,723
Bolje ne budi konjina
i prihvati ponudu
125
00:14:48,760 --> 00:14:52,590
prije nego izgubim strpljenje.
126
00:14:54,648 --> 00:15:00,078
Vojniče, ostaje u jami do daljnjeg.
-Da gospodine!
127
00:15:02,465 --> 00:15:07,155
Johne?
128
00:15:07,196 --> 00:15:12,421
Pospanko, večera te čeka.
129
00:15:27,560 --> 00:15:32,497
Dao sam ti kantu i neću ti
ponavljati, upotrijebi...
130
00:15:37,023 --> 00:15:42,124
Pukovniče Powell!
131
00:15:45,538 --> 00:15:49,530
Gospodine!
Ukrao je Vašeg konja.
132
00:16:23,799 --> 00:16:26,884
To je banda mješanaca.
-Začepi usta kaplare.
133
00:16:39,349 --> 00:16:42,312
Što to dovraga govori, Carteru?!
134
00:16:45,438 --> 00:16:48,070
Što dovraga sad govori?!
135
00:16:48,318 --> 00:16:52,185
Koji vrag govori Carteru?!
-Govori...
136
00:17:16,993 --> 00:17:21,230
Mislio sam da te nije briga!
-I nije!
137
00:17:45,174 --> 00:17:48,260
Ustaj! Idemo.
138
00:17:56,487 --> 00:18:00,067
Daj mi svoj pištolj.
139
00:18:14,466 --> 00:18:18,991
Moram pogledati, pokrivaj me.
140
00:18:37,299 --> 00:18:40,219
Pauk...
141
00:18:50,505 --> 00:18:54,414
Ovo mjesto sigurno nije apaško.
142
00:18:54,450 --> 00:18:58,322
Sigurno nije.
143
00:19:20,208 --> 00:19:22,677
Carteru, iza tebe!
144
00:19:31,235 --> 00:19:34,196
Carteru?!
145
00:20:00,938 --> 00:20:05,544
Što?
-Barsoom...
146
00:21:08,325 --> 00:21:10,877
Koji...
147
00:21:35,972 --> 00:21:39,263
Ne, ne, ne!
148
00:23:11,089 --> 00:23:15,202
Gdje sam to dovraga?
149
00:23:57,450 --> 00:24:00,330
Koji...
-... vrag si ti?
150
00:24:05,062 --> 00:24:08,970
Nemojte ga ubiti!
Ne pucajte!
151
00:24:12,261 --> 00:24:16,570
Nemojte ga ubiti!
-Trebali bismo ga ubiti, Jeddak.
152
00:24:16,787 --> 00:24:20,284
Odlazite.
153
00:24:32,913 --> 00:24:35,712
Zdravo.
154
00:24:36,452 --> 00:24:40,731
Ne bježi, nemoj pobjeći.
155
00:24:41,965 --> 00:24:45,504
Zdravo, ne bježi.
156
00:24:47,847 --> 00:24:53,402
Sve je u redu.
157
00:25:00,889 --> 00:25:03,358
U redu.
158
00:25:03,399 --> 00:25:08,295
Imaš me, predajem se.
159
00:25:09,762 --> 00:25:11,361
Jeddak.
160
00:25:12,327 --> 00:25:15,289
Jeddak?
161
00:25:15,290 --> 00:25:17,815
Tars Tarkas.
162
00:25:19,628 --> 00:25:23,042
Tars Tarkas?
163
00:25:30,922 --> 00:25:35,859
Satnik John Carter, Virginija.
164
00:25:45,238 --> 00:25:51,081
Ne! Moje ime, je
John Carter.
165
00:25:51,122 --> 00:25:54,496
Iz Virginije sam.
166
00:25:56,759 --> 00:26:00,790
Skoči, kao što si maloprije.
167
00:26:03,135 --> 00:26:06,714
Skočiti, da?
168
00:26:09,594 --> 00:26:12,309
Skoči.
169
00:26:16,423 --> 00:26:19,056
Da, gospodine.
170
00:26:25,968 --> 00:26:28,642
Nemoj!
171
00:26:29,671 --> 00:26:33,291
Ne pucajte!
172
00:26:40,449 --> 00:26:44,975
Kakvo je ovo mjesto, gdje sam?!
-Sve je u redu Virginija, smiri se.
173
00:26:46,045 --> 00:26:53,038
Još 18 ih se mora izleći, Jeddak.
-Onda su slabi i nisu Tharkovi.
174
00:26:54,355 --> 00:26:57,235
Ne ostavljajte ništa
Bijelim Majmunima.
175
00:27:02,665 --> 00:27:05,545
Gdje sam to na Zemlji?!
176
00:27:06,614 --> 00:27:11,305
Barsoom, svijet na rubu.
177
00:27:11,346 --> 00:27:15,953
Nova moć Sodange prijeti
uništiti naš grad Helium.
178
00:27:15,989 --> 00:27:21,096
Padne li Helium,
pada i Barsoon.
179
00:27:22,948 --> 00:27:25,292
Gluposti.
180
00:27:25,333 --> 00:27:30,764
Božice pomozi mi, nema mi pomoći.
Uvijek nastupam presnažno.
181
00:27:30,800 --> 00:27:34,590
Vaša visosti...
182
00:27:38,046 --> 00:27:41,219
Moj Jeddak.
183
00:27:41,254 --> 00:27:45,286
Poslije godina neumornog istraživanja,
184
00:27:45,322 --> 00:27:48,331
predstavljam vam...
185
00:27:49,484 --> 00:27:52,445
Odgovor.
186
00:27:56,148 --> 00:27:58,863
Nadam se...
187
00:28:01,085 --> 00:28:05,116
Moj Jeddak, poslije godina...
-Žao mi je princezo.
188
00:28:05,152 --> 00:28:08,261
Prezentacija će morati pričekati.
189
00:28:08,296 --> 00:28:11,370
Oče, što se dogodilo?
-Dejah!
190
00:28:16,965 --> 00:28:21,243
Znam njihove uvjete,
koje je poslao Sab Than!
191
00:28:21,284 --> 00:28:25,769
Ali želim znati možemo li
si priuštiti da ih odbijemo.
192
00:28:27,332 --> 00:28:32,562
Admirale Kantos Kane?
-Istočna granica je opustošena.
193
00:28:32,598 --> 00:28:36,589
Sab Than je spalio našu obranu,
stanovnici na granici će biti masakrirani.
194
00:28:36,625 --> 00:28:41,402
Naši najbolji vojnici i najbrži
brodovi pokazali su se beskorisnima.
195
00:28:41,443 --> 00:28:45,351
Upravo nam je javljeno
zadnja preostala eskadrila,
196
00:28:45,387 --> 00:28:48,232
je izgubljena.
197
00:28:53,744 --> 00:28:56,505
Helium je izgubljen.
198
00:28:56,541 --> 00:29:00,574
Moj narod, sve sam ih iznevjerio.
199
00:29:00,610 --> 00:29:04,241
Ne moj Jeddak, niste!
200
00:29:04,276 --> 00:29:07,567
Oprostite gospo, ali
niste vidjeli to oružje.
201
00:29:07,603 --> 00:29:11,764
Zrači najintenzivniju zraku...
202
00:29:12,792 --> 00:29:15,878
...plavog svjetla.
203
00:29:19,087 --> 00:29:22,378
Kad sam pročitala izvješća o
Sab Thanovom oružju, znala sam.
204
00:29:22,414 --> 00:29:25,669
Nekako ju je taj idiotski
nasilnik prvi otkrio.
205
00:29:25,706 --> 00:29:29,747
Otkrio što?
-Devetu zraku.
206
00:29:29,784 --> 00:29:35,708
Neograničena moć. Sab Than
je koristi samo za pokolj,
207
00:29:35,749 --> 00:29:40,481
ali zamislite što bi Helium
mogao postići s takvom moći.
208
00:29:40,517 --> 00:29:44,147
Preobraziti pustinje, obnoviti mora.
209
00:29:44,183 --> 00:29:50,353
Jesi li ovo vidio Kantose?
-Počinje jako nalikovati.
210
00:29:50,389 --> 00:29:54,221
Dajte joj vremena,
proradit će.
211
00:30:09,156 --> 00:30:12,158
Svi, ostavite nas.
212
00:30:29,107 --> 00:30:34,421
Dejah, još od djetinjstva,
213
00:30:34,457 --> 00:30:39,394
ispunjavaš moja očekivanja od tebe.
214
00:30:43,507 --> 00:30:49,061
Sabovi uvjeti.
-Kakvi su?
215
00:30:50,172 --> 00:30:54,497
Poštedjet će Helium,
216
00:30:54,533 --> 00:30:58,112
ako ga prihvatiš kao supruga.
217
00:30:58,646 --> 00:31:03,172
Ne. On je čudovište! Moraš ga odbiti!
218
00:31:03,208 --> 00:31:06,464
Već je krenuo ovamo.
219
00:31:07,286 --> 00:31:10,660
Ali sav moj rad, potrebno
mi je samo još malo vremena.
220
00:31:12,223 --> 00:31:16,749
Ne možeš se samo tako pokloniti Sodangi!
-Vjenčanje će spasiti ovaj grad!
221
00:31:16,785 --> 00:31:19,182
Možda, ali mogao bi izgubiti Barsoom.
222
00:31:19,218 --> 00:31:22,385
Ako nema nikoga da zaustavi
Sodangu, to će biti početak kraja!
223
00:31:22,421 --> 00:31:26,375
Ti si Jeddak Heliuma,
moraš pronaći drugi način!
224
00:31:26,416 --> 00:31:30,325
Nema drugog načina!
225
00:31:43,490 --> 00:31:49,126
Da ima, riskirao bih
sve da ga iskoristim.
226
00:31:49,162 --> 00:31:53,117
To je prilika koja nam je dana.
227
00:31:53,158 --> 00:31:58,177
Možda je to volja Božice.
228
00:31:59,288 --> 00:32:04,060
Ne, to je tvoja volja.
229
00:32:08,586 --> 00:32:13,075
Kad sam bila malena, i
gledali bismo zvijezde...
230
00:32:13,112 --> 00:32:17,925
Pričao bi mi priče o junacima
čija je slava zapisana na nebu.
231
00:32:17,961 --> 00:32:22,573
Da gore postoji i
zvijezda namijenjena meni.
232
00:32:26,152 --> 00:32:31,049
Jesi li ovo zamišljao da
će biti na njoj zapisano?
233
00:32:37,795 --> 00:32:42,898
Moj Jeddak! Sab Than prilazi gradu.
234
00:32:43,144 --> 00:32:47,299
Traže dopuštenje za slijetanje.
235
00:32:47,669 --> 00:32:50,590
Dopušteno.
236
00:32:53,840 --> 00:32:58,941
I pripremimo se za vjenčanje.
237
00:33:06,470 --> 00:33:09,437
Uništio sam uređaj, Matai Shang.
238
00:33:09,473 --> 00:33:14,493
Bila je na rubu otkrića. Sve je
spremno, pristat će na vjenčanje.
239
00:33:14,529 --> 00:33:17,008
Pomno je prati.
240
00:33:17,044 --> 00:33:20,993
Ne želimo da se bilo što
ispriječi našem sljedećem potezu.
241
00:34:33,927 --> 00:34:38,042
Sarkoja...
daj mladunca Soli.
242
00:34:51,124 --> 00:34:54,909
Sola može uzeti malog bijelog crva.
243
00:34:58,529 --> 00:35:01,903
Miruj.
244
00:35:11,036 --> 00:35:13,751
Što ti se dogodilo?
245
00:35:13,787 --> 00:35:16,384
Miruj.
246
00:35:23,789 --> 00:35:26,504
Sad ćemo ga ubiti.
247
00:35:27,492 --> 00:35:33,375
Odstupi, Tal Hajus.
-Više cijeniš ovo od mojeg suda?
248
00:35:33,411 --> 00:35:37,489
Odstupi.
249
00:35:40,781 --> 00:35:46,006
Tražim pravo izazova.
-A tko podržava tvoj izazov?
250
00:35:50,532 --> 00:35:56,003
Tko će mi obećati svoj metal?
251
00:36:07,399 --> 00:36:11,760
Slijep si poput Bijelog
Majmuna, Tal Hajus.
252
00:36:11,796 --> 00:36:15,545
Danas nećeš vladati.
253
00:36:15,581 --> 00:36:17,683
Danas neću.
254
00:36:17,724 --> 00:36:23,567
Pogledajte nagradu koju
je vaš Jeddak pronašao!
255
00:36:23,603 --> 00:36:27,146
Što je to? Mladunče
Bijelog Majmuna? -Ne!
256
00:36:27,187 --> 00:36:31,795
To je rijetko i vrijedno
stvorenje! Zove se...
257
00:36:31,831 --> 00:36:34,757
Virginia!
258
00:36:41,668 --> 00:36:46,317
Pogledajte! Svi se odmaknite!
259
00:36:46,606 --> 00:36:51,008
Pokaži im Virginia, skoči.
260
00:36:53,270 --> 00:36:55,944
Skoči!
261
00:37:10,055 --> 00:37:13,141
Tako mi Issus sutra
ćeš skočiti, Virginia.
262
00:37:14,992 --> 00:37:17,548
Sola, okuj ga.
263
00:37:17,583 --> 00:37:20,752
Vodite ga, smjestite
ga s ostalim mladuncima.
264
00:37:20,788 --> 00:37:23,754
Čekajte!
265
00:37:52,142 --> 00:37:58,190
Znam, znam, pij, dobro je.
266
00:38:07,035 --> 00:38:12,795
Što je u tome?
-Glas Barsooma.
267
00:38:16,580 --> 00:38:20,817
Možeš ga čuti, ako želiš.
268
00:38:55,499 --> 00:38:58,666
Polako...
269
00:38:58,996 --> 00:39:03,109
Dobro čudovište, pas...
270
00:39:31,661 --> 00:39:36,022
Kako si dovraga...
271
00:39:53,383 --> 00:39:56,675
Prestani.
272
00:40:23,204 --> 00:40:25,261
Prestanite!
273
00:40:34,023 --> 00:40:37,602
Ubio si ga jednim udarcem.
274
00:40:37,643 --> 00:40:40,893
Ja... Čekaj.
275
00:40:40,935 --> 00:40:43,773
Razumio sam te.
276
00:40:47,888 --> 00:40:51,179
Što si učinila?
277
00:40:51,508 --> 00:40:54,717
Mičite se!
278
00:40:55,294 --> 00:40:58,172
Mičite se s njega!
279
00:40:58,209 --> 00:41:01,052
Kako se ovo dogodilo?!
280
00:41:01,093 --> 00:41:04,467
Tko je kriv?!
281
00:41:28,123 --> 00:41:31,208
Ponovi to opet i...
282
00:41:53,095 --> 00:41:56,098
Dosta!
283
00:42:02,599 --> 00:42:08,235
Nema mjesta za još jedan znak, Sola.
284
00:42:09,346 --> 00:42:13,172
Sljedeći prijestup će
ti biti i posljednji.
285
00:42:25,925 --> 00:42:30,003
Skočit ćeš Virginia, sad.
286
00:42:30,039 --> 00:42:34,853
Jeddak, letači!
-Vi ste kamenje, pijesak!
287
00:42:52,049 --> 00:42:55,016
Gospodine i dalje
ignoriraju naše signale.
288
00:42:55,052 --> 00:43:00,071
Dosta! Strpljenje ne znači
izrugivanje, neka umru!
289
00:43:02,417 --> 00:43:05,543
Ako se tako namjeravaš
ponašati prema budućoj nevjesti,
290
00:43:05,580 --> 00:43:08,264
nije ni čudo što je pobjegla.
291
00:43:08,300 --> 00:43:12,290
Dejah Thoris mora živjeti.
-U dometu smo gospodine.
292
00:43:12,331 --> 00:43:16,529
Osakati brod. Puls u pogon
na radij će biti dovoljan.
293
00:43:16,565 --> 00:43:19,989
Brzo, čisto i precizno.
294
00:43:20,025 --> 00:43:22,374
Jeddak, hoćemo li je uništiti?!
295
00:43:22,411 --> 00:43:27,019
Ne, trebamo je samo osakatiti.
A sada nas okrenite.
296
00:43:31,545 --> 00:43:35,577
Sodanga! Njihova je crvena
zastava, Heliumova je plava.
297
00:43:35,613 --> 00:43:37,680
Sodanga pobjeđuje u ratu.
298
00:43:37,716 --> 00:43:43,269
Ali ja kažem, neka se crveni ljudi ubijaju
međusobno dok samo sjećanja ne ostanu.
299
00:43:53,349 --> 00:43:57,463
To ne izgleda kao poštena borba.
-Sodanganci se nikad ne bore pošteno.
300
00:44:03,963 --> 00:44:06,889
Gdje je ona?!
-Moj Jeddak, to su svi.
301
00:44:06,925 --> 00:44:11,534
Nije mogla ispariti, provjerite mrtve.
-Jesmo visosti.
302
00:44:44,076 --> 00:44:46,338
Ona je čovjek!
303
00:44:57,322 --> 00:45:01,148
Tko je to bio?
-Kladim se na Virginiu!
304
00:45:04,851 --> 00:45:08,965
Ispričavam se gospođo,
ali morate stati iza mene.
305
00:45:09,001 --> 00:45:11,721
Ovo bi moglo postati opasno.
306
00:45:29,946 --> 00:45:33,813
Ili bih ja možda trebao stati iza tebe.
307
00:45:37,105 --> 00:45:40,396
Javi mi kad postane opasno.
308
00:46:24,473 --> 00:46:26,701
Ne.
309
00:46:26,736 --> 00:46:32,084
Zarobite ga živa. -Koja je svrha ovoga,
ako ga ne mogu koristiti?
310
00:46:34,964 --> 00:46:38,584
Ostavite ga!
311
00:47:20,953 --> 00:47:25,151
Predajem se, možeš me zarobiti.
312
00:47:34,037 --> 00:47:36,916
Pripremite se za okret!
313
00:47:45,145 --> 00:47:49,423
Zar vam nisam rekao da može skakati?!
-Bože moj...
314
00:47:51,191 --> 00:47:53,007
Pusti!
315
00:47:53,043 --> 00:47:56,952
Ružan si, ali si prelijep.
316
00:47:56,988 --> 00:48:00,860
I boriš se poput Tharka.
317
00:48:01,766 --> 00:48:05,386
Izgubio si okladu, moraš...
318
00:48:05,879 --> 00:48:06,948
Jeddak Tharka...
319
00:48:10,322 --> 00:48:15,465
Ja sam Dejah Thoris, regentica
kraljevske znanstvene akademije Heliuma.
320
00:48:16,164 --> 00:48:21,924
Ti si dio plijena! Sola, pobrini
se za Virginijino vlasništvo.
321
00:48:21,965 --> 00:48:25,874
Znaš da će Sab Than, kad pokori
nas, okrenuti svoje oružje na vas!
322
00:48:25,909 --> 00:48:29,741
Znam da je Sodanga pronašla
način da vas porazi.
323
00:48:29,782 --> 00:48:33,771
A vi sad tražite vlastito moćno oružje.
324
00:48:33,809 --> 00:48:38,180
Ali Virginia se bori za nas!
325
00:48:38,216 --> 00:48:41,348
Borit će se protiv Torquava na jugu!
326
00:48:41,384 --> 00:48:47,966
Warhoona na sjeveru i
zvat će se Dotar Sojat.
327
00:48:48,002 --> 00:48:51,463
Moje desne ruke!
328
00:48:51,499 --> 00:48:54,425
Ne!
329
00:48:56,318 --> 00:48:59,362
Ne borim se ni za koga.
330
00:49:05,862 --> 00:49:09,529
Virginia, odbij ovu ponudu
331
00:49:09,565 --> 00:49:14,008
i ne mogu jamčiti sigurnost
tvoje crvene djevojke.
332
00:49:24,457 --> 00:49:29,312
Ja sam...
333
00:49:30,053 --> 00:49:34,167
Dotar Sojat.
334
00:50:05,516 --> 00:50:09,218
Rat je sramotna stvar.
335
00:50:11,893 --> 00:50:17,117
Nije kad se za plemeniti cilj bore
oni koji nešto mogu promijeniti.
336
00:50:19,997 --> 00:50:24,029
Ti si danas nešto promijenio, Virginia.
337
00:50:24,112 --> 00:50:29,459
U redu, zovem se John Carter.
338
00:50:29,500 --> 00:50:34,314
Iz Virginije potječem.
-Gdje si naučio onako skakati?
339
00:50:34,350 --> 00:50:39,009
Ne znam, kako si ti naučila letjeti?
340
00:50:39,045 --> 00:50:43,159
Vaši brodovi, ne mogu ploviti
po svjetlu u Virginiji?
341
00:50:43,195 --> 00:50:48,507
Bojim se da ne, naši
brodovi plove po morima.
342
00:50:50,441 --> 00:50:53,980
Beskrajna voda, posvuda.
343
00:50:59,080 --> 00:51:02,619
Struktura kostura normalna.
-Što to radiš?
344
00:51:02,655 --> 00:51:05,663
Mora da je zbog gustoće tvojih kostiju.
345
00:51:05,704 --> 00:51:09,776
Skoči za mene. -Dosta!
Poslije će biti vremena za zaigranost.
346
00:51:09,818 --> 00:51:14,139
Ne želim zaigranost od
njega, već njegovu pomoć.
347
00:51:14,549 --> 00:51:17,805
Objasni mi kako to radiš.
348
00:51:17,841 --> 00:51:22,037
Ako je vještina, pouči je u Heliumu.
349
00:51:22,072 --> 00:51:26,234
Navedi svoju cijenu.
-Nisam za najam.
350
00:51:26,974 --> 00:51:31,087
Imam vlastitu špilju sa zlatom, negdje.
351
00:51:31,123 --> 00:51:34,910
Samo bi luđak raspredao
o vremenu oceana.
352
00:51:34,946 --> 00:51:38,571
To je tvoje stručno
mišljenje? Da sam lud?
353
00:51:38,607 --> 00:51:42,196
Ili lažljivac.
-Dobar ti je par, Dotar Sojat.
354
00:51:42,231 --> 00:51:46,722
Ne zovi me tako.
-Nema mora na planetu.
355
00:51:49,272 --> 00:51:52,893
Rekla si, planetu?
356
00:51:54,044 --> 00:51:57,747
Sunce, zatim Rasoom.
-Merkur.
357
00:51:57,783 --> 00:52:02,025
Zatim Cosoom.
-Venera.
358
00:52:02,436 --> 00:52:07,538
Zatim Zemlja, mi.
-To je Jasoom.
359
00:52:07,574 --> 00:52:12,640
Ti si na Barsoomu, Johne Carteru.
360
00:52:12,676 --> 00:52:15,402
Mars?
361
00:52:15,437 --> 00:52:18,729
Na Marsu sam?
362
00:52:29,178 --> 00:52:34,650
Dobri Bože, na Marsu sam.
363
00:52:36,296 --> 00:52:41,767
Dakle, tvoj dom je Jassom, i
došao si na svom plovećem brodu?
364
00:52:41,803 --> 00:52:47,403
Preko milijuna karada praznog svemira?
-Ne, nisam tako.
365
00:52:47,439 --> 00:52:52,464
Hajde, šokiraj me, kako?
366
00:52:53,863 --> 00:52:57,895
Ono me dovelo ovdje.
367
00:53:07,274 --> 00:53:11,640
To sve objašnjava.
-Zaista?
368
00:53:11,676 --> 00:53:18,876
Da, ti si Thern, i samo se želiš
vratiti na pravo mjesto, zar nije tako?
369
00:53:18,912 --> 00:53:23,072
Jeste.
-Onda razriješimo to smjesta, hajde!
370
00:53:32,659 --> 00:53:36,073
Kamo idete?
-U vaš hram.
371
00:53:37,306 --> 00:53:40,680
Ne, ne smijete ući!
372
00:53:41,503 --> 00:53:44,054
Zabranjeno je!
373
00:53:44,095 --> 00:53:47,675
Niste Tharki!
374
00:54:07,751 --> 00:54:12,688
Dotar Sojat, zabranjeno je!
375
00:54:12,976 --> 00:54:17,789
Dakle? Govoriš za Božicu?
376
00:54:17,830 --> 00:54:21,615
Što govori?
377
00:54:22,314 --> 00:54:28,897
Nazvala si me Thernom, je li ona to?
-Ne, ona je Issus.
378
00:54:28,938 --> 00:54:31,577
Thernovi su sveti glasnici Božice.
379
00:54:31,613 --> 00:54:35,315
U vrijeme oceana, hodili
su među nama i vodili nas.
380
00:54:35,351 --> 00:54:39,716
Ne smijemo vrijeđati, idemo.
381
00:54:40,745 --> 00:54:43,955
Gore nešto piše.
382
00:54:58,641 --> 00:55:01,727
Znaš li pročitati?
-To su stari natpisi, ja...
383
00:55:01,763 --> 00:55:05,723
Evo i ovdje, što znače?
-Ne požuruj me.
384
00:55:05,759 --> 00:55:12,135
Neka oni koji traže samoću vječnosti,
krenu na put niz rijeku,
385
00:55:12,171 --> 00:55:18,512
kroz sveta vrata Iss, i pronađu
vječni mir na grudima Issus.
386
00:55:20,158 --> 00:55:24,025
Vrata Iss...
387
00:55:26,823 --> 00:55:30,443
Što ako te mogu odvesti tamo?
388
00:55:35,052 --> 00:55:38,754
Što ako ti ne vjerujem?
389
00:55:38,790 --> 00:55:42,420
Tada bismo bili kvit.
390
00:55:42,456 --> 00:55:48,010
Mogu te odvesti do vrata,
do odgovora koje tražiš.
391
00:55:48,133 --> 00:55:52,211
Put natrag na Jasoom.
-Zemlju. -Zemlju.
392
00:55:52,247 --> 00:55:56,773
To je najmanje što mogu učiniti da
se iskupim što ćeš nas izbaviti odavde.
393
00:55:56,809 --> 00:56:00,558
Pod pretpostavkom da možeš.
394
00:56:05,495 --> 00:56:08,046
Dogovoreno.
395
00:56:09,609 --> 00:56:16,274
Hajde, protresi je, kao znak povjerenja.
396
00:56:17,919 --> 00:56:21,127
Dovoljno dobro.
397
00:56:25,448 --> 00:56:30,385
Sve što trebam je uzeti
medaljon od Tarsa Tarkasa.
398
00:56:30,421 --> 00:56:34,051
Dotar Sojat...
399
00:56:34,087 --> 00:56:37,667
Beskorisna Calotice.
400
00:56:38,901 --> 00:56:42,439
Rekla sam vam, zabranjeno je.
401
00:56:48,693 --> 00:56:52,688
Što se za ime Issus događa?!
-Issus je okaljana.
402
00:56:52,724 --> 00:56:55,686
Pronašli smo ovoga i crvenu
djevojčuru kako spletkare u hramu!
403
00:56:55,722 --> 00:57:00,006
U hramu?! Kako su ušli...
-Sola ih je tamo odvela.
404
00:57:00,042 --> 00:57:02,150
Sola nas je pokušala spriječiti.
405
00:57:02,186 --> 00:57:06,053
Ne sramotim vašu božicu Tarse,
samo se pokušavam vratiti kući.
406
00:57:06,094 --> 00:57:09,159
Tvoje desne ruke su ti
htjele ukrasti medaljon i
407
00:57:09,196 --> 00:57:12,224
iskoristiti ga za veće
svetogrđe niz rijeku Iss.
408
00:57:12,265 --> 00:57:15,192
Svi moraju umrijeti u areni.
409
00:57:15,228 --> 00:57:18,808
Kako si mogao?! Poštedio sam ti život!
410
00:57:18,848 --> 00:57:22,921
Učinio sam te Dotarom Sojatom,
a ipak, njen ti život ništa ne znači.
411
00:57:22,962 --> 00:57:26,870
Znao si da nema mjesta
za još jedan znak,
412
00:57:26,907 --> 00:57:31,067
a sada će Sola umrijeti zbog tebe.
413
00:57:31,972 --> 00:57:36,621
Ona ti je kći, zar ne?
414
00:57:42,504 --> 00:57:46,083
Tko ti je to rekao?
-Nazovimo to očevom intuicijom.
415
00:57:46,120 --> 00:57:51,431
Tharku je roditelj horda.
-Ali kako ti znaš?
416
00:57:51,720 --> 00:57:57,067
Njena majka je zadržala jaje i Sola
je posljednji tračak njezine veličine.
417
00:57:57,108 --> 00:57:59,865
Ne možeš dopustiti da bude ubijena...
418
00:58:01,922 --> 00:58:06,242
Moje desne ruke me
vrijeđaju, odrezat ću ih.
419
00:58:08,999 --> 00:58:11,714
Ne!
420
00:58:13,236 --> 00:58:17,108
Morate se požuriti,
namjeravam vas osloboditi.
421
00:58:17,144 --> 00:58:23,110
Ali postavljam jedan uvjet, povedi
Solu sa sobom niz rijeku Iss.
422
00:58:23,146 --> 00:58:26,830
Moj Jeddak...
-Radije bih da umreš u naručju
423
00:58:26,866 --> 00:58:30,479
Božice nego kao hrana
za divlje Banthe u areni.
424
00:58:30,515 --> 00:58:34,506
Kamo ti ideš, ide i ona.
-Što će biti s tobom Tarse?
425
00:58:34,547 --> 00:58:39,360
Ostavi Tharku glavu i jednu
ruku i možda će ipak nadvladati.
426
00:58:43,392 --> 00:58:46,272
Jeste li gotovi moj Jeddak?
427
00:58:49,029 --> 00:58:52,607
Tars Tarkas nas je izdao.
428
00:58:54,664 --> 00:59:01,083
Woola! -Pripadaš mu! Slijedit će
te posvuda na Barsoomu!
429
00:59:01,119 --> 00:59:04,950
Čeka nas tri dana jahanja! Slijedite me!
430
00:59:18,238 --> 00:59:23,462
Što se dogodilo ovom mjestu?
-Sodanga se dogodio.
431
01:00:09,786 --> 01:00:13,797
Plove na svjetlosti.
432
01:00:13,834 --> 01:00:17,808
Još glumiš luđaka.
433
01:00:18,220 --> 01:00:21,429
Ili lažljivca.
434
01:00:33,523 --> 01:00:36,239
Nastavite se kretati, stići ćemo tamo!
435
01:00:43,233 --> 01:00:46,113
Zašto ustrajati s tim
vjenčanjem? Već sam pobijedio.
436
01:00:46,150 --> 01:00:49,244
Još nisi, moraš gledat
iza obzora Sab Thane.
437
01:00:49,280 --> 01:00:53,271
Istinski demoralizirana nacija zahtjeva
javni spektakl na najvećoj razini.
438
01:00:53,312 --> 01:00:56,562
Tim vjenčanjem osigurat ćeš da
tvoja vladavina ne bude osporavana.
439
01:00:56,604 --> 01:00:58,707
Ako inzistiraš.
440
01:00:58,743 --> 01:01:03,268
Ako u tome ne vidiš mudrost,
pronaći ćemo nekoga tko vidi.
441
01:01:17,132 --> 01:01:19,724
Dotar Sojat?
442
01:01:20,753 --> 01:01:26,184
Carteru! Mislim da
nas ne vodi prema Iss.
443
01:01:31,367 --> 01:01:36,469
U redu Sola, samo me prati.
444
01:01:38,238 --> 01:01:41,242
Što misliš da ću učiniti kad
vidim tvoj grad a ne rijeku?
445
01:01:41,277 --> 01:01:43,962
Kako misliš?
-Cluros i Thuria!
446
01:01:43,998 --> 01:01:48,811
Do sada su nam trebali biti za
leđima, ti nas vodiš prema Heliumu!
447
01:01:51,814 --> 01:01:57,862
Kad stignemo tamo, i sam ćeš se
uvjeriti u valjanost našeg cilja.
448
01:01:57,903 --> 01:02:02,222
Svi misle da je njihov
cilj valjan, profesorice.
449
01:02:02,305 --> 01:02:05,925
Što to radiš?!
450
01:02:08,559 --> 01:02:11,937
Ne! Johne Carteru!
451
01:02:11,973 --> 01:02:15,763
Ne možeš!
-Ovaj plan mi se više sviđa.
452
01:02:15,799 --> 01:02:20,612
Samo pričekaj, opametit će se.
-Luda budalo!
453
01:02:20,648 --> 01:02:24,485
Nisi sa Zemlje! Thernovi ne postoje!
454
01:02:24,520 --> 01:02:27,894
Rekla sam ti što si htio
čuti da bi nas izbavio!
455
01:02:28,223 --> 01:02:33,572
Stani! Ne mogu!
Ne mogu se udati za njega!
456
01:02:36,534 --> 01:02:39,825
Za koga se ne možeš udati?
457
01:02:40,360 --> 01:02:45,092
Sodanganskog Jeddaka protiv
kojeg si se borio, Saba Thana.
458
01:02:45,128 --> 01:02:49,000
Ponudio je primirje mom
ocu u zamjenu za moju ruku.
459
01:02:49,036 --> 01:02:52,872
Tvom ocu?
-Tardos Mors.
460
01:02:52,908 --> 01:02:57,227
Jeddak Heliuma, ona je princeza!
461
01:02:57,352 --> 01:03:02,040
Princeza s Marsa, tko bi rekao.
462
01:03:02,699 --> 01:03:07,390
Princeza koja se nije
željela udati, pa je utekla.
463
01:03:07,431 --> 01:03:11,339
Ne...
-Je li to cijela priča?
464
01:03:11,504 --> 01:03:15,704
Ne, nisam pobjegla!
Otišla sam!
465
01:03:15,740 --> 01:03:20,060
Od čega, njegova zadaha?
Udaj se za tipa i spasi svoj narod.
466
01:03:20,097 --> 01:03:23,846
Život pod ugnjetavanjem nije život!
467
01:03:31,731 --> 01:03:37,985
Da imaš sredstvo za spas drugih, zar ne
bi učinio sve što je moguće da to učiniš?
468
01:03:38,020 --> 01:03:42,015
Ništa se dobro neće izroditi ako
se ja budem borio u tvom ratu.
469
01:03:42,592 --> 01:03:46,706
Dala bih svoj život za Helium.
470
01:03:50,121 --> 01:03:57,321
Da, pobjegla sam, bojala
sam se, bila sam slaba.
471
01:04:00,529 --> 01:04:04,643
Da, trebala sam se udati.
472
01:04:06,700 --> 01:04:11,308
Ali bojala sam se da bi to
nekako bio i kraj Barsooma.
473
01:04:13,777 --> 01:04:19,207
Kažem ti, uistinu,
Johne Carteru sa Zemlje,
474
01:04:19,248 --> 01:04:24,555
nema Vrata Issa, nisu stvarna.
475
01:04:30,849 --> 01:04:34,264
Žao mi je princezo.
476
01:04:36,322 --> 01:04:40,600
Ali ovo je stvarno.
477
01:04:42,657 --> 01:04:47,306
Kao i moja špilja sa zlatom.
478
01:04:57,056 --> 01:05:02,528
Razum nalaže da povedete pratnju.
-Ne, idem sam generale.
479
01:05:04,584 --> 01:05:08,699
Jeddak... -Jednim preletom mogu
zaustaviti tisućugodišnji građanski rat
480
01:05:08,736 --> 01:05:11,576
i baciti Helium jednom zauvijek
na koljena.
481
01:05:11,611 --> 01:05:15,892
Ali moj general, u svojoj superiornoj
mudrosti se ne slaže, je li tako?
482
01:05:20,211 --> 01:05:22,265
Vrijeme je da porazgovaramo o tebi.
483
01:05:32,921 --> 01:05:36,829
Stigli su do Issa.
-Trebalo im je duže nego sam mislio.
484
01:05:36,866 --> 01:05:39,175
Ako dođu do Vrata...
-Mogu upasti u Utočište.
485
01:05:39,216 --> 01:05:43,207
A njezino znanje o devetoj zraci je već...
-Nikad neće biti veće.
486
01:05:43,243 --> 01:05:47,938
Strpljenja braćo, sve
je pod mojim nadzorom.
487
01:05:47,973 --> 01:05:50,817
Već sam tamo.
488
01:06:03,696 --> 01:06:06,210
Iss...
489
01:06:06,246 --> 01:06:10,565
Ovdje hodočasnici moraju
ostaviti sve što imaju.
490
01:06:10,601 --> 01:06:13,408
Sve što poznaju.
491
01:06:13,445 --> 01:06:17,024
I nikad se ne vratiti.
492
01:06:17,970 --> 01:06:22,084
Nadam se da će me
Božica vidjeti dostojnom.
493
01:06:27,639 --> 01:06:29,778
Čekaj!
494
01:06:32,164 --> 01:06:36,772
Što to radiš?
-To je moj put Dotar Sojat, ne tvoj.
495
01:06:36,812 --> 01:06:40,906
Moram poštovati svog Jeddaka
i iskupiti svoju nedostojnost!
496
01:06:40,942 --> 01:06:45,000
Želiš poštovati svog oca?
Tada ostani živa i pomozi meni.
497
01:06:46,645 --> 01:06:49,525
Svog oca?
498
01:06:50,677 --> 01:06:54,756
Sola...
-Zašto si to rekao?!
499
01:06:54,791 --> 01:07:01,457
To tjera tvoju sućut, krv
tvog oca, Tarsa Tarkasa.
500
01:07:01,497 --> 01:07:07,956
A od svih Tharka, ti
si ga jedina dostojna.
501
01:07:16,102 --> 01:07:20,381
Tvoja dužnost prema ocu zahtijeva
da ideš sa mnom do kraja.
502
01:07:21,738 --> 01:07:28,032
Samo mi pomozi pronaći Vrata, a
tada odluči što čast zahtijeva.
503
01:07:30,995 --> 01:07:35,027
Onda prema Vratima.
504
01:07:35,603 --> 01:07:38,729
Woola, ostani!
505
01:08:13,863 --> 01:08:17,278
Drugi hodočasnici.
506
01:08:29,744 --> 01:08:32,706
Profesorice.
507
01:08:35,256 --> 01:08:37,972
Nemoguće.
508
01:08:43,072 --> 01:08:47,187
Nikad nisam vidjela
ovakvu vrstu građevine.
509
01:08:49,243 --> 01:08:51,712
Idem pobliže pogledati.
510
01:09:05,413 --> 01:09:09,321
Carteru, tvoja stopala.
511
01:09:59,511 --> 01:10:03,296
Ovo nije djelo Bogova.
512
01:10:03,709 --> 01:10:07,124
Ovo su strojevi.
513
01:10:18,276 --> 01:10:20,909
Tvoj medaljon.
514
01:10:41,398 --> 01:10:44,195
Pauk.
515
01:10:50,943 --> 01:10:55,760
Devet, devet zraka.
516
01:10:55,796 --> 01:11:00,733
Devet! Devet zraka je stvarna,
može se ukrotiti, vidiš li?
517
01:11:00,769 --> 01:11:03,819
Ovu cijelu građevinu
napajaju izoliti devete zrake.
518
01:11:03,855 --> 01:11:08,962
Majko Issus, tolika moć...
519
01:11:09,578 --> 01:11:13,075
A nekako je Sodanga ima.
520
01:11:16,285 --> 01:11:21,632
Thernovi, mora da postoje.
521
01:11:22,250 --> 01:11:25,623
A ti...
522
01:11:26,447 --> 01:11:30,355
Jesi John Carter sa Zemlje?
523
01:11:30,390 --> 01:11:33,851
Da gospođo.
524
01:11:36,444 --> 01:11:42,079
A brodovi, koji plove po moru...
525
01:11:43,520 --> 01:11:46,728
Vidio si ih?
526
01:11:47,634 --> 01:11:53,394
To je sigurno predivan prizor.
-Zaista jeste.
527
01:12:00,387 --> 01:12:04,584
To je naš sunčev sustav.
528
01:12:16,431 --> 01:12:19,846
Što piše? -Nisam sigurna.
-Što misliš da piše?
529
01:12:19,883 --> 01:12:24,043
Čini se kao nekakav tehnički dijagram.
530
01:12:24,079 --> 01:12:27,504
Evo Barsooma, tamo je Jarsoom.
531
01:12:27,540 --> 01:12:33,217
Ovaj glif ovdje, sliči našem
simbolu za transkripciju, kopiju,
532
01:12:33,252 --> 01:12:37,620
poslana uz ove linije ovdje,
između svjetova, poput...
533
01:12:37,656 --> 01:12:40,463
Telegrafa.
534
01:12:40,499 --> 01:12:43,755
Kažeš da sam telegrafiran ovamo?
535
01:12:43,791 --> 01:12:48,645
Ja sam kopija sebe samog.
-Moguće da su ove riječi ovdje,
536
01:12:48,681 --> 01:12:51,731
naredbe za putovanje.
537
01:12:55,515 --> 01:13:01,070
Ne volim nagađati. Trebam više
podataka, grafove, šifrarnike.
538
01:13:01,106 --> 01:13:06,006
Dobro, a gdje bismo ih mogli pronaći?
539
01:13:06,623 --> 01:13:10,408
U Dvorani Znanosti.
540
01:13:10,449 --> 01:13:13,292
A gdje je to?
541
01:13:13,330 --> 01:13:16,666
U Heliumu.
-Onda brzo,
542
01:13:16,702 --> 01:13:20,941
idemo natrag prema Heliumu.
Za koga me držiš?
543
01:13:20,976 --> 01:13:23,289
Mislim da si čovjek koji je izgubljen.
544
01:13:23,327 --> 01:13:25,717
Neću biti izgubljen ako
mi kažeš kako ovo radi!
545
01:13:25,753 --> 01:13:30,044
Hoću, ali jedino u Helionu
mogu analizariti medaljon.
546
01:13:30,484 --> 01:13:34,805
Pokušavam te vratiti u tvoju
špilju sa zlatom, zar ne želiš to?
547
01:13:34,841 --> 01:13:37,479
Da.
548
01:13:39,206 --> 01:13:44,555
Ne, ne vjerujem ti.
549
01:13:45,213 --> 01:13:49,615
Možda smo rođeni u
različitim svjetovima,
550
01:13:49,651 --> 01:13:53,406
ali poznajem te...
Johne Carteru,
551
01:13:53,442 --> 01:13:58,379
od trenutka kad si me
uhvatio na nebu, znala sam...
552
01:13:58,872 --> 01:14:03,603
Osjetila sam srce čovjeka
spremnog položiti život za druge.
553
01:14:04,837 --> 01:14:09,238
Čovjeka spremnog boriti se za cilj.
554
01:14:09,280 --> 01:14:12,243
Ovdje...
555
01:14:12,859 --> 01:14:16,068
Na Barsoomu.
556
01:14:36,392 --> 01:14:40,424
Zar ne vidiš, Carteru?
557
01:14:41,041 --> 01:14:45,032
Pobjegla sam kako bih
pronašla drugi način.
558
01:14:49,268 --> 01:14:53,383
Ti si drugi način.
559
01:14:54,493 --> 01:14:57,209
Dotar Sojat!
560
01:15:06,260 --> 01:15:08,523
Warhooni!
561
01:15:18,190 --> 01:15:21,070
Dotar Sojat!
562
01:15:26,830 --> 01:15:31,931
Gonite ih do Areulianske Visoravni, tada
ih nadvladajte i zarobite crvenu ženu živu.
563
01:15:31,972 --> 01:15:34,487
Onaj koji skače...
564
01:15:34,523 --> 01:15:37,116
Da vidimo za što je sposoban.
565
01:16:33,231 --> 01:16:37,345
Dotar Sojat? -Što to radiš?
-Sola, vodi je odavde.
566
01:16:37,925 --> 01:16:41,093
Carteru!
-Jednom sam zakasnio...
567
01:16:41,129 --> 01:16:44,301
Neću opet.
568
01:16:53,846 --> 01:16:56,279
Woola, idi!
569
01:16:56,315 --> 01:16:59,895
Idi proklet bio!
570
01:18:21,558 --> 01:18:23,821
Oče!
571
01:18:25,466 --> 01:18:27,935
Hvala Božici!
572
01:18:27,976 --> 01:18:30,733
Carter...
573
01:18:34,024 --> 01:18:36,867
Hvala Issus.
-Tko je on?
574
01:18:36,903 --> 01:18:41,017
Zove se John Carter, spasio mi je život.
575
01:18:42,252 --> 01:18:45,095
On je sa Jarsooma.
576
01:18:45,131 --> 01:18:50,561
Jarsooma?! -Sodanga je bliže,
dobit će mog osobnog liječnika!
577
01:18:50,602 --> 01:18:55,586
Oborio me s neba!
-Kćeri poslušaj me!
578
01:18:55,622 --> 01:19:01,670
Sab je sve priznao. On je
došao meni, sam, bez pratnje.
579
01:19:01,710 --> 01:19:04,596
Mogao sam ga zatvoriti,
dati ubiti, a ipak,
580
01:19:04,632 --> 01:19:07,553
bilo je jasno da mu je stalo
samo do tvoje sigurnosti.
581
01:19:07,589 --> 01:19:10,388
Bojao sam se da će te Tharkovi mučiti,
582
01:19:10,425 --> 01:19:13,190
i osuditi na smrt u njihovoj areni.
583
01:19:13,848 --> 01:19:16,316
Ne bih mogao živjeti s time na savjesti.
584
01:19:16,352 --> 01:19:19,654
Imam je princezo.
-Zaista?
585
01:19:19,689 --> 01:19:22,693
Mislila sam da si je dao
ukloniti zajedno sa...
586
01:19:22,729 --> 01:19:26,647
Ne vjeruje mi Jeddak, a i zašto bi?
587
01:19:26,683 --> 01:19:30,057
Nikad nije bilo povjerenja
između Sodange i Heliuma.
588
01:19:30,098 --> 01:19:34,829
Stoga princezo nudim ti ovaj mali
ali iskreni znak moje dobre volje.
589
01:19:41,576 --> 01:19:44,168
Svoj život.
590
01:19:49,928 --> 01:19:51,985
Dejah...
591
01:19:53,425 --> 01:19:56,474
Ti imaš moć princezo.
592
01:19:56,510 --> 01:20:01,962
Moć života, nada mnom
i nad cijelim Barsoomom.
593
01:20:01,997 --> 01:20:07,412
S naša dva grada
ujedinjena, sve je moguće.
594
01:20:08,523 --> 01:20:11,609
Sve što moraš učiniti
je udati se za mene.
595
01:20:43,410 --> 01:20:46,908
Je li ovo Helium?
-Ne.
596
01:20:49,664 --> 01:20:53,983
Sodanga, gdje su ljudi
ograničeni kao i jelovnik
597
01:20:54,024 --> 01:20:59,420
a žene, tvrde poput kreveta.
-Koji je vaš posao ovdje?
598
01:20:59,456 --> 01:21:03,364
On je moj posao, Jarsoomijanac će
biti premješten u sigurniji smještaj.
599
01:21:03,399 --> 01:21:07,683
Nismo primili takve zapovijedi!
-E pa primate ih sada!
600
01:21:07,719 --> 01:21:12,003
Ravno s nasmiješenih
usana samog Sab Thana.
601
01:21:13,155 --> 01:21:19,820
Čujem da si ti nevjerojatno opasan.
602
01:21:19,856 --> 01:21:23,440
Uzmi me za taoca.
-Molim?
603
01:21:23,477 --> 01:21:26,484
Uzmi me za taoca.
604
01:21:27,019 --> 01:21:29,612
Jesi li dobro?
605
01:21:30,722 --> 01:21:34,631
Ne! Bijeli imbecil, uzeo je moj mač!
606
01:21:38,333 --> 01:21:40,390
Straža!
607
01:21:41,419 --> 01:21:45,532
Carteru trči! Tu je
luđak, bijesan na sve nas!
608
01:21:45,568 --> 01:21:48,742
Carteru ovuda!
609
01:21:54,295 --> 01:21:57,427
Na tebe je red.
-Na mene?!
610
01:21:57,463 --> 01:22:00,076
Tko si ti?
-Zovem se Kantos Kan,
611
01:22:00,112 --> 01:22:02,688
služim princezi Dejah.
-Dejah?
612
01:22:02,729 --> 01:22:08,983
A prema onome što mi je rekla,
ti nas možeš dovesti, tamo.
613
01:22:14,124 --> 01:22:16,676
Rekla je da to mogu?
614
01:22:16,799 --> 01:22:21,736
Uvijek se možemo predati.
To radite na Jarsoomu?
615
01:22:22,230 --> 01:22:24,493
Idemo!
616
01:22:40,949 --> 01:22:43,747
Zdravo dame.
617
01:22:54,360 --> 01:22:57,939
Očekuje se da se naklonite u
mojoj prisutnosti, satniče Carter.
618
01:23:01,519 --> 01:23:04,316
Naklon.
619
01:23:07,813 --> 01:23:11,598
Valjda je i to dovoljno dobro.
620
01:23:11,804 --> 01:23:15,918
Doveo sam ga, kako Ste zapovjedili.
-Hvala Kantose.
621
01:23:15,959 --> 01:23:19,127
Želim nasamo razgovarati
sa satnikom Carterom.
622
01:23:19,162 --> 01:23:22,089
Čuvaj stražu ispred.
623
01:23:23,035 --> 01:23:25,997
Smjesta djevojke, idemo.
624
01:23:39,080 --> 01:23:42,906
Prelijepo izgledaš.
-Tradicionalna Sodanganska,
625
01:23:42,942 --> 01:23:45,750
kako mi kažu nosi je mladoženjina majka.
626
01:23:45,786 --> 01:23:49,366
Malo prevulgarno za moj ukus, ali moje
mišljenje će uskoro postati nevažno.
627
01:23:49,402 --> 01:23:51,592
Ne možeš valjda ozbiljno
o tome razmišljati.
628
01:23:51,628 --> 01:23:53,767
Koji drugi izbor imam?
-Nemoj se udati za njega.
629
01:23:53,809 --> 01:23:57,059
Daj mi razlog da se ne udam.
630
01:23:57,799 --> 01:24:01,091
Hoćeš li ostati i boriti se za Helium?
631
01:24:02,243 --> 01:24:07,344
Hoćeš li ostati, boriti se za Helium?
632
01:24:18,904 --> 01:24:25,039
Dejah...
-Na Barsoomu imamo izreku.
633
01:24:25,075 --> 01:24:31,739
Ratnik može promijeniti
ćud, ali ne srce.
634
01:24:34,744 --> 01:24:37,993
Bio si u pravu.
635
01:24:38,611 --> 01:24:42,606
Mogla sam dešifrirati naredbu.
636
01:24:42,642 --> 01:24:46,674
To je skup zvukova, jednostavna fraza.
637
01:24:47,990 --> 01:24:50,335
Ponavljaj za mnom.
638
01:24:53,133 --> 01:24:56,013
Otvaraj vrata!
639
01:24:58,769 --> 01:25:00,950
Reci to sada.
640
01:25:26,579 --> 01:25:29,953
Dejah! Jesi li sama?
641
01:25:40,321 --> 01:25:43,243
Jesam.
642
01:25:43,612 --> 01:25:46,410
Sama sam.
643
01:25:51,758 --> 01:25:54,520
Dakle moj Jeddak.
644
01:25:54,557 --> 01:25:58,011
Mjeseci će uskoro izići.
645
01:25:58,752 --> 01:26:02,537
Nemojmo dalje odgađati postupak.
646
01:26:04,512 --> 01:26:06,568
Da.
647
01:26:07,062 --> 01:26:09,531
Naravno.
648
01:26:49,066 --> 01:26:52,153
Imat ćemo mnogo vremena za razgovor.
649
01:26:56,360 --> 01:26:58,828
A sada...
650
01:27:02,325 --> 01:27:05,292
Tko ste vi?
651
01:27:05,328 --> 01:27:08,969
Amerikanac.
-Tko ste gospodine?
652
01:27:09,006 --> 01:27:12,610
Gospodine? Definitivno s juga.
653
01:27:12,647 --> 01:27:16,277
Iz Karolina? Virginije?
654
01:27:16,313 --> 01:27:19,871
Iz Virginije zar ne? Lijepo mjesto.
655
01:27:19,908 --> 01:27:23,430
Znate za nju?
-Ne koliko bih trebao.
656
01:27:23,466 --> 01:27:25,981
Ali hoću.
657
01:27:31,124 --> 01:27:34,208
Padua, gdje je zapelo?
-Žao mi je, ulice su blokirane.
658
01:27:34,245 --> 01:27:37,295
Svadbena procesija.
659
01:27:40,175 --> 01:27:43,753
Povećana snaga i okretnost.
660
01:27:43,795 --> 01:27:48,115
Jednostavna stvar gravitacije i
anatomije, koju smo trebali predvidjeti.
661
01:27:48,151 --> 01:27:52,804
Mi?
-Nema očitog povećanja inteligencije.
662
01:27:52,845 --> 01:27:57,417
Ipak, ovako više neće moći.
663
01:27:57,454 --> 01:28:00,539
Ne možemo dopustiti da se
Zemljani projiciraju ovamo,
664
01:28:00,575 --> 01:28:04,325
skaču okolo i uzrokuju
različite pomutnje.
665
01:28:05,146 --> 01:28:09,672
Ti si Thern.
-Thernovi su mit.
666
01:28:09,714 --> 01:28:13,375
Padua, nastavit ćemo pješice.
-Da gospodine.
667
01:28:22,755 --> 01:28:25,923
Zovem se Matai Shang.
668
01:28:25,964 --> 01:28:28,397
I ne postojim.
669
01:28:28,433 --> 01:28:32,422
I doista, jako se trudim za to.
670
01:28:33,780 --> 01:28:37,894
Oprostite.
671
01:29:01,097 --> 01:29:06,775
Šteta zapravo, ona je iznimno
stvorenje i došla je jako blizu.
672
01:29:07,680 --> 01:29:10,601
Misliš na devetu zraku?
673
01:29:10,890 --> 01:29:13,651
To više nije važno.
674
01:29:13,687 --> 01:29:16,772
Nakon večerašnje ceremonije,
kad se dva mjeseca sretnu
675
01:29:16,809 --> 01:29:20,904
i razmjene se zavjeti,
ona i svi drugi sa
676
01:29:20,940 --> 01:29:25,001
znanjem o devetoj zraci
će biti, eliminirani.
677
01:29:25,037 --> 01:29:27,839
Učinak odrubljivanja glave zvijeri.
678
01:29:27,880 --> 01:29:32,200
Brzo, čisto i precizno.
679
01:29:35,162 --> 01:29:38,371
Šteta što je nema tko upozoriti.
680
01:29:53,181 --> 01:29:56,761
Ravnoteža se mora obnoviti.
681
01:30:03,138 --> 01:30:08,815
Odakle vama pravo upletati se?
-Zašto te briga? Ovo nije tvoj dom.
682
01:30:08,850 --> 01:30:13,094
Nemaš nikakvu obavezu
prema ovim ljudima.
683
01:30:13,135 --> 01:30:18,565
Nemaš psa u ovoj borbi,
tako ono kažete u Vriginiji?
684
01:30:18,601 --> 01:30:22,062
Čovjek bez cilja.
685
01:30:30,620 --> 01:30:34,322
A koji je tvoj cilj?
686
01:30:35,309 --> 01:30:38,107
Nemamo ga.
687
01:30:38,436 --> 01:30:42,961
Ne progoni nas smrtnost, kao vas.
688
01:30:43,126 --> 01:30:46,505
Mi smo vječni.
689
01:30:46,540 --> 01:30:50,305
Ne razumijem. Vjenčanje,
ova mala šetnja...
690
01:30:50,341 --> 01:30:54,033
Zašto jednostavno ne
ubiješ mene i Dejah?
691
01:30:54,069 --> 01:30:57,771
Povijest će slijediti cilj
koji smo postavili zemljanine.
692
01:30:57,808 --> 01:31:01,727
A odabrali smo Sab Thana
kao sljedećeg vladara.
693
01:31:01,763 --> 01:31:08,310
Deveta zraka mora ostati u rukama
sirovine koju možemo kontrolirati.
694
01:31:08,346 --> 01:31:13,077
A zloglasna smrt Dejah Thoris na
vjenčanju će zapečatiti njegovu vladavinu.
695
01:31:14,517 --> 01:31:17,930
Igrali smo ove igre davno
prije rođenja ovog planeta.
696
01:31:17,967 --> 01:31:22,333
I nastavit ćemo dugo nakon smrti tvojeg.
697
01:31:23,280 --> 01:31:27,440
Mi ne uzrokujemo uništenje
svijeta satniče Carter.
698
01:31:27,475 --> 01:31:32,001
Jednostavno njime upravljamo,
hranimo se na njime, ako vam je lakše.
699
01:31:33,441 --> 01:31:38,254
Na svakom planetu domaćinu sve se
uvijek odigra na potpuno isti način.
700
01:31:38,296 --> 01:31:45,372
Populacija raste, društva
se dijele, ratovi šire.
701
01:31:47,018 --> 01:31:53,312
Dok za to vrijeme, zanemareni
planet polako blijedi.
702
01:32:00,388 --> 01:32:04,584
Smjesta pripremite dvočlanu
letjelicu za prijevoz zatvorenika.
703
01:32:21,782 --> 01:32:24,825
Besmrtan ne znači otporan na metke.
704
01:32:24,861 --> 01:32:27,870
Ubio sam jednog od vas na Zemlji.
705
01:32:32,559 --> 01:32:35,028
Hajde.
706
01:32:39,678 --> 01:32:42,315
Letim!
707
01:32:42,351 --> 01:32:45,313
Straža! Za njim!
708
01:33:54,265 --> 01:33:59,901
Ne Woola. -Rekla sam ti da
će te Woola slijediti posvuda.
709
01:34:00,437 --> 01:34:03,727
Učinio je mnogo više od toga.
710
01:34:05,372 --> 01:34:08,628
Čekaj, kamo ideš?!
711
01:34:08,664 --> 01:34:13,272
Spasiti Dejah, a za to
će mi trebati vojska.
712
01:34:13,308 --> 01:34:18,949
Penji se.
-Ne, Tharkovi ne lete.
713
01:34:40,342 --> 01:34:42,399
Kraj igre.
714
01:34:51,615 --> 01:34:54,741
Tarse, ubit će...
715
01:34:55,235 --> 01:34:59,966
Dejah. -Issus zaista
nagrađuje pravedne.
716
01:35:13,666 --> 01:35:17,533
Vidim mrtve.
-Tarse?
717
01:35:18,685 --> 01:35:24,239
Virginia kojeg ja poznajem,
otputovao je niz Iss...
718
01:35:26,296 --> 01:35:28,934
Što su ti to učinili?
719
01:35:28,970 --> 01:35:33,701
Tal je izazvao, ja sam izgubio.
720
01:35:34,648 --> 01:35:41,194
Virginia, kad sam vidio
kako skačeš u nebo,
721
01:35:41,230 --> 01:35:48,101
želio sam vjerovati da je to znak da
nešto novo može doći na ovaj svijet.
722
01:35:48,137 --> 01:35:54,559
Da se veličina naše Thark
vrste može ponovno uzdići.
723
01:35:54,683 --> 01:35:59,296
Ali prekasno je.
724
01:35:59,332 --> 01:36:04,762
Moja kćer je s majkom u
raju, u tome je utjeha.
725
01:36:06,407 --> 01:36:10,316
Tarse, Sola...
726
01:36:11,427 --> 01:36:15,130
Zapravo, ona je ovdje, sa mnom.
727
01:36:21,463 --> 01:36:25,336
Ovako otplaćuješ svoj dug prema meni?!
728
01:36:25,372 --> 01:36:30,926
Ne trebam svoj mač da bih
otkinuo tvoju glavu od tijela!
729
01:36:50,344 --> 01:36:53,635
Gotovo je.
-Gluposti.
730
01:36:53,676 --> 01:36:58,901
Ostavi Tharku glavu i jednu ruku i
možda će ipak nadvladati, je li tako?
731
01:36:58,937 --> 01:37:01,863
Tvoja volja me živcira.
732
01:37:17,743 --> 01:37:22,145
Ovo je tvoje djelo?
-Banthovi.
733
01:37:28,328 --> 01:37:31,994
Slabost! Osjećaji!
734
01:37:32,031 --> 01:37:37,378
Dopuštanje ovom bijelom
crvu da kalja hordu.
735
01:37:37,414 --> 01:37:42,192
To su zločini Tarsa Tarkasa.
736
01:37:42,603 --> 01:37:47,129
Ujedinjeni smo jer nas zovu nakazama.
737
01:37:47,170 --> 01:37:52,189
Snažni smo jer preziremo slabost!
738
01:37:56,303 --> 01:38:01,940
Neka budu zdrobljeni,
poput neizleglih jaja.
739
01:38:18,725 --> 01:38:21,708
Je li to Banth?
-Ne.
740
01:38:21,744 --> 01:38:24,690
To je bijeli majmun.
741
01:38:26,048 --> 01:38:28,105
Bježi!
742
01:38:31,807 --> 01:38:36,210
Tarse daj mi ruku!
Imaš ih više, daj mi jednu!
743
01:38:39,706 --> 01:38:43,080
Oče!
-Oče?
744
01:38:46,083 --> 01:38:49,375
Tarse!
745
01:38:52,254 --> 01:38:56,657
Ovamo slijepi majmune!
746
01:39:14,183 --> 01:39:17,226
Oslobodite drugog.
747
01:39:33,395 --> 01:39:38,455
Gledaj kako ti otac
umire kao cmizdravi Calot.
748
01:39:39,360 --> 01:39:43,063
Ne, gledajmo tebe!
749
01:39:50,879 --> 01:39:56,639
Sola, jesi li poludjela?
-Ne, krv mog oca me tjera.
750
01:40:50,327 --> 01:40:52,384
Sola!
751
01:41:19,949 --> 01:41:24,063
Virginia!
752
01:41:32,291 --> 01:41:36,939
Tražim pravo izazova!
753
01:41:41,548 --> 01:41:46,155
Ti nemaš prava na izazov! Nisi Thark!
754
01:41:46,196 --> 01:41:53,396
On jeste Thark! On je Dotar Sojat!
-Dotar Sojat!
755
01:41:55,865 --> 01:41:59,567
Dotar Sojat!
756
01:42:03,352 --> 01:42:06,437
Tko će obećati svoj metal mome?!
757
01:42:40,871 --> 01:42:45,397
Jeddak Sodange ove noći
namjerava uništiti Helium,
758
01:42:45,439 --> 01:42:48,811
a ako Helium padne...
759
01:42:49,347 --> 01:42:51,980
Past će i Barsoom.
760
01:42:52,022 --> 01:42:55,564
Moramo zbaciti jaram starih mržnji.
761
01:42:55,600 --> 01:43:00,619
Tharkovi nisu ovo
uzrokovali, ali tako mi Issus,
762
01:43:00,660 --> 01:43:04,034
Tharkovi će okončati!
763
01:43:06,296 --> 01:43:10,081
Jašemo prema Sodangi!
764
01:43:32,421 --> 01:43:38,058
Znam da ovo nije sudbina koju si
odabrala za sebe, ni za Helium.
765
01:43:38,098 --> 01:43:42,500
Izbor je luksuz, čak
i za Jeddaka Barsooma.
766
01:43:43,323 --> 01:43:48,342
Čak i ako u srcu...
-Srce je luksuz.
767
01:43:51,057 --> 01:43:53,197
Mirno.
768
01:43:55,255 --> 01:43:58,545
Upamti, ona nije nagrada.
769
01:43:59,286 --> 01:44:02,042
Nagrada je Barsoom.
770
01:44:23,558 --> 01:44:28,336
Ti! Zašto je Sodanga
nebranjena?! Gdje su svi?!
771
01:44:28,372 --> 01:44:32,609
Premješteni su, izvan Heliuma!
Ostao je samo mali odred!
772
01:44:32,645 --> 01:44:35,654
Sab i Dejah Thoris, gdje su?
773
01:44:35,695 --> 01:44:38,946
Na vjenčanju, u Heliumu!
774
01:44:59,845 --> 01:45:04,165
Ne, odlučio sam.
-To je jedini način da stignemo na vrijeme.
775
01:45:04,201 --> 01:45:07,744
Tharkovi ne lete.
776
01:45:08,401 --> 01:45:11,694
Neka bude tako.
777
01:45:14,984 --> 01:45:19,181
To je ludilo Dotar Sojat, umrijet ćeš!
778
01:45:20,743 --> 01:45:23,705
Tada ćemo se vidjeti na rijeci Iss.
779
01:45:26,379 --> 01:45:30,905
Budi oprezan, mjesečina će
te prisiliti da letiš nisko!
780
01:45:39,767 --> 01:45:42,817
Poput naših predaka prije nas,
781
01:45:42,853 --> 01:45:48,283
i mi se okupljamo pod isprepletenim
svjetlom prvih ljubavnika Barsooma.
782
01:45:48,324 --> 01:45:52,727
Clurosa i Thurie.
783
01:46:14,613 --> 01:46:19,056
Kao što su i mjeseci
združeni u nebeskom savezu,
784
01:46:19,093 --> 01:46:23,500
tako i mi sjedinjujemo
Sab Thana i Dejah Thoris,
785
01:46:23,535 --> 01:46:27,613
Sodangu i Helium.
786
01:46:40,038 --> 01:46:43,659
Nemoj, oglasit će uzbunu.
To je jedan od naših.
787
01:46:52,998 --> 01:46:58,058
U doba oceana nebeski ljubavnici
uzdizali su se iz mora svake večeri,
788
01:46:58,094 --> 01:47:01,202
kako bi konzumirali
svoju ljubav na nebu.
789
01:47:01,238 --> 01:47:04,311
Pijte sad ovu svetu
vodu, i budite vjenčani.
790
01:47:04,348 --> 01:47:06,985
Neka tako ponovno bude.
791
01:47:07,021 --> 01:47:10,153
Tvoj sam zauvijek.
792
01:47:16,036 --> 01:47:19,122
I ja sam tvoja.
793
01:47:20,356 --> 01:47:22,494
Zauvijek.
794
01:47:27,679 --> 01:47:29,987
Carter!
795
01:47:30,023 --> 01:47:33,191
To je zamka! Sodanganci
su vam pred zidinama!
796
01:47:33,233 --> 01:47:37,841
Sad, učini to sad!
-Helium pada!
797
01:47:54,091 --> 01:47:56,971
Napad!
798
01:48:11,576 --> 01:48:13,632
Dejah!
799
01:48:21,655 --> 01:48:24,740
Stanite iza mene gospodine.
800
01:48:29,554 --> 01:48:31,858
Carteru!
801
01:48:44,201 --> 01:48:47,244
Tako lijepo vjenčanje.
-Da.
802
01:48:56,830 --> 01:48:59,833
Sudbina Heliuma je
zapečaćena zemljanine.
803
01:48:59,870 --> 01:49:02,714
Kao što je i tvoja.
804
01:49:09,789 --> 01:49:12,998
Hvala Božici što je to gotovo.
805
01:49:20,569 --> 01:49:22,626
Virginia!
806
01:49:27,974 --> 01:49:30,360
Dobro je letjeti!
807
01:49:34,063 --> 01:49:36,943
Tako mi Issus, bore se uz nas!
808
01:49:54,304 --> 01:49:58,253
Brate, Helium.
809
01:50:14,298 --> 01:50:20,757
Reći ćeš mi sve što znaš o Thernovima.
-Poštedi me i reći ću ti.
810
01:50:50,913 --> 01:50:55,109
Prikladno rješenje za tvoju
smetnju, zar se ne slažeš satniče?
811
01:50:55,932 --> 01:50:58,915
Dejah Thoris će preživjeti
atentat ali neće uspjeti
812
01:50:58,951 --> 01:51:01,897
dokazati svoju pogrešnu
teoriju o devetoj zraci.
813
01:51:01,933 --> 01:51:06,298
Da, uživat ću u toj izvedbi.
814
01:51:06,423 --> 01:51:08,480
Carteru!
815
01:51:14,239 --> 01:51:16,502
Bježim!
816
01:51:30,983 --> 01:51:37,073
Tarse, medaljon, daj mi ga moj Jeddak.
817
01:51:43,737 --> 01:51:45,794
Ne!
818
01:52:04,965 --> 01:52:07,928
Objasnit ću kasnije.
819
01:52:13,182 --> 01:52:17,913
Pobijedio si, moj Jeddak.
820
01:52:18,118 --> 01:52:21,534
Sve je gotovo.
821
01:52:24,989 --> 01:52:27,293
Nije sasvim.
822
01:52:35,397 --> 01:52:39,922
Jeddak? Vidim da si promijenio ćud.
823
01:52:41,033 --> 01:52:44,572
I svoje srce.
824
01:52:53,623 --> 01:52:56,173
Dejah Thoris.
825
01:52:57,901 --> 01:53:01,933
Bi li princeza Marsa,
ikada razmotrila brak
826
01:53:01,969 --> 01:53:05,965
sa zalutalim konjanikom iz Virginije?
827
01:53:08,022 --> 01:53:11,313
Koji nema što ponuditi...
-Da.
828
01:53:12,300 --> 01:53:17,484
Johne Carteru...
da.
829
01:53:25,301 --> 01:53:29,702
Po drevnom obredu mjeseca i vode,
830
01:53:29,738 --> 01:53:32,789
vezani ste zajedno.
831
01:53:33,282 --> 01:53:36,697
Muž i žena.
832
01:54:01,669 --> 01:54:04,384
Johne?
833
01:54:26,189 --> 01:54:29,830
Nedostaje ti vrtić Tharka?
834
01:54:29,865 --> 01:54:33,434
Oprosti, nisam mogao spavati.
835
01:54:33,471 --> 01:54:38,058
Odjednom sam dobio onaj osjećaj...
836
01:54:38,094 --> 01:54:42,645
Da sam ostavio upaljeno svjetlo.
837
01:54:42,681 --> 01:54:45,935
Otvorena vrata.
838
01:54:51,037 --> 01:54:55,686
Vrati se u krevet, neću dugo.
839
01:55:03,297 --> 01:55:08,728
Vrati se za jedan sat, Johne Carteru.
840
01:55:24,361 --> 01:55:26,748
Dođi.
841
01:55:56,369 --> 01:56:00,154
John Carter sa Zemlje.
842
01:56:14,964 --> 01:56:20,025
John Carter s Marsa, zvuči mnogo bolje.
843
01:56:24,673 --> 01:56:28,046
Visosti, moram izraziti najdublju
zahvalnost za spašavanje Heliuma.
844
01:56:28,083 --> 01:56:31,420
Molim te, meni je čast.
-Pošteno zemljanine,
845
01:56:31,461 --> 01:56:34,218
na tebi je potez.
846
01:56:54,994 --> 01:56:57,051
Ne.
847
01:57:02,111 --> 01:57:05,403
Powell?
848
01:57:50,328 --> 01:57:54,524
80 milijuna kilometara daleko,
bez načina za premostiti jaz,
849
01:57:54,565 --> 01:57:58,762
bez načina da vratim tijelo
i dušu na njihov istinski dom.
850
01:57:58,885 --> 01:58:02,875
Poput budale, odbacio
sam svoj medaljon.
851
01:58:04,644 --> 01:58:09,546
Tad sam se sjetio Matai Shanga, njegova
znanja o Zemlji, o mojoj prošlosti.
852
01:58:09,581 --> 01:58:13,984
To je značilo prisutnost Thernova na ovom
svijetu, špilja u Arizoni bila je dokaz.
853
01:58:14,682 --> 01:58:19,538
Moglo bi biti još takvih dokaza, drugih
Thernovskih prolaza skrivenih diljem svijeta.
854
01:58:19,573 --> 01:58:23,157
Sad sam znao za što je špilja
sa zlatom bila korištena.
855
01:58:23,194 --> 01:58:26,083
Stoga sam deset gorkih godina tragao.
856
01:58:26,120 --> 01:58:31,263
Na stazi glasina i legendi pratio
sam svaki mogući dokaz o Thernovima.
857
01:58:31,299 --> 01:58:34,677
Ali nisam pronašao medaljon.
858
01:58:34,841 --> 01:58:39,367
A tada, on je došao meni.
859
01:58:56,893 --> 01:59:00,883
Jednom kad je stigao morao sam
isplanirati mnogo planova u tajnosti.
860
01:59:00,920 --> 01:59:03,440
Nikom drugom nisam mogao vjerovati.
861
01:59:03,475 --> 01:59:08,289
Dugo sam sumnjao da Thernovi
nadziru moje kretanje.
862
01:59:13,760 --> 01:59:15,780
Gospodine?
863
01:59:15,816 --> 01:59:18,903
Osjećam se iznimno loše Thompsone.
864
01:59:18,984 --> 01:59:21,987
Molim te pošalji po liječnika.
-Da gospodine.
865
01:59:22,023 --> 01:59:25,074
Thompsone.
866
01:59:25,485 --> 01:59:28,364
I po mog odvjetnika.
867
01:59:29,269 --> 01:59:31,861
Naravno gospodine.
868
01:59:36,510 --> 01:59:41,529
Sada ćeš shvatiti uzrok
moje iznenadne smrti.
869
01:59:45,561 --> 01:59:49,141
Razlog mojih bizarnih
uputa za pogreb.
870
01:59:52,020 --> 01:59:56,669
Zašto se vrata mogu
otvoriti samo iznutra.
871
01:59:57,162 --> 02:00:00,310
Jer ako moje tijelo umre na Zemlji,
872
02:00:00,346 --> 02:00:03,457
tada i moja kopija umire na Marsu.
873
02:00:04,485 --> 02:00:09,299
Ti si ključ, to je zadatak koji ti
povjeravam zajedno sa svojim imetkom.
874
02:00:09,335 --> 02:00:12,555
Štiti moje tijelo, Thernovi
će ga pokušati uništiti.
875
02:00:12,591 --> 02:00:17,733
Za vrijeme koje ti je potrebno da pročitaš
ove stranice možda su to već i učinili.
876
02:00:26,167 --> 02:00:29,869
Ja sam ključ, ja Edgar.
877
02:00:30,815 --> 02:00:35,341
Ed, E-D.
878
02:00:49,328 --> 02:00:51,797
Dragi Nede...
879
02:00:53,032 --> 02:00:55,135
Podmukli vraže.
880
02:00:55,171 --> 02:00:58,956
Nikad me nisi zvao
Edgar, zvao si me Ned.
881
02:01:20,349 --> 02:01:22,818
Zdravo Nede.
882
02:01:26,108 --> 02:01:31,293
Otrov, dobiven od
četverozupke, oponaša smrt.
883
02:01:37,051 --> 02:01:39,896
Nikad nisi pronašao medaljon!
884
02:01:39,932 --> 02:01:45,280
Nisam, zato sam ti toliko
zahvalan što si mi donio jednog.
885
02:01:47,502 --> 02:01:54,084
Bio sam samo mamac?
-Ne, puno si više od toga.
886
02:01:54,125 --> 02:01:57,705
Zaista trebam zaštitnika.
887
02:01:58,444 --> 02:02:01,201
To jest, ako si voljan.
888
02:02:09,018 --> 02:02:12,308
Zbogom Nede.
889
02:02:15,189 --> 02:02:17,452
I Nede...
890
02:02:18,068 --> 02:02:23,417
Zauzmi se za cilj,
zaljubi se, napiši knjigu.
891
02:02:25,474 --> 02:02:28,065
Vrijeme je da se vratim kući.