1
00:00:08,200 --> 00:00:13,200
.: NĂM NGƯỜI BẠN GẶP TRÊN THIÊN ĐƯỜNG :.
2
00:00:42,408 --> 00:00:46,076
Đây là câu chuyện về
một người đàn ông tên là Eddie...
3
00:00:46,111 --> 00:00:50,707
và nó bắt đầu với sự kết thúc,
khi Eddie chết dưới ánh mặt trời.
4
00:01:14,005 --> 00:01:15,938
Bạn có thể nghĩ nó kỳ lạ...
5
00:01:15,973 --> 00:01:18,066
khi bắt đầu một câu chuyện
với một kết thúc.
6
00:01:21,245 --> 00:01:24,681
Nhưng mọi sự kết thúc
cũng là sự khởi đầu...
7
00:01:27,018 --> 00:01:29,077
Chúng ta chỉ không
biết nó vào thời điểm nào.
8
00:01:45,870 --> 00:01:47,497
Cháu mất cái này?
9
00:01:50,942 --> 00:01:52,544
Ông cho rằng ông sẽ xuống đó...
10
00:01:52,579 --> 00:01:54,034
và đưa nó cho cháu, phải không?
11
00:01:57,916 --> 00:01:59,679
Đó là những gì ông nghĩ.
12
00:02:10,930 --> 00:02:12,659
Cháu thích bóng bay?
13
00:02:15,401 --> 00:02:17,235
Vậy thì giữ chặt nó.
14
00:02:17,470 --> 00:02:19,806
- Cảm ơn, Eddie "Bảo trì".
- Chỉ là Eddie.
15
00:02:20,341 --> 00:02:23,743
Nhưng áo của ông ghi là:
"Eddie Bảo-trì"
16
00:02:23,778 --> 00:02:26,211
Eddie là tên của ông.
17
00:02:26,246 --> 00:02:30,116
Bảo trì là công việc của ông.
Và đây chỉ là một chiếc áo.
18
00:02:31,620 --> 00:02:32,652
Phải...
19
00:02:32,687 --> 00:02:34,314
Tới với cha của cháu đi.
20
00:02:59,918 --> 00:03:03,334
Những năm trước đây,
người ta nghĩ Ruby Pier...
21
00:03:03,369 --> 00:03:06,751
như một nơi huyền diệu và bí ẩn.
22
00:03:15,807 --> 00:03:18,105
Đã có một thời,
thậm chí Eddie cũng cảm thấy như vậy.
23
00:03:24,453 --> 00:03:27,420
Chúng ta sẽ sửa gì hôm nay, cha?
24
00:03:27,455 --> 00:03:29,116
Cha không biết, Eddie.
Bất cứ thứ gì hỏng.
25
00:03:31,126 --> 00:03:33,060
Đi đâu thế anh bạn?
26
00:03:33,295 --> 00:03:35,264
Này, Gracie. Trình diễn thế nào?
27
00:03:35,299 --> 00:03:36,664
Ổn.
28
00:03:36,699 --> 00:03:37,798
Chào, Eddie.
29
00:03:38,833 --> 00:03:40,117
Trông giúp tôi thằng bé, được không?
30
00:03:40,152 --> 00:03:41,402
Chắc rồi... Anh đi bao lâu?
31
00:03:41,437 --> 00:03:42,469
Không lâu.
32
00:03:42,804 --> 00:03:45,364
Đi nào, Eddie.
Cháu có muốn sửa một cái gì đó cho cô?
33
00:04:14,142 --> 00:04:15,771
Nó sửa xong chưa?
34
00:04:15,806 --> 00:04:17,401
Nó đã tốt, cha.
35
00:04:19,915 --> 00:04:22,250
Em trai mày đâu?
36
00:04:22,285 --> 00:04:24,517
Con không biết.
37
00:04:24,552 --> 00:04:25,917
Đi tìm nó.
38
00:04:27,589 --> 00:04:28,855
Chuyện gì với hai đứa mày?
39
00:04:28,890 --> 00:04:30,585
Nó phải có mặt ở đây ngay bây giờ.
40
00:04:34,630 --> 00:04:36,564
Cái quái gì xảy ra với mày thế?
41
00:04:36,599 --> 00:04:38,931
Mấy gã đó...
Chúng lấy áo khoác của con...
42
00:04:42,910 --> 00:04:46,913
Mày còn chờ cái gì nữa?
Mày còn chờ cái gì nữa?
43
00:04:46,948 --> 00:04:48,205
Hãy xử lý nó!
44
00:04:59,460 --> 00:05:00,893
Này, chơi đẹp đấy!
45
00:05:14,620 --> 00:05:16,455
Lại nữa rồi!
46
00:05:16,490 --> 00:05:18,256
Nhìn con đi!
47
00:05:18,291 --> 00:05:20,191
Nhìn con... con đang chảy máu.
48
00:05:22,562 --> 00:05:23,928
Vậy mày đã đánh chúng?
49
00:05:23,963 --> 00:05:26,065
Anh đang nói cái gì thế?
50
00:05:26,100 --> 00:05:28,749
Anh bắt nó làm điều này?
51
00:05:28,784 --> 00:05:31,398
Tao hỏi mày... mày có đánh chúng?
52
00:05:34,622 --> 00:05:36,222
Có.
53
00:05:36,743 --> 00:05:38,009
Cậu bé ngoan.
54
00:05:38,044 --> 00:05:40,279
Những trò đánh đấm này phải chấm dứt!
55
00:05:40,314 --> 00:05:42,382
Con có muốn lớn lên
trở thành một kỹ sư?
56
00:05:42,417 --> 00:05:44,968
Phải không?
Làm sao con trở thành một kỹ sư...
57
00:05:45,003 --> 00:05:46,328
nếu tay của con bị nát bét?
58
00:05:46,363 --> 00:05:48,654
Eddie quá ngu ngốc
để trở thành một kỹ sư.
59
00:05:48,789 --> 00:05:51,090
- Này, cẩn thận!
- Câm miệng đi!
60
00:05:51,125 --> 00:05:52,618
Mày cũng thế.
61
00:05:53,226 --> 00:05:54,759
Chiến tranh ở châu Âu đang lan rộng...
62
00:05:54,794 --> 00:05:58,262
mày sẽ may mắn có một
công việc tệ giống tao...
63
00:06:05,944 --> 00:06:08,174
Eddie...
Eddie, ông có đó không?
64
00:06:11,850 --> 00:06:13,550
Có, Dom.
65
00:06:13,585 --> 00:06:17,589
Eddie, chúng ta cần
chìa khóa cổng 16...
66
00:06:17,624 --> 00:06:19,079
Tôi sẽ tới đó.
67
00:06:21,093 --> 00:06:25,894
Những giờ cuối cùng của cuộc đời Eddie
cũng giống những người khác.
68
00:06:41,217 --> 00:06:44,651
Nếu Eddie biết ông sẽ chết,
ông có thể đã làm một cái gì đó khác biệt.
69
00:06:45,886 --> 00:06:49,722
Nhưng có bao nhiêu người
trong chúng ta từng biết?
70
00:06:51,583 --> 00:06:53,210
Eddie Bảo trì?
71
00:06:54,719 --> 00:06:56,084
Chỉ là Eddie.
72
00:06:59,591 --> 00:07:01,855
Eddie... ông có thể...
73
00:07:03,662 --> 00:07:05,721
Thôi nào, cô bé.
Ông không có cả ngày.
74
00:07:06,798 --> 00:07:09,266
Ông có thể làm cho cháu một con vật?
75
00:07:24,816 --> 00:07:27,910
- Mẹ cháu đâu?
- Mẹ cháu đang ăn ở đằng kia.
76
00:07:29,087 --> 00:07:33,891
- Không cùng cháu?
- Cùng bạn trai của mẹ cháu.
77
00:07:35,126 --> 00:07:38,863
Đó là cách làm nó...
Xem này... Đây...
78
00:07:38,898 --> 00:07:41,031
Phải, như thế...
79
00:07:41,266 --> 00:07:44,636
- Và sau đó...
- Đó là một con thỏ!
80
00:07:44,671 --> 00:07:46,355
Phải, con thỏ.
81
00:07:46,390 --> 00:07:48,004
Cảm ơn ông!
82
00:07:48,039 --> 00:07:49,904
Đến cho mẹ cháu xem cháu có gì.
83
00:08:04,322 --> 00:08:07,123
Eddie cưỡi mọi chiếc xe tại Ruby Pier...
84
00:08:07,158 --> 00:08:10,389
mỗi tuần một lần để chắc chắn
chúng an toàn.
85
00:08:12,163 --> 00:08:13,730
Ông đã làm thế từ rất lâu...
86
00:08:13,765 --> 00:08:16,365
ông gần như có thể nghe
thấy tiếng những rắc rối...
87
00:08:16,400 --> 00:08:19,766
và hỏng hóc trong động cơ
và hệ thống phanh.
88
00:08:21,417 --> 00:08:23,851
Trẻ em thích Eddie.
89
00:08:23,886 --> 00:08:26,722
Thanh thiếu niên làm ông đau đầu.
90
00:08:28,042 --> 00:08:34,204
Ông thường nghĩ đây không phải
là cuộc sống của một ông già.
91
00:08:34,648 --> 00:08:39,353
Nhưng nó là cuộc sống của ông ấy
"Eddie Bảo trì", họ gọi ông như vậy...
92
00:08:39,388 --> 00:08:41,981
và ông là một nhân viên bảo trì.
93
00:08:46,533 --> 00:08:48,262
Giờ con có thể đi chưa cha?
94
00:08:52,505 --> 00:08:54,700
- Nó đã sửa xong?
- Nó đã được sửa.
95
00:09:17,470 --> 00:09:19,169
Bắn chúng!
96
00:09:19,204 --> 00:09:20,869
Cậu đang chết.
97
00:09:23,276 --> 00:09:25,176
Đang tập bắn giết phải không chàng trai?
98
00:09:26,646 --> 00:09:28,379
Xin chào, ông Shea.
99
00:09:28,414 --> 00:09:31,951
Cậu sẽ thay đổi cấu tạo
của khẩu súng đồ chơi đó?
100
00:09:31,986 --> 00:09:34,418
Đó là mục tiêu cuối cùng của tôi.
101
00:09:34,453 --> 00:09:36,045
Cậu đã nói chuyện với cha cậu chưa?
102
00:09:38,024 --> 00:09:39,787
Chúng tôi đã chiến đấu cùng nhau.
103
00:09:41,227 --> 00:09:43,361
Dưới đây là vài điều về chiến tranh.
104
00:09:43,396 --> 00:09:47,566
Cậu không được nghĩ.
Cậu chỉ cần bắn và bắn...
105
00:09:47,601 --> 00:09:49,329
sau đó cậu cầu nguyện
và cậu trở về nhà.
106
00:09:53,939 --> 00:09:56,100
Nó là suy nghĩ về những người cậu sẽ giết.
107
00:11:03,242 --> 00:11:05,509
Eddie! Eddie!
Skeeball bị hỏng.
108
00:11:05,544 --> 00:11:07,776
Đi nào, Eddie, đi nào!
109
00:11:17,824 --> 00:11:20,987
Nó do cái đòn bẩy ở đây.
Xong rồi, các cậu bé.
110
00:11:21,095 --> 00:11:22,261
Tung hứng.
111
00:11:22,296 --> 00:11:24,464
Phải! Tung hứng, Eddie! Thôi nào!
112
00:11:24,499 --> 00:11:28,230
Rồi, được rồi...
Chúng ta có những quả bóng kỳ diệu.
113
00:11:29,270 --> 00:11:31,339
Làm sao anh ấy làm được thế, anh bạn?
114
00:11:31,374 --> 00:11:33,373
Màn biểu diễn vĩ đại nhất trên trái đất...
115
00:11:33,408 --> 00:11:35,910
nhìn anh ấy, anh bạn,
và anh sẽ ngạc nhiên...
116
00:11:35,945 --> 00:11:37,468
Xin lỗi...
117
00:11:38,946 --> 00:11:40,311
Xin lỗi.
118
00:11:43,618 --> 00:11:45,347
Gì?
119
00:11:48,556 --> 00:11:51,893
Các bạn của tôi và tôi
đang tìm một chút đồ uống.
120
00:11:52,128 --> 00:11:56,431
Nó ở đằng đó, cạnh vòng xe ngựa.
121
00:11:56,466 --> 00:11:58,763
Nhưng đóng cửa rồi.
122
00:12:00,802 --> 00:12:02,531
Nhưng tôi có thể khắc phục điều đó...
123
00:12:14,890 --> 00:12:17,727
Anh có chìa khóa
của tất cả các hàng ăn?
124
00:12:18,462 --> 00:12:20,258
Tôi có chìa khóa cho mọi thứ.
125
00:12:21,830 --> 00:12:25,133
Trung thực mà nói thì chúng
là chìa khóa của cha tôi...
126
00:12:25,868 --> 00:12:29,137
Ông là người bảo trì...
Ông ấy sửa các thứ ở đây.
127
00:12:29,172 --> 00:12:30,503
Tôi chỉ muốn giúp ông ấy...
128
00:12:30,538 --> 00:12:32,597
và tiết kiệm đủ tiền
để vào trường kỹ thuật.
129
00:12:33,708 --> 00:12:35,842
Sau khi xuất ngũ, dĩ nhiên.
130
00:12:37,879 --> 00:12:40,782
- Anh nhập ngũ?
- Tuần trước.
131
00:12:41,217 --> 00:12:42,945
Tôi phải thực hiện nghĩa vụ của tôi.
132
00:12:45,086 --> 00:12:46,719
Vâng... Tôi tốt hơn quay lại.
133
00:12:46,754 --> 00:12:49,780
Bạn tôi sẽ nghĩ tôi bơi ra biển hay gì đó.
134
00:12:58,600 --> 00:13:00,158
Một món quà lưu niệm.
135
00:13:03,939 --> 00:13:06,708
Tôi không biết tên của cô.
136
00:13:06,943 --> 00:13:08,398
Marguerite.
137
00:13:09,544 --> 00:13:11,244
Tôi là Eddie.
138
00:13:11,479 --> 00:13:13,777
Cảm ơn vì đồ uống, Eddie.
139
00:13:24,230 --> 00:13:26,260
Nó là ngày sinh nhật!
140
00:13:26,695 --> 00:13:28,691
Chúc mừng sinh nhật, sếp!
141
00:13:31,537 --> 00:13:34,606
Thôi nào, Eddie. Vui vẻ lên.
Ông chỉ có một ngày sinh nhật, phải không?
142
00:13:34,641 --> 00:13:36,540
Mỗi năm một lần?
143
00:13:36,575 --> 00:13:38,475
Nghe có vẻ đúng.
144
00:13:39,611 --> 00:13:41,246
Ông bao nhiêu tuổi?
145
00:13:41,481 --> 00:13:43,209
Già.
146
00:13:44,416 --> 00:13:46,485
Tôi hy vọng tôi cũng sống già như ông.
147
00:13:46,720 --> 00:13:48,403
Tại sao?
148
00:13:48,638 --> 00:13:50,286
Dom...
149
00:13:51,523 --> 00:13:53,074
đặt các dụng cụ đúng chỗ.
150
00:13:53,109 --> 00:13:54,625
Dán nhãn cho chúng cũng có lý do.
151
00:14:02,368 --> 00:14:04,768
Này, đừng quên,
tôi nghỉ phép vào tuần tới.
152
00:14:05,203 --> 00:14:08,263
Tôi và Maria đi đến Miami
cho ngày kỷ niệm của chúng tôi.
153
00:14:10,309 --> 00:14:13,978
- Ông đã từng đến Miami?
- Tôi?
154
00:14:14,413 --> 00:14:17,215
Tôi chưa từng đến bất cứ đâu mà
không được chuyển kèm một khẩu súng.
155
00:14:17,250 --> 00:14:18,773
Đây...
156
00:14:20,452 --> 00:14:22,086
Không... tôi không thể.
157
00:14:22,321 --> 00:14:24,590
Mua thứ gì đó đẹp cho vợ cậu.
158
00:14:24,625 --> 00:14:26,080
Ông chắc chứ?
159
00:14:28,427 --> 00:14:30,156
Cảm ơn, ông bạn.
160
00:14:37,354 --> 00:14:39,481
Marguerite, cháu có muốn cùng thổi nến?
161
00:14:58,675 --> 00:15:01,200
- Cái này của ai?
- Em không biết...
162
00:15:18,234 --> 00:15:20,737
♪ Anh khiến em yêu anh ♪
163
00:15:22,772 --> 00:15:28,677
♪ Anh luôn biết điều đó.
Em nghĩ anh luôn biết điều đó. ♪
164
00:15:29,512 --> 00:15:32,380
♪ Anh tạo nên hạnh phúc ♪
165
00:15:32,615 --> 00:15:34,350
Tối nay em rất đẹp.
166
00:15:34,385 --> 00:15:35,942
Cảm ơn.
167
00:15:36,786 --> 00:15:39,020
Eddie.
168
00:15:39,255 --> 00:15:41,856
Anh có sợ không?
169
00:15:41,891 --> 00:15:45,486
- Em sẽ sợ.
- Em không phải làm thế.
170
00:15:51,067 --> 00:15:55,604
Hãy nhìn nó theo cách này.
Anh có thể tới một nơi thật xa, phải không?
171
00:15:55,639 --> 00:15:57,538
Anh đã luôn muốn làm điều đó.
172
00:15:57,573 --> 00:16:00,042
Em chưa từng đi đâu quá 5 dặm.
173
00:16:00,077 --> 00:16:03,412
Anh cũng gần thế...
Nhưng điều đó sẽ thay đổi.
174
00:16:03,447 --> 00:16:05,046
Thật sao?
175
00:16:05,081 --> 00:16:08,016
Anh sẽ không lãng phí phần đời
còn lại của anh tại Ruby Pier.
176
00:16:15,491 --> 00:16:17,220
Marguerite...
177
00:16:20,196 --> 00:16:22,289
Anh không cần yêu cầu em.
178
00:16:24,300 --> 00:16:25,790
Anh không cần?
179
00:16:27,336 --> 00:16:29,504
- Yêu cầu em cái gì?
- Chờ đợi anh.
180
00:16:38,981 --> 00:16:41,245
Chỉ cần không chết, được không?
181
00:16:42,285 --> 00:16:43,912
Anh sẽ không chết.
182
00:16:46,155 --> 00:16:47,747
Anh sẽ không chết...
183
00:18:05,154 --> 00:18:07,822
Eddie! Eddie!
184
00:18:07,857 --> 00:18:10,655
Tôi thấy rồi! Tôi thấy rồi!
Lên trên đó!
185
00:18:16,733 --> 00:18:18,935
Mọi người bình tĩnh...
Hãy bình tĩnh!
186
00:18:19,070 --> 00:18:20,771
Ai trên đó với cậu?
187
00:18:20,806 --> 00:18:21,870
Willie!
188
00:18:21,905 --> 00:18:24,207
Được rồi,
bảo Willie tháo các thanh an toàn...
189
00:18:24,342 --> 00:18:27,208
Nút màu xanh lá cây,
phía sau bảng điều khiển, cậu thấy nó chưa?
190
00:18:28,245 --> 00:18:29,997
Sau đó đưa họ ra khỏi hàng ghế!
191
00:18:30,032 --> 00:18:31,849
Mọi người chỉ cần giữ bình tĩnh...
192
00:18:32,284 --> 00:18:34,046
Thủy lực, bánh răng...
193
00:18:35,719 --> 00:18:38,187
- Dây cáp...
- Phía sau bảng điều khiển, hộp an toàn...
194
00:18:43,627 --> 00:18:44,726
Nó là dây cáp...
195
00:18:45,261 --> 00:18:46,853
Tất cả điều này sẽ kết
thúc trong một vài phút...
196
00:18:54,170 --> 00:18:56,306
Không thả hàng ghế...
Nó sẽ rơi...
197
00:18:56,341 --> 00:18:57,772
Nó sẽ rơi!
198
00:18:57,807 --> 00:19:01,277
Lùi lại, tất cả mọi người!
Lùi lại! Lùi lại!
199
00:19:01,312 --> 00:19:03,446
Nó được sẽ rơi! Trở lại!
200
00:19:03,781 --> 00:19:06,078
Quay lại! Di chuyển!
201
00:19:08,685 --> 00:19:10,516
Tất cả mọi người, lùi lại... di chuyển!
202
00:19:13,823 --> 00:19:15,586
Lùi lại, nó sẽ rơi!
203
00:19:40,322 --> 00:19:43,485
Đây là câu chuyện về một
người đàn ông tên là Eddie.
204
00:19:45,194 --> 00:19:49,358
Nhưng sự kết thúc
của cuộc đời ông chỉ là sự khởi đầu.
205
00:20:08,553 --> 00:20:12,182
Eddie không thấy gì trong khoảnh khắc
cuối cùng trên trái đất.
206
00:20:13,958 --> 00:20:16,518
Ông không cảm thấy đau đớn từ cái chết.
207
00:20:18,229 --> 00:20:22,461
Tất cả cảm nhận của ông là
nhẹ nhàng và bình yên.
208
00:20:24,569 --> 00:20:27,672
Như thể mọi tổn thương mà
ông từng phải chịu đựng...
209
00:20:27,707 --> 00:20:29,697
đã bị cuốn trôi.
210
00:20:34,846 --> 00:20:35,904
Và sau đó ông tỉnh dậy.
211
00:22:28,941 --> 00:22:31,209
Thấy thế nào về anh ta,
thưa quý ông quý bà?
212
00:22:31,244 --> 00:22:35,044
Bạn đã bao giờ nhìn thấy
cảnh tượng nào khủng khiếp hơn?
213
00:22:39,919 --> 00:22:45,255
Hãy nhìn vào kẻ man rợ này!
Anh ta không thuộc về loài người!
214
00:22:57,036 --> 00:22:59,403
Từ nơi xa xôi nhất của trái đất...
215
00:22:59,438 --> 00:23:03,898
Chúng tôi cho các bạn tận mắt
chứng kiến linh hồn bi thương này...
216
00:23:33,613 --> 00:23:35,308
Xin chào Edward.
217
00:23:36,249 --> 00:23:38,410
Tôi đã chờ đợi anh.
218
00:23:44,692 --> 00:23:48,093
Eddie đã từng nhìn thấy người
đàn ông này trong cuộc đời của ông.
219
00:23:55,639 --> 00:23:58,836
Ông không biết lý do tại sao ông
lại nhìn thấy ông ấy lần nữa.
220
00:24:00,377 --> 00:24:03,346
Cơ thể anh cảm thấy giống
như một đứa trẻ, phải không?
221
00:24:08,352 --> 00:24:11,822
Anh là một đứa trẻ khi anh biết tôi...
222
00:24:11,857 --> 00:24:14,056
Đó là lý do tại sao.
223
00:24:14,091 --> 00:24:17,754
Anh bắt đầu tại đây với những cảm nhận
anh từng có trên trái đất.
224
00:24:21,064 --> 00:24:23,828
Anh không thể nói chuyện
trong lần đầu tiên đến đây.
225
00:24:25,168 --> 00:24:28,626
Bài học nhỏ của Chúa, tôi cho rằng thế.
226
00:24:38,515 --> 00:24:40,506
Giúp anh lắng nghe.
227
00:25:00,341 --> 00:25:04,107
Nói với tôi một cái gì đó.
Về "Bullwhip".
228
00:25:06,547 --> 00:25:10,074
Nó vẫn còn là đường trượt
nhanh nhất trái đất?
229
00:25:15,656 --> 00:25:17,521
Tôi nghĩ nó nhiều hơn.
230
00:25:18,292 --> 00:25:21,460
Không có gì thay đổi ở đây.
231
00:25:21,795 --> 00:25:25,928
Và không có cái nhìn chăm chú
từ những đám mây, tôi e rằng như vậy.
232
00:25:32,773 --> 00:25:34,673
Đúng.
233
00:25:35,197 --> 00:25:36,997
Anh đã chết.
234
00:25:42,619 --> 00:25:44,086
Một tai nạn.
235
00:25:46,894 --> 00:25:48,589
Bao lâu?
236
00:25:51,131 --> 00:25:53,797
Một phút. Một giờ.
237
00:25:54,032 --> 00:25:56,664
Một ngàn năm.
238
00:25:59,273 --> 00:26:00,797
Anh đang ở đâu?
239
00:26:02,877 --> 00:26:04,674
Anh nghĩ ở đâu?
240
00:26:10,217 --> 00:26:12,151
Thiên đường.
241
00:26:22,869 --> 00:26:25,770
Có năm người anh sẽ gặp
trên thiên đường, Edward.
242
00:26:26,939 --> 00:26:29,669
Mỗi người trong chúng tôi ở trong
cuộc đời của anh vì một lý do.
243
00:26:39,819 --> 00:26:43,122
Mọi người nghĩ thiên đường
như một vườn cực lạc...
244
00:26:43,157 --> 00:26:44,987
những ngọn núi, những con sông.
245
00:26:47,493 --> 00:26:50,894
Nhưng liệu cảnh vật đó
có làm anh khuây khỏa?
246
00:27:23,843 --> 00:27:27,847
Khi tôi qua đời, cuộc đời của tôi
được soi sáng bởi năm người khác.
247
00:27:27,882 --> 00:27:30,441
Và sau đó tôi đến đây
để chờ đợi anh.
248
00:27:31,550 --> 00:27:35,242
Để kể cho anh câu chuyện của tôi.
Thứ sẽ trở thành một phần của anh.
249
00:27:38,057 --> 00:27:40,025
Anh đã bao giờ nhảy ở đây?
250
00:27:44,196 --> 00:27:46,323
Tôi chưa từng nhảy với một phụ nữ.
251
00:27:47,099 --> 00:27:51,327
Tôi đã từng một cậu bé hay lo lắng,
và một người đàn ông hay lo lắng.
252
00:27:52,404 --> 00:27:54,269
Tất cả mọi thứ làm tôi sợ.
253
00:27:55,674 --> 00:27:56,740
Cái quái gì xảy ra với mày?
254
00:27:56,775 --> 00:27:58,742
Mày được sinh ra với
hai bàn chân trái!
255
00:27:58,777 --> 00:28:03,015
Một nhà hóa học đã giải quyết vấn đề
của tôi bằng cách cho tôi nitrat bạc.
256
00:28:03,050 --> 00:28:04,505
Anh biết thứ này?
257
00:28:05,851 --> 00:28:07,985
Đúng. Hiện nay là chất độc.
258
00:28:08,020 --> 00:28:10,621
Nhưng chúng ta không
quá thông minh vào thời đó.
259
00:28:10,656 --> 00:28:15,561
Tôi uống nó và khi nó không
có tác dụng, tôi uống nhiều hơn.
260
00:28:15,596 --> 00:28:18,664
Nó biến làn da của tôi thành màu này.
261
00:28:18,699 --> 00:28:20,498
Một tác dụng phụ.
262
00:28:20,533 --> 00:28:22,524
Dĩ nhiên, tôi lo sợ.
263
00:28:23,903 --> 00:28:25,894
Cuộc sống của một người đàn ông
đã kết thúc.
264
00:28:26,939 --> 00:28:29,703
Cuộc sống của một con quái vật bắt đầu.
265
00:28:38,384 --> 00:28:41,036
Tôi có nhiều cái tên.
266
00:28:41,071 --> 00:28:43,654
Algeria. Tanzania.
267
00:28:43,689 --> 00:28:46,759
Tôi chưa từng đến
bất cứ nơi nào trong số đó.
268
00:28:46,794 --> 00:28:49,125
Nó làm tôi cảm thấy... kỳ lạ.
269
00:28:50,262 --> 00:28:55,434
Một mùa hè, tôi đến đây.
Ruby Pier.
270
00:28:55,469 --> 00:28:58,135
Đại dương. Cát.
271
00:28:58,170 --> 00:29:01,507
Tôi có thể đi dạo vào buổi sáng,
trước khi khách hàng đến.
272
00:29:01,542 --> 00:29:04,533
Tôi có thể cảm nhận được làn gió biển.
Giống như một người đàn ông bình thường.
273
00:29:06,545 --> 00:29:09,810
Tôi đã hạnh phúc ở đây
cho đến ngày tôi chết.
274
00:29:12,184 --> 00:29:15,551
Anh thấy đấy, Edward.
Đây không phải thiên đường của anh.
275
00:29:18,524 --> 00:29:20,014
Nó là của tôi.
276
00:29:29,468 --> 00:29:30,799
Cái gì?
277
00:29:32,605 --> 00:29:34,256
Gì...
278
00:29:34,291 --> 00:29:35,908
Giết...
279
00:29:35,943 --> 00:29:37,535
Anh?
280
00:29:39,445 --> 00:29:41,174
Anh làm điều đó.
281
00:30:09,526 --> 00:30:11,153
Anh có thấy cậu bé?
282
00:30:16,633 --> 00:30:18,658
Nhìn người đàn ông trong xe?
283
00:30:21,972 --> 00:30:24,497
Nó là lần thứ hai của tôi.
284
00:30:25,676 --> 00:30:29,476
Tôi rất yêu nó,
ngồi sau tay lái của một chiếc ô tô.
285
00:30:36,226 --> 00:30:37,784
Quan sát... Tìm nó!
286
00:30:49,473 --> 00:30:52,408
Tôi đã gần đâm vào cậu bé đó.
287
00:30:54,912 --> 00:30:56,812
Máu của tôi đã dồn lên.
288
00:30:58,216 --> 00:31:00,275
Tim của tôi không đủ khỏe.
289
00:31:01,786 --> 00:31:03,515
Và nó đầu hàng.
290
00:31:06,324 --> 00:31:09,829
Cảnh sát đã viết "đau tim" lên giấy báo tử.
291
00:31:12,164 --> 00:31:14,359
Không ai nhìn thấy.
Không ai biết.
292
00:31:15,399 --> 00:31:19,093
Không ai trả nhiều tiền để thông báo.
293
00:31:25,546 --> 00:31:29,012
Mọi người chỉ...
về với cuộc sống của họ...
294
00:31:33,688 --> 00:31:36,885
Giờ anh hiểu vì sao anh ở đây... cậu bé?
295
00:31:42,208 --> 00:31:45,210
Xin Chúa cứu giúp, thưa ngài.
Tôi không muốn như thế...
296
00:31:45,245 --> 00:31:47,244
Ông chết...
Tôi đã không biết!
297
00:31:47,279 --> 00:31:49,315
Nhưng làm sao anh có thể biết?
Anh chỉ là một đứa trẻ.
298
00:31:49,750 --> 00:31:52,217
Vì vậy, bây giờ tôi phải trả giá,
phải không?
299
00:31:52,252 --> 00:31:54,752
- Trả giá?
- Vì tội lỗi của tôi?
300
00:31:54,787 --> 00:31:57,521
Đó là lý do tôi ở đây, phải không?
Vì công lý?
301
00:31:57,556 --> 00:32:00,893
Không, không, không.
Anh ở đây vì tôi có thể dạy anh gì đó.
302
00:32:00,928 --> 00:32:02,493
Từng người trong năm người của anh...
303
00:32:02,528 --> 00:32:05,763
sẽ làm một điều như vậy,
để soi sáng cho anh.
304
00:32:05,798 --> 00:32:09,734
Bởi cuối cùng, anh sẽ hiểu những gì
anh không hiểu trong cuộc đời anh.
305
00:32:10,569 --> 00:32:12,704
Nhưng tại sao con phải
mang giày của Joe?
306
00:32:12,739 --> 00:32:15,639
- Im lặng!
- Không được đòi hỏi!
307
00:32:15,674 --> 00:32:18,976
Nhưng nó là ngày sinh nhật của con!
Con không muốn đi nó.
308
00:32:19,011 --> 00:32:21,547
Đôi khi con phải làm những việc
con không muốn làm.
309
00:32:21,582 --> 00:32:24,842
Tôi nhớ điều này...
Chúng tôi phải đi đến một đám tang...
310
00:32:24,921 --> 00:32:27,515
Nhưng nó là ngày sinh nhật của con!
311
00:32:29,859 --> 00:32:32,327
Tao đã nói gì?
312
00:32:32,362 --> 00:32:34,887
Tao đã nói gì?
Tao đã nói im lặng!
313
00:32:43,742 --> 00:32:45,539
Mẹ?
314
00:32:48,814 --> 00:32:50,406
Nào, con trai.
315
00:33:11,980 --> 00:33:14,847
Tôi đã không thu hút một
đám đông lớn ngày hôm đó.
316
00:33:18,319 --> 00:33:20,186
Nhưng nó không công bằng!
317
00:33:20,221 --> 00:33:22,424
Đó là do sự ngu ngốc của tôi,
chạy ra ngoài đó như thế.
318
00:33:22,459 --> 00:33:24,016
Tôi cần phải là người bị chết...
319
00:33:25,560 --> 00:33:27,118
Không phải ông!
320
00:33:30,565 --> 00:33:33,464
Công bằng không chi phối
cuộc sống và cái chết.
321
00:33:33,499 --> 00:33:36,664
Nếu như thế,
sẽ không có người tốt nào chết trẻ.
322
00:33:40,208 --> 00:33:42,275
Một trong những nhiệm vụ
của tôi trên trái đất...
323
00:33:42,310 --> 00:33:44,710
cũng là người chết thay cho anh.
324
00:33:47,314 --> 00:33:51,916
Không phải ngẫu nhiên.
Tất cả chúng ta đều được kết nối.
325
00:33:54,132 --> 00:33:57,433
- Điều tốt đến từ đó.
- Tốt?
326
00:33:57,468 --> 00:33:59,637
Điều tốt gì từ việc này?
Ông đã chết.
327
00:33:59,672 --> 00:34:01,286
Phải...
328
00:34:01,321 --> 00:34:02,901
Anh sống.
329
00:34:07,445 --> 00:34:10,005
Nhưng tôi hầu như không biết ông.
Chúng ta là những người xa lạ.
330
00:34:13,051 --> 00:34:18,216
Người xa lạ còn trong gia đình
và anh sẽ được biết.
331
00:34:32,603 --> 00:34:34,772
Tôi đi đây, Edward.
332
00:34:36,176 --> 00:34:37,734
Chờ đã...
333
00:34:39,379 --> 00:34:42,047
Cô bé tại chân cầu?
334
00:34:42,382 --> 00:34:45,951
Tôi đã cố gắng cứu cô bé...
Tôi đã cảm thấy tay cô bé...
335
00:34:45,986 --> 00:34:48,454
Tôi đã kéo cô bé...
Sau đó tôi không thể nhớ...
336
00:34:48,724 --> 00:34:52,387
Tôi đã cứu cô bé? Hay điều cuổi cùng
tôi làm cũng là một thất bại.
337
00:34:53,996 --> 00:34:56,089
Tôi không thể trả lời.
338
00:34:57,332 --> 00:34:59,935
Khi đó...
cuộc sống của tôi là một sự lãng phí...
339
00:35:00,170 --> 00:35:02,262
Không có cuộc sống nào là lãng phí.
340
00:35:11,447 --> 00:35:13,747
Sẽ có những người khác.
341
00:35:15,154 --> 00:35:16,348
Tôi có thể hỏi ông...
342
00:35:16,957 --> 00:35:18,221
Ông sẽ đi đâu?
343
00:35:20,794 --> 00:35:22,994
Tôi không đi.
344
00:35:36,688 --> 00:35:38,553
Không thể ngủ.
345
00:35:39,591 --> 00:35:41,252
Tôi cũng không.
346
00:35:46,100 --> 00:35:48,403
Cậu có nghĩ họ sẽ
thẩm vấn chúng ta lần nữa?
347
00:35:48,438 --> 00:35:50,963
Tôi không biết.
Hỏi cảnh sát.
348
00:36:00,248 --> 00:36:02,239
Tôi vẫn không thể tin được,
349
00:36:03,319 --> 00:36:05,651
Tôi luôn nghĩ rằng ông ấy
quá ương bướng để chết.
350
00:36:14,832 --> 00:36:17,562
Có một thiên đường
thứ hai cho Eddie...
351
00:36:19,269 --> 00:36:22,397
Mặc dù thiên đường
không như ông ấy muốn.
352
00:36:30,548 --> 00:36:33,711
Cơ thể ông cảm thấy lớn hơn, khỏe hơn.
353
00:36:34,852 --> 00:36:38,948
Và ông chạy với những bước đi
cứng cáp,cẩn trọng của một người lính.
354
00:37:19,937 --> 00:37:21,632
Đậu mùa!
355
00:37:23,007 --> 00:37:25,168
Đậu mùa! Thương hàn!
356
00:37:26,143 --> 00:37:27,610
Uốn ván!
357
00:37:28,646 --> 00:37:30,375
Sốt vàng da!
358
00:37:31,649 --> 00:37:35,002
Cậu biết đấy, tôi không bao giờ hiểu
sốt vàng da là cái quái gì.
359
00:37:35,637 --> 00:37:39,456
Tất cả chúng gieo rắc mầm bệnh
cho chúng ta, và tôi chết ở đây...
360
00:37:39,491 --> 00:37:43,995
nhưng dù sao, vẫn khỏe như một con ngựa.
Không có vẻ thế, phải không?
361
00:37:44,130 --> 00:37:46,564
Cậu đã cứu tất cả chúng ta
khỏi cái nhà tù bẩn thỉu đó.
362
00:37:46,599 --> 00:37:47,895
Anh là ai?
363
00:37:52,503 --> 00:37:54,562
Cậu có thích táo không?
364
00:37:55,606 --> 00:37:58,742
Thôi nào.
Điều đó thật buồn cười.
365
00:37:58,777 --> 00:38:00,175
Xuống đây!
366
00:38:01,112 --> 00:38:02,943
Lên đây!
367
00:38:15,826 --> 00:38:17,851
Cậu sẽ không muốn nhìn xuống.
368
00:38:18,896 --> 00:38:20,727
Nó chỉ làm cho cậu chóng mặt.
369
00:38:28,904 --> 00:38:31,138
Họ đã giải thích các quy tắc
với cậu chưa, người lính?
370
00:38:33,085 --> 00:38:36,355
- Tôi đã chết...
- Cậu đã có điều đó.
371
00:38:36,390 --> 00:38:38,991
Anh là người thứ hai của tôi?
372
00:38:39,226 --> 00:38:41,758
Cậu cũng đã có điều đó.
373
00:38:41,793 --> 00:38:44,125
Cậu quên mũ và khẩu súng cũ kĩ của cậu.
374
00:38:44,863 --> 00:38:47,058
Tuy nó không phải là thứ
họ muốn cậu làm ở đây.
375
00:38:49,401 --> 00:38:51,114
Đại úy?
376
00:38:51,449 --> 00:38:53,127
Chắc chắn rồi.
377
00:38:58,510 --> 00:39:00,876
Cậu không mong đợi tôi, phải không?
378
00:39:11,300 --> 00:39:13,500
Chiến tranh thay đổi con người
379
00:39:14,800 --> 00:39:21,300
Nó lấp đầy họ với lòng dũng cảm, sự sợ hãi,
và cảm giác phiêu lưu.
380
00:39:21,374 --> 00:39:22,641
Này cô gái tóc vàng...
381
00:39:22,676 --> 00:39:24,021
nó sẽ làm cậu mất rất nhiều thời gian...
382
00:39:24,056 --> 00:39:25,367
để được xinh đẹp như tôi,
cậu biết điều đó!
383
00:39:29,300 --> 00:39:32,300
Eddie đã muốn nhìn thấy một thế
giới bên ngoài Ruby Pier,
384
00:39:35,300 --> 00:39:37,600
Và trong một thời gian, ông đã làm được.
385
00:39:38,736 --> 00:39:41,830
Dog Zero Six,
đây là Able Zero Six, hết.
386
00:39:43,440 --> 00:39:46,807
Dog Zero Six, nếu bạn nhận được,
trả lời hai lần, hết.
387
00:39:47,148 --> 00:39:50,352
Thôi nào, Rabozzo, thật vớ vẩn.
Cầm nó lên!
388
00:39:50,387 --> 00:39:51,818
Trời nóng.
389
00:39:51,853 --> 00:39:53,684
Và tôi phải mang theo
những trang bị vớ vẩn này.
390
00:39:54,723 --> 00:39:57,859
Xin lỗi quý cô, có vết ố
trên váy của cô, ở đó?
391
00:40:05,507 --> 00:40:07,974
Tôi không thể...
392
00:40:08,009 --> 00:40:11,061
Cậu không thể?
Cậu có ý gì, cậu không thể?
393
00:40:11,096 --> 00:40:13,079
Cậu định ngồi ở đó?
394
00:40:13,114 --> 00:40:15,117
- Đứng lên! Này, đứng lên!
- Bình tĩnh, Morton.
395
00:40:15,152 --> 00:40:17,920
Trước khi cậu định giết ai đó.
Tôi có một ý tưởng tốt hơn.
396
00:40:17,955 --> 00:40:19,785
Đưa tôi ba lô của cậu, Rabozzo.
397
00:40:21,056 --> 00:40:22,421
Cố lên.
398
00:40:26,228 --> 00:40:30,098
Tôi sẽ đua với cậu đến chỗ Đại úy.
Tôi sẽ mang theo ba lô của cậu ấy...
399
00:40:30,133 --> 00:40:32,701
Người thua sẽ mang nó đến tối.
400
00:40:32,836 --> 00:40:34,770
Được rồi, quý cô tóc vàng.
Cô sẽ có điều đó.
401
00:40:34,805 --> 00:40:36,770
Cậu chắc rằng cậu có thể
làm điều đó, Eddie?
402
00:40:36,805 --> 00:40:39,573
Cậu đã từng chạy trên một
tàu lượn với một cái búa tạ?
403
00:40:39,608 --> 00:40:40,773
Đi nào, Rabozzo.
404
00:40:45,580 --> 00:40:47,411
Hãy cầu nguyện, cậu bé.
405
00:40:50,485 --> 00:40:52,687
- Cậu lẩm bẩm cái quái gì thế?
- Nó là một cuộc đua!
406
00:40:52,722 --> 00:40:55,154
Một cuộc đua! Đó là bãi đất trống!
407
00:40:55,189 --> 00:40:57,586
Đếm đến ba.
Một... hai...
408
00:41:04,266 --> 00:41:05,824
Nhìn Eddie kìa.
409
00:41:08,611 --> 00:41:10,009
Chuẩn bị bắn!
410
00:41:14,816 --> 00:41:16,078
Cố lên, Eddie!
411
00:41:33,667 --> 00:41:35,115
Đại úy?
412
00:41:35,150 --> 00:41:36,864
Đó là anh.
413
00:41:38,339 --> 00:41:43,140
Nhưng anh nhìn...
414
00:41:43,175 --> 00:41:45,769
Giống lần cuối anh nhìn thấy tôi?
415
00:41:48,415 --> 00:41:52,686
Thời gian không như
những gì cậu nghĩ, cậu bé.
416
00:41:53,221 --> 00:41:55,287
Cái chết cũng thế.
417
00:41:59,222 --> 00:42:00,492
Cậu đúng.
418
00:42:01,288 --> 00:42:03,757
Không có lý do gì để nhổ lên đây.
419
00:42:03,792 --> 00:42:06,074
Không có lý do gì để hút thuốc.
420
00:42:06,109 --> 00:42:08,357
Thói quen cũ, tôi nghĩ thế.
421
00:42:09,897 --> 00:42:11,630
Nghe này, Đại úy...
422
00:42:11,665 --> 00:42:14,668
Không có lý do gì cho hai thứ đó,
nhưng có nhiều nghĩa vụ.
423
00:42:14,703 --> 00:42:17,671
Đại úy, có một số nhầm lẫn ở đây.
424
00:42:17,706 --> 00:42:20,239
Ý tôi là, tôi không thuộc về nơi này.
425
00:42:20,274 --> 00:42:23,443
Tôi sống một cuộc đời vô nghĩa, thấy không?
Tôi không bao giờ đi đâu cả.
426
00:42:23,478 --> 00:42:26,179
Tôi chưa từng thực hiện
bất cứ điều gì đáng lưu ý.
427
00:42:26,214 --> 00:42:28,465
Không thể tìm thấy một công việc?
428
00:42:28,500 --> 00:42:30,682
Không, không, tôi đã có một công việc.
429
00:42:30,717 --> 00:42:35,989
Một công việc vớ vẩn. Tôi sửa chữa các thứ
tại công viên giải trí.
430
00:42:36,024 --> 00:42:37,581
Ruby Pier.
431
00:42:39,092 --> 00:42:40,592
Ruby Pier.
432
00:42:40,627 --> 00:42:44,031
Đó là nơi cậu luôn kể với chúng tôi,
phải không?
433
00:42:44,066 --> 00:42:47,866
Tất cả chúng ta sẽ đến đó
khi chiến tranh kết thúc.
434
00:42:47,901 --> 00:42:51,803
"Cưỡi ngựa miễn phí với những phụ nữ
xinh đẹp trong các đường hầm tình yêu."
435
00:42:56,843 --> 00:42:58,538
Đúng thế.
436
00:43:00,213 --> 00:43:02,683
Cậu có bao giờ gặp lại những chàng trai đó?
437
00:43:02,718 --> 00:43:04,674
Morton?
Smitty?
438
00:43:08,388 --> 00:43:11,186
Morton...
Smitty...
439
00:43:16,830 --> 00:43:19,331
Ném lựu đạn!
440
00:43:19,366 --> 00:43:21,602
Ném nó, Johnny, cố lên!
441
00:43:21,637 --> 00:43:23,763
Johnny!
Lựu đạn!
442
00:43:39,886 --> 00:43:43,083
Eddie đã biết những lời cầu
nguyện thầm lặng của chiến tranh.
443
00:43:45,258 --> 00:43:47,527
Ông đã biết cách hành quân
cả ngày không ngừng nghỉ...
444
00:43:47,562 --> 00:43:49,688
và đêm không ngủ.
445
00:43:51,732 --> 00:43:54,234
Ông đã biết làm thế
nào để bắt một tù nhân...
446
00:43:54,269 --> 00:43:57,002
nhưng không biết trở thành
tù nhân sẽ thế nào.
447
00:43:57,037 --> 00:43:59,801
Và vào một đêm,
ở Philippines...
448
00:44:01,208 --> 00:44:03,233
Ông cũng đã học được điều đó.
449
00:44:14,399 --> 00:44:16,196
- Đó là ai?
- Im đi, cậu bé.
450
00:44:18,069 --> 00:44:19,536
Thằng khốn...
451
00:44:26,744 --> 00:44:28,268
Nghe anh ấy, cậu bé.
Im đi.
452
00:44:32,316 --> 00:44:34,011
Họ sẽ giết chúng ta.
453
00:44:37,755 --> 00:44:40,124
Tôi chưa từng gặp ai trong số họ
sau chiến tranh.
454
00:44:40,159 --> 00:44:44,028
Phải, mọi người mất liên lạc...
455
00:44:44,063 --> 00:44:46,129
- Vì vậy...
- Gì?
456
00:44:46,164 --> 00:44:49,224
Cậu quay trở lại công viên đó,
cậu có công việc đó. Rồi sau đó?
457
00:44:50,401 --> 00:44:53,705
Sau đó, không có gì.
Tôi không bao giờ rời.
458
00:44:53,740 --> 00:44:55,854
Tôi có từng nghĩ đến.
Nhưng tôi...
459
00:44:55,889 --> 00:44:57,969
điều đó không bao giờ được thực hiện.
460
00:44:59,677 --> 00:45:03,179
Tiền.
Chân của tôi.
461
00:45:03,214 --> 00:45:05,682
Tôi chưa bao giờ thực sự
rũ bỏ chiến tranh khỏi đầu mình.
462
00:45:07,718 --> 00:45:09,618
Có lẽ cậu đã không cần điều đó.
463
00:46:54,597 --> 00:46:56,599
Thêm một ngụm vì tôi,
được không nhà vô địch?
464
00:46:56,634 --> 00:46:58,362
Làm nó vì tôi...
465
00:47:00,403 --> 00:47:01,971
Tốt. Đúng thế.
466
00:47:03,143 --> 00:47:04,510
Nó là gì?
467
00:47:04,945 --> 00:47:07,539
Trong lỗ chuột này?
Có thể là bất cứ điều gì.
468
00:47:08,782 --> 00:47:10,685
Anh ấy không thể nuốt đồ ăn của mình.
469
00:47:10,820 --> 00:47:12,184
Đồ ăn gì?
470
00:47:12,219 --> 00:47:13,988
Tôi đang đóng băng...
471
00:47:14,223 --> 00:47:15,655
Ôi Chúa ơi...
472
00:47:17,992 --> 00:47:20,927
Sẽ ổn thôi, chàng trai... sẽ ổn.
473
00:47:28,405 --> 00:47:30,572
Những tên khác đâu?
474
00:47:30,607 --> 00:47:32,975
Chúng đang thua cuộc chiến này...
475
00:47:33,410 --> 00:47:36,436
Chúng tuyệt vọng bắt chúng ta
làm những việc này.
476
00:47:38,014 --> 00:47:40,617
Tôi thấy một vài tên đào ngũ mỗi đêm.
477
00:47:40,752 --> 00:47:42,776
Lũ chuột trên con tàu chìm.
478
00:47:45,822 --> 00:47:48,313
- Bao lâu nữa?
- Không lâu.
479
00:47:49,437 --> 00:47:51,237
Tôi thấy chúng đào hố khắp nơi.
480
00:47:52,264 --> 00:47:53,992
Giờ tới các thùng dầu.
481
00:47:54,600 --> 00:47:56,434
Thì sao?
482
00:47:56,469 --> 00:47:58,705
Dầu để tiêu hủy chứng cớ.
483
00:47:58,840 --> 00:48:00,768
Chúng đang đào mộ cho chúng ta.
484
00:48:07,780 --> 00:48:08,838
Anh ấy bệnh...
485
00:48:14,987 --> 00:48:17,390
Anh ấy bệnh, đồ khốn kiếp!
486
00:48:17,925 --> 00:48:19,687
Vì Chúa, Eddie.
487
00:48:34,507 --> 00:48:36,374
Không!
488
00:48:36,942 --> 00:48:40,708
Không!
489
00:49:08,083 --> 00:49:10,881
Tôi thường cầu nguyện mỗi
đêm trong suốt cuộc chiến.
490
00:49:12,987 --> 00:49:14,320
Tôi cầm bức ảnh của Marguerite...
491
00:49:14,355 --> 00:49:16,482
và tôi thực hiện thỏa thuận với Chúa.
492
00:49:17,792 --> 00:49:20,159
Tôi nói...
493
00:49:20,194 --> 00:49:22,997
Tôi sẽ cung cấp cho ngài
thêm một tuần là một người lính.
494
00:49:23,032 --> 00:49:24,964
Nếu ngài cung cấp cho tôi
thêm một tuần với cô ấy.
495
00:49:24,999 --> 00:49:28,264
Tôi sẽ cung cấp cho ngài
thêm một tháng của cuộc đời này...
496
00:49:30,304 --> 00:49:32,704
Nếu ngài cung cấp cho tôi
một tháng như thế.
497
00:49:35,543 --> 00:49:37,310
Sau đó thì sao?
498
00:49:37,345 --> 00:49:40,747
Tôi dừng cầu nguyện đêm họ bắn Rabozzo.
499
00:49:40,782 --> 00:49:42,909
Đó là tất cả những gì tôi có thể nghĩ,
sau khi chuyện đó ra.
500
00:49:43,951 --> 00:49:47,478
Tôi sẽ tự chăm sóc bản thân,
tôi có thể làm nó...
501
00:49:48,589 --> 00:49:50,216
với một khẩu súng.
502
00:49:51,259 --> 00:49:53,386
Điều đó không bao giờ xảy ra, tất nhiên.
503
00:49:58,700 --> 00:50:00,463
Anh biết đấy, đó là thứ chết tiệt.
504
00:50:02,603 --> 00:50:04,127
Tôi đã chết.
505
00:50:05,406 --> 00:50:07,567
Nhưng tôi cảm thấy...
Tôi cảm thấy khỏe mạnh.
506
00:50:08,791 --> 00:50:10,691
Khỏe như tôi đã từng.
507
00:50:12,914 --> 00:50:14,541
Cậu vẫn tung hứng?
508
00:50:38,612 --> 00:50:40,143
Đại úy...
509
00:50:43,667 --> 00:50:45,167
Đại úy...
510
00:50:49,524 --> 00:50:51,492
Tôi nghĩ rằng chúng ta có một cơ hội.
511
00:51:01,569 --> 00:51:03,902
Cậu đang nói về cái gì?
512
00:51:03,937 --> 00:51:06,435
- Tôi có thể tung hứng.
- Cái gì?
513
00:51:09,110 --> 00:51:11,044
Tôi có thể tung hứng.
Những hòn đá.
514
00:51:16,251 --> 00:51:17,616
Này!
515
00:51:18,853 --> 00:51:22,016
Anh bạn! Ở đây!
516
00:51:24,292 --> 00:51:25,623
Tôi có thể tung hứng...
517
00:51:26,561 --> 00:51:28,358
Tung hứng?
518
00:51:30,064 --> 00:51:32,294
Phải, ở đây. Cho tôi thử.
519
00:51:35,436 --> 00:51:38,803
Cho tôi thử. Tôi có thể làm điều đó.
520
00:51:41,409 --> 00:51:42,933
Chuyện gì thế?
521
00:51:51,018 --> 00:51:52,576
Được chứ?
522
00:51:56,925 --> 00:52:00,862
Anh thích điều đó?
Phải, thấy không?
523
00:52:01,197 --> 00:52:03,528
Được rồi, cho tôi thêm một.
524
00:52:04,399 --> 00:52:06,534
- Thêm một.
- Thêm một?
525
00:52:06,569 --> 00:52:08,635
Phải, thêm một.
526
00:52:08,670 --> 00:52:11,230
Thêm một...
Tôi có thể làm điều đó.
527
00:52:13,141 --> 00:52:16,076
Phải, thêm một.
Tôi sẽ tung hứng cho anh.
528
00:52:20,715 --> 00:52:22,182
Được rồi...
529
00:52:25,053 --> 00:52:27,749
Phải, anh ta làm tốt...
530
00:52:28,590 --> 00:52:30,190
Tốt...
531
00:52:30,225 --> 00:52:32,427
Tốt, phải không?
Khá tốt, phải không?
532
00:52:32,462 --> 00:52:34,622
Tốt!
Chàng trai có thể tung hứng!
533
00:52:36,064 --> 00:52:37,832
- Thêm một...
- Thêm một?
534
00:52:37,867 --> 00:52:39,868
Phải, Bốn!
535
00:52:39,903 --> 00:52:42,402
Bốn?
536
00:52:42,437 --> 00:52:45,031
Bốn hòn đá,
tôi có thể làm điều đó.
537
00:52:52,146 --> 00:52:54,115
Tôi sẽ xử lý bất cứ tên nào gần cửa...
538
00:52:54,150 --> 00:52:55,415
Thêm một?
539
00:53:01,789 --> 00:53:04,451
Vâng, ngay tại đây...
ngay tại đây.
540
00:53:07,662 --> 00:53:10,081
Chúng đã cho chúng ta đá.
541
00:53:10,116 --> 00:53:12,192
Được rồi... nó không sao... không sao.
542
00:53:12,227 --> 00:53:14,269
Chỉ là một chút giải trí...
543
00:53:14,304 --> 00:53:16,567
Tung hứng... tung hứng.
544
00:53:23,711 --> 00:53:24,945
Cậu làm việc này thực sự tốt?
545
00:53:24,980 --> 00:53:26,179
Tôi sử dụng để ném, Đại úy.
546
00:53:30,818 --> 00:53:31,918
Nhìn này, phải không?
547
00:53:31,953 --> 00:53:35,223
Anh ấy làm rất tốt,
thưa quý ông quý bà?
548
00:53:35,258 --> 00:53:38,249
Anh sẽ nhặt viên bên trái, được chứ!
549
00:53:43,831 --> 00:53:46,801
Smitty, anh sẽ nhặt viên bên phải...
550
00:53:46,836 --> 00:53:49,805
- Được rồi, sẵn sàng cho bốn viên?
- Bốn!
551
00:53:49,840 --> 00:53:52,774
- Các bạn đã sẵn sàng cho bốn viên?
- Bốn!
552
00:53:52,809 --> 00:53:54,610
- Bốn?
- Bốn!
553
00:53:54,645 --> 00:53:56,411
Tôi đếm, mọi người chuẩn bị...
554
00:53:56,446 --> 00:53:57,639
Một!
555
00:53:59,714 --> 00:54:01,332
Hai!
556
00:54:01,667 --> 00:54:03,072
Ba...
557
00:54:03,407 --> 00:54:05,078
Bốn!
558
00:54:46,127 --> 00:54:47,685
Cho Rabozzo.
559
00:55:01,409 --> 00:55:03,036
Đó là chiến tranh, Eddie.
560
00:55:04,879 --> 00:55:06,904
Tôi không bao giờ ngừng suy nghĩ về nó...
561
00:55:08,382 --> 00:55:12,053
Toàn bộ cuộc sống của tôi...
những giấc mơ...
562
00:55:12,088 --> 00:55:14,317
Mọi người lính đều có những giấc mơ.
563
00:55:15,356 --> 00:55:16,889
Chúng ta chỉ cần chạy.
564
00:55:16,924 --> 00:55:18,983
Chúng ta không phải phá hủy toàn bộ nơi đó.
565
00:55:20,495 --> 00:55:23,191
Cậu đã thấy gì?
Trong những giấc mơ?
566
00:55:27,468 --> 00:55:30,096
Này, Eddie, cậu làm gì thế?
567
00:55:38,346 --> 00:55:40,880
Phải, đốt nó, Eddie!
568
00:55:42,050 --> 00:55:43,881
Đốt toàn bộ nơi này!
569
00:55:48,627 --> 00:55:49,924
Khai hỏa!
570
00:56:25,985 --> 00:56:28,010
Eddie! đi thôi!
571
00:56:28,254 --> 00:56:29,585
Chúng ta đi thôi! Đi nào!
572
00:56:36,195 --> 00:56:37,897
Eddie, cậu đang làm gì?
Cậu đi đâu?
573
00:56:37,932 --> 00:56:39,731
Có ai đó trong đó?
574
00:56:39,766 --> 00:56:42,135
Eddie, Eddie, chúng ta phải đi...
Đi thôi!
575
00:56:42,570 --> 00:56:43,935
Có ai đó ở trong đó!
576
00:56:43,970 --> 00:56:45,821
Thôi nào, chúng ta phải đi,
chúng ta phải đi ngay!
577
00:56:45,856 --> 00:56:47,673
Tôi nghĩ có ai đó ở trong đó!
578
00:56:47,708 --> 00:56:50,560
Eddie... Lùi lại! Đi thôi!
579
00:56:50,595 --> 00:56:53,377
Cậu sẽ chết trong đó! Đi ra!
580
00:56:53,412 --> 00:56:56,816
Eddie! Không có ai trong đó, đi thôi!
581
00:56:56,851 --> 00:56:59,169
Thôi nào, chúng ta phải đi ngay!
582
00:56:59,204 --> 00:57:01,487
Ra ngoài! Tôi sẽ không bắn...
583
00:57:09,896 --> 00:57:15,357
Tôi là một người lính...
Tôi là một người lính...
584
00:57:42,361 --> 00:57:44,454
Cậu nhớ làm thế nào cậu ra khỏi nơi đó?
585
00:57:50,203 --> 00:57:52,772
Viên đạn đó bắn rất tốt.
586
00:57:52,807 --> 00:57:54,467
Mất rất nhiều máu.
587
00:57:55,580 --> 00:57:57,348
Những chiếc máy bay tới.
588
00:57:57,416 --> 00:57:58,800
Tôi không bao giờ thấy nó đến...
589
00:58:00,486 --> 00:58:02,613
Tất cả mọi thứ thay đổi sau đó.
590
00:58:04,023 --> 00:58:06,359
Tôi không thể chạy nữa.
591
00:58:06,394 --> 00:58:08,660
Không thể chơi bóng chày.
592
00:58:08,695 --> 00:58:11,186
Tôi đã có thể bơi qua đại dương
như một con cá...
593
00:58:13,399 --> 00:58:15,333
Cậu đã không dừng bước.
594
00:58:16,502 --> 00:58:18,493
Không, tôi chỉ dừng... di chuyển.
595
00:58:19,606 --> 00:58:22,234
Tôi đã mất cuộc sống của tôi.
596
00:58:30,083 --> 00:58:32,916
Đã bao giờ tôi nói với cậu
tôi xuất thân từ một gia đình quân đội?
597
00:58:35,088 --> 00:58:37,079
Cha tôi là một người lính...
598
00:58:38,424 --> 00:58:41,018
Ông nội, cụ nội tôi cũng thế.
599
00:58:42,462 --> 00:58:45,231
Tại bàn ăn tôi tôi chỉ nói
"vâng thưa ngài, không thưa ông."
600
00:58:45,266 --> 00:58:47,756
Tất cả việc tôi làm là nhận mệnh lệnh.
601
00:58:49,369 --> 00:58:52,861
Sau đó chiến tranh tới,
và đột nhiên tôi thành người ra lệnh.
602
00:58:53,940 --> 00:58:55,908
Bọn trẻ tìm kiếm ở tôi những câu trả lời.
603
00:58:55,943 --> 00:58:57,877
Chúng nghĩ tôi có thể giữ chúng sống.
604
00:58:57,912 --> 00:58:59,674
Cậu cũng thế, phải không?
605
00:59:01,698 --> 00:59:03,298
Đúng.
606
00:59:06,519 --> 00:59:08,286
Tất nhiên tôi không thể.
607
00:59:08,321 --> 00:59:10,312
Tôi chỉ là người ra lệnh
như những người khác.
608
00:59:11,691 --> 00:59:13,224
Nhưng tôi nghĩ...
609
00:59:13,259 --> 00:59:15,760
Nếu tôi không thể giữ cho các cậu sống...
610
00:59:15,795 --> 00:59:17,820
Ít nhất tôi có thể giữ các cậu ở bên nhau.
611
00:59:18,898 --> 00:59:22,026
Giữa một cuộc chiến lớn,
Cậu tìm được ở chúng những ý tưởng nhỏ.
612
00:59:25,305 --> 00:59:27,398
Chúng ta sẽ về nhà với nhau.
613
00:59:28,574 --> 00:59:30,064
Điều đó đúng.
614
00:59:32,712 --> 00:59:34,475
Trở về nhà cùng nhau...
615
00:59:36,716 --> 00:59:38,616
Rất nhiều ý nghĩa, Đại úy.
616
00:59:46,726 --> 00:59:48,523
Tôi hy vọng thế.
617
00:59:53,898 --> 00:59:55,559
Tại sao anh lại nói thế?
618
00:59:57,802 --> 00:59:59,895
Bởi vì tôi là người đã bắn cậu.
619
01:00:03,296 --> 01:00:05,142
Không phải anh...
620
01:00:05,477 --> 01:00:07,289
Không phải anh...
621
01:00:11,371 --> 01:00:13,338
Không phải anh!
622
01:00:13,573 --> 01:00:15,268
Hãy làm nó...
623
01:00:17,944 --> 01:00:20,471
- Làm nó đi.
- Không phải anh!
624
01:00:30,057 --> 01:00:33,076
Câu chuyện về thảm kịch tại Ruby Pier...
625
01:00:33,111 --> 01:00:36,095
nằm trên các tờ báo trong vài ngày.
626
01:00:37,204 --> 01:00:39,832
Sau đó, những câu chuyện
khác chiếm chỗ của nó.
627
01:00:51,455 --> 01:00:53,724
Vâng, khá gọn gàng cho một ông già.
628
01:00:53,759 --> 01:00:55,624
Cậu ngạc nhiên?
629
01:00:56,960 --> 01:00:59,992
Đừng nghĩ chúng ta sẽ tìm thấy bất
cứ giấy tờ ngân hàng nào trong đó.
630
01:01:04,267 --> 01:01:06,770
Đây là căn hộ Eddie đã lớn lên.
631
01:01:06,805 --> 01:01:09,004
Tôi không hiểu tại sao ông ấy
không bao giờ chuyển đi.
632
01:01:09,039 --> 01:01:10,836
Cậu có nghĩ ông ấy muốn
có một chút không khí mới?
633
01:01:13,143 --> 01:01:14,940
Tôi nghĩ ông ấy muốn
có sự thay đổi cảnh vật.
634
01:01:29,961 --> 01:01:31,826
Chào người lính trẻ.
635
01:01:33,898 --> 01:01:35,490
Chào, Eddie.
636
01:01:37,002 --> 01:01:38,765
Chúc mừng sinh nhật, con trai.
637
01:01:39,805 --> 01:01:41,204
Đây là bánh của con.
638
01:01:43,909 --> 01:01:46,043
Chúc mừng sinh nhật...
639
01:01:46,078 --> 01:01:47,602
Chúc mừng sinh nhật, Eddie.
640
01:01:54,486 --> 01:01:57,038
Chúc mừng sinh nhật, Eddie.
641
01:01:57,473 --> 01:01:59,991
Joe, con có diêm?
642
01:02:00,026 --> 01:02:01,515
Nó ở đây...
643
01:02:07,666 --> 01:02:09,133
Tốt rồi...
644
01:02:14,539 --> 01:02:16,606
Làm tốt lắm.
645
01:02:16,641 --> 01:02:18,575
Cháu trông rất ổn, con trai.
646
01:02:21,713 --> 01:02:24,648
Anh ấy nhìn khá tốt về mọi thứ,
phải không cha?
647
01:02:31,990 --> 01:02:34,139
Cháu trông thực sự tốt, con trai...
648
01:02:34,174 --> 01:02:36,289
Thực sự, cháu trông rất tốt, Eddie.
649
01:02:42,334 --> 01:02:44,136
Anh là đồ khốn!
Sao anh có thể làm điều đó?
650
01:02:44,171 --> 01:02:45,938
- Sao anh có thể làm điều đó?
- Đánh đi.
651
01:02:45,973 --> 01:02:48,972
Chân của tôi!
Chân của tôi!
652
01:02:49,007 --> 01:02:50,509
- Cuộc sống của tôi!
- Đánh đi...
653
01:02:50,544 --> 01:02:52,743
Cuộc sống của tôi!
Tại sao?
654
01:02:52,778 --> 01:02:57,147
- Tôi phải làm thế.
- Tại sao? Tại sao?
655
01:02:57,182 --> 01:02:59,844
Tôi bắn chân của cậu
để cứu cuộc sống của cậu.
656
01:03:03,556 --> 01:03:05,858
Cậu có thể đã chết trong ngọn lửa đó.
657
01:03:05,893 --> 01:03:06,924
Cậu đã bị ám ảnh.
658
01:03:06,959 --> 01:03:08,760
Cậu đánh Morton một cách vô thức.
659
01:03:08,795 --> 01:03:10,631
Lúc đó cậu dường như là một người khác.
660
01:03:10,666 --> 01:03:13,198
Không ai trong chúng
tôi có thể nhận ra cậu.
661
01:03:13,833 --> 01:03:18,238
Không có ai trong túp lều đó...
Tôi đã nghĩ gì?
662
01:03:18,473 --> 01:03:20,706
Tôi thấy nó xảy ra hàng trăm lần.
663
01:03:21,541 --> 01:03:25,679
Một người lính chịu đựng đến một
giới hạn nào đó và anh ta trở nên vô thức.
664
01:03:26,714 --> 01:03:28,846
Có lần, trong một đêm khuya...
665
01:03:28,881 --> 01:03:32,001
một người lính ra khỏi lều của anh ta
và anh ta bắt đầu đi loanh quanh...
666
01:03:32,036 --> 01:03:35,221
giống như anh đang ở trong một căn phòng,
giống như anh ta đã trở về nhà.
667
01:03:35,356 --> 01:03:39,192
- Tại sao tôi để tôi chết?
- Đó không phải thời điểm cậu chết.
668
01:03:39,727 --> 01:03:41,663
Tôi chỉ muốn cậu sống sót.
669
01:03:43,098 --> 01:03:45,316
Tôi đã nghĩ rằng vết thương
ở chân cậu sẽ lành...
670
01:03:46,751 --> 01:03:49,027
Morton lôi cậu ra khỏi đó.
671
01:03:49,062 --> 01:03:51,268
Và những người khác đã đưa cậu về nhà.
672
01:03:51,303 --> 01:03:53,871
Anh có ý gì khi nói "những người khác"
đưa tôi về nhà?
673
01:03:54,206 --> 01:03:56,342
Nó giống như tôi đã nói với cậu.
Uốn ván? Sốt vàng da?
674
01:03:56,366 --> 01:03:58,566
Chúng luôn tìm cách tấn công tôi.
675
01:04:11,045 --> 01:04:13,047
Tôi sẽ phá chiếc khóa đó
và kiểm tra chỗ khúc quạnh.
676
01:04:13,082 --> 01:04:14,639
Để mắt tới cậu ấy.
677
01:04:15,916 --> 01:04:17,747
Cố lên, Eddie!
678
01:04:22,070 --> 01:04:25,770
Này, Eddie.
Cố lên, được không?
679
01:04:28,395 --> 01:04:30,029
Chúng ta sẽ về nhà.
680
01:04:30,064 --> 01:04:33,901
Cậu muốn về nhà, phải không?
Eddie! Nhìn tôi!
681
01:04:33,936 --> 01:04:37,928
Này! Nhìn tôi!
Nhìn tôi! Mở mắt ra!
682
01:04:44,578 --> 01:04:46,239
Là người của chúng ta...
683
01:05:06,000 --> 01:05:07,763
Đại úy!
684
01:05:26,754 --> 01:05:28,949
Tôi không nhớ những điều này...
685
01:05:30,291 --> 01:05:32,727
Tôi tìm những gì còn sót lại của tôi...
686
01:05:32,762 --> 01:05:35,163
hạ cánh khắp nơi xung quanh.
687
01:05:35,198 --> 01:05:36,863
Bao gồm cả ở đây.
688
01:05:36,898 --> 01:05:38,865
Đây là nơi anh đang bị chôn vùi?
689
01:05:38,900 --> 01:05:42,437
Đó là một cách nói,
nhưng đúng vậy.
690
01:05:42,472 --> 01:05:43,936
Đây là "tang lễ" của tôi...
691
01:05:43,971 --> 01:05:47,175
Smitty, Morton...
Tôi chưa từng nhìn thấy họ ở bệnh viện.
692
01:05:47,210 --> 01:05:48,708
Khi tôi về nhà, tôi đã không mở thư.
693
01:05:48,743 --> 01:05:52,110
Tôi không đặt câu hỏi.
Tôi chỉ muốn quên đi.
694
01:05:53,147 --> 01:05:55,316
Anh đã ở đây suốt thời gian qua?
695
01:05:55,351 --> 01:05:57,450
Chờ đợi cậu.
696
01:05:57,485 --> 01:05:59,754
Đó là những gì
người đàn ông da xanh đã nói.
697
01:05:59,789 --> 01:06:01,854
Phải, ông ấy cũng thế.
698
01:06:01,889 --> 01:06:03,925
Ông ấy có một điều gì đó
để dạy cậu...
699
01:06:03,960 --> 01:06:05,256
Và giờ ông ấy chuyển lên trên.
700
01:06:06,294 --> 01:06:08,455
Và tôi cũng đang ở tình thế như thế.
701
01:06:09,910 --> 01:06:11,710
Vậy...
702
01:06:13,835 --> 01:06:16,104
Anh dạy tôi điều gì?
703
01:06:16,439 --> 01:06:18,201
Sự hy sinh.
704
01:06:24,045 --> 01:06:26,679
Tôi làm một điều.
Cậu làm một điều.
705
01:06:26,814 --> 01:06:29,148
Nhưng cậu đã nghĩ sai về bản thân cậu.
706
01:06:29,183 --> 01:06:32,778
Cậu đã tức giận.
Luôn nghĩ về những mất mát của cậu.
707
01:06:46,067 --> 01:06:48,601
Cậu đã không nhận ra nó.
708
01:06:48,636 --> 01:06:52,107
Sự hy sinh không phải là điều đáng xẩu hổ.
709
01:06:52,142 --> 01:06:54,041
Nó là một cái gì đó đáng tự hào.
710
01:06:57,678 --> 01:07:00,414
Nếu mọi người ngừng hy sinh vì nhau...
711
01:07:00,449 --> 01:07:02,439
Họ mất đi thứ khiến chúng ta là con người.
712
01:07:03,985 --> 01:07:06,215
Đó là điều cao quý nhất chúng ta làm.
713
01:07:08,122 --> 01:07:10,323
Nhưng anh mất tất cả mọi thứ.
714
01:07:10,358 --> 01:07:13,926
Vâng, đó là ý nghĩa về sự hy sinh.
715
01:07:13,961 --> 01:07:17,028
Đôi khi cậu nghĩ rằng
cậu đang mất đi một cái gì đó...
716
01:07:17,063 --> 01:07:20,095
thực ra cậu chỉ chuyển nó
qua một người nào khác.
717
01:07:49,097 --> 01:07:51,395
Tha lỗi cho tôi về cái chân?
718
01:08:01,642 --> 01:08:03,803
Đó là những gì tôi chờ đợi.
719
01:08:05,179 --> 01:08:06,976
- Đại úy.
- Điều gì?
720
01:08:08,382 --> 01:08:10,179
Tại sao là địa điểm này?
721
01:08:11,219 --> 01:08:14,622
Ý tôi là, anh có thể chọn
bất cứ nơi nào để chờ đợi... phải không?
722
01:08:14,957 --> 01:08:18,593
Phải, tôi biết tôi đã chết
trong một cuộc chiến vô nghĩa.
723
01:08:18,628 --> 01:08:22,330
Những tôi muốn được nhìn thấy
thế giới như thế nào...
724
01:08:22,365 --> 01:08:24,966
trước khi chúng ta bắt đầu
giết hại lẫn nhau...
725
01:08:25,001 --> 01:08:28,402
- Trước chiến tranh.
- Nhưng đây là chiến tranh.
726
01:08:31,239 --> 01:08:34,976
Đôi mắt của chúng ta
không giống nhau, người lính.
727
01:08:35,011 --> 01:08:36,876
Đây là những gì tôi nhìn thấy.
728
01:08:57,698 --> 01:09:00,266
Ở nơi này, tôi không cần hút thuốc.
729
01:09:00,301 --> 01:09:04,005
Đó cũng là cách nhìn của cậu.
730
01:09:04,040 --> 01:09:05,996
Ai hút thuốc ở thiên đường?
731
01:09:21,322 --> 01:09:22,914
Đây là của cậu...
732
01:09:24,992 --> 01:09:27,044
Phải...
733
01:09:27,079 --> 01:09:28,688
Chúc may mắn.
734
01:09:28,723 --> 01:09:30,263
Chờ đã...
735
01:09:30,298 --> 01:09:33,301
Chờ đã. Cô bé ở chân cầu,
tôi đã cứu cô bé?
736
01:09:33,336 --> 01:09:36,070
Tôi không thể nhớ.
Tôi chỉ cảm thấy...
737
01:09:36,094 --> 01:09:38,294
bàn tay của cô bé.
Bàn tay nhỏ bé của cô bé.
738
01:09:38,791 --> 01:09:40,908
Tôi chỉ muốn biết, đó là tất cả.
739
01:09:40,943 --> 01:09:42,603
Tôi không thể cho cậu.
740
01:09:48,082 --> 01:09:49,947
Nhưng một người nào đó có thể.
741
01:10:08,138 --> 01:10:10,698
Đi thôi! Kiếm một chút đá trong xe tải!
742
01:10:12,649 --> 01:10:14,278
Đi thôi, Eddie!
743
01:10:14,355 --> 01:10:15,707
Cố lên!
Cậu có thể đánh nó, cố lên!
744
01:10:15,742 --> 01:10:17,818
Cho nó một cú đánh, Eddie!
Tiêu diệt quả bóng đó!
745
01:10:17,853 --> 01:10:19,895
Eddie không thể đánh qua cái cống đầu tiên!
746
01:10:19,930 --> 01:10:21,590
Cho nó xem.
747
01:10:28,800 --> 01:10:29,955
Chạy đi nhóc.
748
01:10:30,630 --> 01:10:31,788
Tiếp tục!
749
01:10:32,000 --> 01:10:33,100
Chạy tiếp, nhóc!
750
01:10:34,024 --> 01:10:35,624
Chạy tiếp, nhóc!
751
01:11:11,500 --> 01:11:13,832
Cái này cho con.
752
01:11:20,034 --> 01:11:21,695
Con nên gọi cho cô ấy.
753
01:11:23,274 --> 01:11:25,369
Cô ấy đợi con, Eddie.
754
01:11:26,193 --> 01:11:27,593
Vâng.
755
01:11:29,649 --> 01:11:31,482
Anh của Joe đã gọi.
756
01:11:31,517 --> 01:11:33,918
Anh ấy bắt đầu bán hàng
vào ngày mai...
757
01:11:34,153 --> 01:11:36,489
Cha con nói có thể có
một số công việc tại Ruby Pier.
758
01:11:36,524 --> 01:11:37,957
Giúp con có được một số tiền
cho các lớp học kỹ thuật.
759
01:11:37,992 --> 01:11:39,925
Không phải Ruby Pier.
760
01:11:40,860 --> 01:11:41,959
Nó là sao?
761
01:11:42,094 --> 01:11:45,222
Con không làm việc tại Ruby Pier.
762
01:11:46,599 --> 01:11:48,590
Con biết tất cả những người đó...
763
01:11:52,873 --> 01:11:55,008
Con không thấy thích nó, được không?
764
01:11:55,043 --> 01:11:56,771
Phải, được.
765
01:12:05,852 --> 01:12:07,513
Mẹ có thể đóng cửa?
766
01:12:14,868 --> 01:12:18,238
Digby đã trở lại và tỏa sáng,
đây là một cầu thủ vừa được triệu tập...
767
01:12:18,273 --> 01:12:20,365
và thống kê các cú đánh của anh ấy...
768
01:12:21,308 --> 01:12:22,508
Nó chỉ cần một ít thời gian.
769
01:12:22,543 --> 01:12:25,479
Nó cần phải nhận ra tính tự kiêu của mình,
đó là những gì nó cần.
770
01:12:25,514 --> 01:12:27,615
Làm việc tại cầu tàu là
không đủ tốt cho nó?
771
01:12:27,650 --> 01:12:30,883
Thôi đi!
Sau những gì nó đã trải qua.
772
01:12:30,918 --> 01:12:32,519
Làm thế quái nào cô biết
những gì nó đã trải qua?
773
01:12:32,554 --> 01:12:34,688
- Nó thậm chí không nói chuyện.
- Nhìn nó đi.
774
01:12:34,723 --> 01:12:35,988
Anh có bao giờ nhìn nó?
775
01:12:36,023 --> 01:12:38,438
Một cái gì đó khủng
khiếp đã xảy ra ở đó!
776
01:12:38,473 --> 01:12:40,853
Phải, một cái gì đó khủng khiếp
xảy ra mỗi ngày.
777
01:12:44,899 --> 01:12:46,594
Tôi phải đi.
778
01:13:08,255 --> 01:13:10,624
Thức dậy, và kiếm một công việc!
779
01:13:10,659 --> 01:13:12,455
Đi ngủ đi, cha.
780
01:13:16,564 --> 01:13:18,966
Thức dậy, và kiếm một công việc!
781
01:13:19,001 --> 01:13:21,236
Cha đang say, cha.
782
01:13:21,671 --> 01:13:24,236
Thức dậy, và kiếm một công việc!
783
01:13:24,271 --> 01:13:26,398
Là nó, mày nghĩ rằng mày tốt hơn tao?
784
01:13:31,079 --> 01:13:34,682
Thức dậy, và kiếm một công việc,
thức dậy, và kiếm một công việc...
785
01:13:34,717 --> 01:13:36,172
Đủ rồi!
786
01:13:37,885 --> 01:13:39,485
Thấy không?
Ông không bị tổn thương.
787
01:13:39,520 --> 01:13:41,689
Ông không có nỗi đâu,
và ông không gặp khó khăn...
788
01:13:41,724 --> 01:13:44,217
không bị trải qua những chuyện
giống như tôi đã từng.
789
01:13:45,727 --> 01:13:46,990
Không gì cả...
790
01:13:47,914 --> 01:13:50,014
Không gì cả...
791
01:14:35,022 --> 01:14:39,356
Thiên đường thứ ba của Eddie là một nơi mà
ông chưa bao giờ thấy trước đây.
792
01:14:46,767 --> 01:14:50,369
Cơ thể của ông đã mục nát...
793
01:14:50,404 --> 01:14:53,464
Và linh hồn của ông phát triển
không ngừng nghỉ.
794
01:15:49,194 --> 01:15:50,694
Nó sửa xong chưa?
795
01:15:51,919 --> 01:15:53,517
Tôi ở đây, cha! Tôi ở đây!
796
01:15:53,756 --> 01:15:55,757
Tôi ở đây! Nhìn tôi!
797
01:15:56,567 --> 01:15:58,067
Tôi ở đây.
Nhìn tôi!
798
01:15:58,492 --> 01:16:02,083
- Nhìn tôi!
- Ông ấy không thể nghe anh.
799
01:16:03,229 --> 01:16:04,856
Đừng tức giận.
800
01:16:08,835 --> 01:16:10,502
Cha tôi trong đó!
801
01:16:10,737 --> 01:16:13,438
Ông ấy không thực sự ở đây.
802
01:16:13,473 --> 01:16:17,344
Nó chỉ là linh hồn của ông ấy,
Giữ nó an toàn khỏi những tổn hại.
803
01:16:17,579 --> 01:16:19,411
Đó là một phần của thiên đường của tôi.
804
01:16:19,446 --> 01:16:22,315
Tại sao cha tôi có được an toàn từ bà?
805
01:16:22,350 --> 01:16:24,417
Anh có muốn để tôi giải thích?
806
01:16:24,452 --> 01:16:26,718
Không.
807
01:16:26,753 --> 01:16:29,456
- Anh đi đâu?
- Tôi muốn về nhà...
808
01:16:29,491 --> 01:16:32,058
- Hãy đi với tôi.
- Không.
809
01:16:32,093 --> 01:16:33,491
Edward...
810
01:16:37,030 --> 01:16:38,691
Tôi có thể nhìn thấy trái đất lần nữa?
811
01:16:39,333 --> 01:16:42,234
Tôi e là không.
812
01:16:42,269 --> 01:16:46,106
Tôi có thể quay với cuộc sống của tôi?
Tôi hứa tôi sẽ sống tốt hơn?
813
01:16:46,141 --> 01:16:48,108
Tại sao anh muốn quay trở lại?
814
01:16:48,143 --> 01:16:50,576
Tại sao?
Tại sao?
815
01:16:50,611 --> 01:16:52,077
Bởi vì bà... những thứ này...
816
01:16:52,112 --> 01:16:54,748
Không ai trong đó có ý nghĩa với tôi,
đó là lý do tại sao.
817
01:16:54,783 --> 01:16:55,948
Thiên đường.
Người thân của tôi đâu...
818
01:16:55,983 --> 01:16:57,116
họ phải được nhìn thấy thiên đường...
819
01:16:57,151 --> 01:16:58,619
Anh trai tôi...
anh trai của tôi đã chết tôi...
820
01:16:58,654 --> 01:17:00,104
Mẹ tôi...
821
01:17:00,139 --> 01:17:01,520
Tôi có bạn bè...
822
01:17:01,555 --> 01:17:03,955
Tôi thậm chí tôi không thể nhớ
sự kết thúc của tôi.
823
01:17:05,192 --> 01:17:07,956
Cô bé này.
Chiếc ghế đã rơi...
824
01:17:10,164 --> 01:17:12,155
Tôi cảm thấy bàn tay nhỏ bé của cô bé...
825
01:17:13,868 --> 01:17:16,928
- Và đó là khi tôi...
- Qua đời?
826
01:17:18,105 --> 01:17:21,275
Đã đi đến phía bên kia?
827
01:17:21,310 --> 01:17:23,243
Anh nhớ những gì?
828
01:17:24,545 --> 01:17:26,069
Cái chết.
829
01:17:27,781 --> 01:17:31,717
Anh nhớ gì?
Về thời điểm khi anh chết?
830
01:17:37,491 --> 01:17:39,618
Bay bổng.
831
01:17:41,028 --> 01:17:43,758
Và những màu sắc.
Những màu sắc tôi chưa từng nhìn thấy.
832
01:17:45,067 --> 01:17:47,403
Không có ý thiếu tôn trọng,
nhưng tôi không biết bà.
833
01:17:47,438 --> 01:17:49,394
Nhưng tôi biết anh...
834
01:17:51,440 --> 01:17:55,240
Nếu anh có chút thời gian
rảnh rỗi cho tôi, bây giờ...
835
01:18:20,113 --> 01:18:22,581
Seaside...
Tôi nhớ nơi này.
836
01:18:24,851 --> 01:18:27,183
Họ phá bỏ nó vài năm trước...
837
01:18:28,792 --> 01:18:30,758
Đó là tôi...
838
01:18:30,793 --> 01:18:32,825
Tôi khá xinh đẹp.
839
01:18:32,832 --> 01:18:35,734
- Bà làm việc ở đây?
- Phải, sao anh hỏi thế?
840
01:18:35,769 --> 01:18:38,171
Bà không có vẻ...
giống người phục vụ bàn.
841
01:18:38,406 --> 01:18:40,925
Vâng, tôi không phải người
luôn làm tốt công việc.
842
01:18:41,660 --> 01:18:43,120
Gia đình tôi rất nghèo.
843
01:18:43,255 --> 01:18:44,887
Tôi bỏ học sớm để làm việc.
844
01:18:45,522 --> 01:18:46,555
Cho đến khi gặp Emil.
845
01:18:47,455 --> 01:18:49,426
Anh ấy đến quán ăn vào mỗi buổi sáng.
846
01:18:49,561 --> 01:18:51,693
Và anh ấy ăn bữa sáng rất nhiều.
847
01:18:52,228 --> 01:18:55,863
"Ồ, anh ấy thật tham ăn!"
Tôi đã nghĩ như vậy.
848
01:18:56,798 --> 01:19:00,699
Anh ấy còn tham nhiều như hơn là đồ ăn.
849
01:19:02,539 --> 01:19:06,343
Vâng, tôi đã khá xinh đẹp
trong những ngày đó.
850
01:19:07,478 --> 01:19:09,443
Và Emil...
851
01:19:09,478 --> 01:19:13,816
Anh ấy rất quyến rũ và mạo hiểm.
852
01:19:13,951 --> 01:19:15,383
Và giàu.
853
01:19:16,319 --> 01:19:18,780
Anh ấy có một gia tài rất lớn.
854
01:19:19,991 --> 01:19:22,182
Anh đã từng nhìn những bức ảnh này?
855
01:19:26,932 --> 01:19:29,901
Chúng có trong các hồ sơ cũ ở xưởng.
856
01:19:30,936 --> 01:19:32,569
Hầu hết chúng có trước thời của tôi.
857
01:19:32,604 --> 01:19:36,374
Những thứ có trước thời của anh
có thể vẫn ảnh hưởng tới anh.
858
01:19:36,409 --> 01:19:39,434
Ngay cả khi chúng ở trong "hồ sơ cũ".
859
01:19:40,913 --> 01:19:43,780
Anh ấy yêu những công viên
vui chơi bên bờ biển.
860
01:19:44,817 --> 01:19:47,486
Anh ấy đã cầu hôn với tôi
tại một trong những nơi như thế.
861
01:19:47,721 --> 01:19:49,253
Khi đó tôi nói "Có".
862
01:19:49,288 --> 01:19:52,689
Anh ấy hứa sẽ giữ
khoảnh khắc đó mãi mãi.
863
01:19:54,193 --> 01:19:56,923
Vì vậy, anh ấy đã xây dựng
công trình kỷ niệm của mình...
864
01:19:57,964 --> 01:20:01,834
Một nơi mà trẻ em có thể
luôn được là trẻ em...
865
01:20:01,869 --> 01:20:04,394
và người lớn không bao giờ phải lớn lên.
866
01:20:05,038 --> 01:20:07,705
Anh ấy mang về các loại động vật,
và những chú hề...
867
01:20:07,740 --> 01:20:12,013
Một vòng quay ngựa gỗ từ Pháp,
và một bánh xe Ferris từ Đức...
868
01:20:13,148 --> 01:20:16,749
Và thứ yêu thích nhất của anh ấy...
869
01:20:18,885 --> 01:20:21,068
Cổng chào.
870
01:20:21,103 --> 01:20:23,252
Ôi, nó rất huy hoàng!
871
01:20:24,692 --> 01:20:27,083
Anh ấy đã nói,
"Em yêu..."
872
01:20:27,129 --> 01:20:29,298
"tất cả mọi người đi qua chiếc cổng đó..."
873
01:20:29,333 --> 01:20:31,865
"sẽ phải bước dưới cái nhìn của em."
874
01:20:33,139 --> 01:20:34,566
Tôi không hiểu.
875
01:20:36,709 --> 01:20:37,742
Cái tên!
876
01:20:37,777 --> 01:20:40,178
Anh chưa từng tò mò về cái tên này?
877
01:20:40,213 --> 01:20:42,415
Tại nơi anh làm việc?
Tại nơi cha anh làm việc?
878
01:20:42,450 --> 01:20:45,816
Trong tất cả những năm đó?
Ruby Pier?
879
01:20:52,760 --> 01:20:54,425
Ở trên này.
880
01:20:55,297 --> 01:20:57,424
Tôi là Ruby.
881
01:21:01,743 --> 01:21:02,840
Tôi cảm thấy khó hiểu...
882
01:21:05,017 --> 01:21:07,246
Có lẽ đây là một cái gì đó...
883
01:21:15,593 --> 01:21:17,151
Lemon Fizz...
884
01:21:17,775 --> 01:21:19,475
Ông ấy sẽ làm gì với cái này.
885
01:21:23,836 --> 01:21:25,596
Chết tiệt! Một chiếc huy chương!
886
01:21:25,620 --> 01:21:27,420
Cậu đã từng biết về thứ này?
887
01:21:28,244 --> 01:21:30,178
Điều này không đúng.
888
01:21:30,413 --> 01:21:33,115
Hãy quên những gã bảo hiểm đó đi.
889
01:21:33,150 --> 01:21:34,776
Đã đủ những điều tồi tệ rồi.
890
01:21:35,851 --> 01:21:37,916
Phải, để ông ấy yên nghỉ.
891
01:21:38,789 --> 01:21:41,323
Ngừng đánh thằng bé!
Thế là đủ rồi!
892
01:21:41,358 --> 01:21:44,428
Cô đừng nói với tôi thế nào là đủ.
Nó sẽ có một bài học.
893
01:21:45,100 --> 01:21:47,500
Cha, làm ơn,
không, xin đừng làm điều đó...
894
01:21:47,532 --> 01:21:48,764
- Dừng lại!
- Im lặng!
895
01:21:48,799 --> 01:21:52,235
Không, cha, con hứa, con sẽ không
làm điều đó nữa, làm ơn đừng đánh...
896
01:21:52,270 --> 01:21:55,033
- Ôi, Chúa ơi.
- Cột khói đó là gì?
897
01:22:01,745 --> 01:22:03,981
Không, đừng làm điều này...
Đừng làm điều này!
898
01:22:04,316 --> 01:22:05,771
Nó là gì?
899
01:22:27,715 --> 01:22:31,602
Tôi nhớ ngọn lửa này.
Nó đốt cháy một nửa công viên.
900
01:22:31,637 --> 01:22:35,489
Thời đó, mọi thứ được xây dựng
từ gỗ và nhựa đường.
901
01:22:35,524 --> 01:22:37,855
Công viên của chúng tôi
giống như một bao diêm.
902
01:22:40,361 --> 01:22:42,761
Tôi đã van xin Emil đừng đi.
903
01:22:43,798 --> 01:22:45,129
Nhưng tất nhiên anh ấy đã đi.
904
01:22:46,267 --> 01:22:49,270
Anh ấy muốn giữ món quà
của anh ấy cho tôi.
905
01:22:49,405 --> 01:22:51,704
Họ nói anh ấy...
906
01:22:51,939 --> 01:22:54,175
Cố gắng để giữ cổng chào...
907
01:22:54,210 --> 01:22:56,275
cùng bức tranh của tôi trên đó...
908
01:22:56,349 --> 01:22:57,976
khi nó sụp đổ.
909
01:23:02,858 --> 01:23:04,792
Không có bảo hiểm.
910
01:23:06,795 --> 01:23:10,925
Đó là Emil của tôi.
Người thích mạo hiểm.
911
01:23:12,601 --> 01:23:15,001
Vào đêm đó, chúng tôi mất mọi thứ.
912
01:23:15,804 --> 01:23:18,006
Nhưng họ đã xây dựng lại công viên.
913
01:23:18,241 --> 01:23:20,608
Một người khác, không phải chúng tôi.
914
01:23:21,743 --> 01:23:24,546
Emil đã ở bệnh viện nhiều tháng.
915
01:23:24,581 --> 01:23:26,514
Nó lấy gần hết số tiền tiết kiệm
của chúng tôi.
916
01:23:28,283 --> 01:23:31,912
Mặc dù vậy, anh ấy không muốn bán nó.
Anh có thể tưởng tượng điều đó?
917
01:23:33,322 --> 01:23:35,490
Tuy nhiên tôi đã bán nó.
918
01:23:35,825 --> 01:23:38,489
Cho một người giàu có
làm ngành đường sắt.
919
01:23:40,013 --> 01:23:41,713
Ông ấy giữ cái tên.
920
01:23:42,564 --> 01:23:44,796
Tôi không quan tâm.
921
01:23:44,831 --> 01:23:47,029
Chúng tôi chuyển đi...
922
01:23:48,237 --> 01:23:51,206
Và tôi chăm sóc cho
chồng yêu quý của tôi...
923
01:23:57,547 --> 01:24:01,477
Và tôi ấp ủ một nguyện vọng bất khả thi.
924
01:24:03,020 --> 01:24:04,687
Nguyện vọng đó là gì?
925
01:24:04,722 --> 01:24:07,054
Đó là anh ấy chưa từng xây dựng nơi đó.
926
01:24:09,060 --> 01:24:11,324
Tôi đã vài lần suy nghĩ về điều đó.
927
01:24:13,031 --> 01:24:16,694
Tôi có những ước mơ
khi tôi còn là một đứa trẻ.
928
01:24:17,836 --> 01:24:21,204
Nghĩ rằng tôi sẽ là một kỹ sư.
929
01:24:21,239 --> 01:24:22,672
Nhưng cha tôi thường nói với tôi...
930
01:24:22,707 --> 01:24:25,877
Thế giới có hai dạng người
"người nào đó" hoặc " không là gì"...
931
01:24:25,912 --> 01:24:27,936
và có rất nhiều "không là gì".
932
01:24:31,149 --> 01:24:32,817
Ông ấy chắc chắn tôi là một trong số họ.
933
01:24:32,852 --> 01:24:35,389
Eddie, cha của anh
không phải là lý do...
934
01:24:35,424 --> 01:24:37,721
khiến anh không bao giờ rời Ruby Pier.
935
01:24:37,926 --> 01:24:39,759
Không? Vậy nó là gì?
936
01:24:39,794 --> 01:24:42,513
Anh vẫn còn gặp hai người nữa.
937
01:24:42,548 --> 01:24:45,409
Không, quý bà.
Tôi có thể gặp cả ngàn người...
938
01:24:45,444 --> 01:24:49,235
nhưng điều đó sẽ không thay đổi.
Công việc tại công viên đó...
939
01:24:49,270 --> 01:24:53,408
là công việc ngu ngốc, là trò bịp bợm
cuối cùng của ông ấy đã lôi kéo tôi vào .
940
01:24:53,443 --> 01:24:55,000
Như thế nào?
941
01:24:57,312 --> 01:24:59,007
Bằng cách chết.
942
01:25:00,181 --> 01:25:01,648
Eddie?
943
01:25:04,319 --> 01:25:05,980
Eddie!
944
01:25:08,490 --> 01:25:10,219
Đó là cha của con!
945
01:25:11,559 --> 01:25:14,392
Ông ấy đã suy sụp.
Họ đưa ông ấy đến bệnh viện.
946
01:25:15,897 --> 01:25:18,195
Chúa ơi. Đó là lỗi của mẹ!
947
01:25:19,501 --> 01:25:21,230
Nó là lỗi của mẹ!
948
01:25:21,905 --> 01:25:24,758
Lỗi của bà ấy?
Ông trở về nhà trong một đêm...
949
01:25:24,793 --> 01:25:27,576
bốn giờ sáng, ướt sũng...
950
01:25:27,611 --> 01:25:29,846
say như một con chồn hôi.
Và ông ấy bị viêm phổi.
951
01:25:29,881 --> 01:25:30,879
Và đó là lỗi của bà ấy?
952
01:25:30,914 --> 01:25:32,715
Nhưng đó là cách của ông ấy,
lão già của tôi.
953
01:25:32,750 --> 01:25:34,318
Bạn luôn là người làm điều sai trái.
954
01:25:34,353 --> 01:25:36,186
Không bao giờ là ông ấy.
955
01:25:37,321 --> 01:25:40,146
Tôi đã thay vị trí của ông ấy,
trong khi ông ấy nằm trong bệnh viện.
956
01:25:41,101 --> 01:25:44,268
Tôi đã làm việc cả đêm, cả ngày nghỉ,
vì vậy ông ấy sẽ không bị mất công việc.
957
01:25:44,606 --> 01:25:46,836
Và sau đó ông ấy qua đời.
958
01:25:49,711 --> 01:25:51,311
Mẹ tôi không bao giờ làm chấp nhận nó.
959
01:25:51,346 --> 01:25:53,982
Bà ấy tiếp tục nói chuyện với ông ấy
như thể ông vẫn còn sống.
960
01:25:54,017 --> 01:25:55,549
Một tối, tôi nói với bà ấy...
961
01:25:55,584 --> 01:25:58,353
Tôi nói,
"Mẹ, mẹ có muốn con dọn bàn ăn?"
962
01:25:58,450 --> 01:26:00,450
Không, Eddie.
Cha con sẽ làm điều đó.
963
01:26:02,858 --> 01:26:04,155
Mẹ...
964
01:26:05,062 --> 01:26:06,391
Cha đi rồi.
965
01:26:07,865 --> 01:26:09,092
Đi đâu?
966
01:26:11,735 --> 01:26:13,421
Tôi chuyển về ở đây tuần sau.
967
01:26:13,756 --> 01:26:15,772
Và tôi bắt đầu công việc đó ở quanh đấy...
968
01:26:16,807 --> 01:26:20,240
Để chăm sóc mẹ tôi.
Tôi đã trở thành người giống cha tôi...
969
01:26:21,312 --> 01:26:23,212
Và tôi không bao giờ rời đi.
970
01:26:24,982 --> 01:26:26,715
Chuyện gì đang xảy ra?
971
01:26:26,950 --> 01:26:28,920
Anh không thực sự biết
cha anh chết như thế nào.
972
01:26:29,955 --> 01:26:31,511
Bà đang nói về cái gì?
973
01:26:34,994 --> 01:26:36,861
Ông ấy đang làm gì ở đây?
974
01:26:37,296 --> 01:26:39,160
Ông ấy bị sa thải.
Uống rượu.
975
01:26:39,799 --> 01:26:42,862
Ông ấy đến tìm cha của anh.
Nhưng cha anh không có nhà.
976
01:26:42,908 --> 01:26:45,943
Mẹ của anh đi thay quần áo
để đi tìm cha anh.
977
01:26:58,396 --> 01:27:00,165
Không... không được vào đó, đồ khốn!
978
01:27:00,900 --> 01:27:03,132
- Điều này xảy ra từ lâu.
- Không!
979
01:27:03,167 --> 01:27:05,627
Anh đang làm gì? Không!
Anh không thể làm điều này!
980
01:27:06,671 --> 01:27:07,902
Cái quái gì đang diễn ra?
981
01:27:10,041 --> 01:27:11,274
Đến đây!
982
01:27:11,298 --> 01:27:12,398
Em không sao.
983
01:27:12,409 --> 01:27:13,609
Hắn đã làm gì?
984
01:27:13,633 --> 01:27:14,833
Em không sao!
985
01:27:15,183 --> 01:27:18,179
Em không sao.
Đừng làm điều đó! Đừng!
986
01:28:06,405 --> 01:28:08,239
Tại sao ông ấy không để hắn chết đuối?
987
01:28:08,574 --> 01:28:10,709
- Tại sao ông không giết anh ta?
- Ông ấy đã muốn thế.
988
01:28:11,144 --> 01:28:14,011
Nhưng nhiều năm trước, họ đã chiến đấu
cùng nhau trong chiến tranh.
989
01:28:14,349 --> 01:28:17,184
Mickey đã giúp ông ấy
có được việc làm đầu tiên.
990
01:28:17,254 --> 01:28:21,022
Cha của anh có lòng tự trọng
và rất nhiều tình thương.
991
01:28:22,359 --> 01:28:26,523
Cuối cùng, nó quan trọng hơn
cơn giận dữ của ông ấy.
992
01:28:30,467 --> 01:28:32,628
Vì vậy, ông ấy đã cứu một người...
993
01:28:32,637 --> 01:28:35,730
thay vì giết một người.
994
01:28:43,658 --> 01:28:45,052
Viêm phổi...
995
01:28:48,263 --> 01:28:51,061
Ông ấy đã chiến đấu với đại dương
trong một thời gian dài.
996
01:28:53,535 --> 01:28:56,338
Đôi khi, ông ấy khóc.
Vì mẹ của anh.
997
01:28:56,373 --> 01:28:58,933
Vì anh em của ông ấy.
998
01:28:58,957 --> 01:29:00,957
Hoặc vì anh.
999
01:29:01,511 --> 01:29:02,573
Vì tôi?
1000
01:29:04,082 --> 01:29:06,572
Sao bà biết điều đó?
1001
01:29:06,918 --> 01:29:09,109
Có hai bệnh nhân cùng tới một căn phòng.
1002
01:29:34,730 --> 01:29:36,790
Cha anh qua đời vào nửa đêm.
1003
01:29:40,280 --> 01:29:42,646
Một lần nữa,
tôi nguyền rủa Ruby Pier.
1004
01:29:43,381 --> 01:29:47,109
Tôi ước tôi có thể khôi phục
những tác hại do nó từng gây ra.
1005
01:29:48,789 --> 01:29:52,057
Ước muốn đó hình thành thiên đường của tôi.
1006
01:29:53,461 --> 01:29:56,631
Tôi không hiểu.
Cái quán ăn cũ này?
1007
01:29:57,066 --> 01:29:59,802
Quán ăn cũ này nhiều hơn là một địa điểm.
1008
01:30:00,437 --> 01:30:02,302
Nó là thời gian.
1009
01:30:02,637 --> 01:30:04,330
Khi mọi thứ trở nên đơn giản hơn.
1010
01:30:04,907 --> 01:30:06,643
Còn những người bên trong?
1011
01:30:07,878 --> 01:30:09,846
Tất cả họ đều bị tổn thương.
1012
01:30:10,381 --> 01:30:11,612
Phải...
1013
01:30:11,747 --> 01:30:14,316
Tai nạn.
Đánh nhau.
1014
01:30:14,840 --> 01:30:16,340
Cháy.
1015
01:30:16,851 --> 01:30:19,120
Tôi sẽ có bất cứ ai trong số đó.
1016
01:30:19,955 --> 01:30:21,955
Thiên đường của tôi sẽ là một nơi mà...
1017
01:30:21,990 --> 01:30:25,241
bất cứ ai đã từng đau khổ tại Ruby Pier,
ngay cả chỉ trong một thời điểm.
1018
01:30:25,376 --> 01:30:27,392
Sẽ được an toàn mãi mãi.
1019
01:30:28,365 --> 01:30:29,930
Cha của anh cũng thế.
1020
01:30:30,568 --> 01:30:33,972
- Tôi ghét ông ấy, bà biết đấy.
- Tôi biết.
1021
01:30:34,607 --> 01:30:36,338
Ông ấy làm tuổi thơ tôi như địa ngục.
1022
01:30:36,373 --> 01:30:38,239
Và thậm chí tồi tệ hơn khi tôi lớn lên.
1023
01:30:41,345 --> 01:30:43,408
Khi ông ấy không thể đánh tôi nữa.
1024
01:30:45,850 --> 01:30:47,852
Ông ấy hoàn toàn dừng nói chuyện với tôi.
1025
01:30:48,287 --> 01:30:49,451
Eddie.
1026
01:30:49,795 --> 01:30:52,832
Chúng ta nghĩ bằng cách ghét
một ai đó, chúng ta làm tổn thương họ.
1027
01:30:53,167 --> 01:30:55,286
Lòng căm thù như một lưỡi kiếm cong.
1028
01:30:55,321 --> 01:30:58,405
Chúng ta làm tổn hại người khác...
1029
01:30:59,440 --> 01:31:01,067
và nó cũng làm hại chúng ta.
1030
01:31:03,179 --> 01:31:05,804
Tại sao tất cả mọi thứ rất
khác so với tôi nghĩ?
1031
01:31:09,416 --> 01:31:11,486
Khi anh lần đầu có mặt ở đây...
1032
01:31:11,921 --> 01:31:13,920
Anh có nhớ anh cảm thấy thế nào?
1033
01:31:15,121 --> 01:31:17,021
Tôi đã...
Không đau đớn.
1034
01:31:18,627 --> 01:31:20,241
Không lo lắng.
1035
01:31:20,576 --> 01:31:22,256
Không ghét.
1036
01:31:23,800 --> 01:31:26,269
Bởi vì không có ai
được sinh ra với sự tức giận.
1037
01:31:26,704 --> 01:31:30,274
Chúng ta tạo ra nó trong những năm qua,
với những điều chúng ta không nói.
1038
01:31:30,809 --> 01:31:32,376
Với những điều chúng ta giấu kín.
1039
01:31:33,111 --> 01:31:35,814
Khi chúng ta chết,
linh hồn giải phóng nó.
1040
01:31:36,849 --> 01:31:38,775
Tự do để nhìn thấy sự thật.
1041
01:31:41,953 --> 01:31:44,880
Vì vậy, tôi phải làm gì?
1042
01:31:47,960 --> 01:31:50,585
Anh cần phải tha thứ
cho người cha của mình.
1043
01:32:03,475 --> 01:32:04,799
Cha?
1044
01:32:09,546 --> 01:32:11,370
Con đang ở đây.
1045
01:32:12,151 --> 01:32:13,880
Con đã biết những gì đã xảy ra.
1046
01:32:15,153 --> 01:32:17,654
Con đã không hiểu cha.
1047
01:32:17,689 --> 01:32:21,181
Con sai lầm. Cha đánh con.
Cha làm bẽ mặt con.
1048
01:32:23,228 --> 01:32:24,923
Con là con trai của cha!
1049
01:32:27,699 --> 01:32:29,394
Nhìn con, cha...
1050
01:32:33,104 --> 01:32:34,331
Con nhiều tuổi hơn cha.
1051
01:32:37,709 --> 01:32:40,335
Con đã không hiểu cuộc sống của cha.
Con đã không hiểu cha.
1052
01:32:42,481 --> 01:32:47,449
Nhưng bây giờ con hiểu.
Con phải để nó đi. Phải không?
1053
01:32:49,820 --> 01:32:52,788
Chúng ta hãy để nó đi?
1054
01:32:53,992 --> 01:32:56,659
Con tha thứ cho cha, được không?
Cha có nghe thấy con?
1055
01:33:01,983 --> 01:33:03,783
Hãy để nó đi.
1056
01:33:08,807 --> 01:33:10,473
Con tha thứ cho cha.
1057
01:33:15,147 --> 01:33:16,978
Con tha thứ cho cha.
1058
01:33:31,138 --> 01:33:32,703
Nó đã được sửa.
1059
01:33:45,084 --> 01:33:46,943
Nó đã được sửa.
1060
01:34:06,507 --> 01:34:08,072
Người đã chết bao nhiêu tuổi?
1061
01:34:13,180 --> 01:34:16,013
Tôi không biết.
Đó là sinh nhật của ông ấy.
1062
01:34:20,220 --> 01:34:22,285
Anh có thể nói gì về ông ấy...
1063
01:34:22,510 --> 01:34:26,626
Ý cha là về Eddie?
Về con người của ông ấy?
1064
01:34:28,333 --> 01:34:30,064
Ông ấy rất tốt.
1065
01:34:32,438 --> 01:34:34,870
Đôi khi ông ấy làm những điều nhỏ bé...
1066
01:34:34,908 --> 01:34:36,803
giúp mọi người.
1067
01:34:37,180 --> 01:34:39,910
Nếu nói đúng hơn,
ông ấy là một con dê già khó tính.
1068
01:34:40,983 --> 01:34:42,717
Để giữ tất cả mọi thứ được an toàn.
1069
01:34:43,252 --> 01:34:46,856
"Làm cho nó an toàn, Dom."
"Tra mỡ cho mắt xích, Dom."
1070
01:34:47,291 --> 01:34:48,854
"Thắt chặt bu lông, Dom."
1071
01:34:49,693 --> 01:34:50,888
Thế còn về... cá nhân?
1072
01:34:54,198 --> 01:34:55,732
Cá nhân?
1073
01:35:03,474 --> 01:35:06,040
Tôi biết Eddie yêu vợ rất nhiều.
1074
01:35:17,200 --> 01:35:19,260
Tất nhiên, tôi chưa bao giờ gặp bà ấy.
1075
01:35:21,138 --> 01:35:22,773
Tới cô dâu xinh đẹp,
Marguerite...
1076
01:35:23,408 --> 01:35:26,894
và chú rể may mắn, Eddie,
anh trai bé nhỏ của tôi...
1077
01:35:26,929 --> 01:35:28,380
Người có thể chỉ cho bạn
một nhà hàng giá rẻ...
1078
01:35:28,415 --> 01:35:29,945
vào đêm trước Giáng sinh!
1079
01:35:34,085 --> 01:35:36,254
Vì cô dâu và chú rể,
mời tất cả mọi người!
1080
01:35:36,389 --> 01:35:38,450
Vì cô dâu và chú rể!
1081
01:35:40,092 --> 01:35:42,494
Anh xin lỗi, chúng ta
không có ai tài năng hơn...
1082
01:35:43,029 --> 01:35:45,121
Đó là tất cả những gì em muốn.
1083
01:35:57,595 --> 01:35:59,864
Thôi nào, Eddie.
Chúng ta yêu bài hát này.
1084
01:35:59,899 --> 01:36:02,733
- Làm ơn...
- Không, anh không thể...
1085
01:36:05,136 --> 01:36:07,036
Em biết anh không thể
di chuyển vòng quanh.
1086
01:36:14,245 --> 01:36:16,342
Được rồi...
1087
01:36:31,000 --> 01:36:33,736
- Họ đang nhìn anh.
- Em không quan tâm.
1088
01:36:34,460 --> 01:36:36,460
Em không quan tâm.
1089
01:36:37,873 --> 01:36:40,274
Anh đang sống,
và anh đang ở đây.
1090
01:36:42,310 --> 01:36:43,644
Và em yêu anh.
1091
01:36:49,451 --> 01:36:51,487
♪ Anh không cần lo lắng ♪
1092
01:36:53,322 --> 01:36:56,909
♪ Bất kể khi nào bầu trời
bên trên màu xám. ♪
1093
01:36:57,944 --> 01:37:00,821
♪ Cần phải có một túi đầy cầu vồng. ♪
1094
01:37:01,856 --> 01:37:04,698
♪ Cần phải có một trái tim đầy tình yêu. ♪
1095
01:37:11,006 --> 01:37:13,442
♪ Hỡi anh chàng đau khổ ♪
1096
01:37:13,458 --> 01:37:14,653
Chúc mừng sinh nhật, anh yêu!
1097
01:37:14,977 --> 01:37:18,425
♪ Tôi tìm thấy một cách
để làm anh tin ♪
1098
01:37:19,460 --> 01:37:22,274
♪ Cần phải có một túi đầy cầu vồng ♪
1099
01:37:23,798 --> 01:37:26,598
♪ Hãy lấy ngôi sao trong tay áo tôi. ♪
1100
01:37:32,928 --> 01:37:34,548
♪ Hãy cho anh một nụ hôn ♪
1101
01:37:35,422 --> 01:37:36,816
Em yêu...
1102
01:37:38,155 --> 01:37:41,855
Không phải dễ tìm được một
chiếc đồng hồ với bánh xe Ferris.
1103
01:37:43,907 --> 01:37:46,477
♪ Giành cho một đêm cô đơn ♪
1104
01:37:46,953 --> 01:37:49,663
Vậy anh có thích nó?
1105
01:37:51,436 --> 01:37:53,028
Tất nhiên anh thích nó.
1106
01:37:53,148 --> 01:37:56,687
♪ Giờ tôi đã tìm thấy
một tình yêu rất chân thật ♪
1107
01:37:58,011 --> 01:38:00,611
♪ Tôi có một túi đầy cầu vồng. ♪
1108
01:38:01,035 --> 01:38:04,135
♪ Tôi có được vòng tay của em. ♪
1109
01:38:42,105 --> 01:38:45,555
Em không bao giờ có thể mặc
một cái gì đó như thế.
1110
01:38:46,755 --> 01:38:50,135
Nếu em làm thế, những gã đàn ông
sẽ không nhìn bất cứ ai khác.
1111
01:39:08,530 --> 01:39:10,058
Eddie?
1112
01:39:11,482 --> 01:39:13,182
Eddie?
1113
01:40:11,598 --> 01:40:13,223
Em có muốn một chút nước?
1114
01:41:34,089 --> 01:41:35,920
Cậu là người thứ tư của tôi?
1115
01:42:23,171 --> 01:42:24,866
Nó không thể...
1116
01:42:29,945 --> 01:42:33,345
Nó có thể...
Marguerite?
1117
01:42:36,551 --> 01:42:38,883
Cho những cay đắng và ngọt ngào?
1118
01:42:49,068 --> 01:42:51,637
Tóc của anh.
Nó màu trắng.
1119
01:42:56,675 --> 01:43:00,312
Anh không thể ngưng nhìn.
Anh xin lỗi.
1120
01:43:00,347 --> 01:43:01,355
Eddie.
1121
01:43:01,815 --> 01:43:04,579
Anh đã quên rất nhanh
em trông như thế nào?
1122
01:43:04,885 --> 01:43:07,216
Anh không bao giờ quên.
1123
01:43:11,992 --> 01:43:14,161
Tất cả các đám cưới.
Đó là lựa chọn của em.
1124
01:43:16,196 --> 01:43:18,765
Em có thể đi từ nơi này đến nơi khác,
mọi nơi trên thế giới.
1125
01:43:20,000 --> 01:43:23,737
Khi chú rể nhấc khăn che mặt,
khi cô dâu đeo nhẫn.
1126
01:43:23,772 --> 01:43:24,904
Nó không bao giờ thay đổi.
1127
01:43:25,739 --> 01:43:28,607
Họ luôn tin rằng tình yêu của họ
sẽ phá vỡ mọi bản nhạc.
1128
01:43:32,746 --> 01:43:35,115
Chúng ta đã có điều đó
trong đám cưới của chúng ta?
1129
01:43:35,150 --> 01:43:37,083
Chúng ta đã có một nhạc công Acodion.
1130
01:43:45,392 --> 01:43:46,591
Chân của anh...
1131
01:43:46,926 --> 01:43:49,793
Nó ngày càng nghiêm trọng,
nó đã tốt hơn khi anh ở đây.
1132
01:43:51,264 --> 01:43:52,968
Vậy... em cũng đã trải qua
toàn bộ điều này?
1133
01:43:54,903 --> 01:43:56,671
- Em đã gặp năm người?
- Vâng.
1134
01:43:56,806 --> 01:43:58,671
Và nó tạo nên sự khác biệt gì?
1135
01:43:59,406 --> 01:44:01,236
Nó làm tất cả mọi thứ khác biệt.
1136
01:44:02,342 --> 01:44:04,401
Và sau đó em đến đây để chờ anh.
1137
01:44:07,114 --> 01:44:08,577
Tình yêu của em.
1138
01:44:10,718 --> 01:44:12,920
Em biết những gì từ khi em qua đời?
1139
01:44:14,655 --> 01:44:16,890
Em nhớ tất cả mọi thứ đã xảy ra
khi chúng ta ở bên nhau.
1140
01:44:16,925 --> 01:44:19,056
Và bây giờ em biết lý do
tại sao nó xảy ra.
1141
01:44:21,762 --> 01:44:23,396
Và em biết rằng
anh yêu em rất nhiều.
1142
01:44:27,502 --> 01:44:29,661
Nhưng em không biết
anh chết như thế nào.
1143
01:44:33,440 --> 01:44:37,144
Có một cô bé đang chờ
chơi một trò chơi mới...
1144
01:44:37,179 --> 01:44:38,777
trò này không giống bất cứ
những trò chúng ta đã biết.
1145
01:44:38,812 --> 01:44:41,280
Đó là một chuyến đi từ trên cao
xuống với tốc độ rất nhanh...
1146
01:44:41,415 --> 01:44:44,419
Nhưng trong chuyến đi này, anh chưa
bao giờ tin điều đó, nó xảy ra sự cố...
1147
01:44:44,554 --> 01:44:47,454
bằng cách nào đó, dây cáp đã bị đứt,
và hàng ghế rơi xuống.
1148
01:44:47,489 --> 01:44:49,724
Và cô bé này, cô bé ở bên dưới nó.
1149
01:44:49,759 --> 01:44:51,692
Và anh đã đẩy cô ấy ra khỏi đó.
1150
01:44:51,927 --> 01:44:54,295
Anh nắm lấy tay cô bé, và sau đó...
1151
01:44:55,230 --> 01:44:56,495
Đó là tất cả những gì anh nhớ.
1152
01:44:56,530 --> 01:45:00,468
Anh đã cảm thấy bàn tay nhỏ của cô bé,
và sau đó mọi thứ trở nên tối đen.
1153
01:45:01,203 --> 01:45:04,572
Anh đã cố gắng, anh đã cố gắng,
nhưng anh không biết...
1154
01:45:04,707 --> 01:45:06,497
nếu anh thất bại...
1155
01:45:08,876 --> 01:45:11,345
Anh chưa từng nói về chuyện này
nhiều như anh ở đây.
1156
01:45:11,380 --> 01:45:13,142
Ôi, lạy Chúa, Marguerite...
1157
01:45:14,581 --> 01:45:15,816
Anh không thể nói...
1158
01:45:17,551 --> 01:45:18,852
Anh không thể nói...
1159
01:45:22,650 --> 01:45:25,450
- Điều gì?
- Anh nhớ em rất nhiều.
1160
01:45:44,900 --> 01:45:46,267
Tôi là một người lính.
1161
01:45:48,771 --> 01:45:52,137
Tôi là một người lính.
1162
01:46:26,086 --> 01:46:27,687
Anh ổn chứ, Eddie?
1163
01:46:28,722 --> 01:46:31,325
Không có gì, em yêu.
1164
01:46:31,760 --> 01:46:33,716
Lại là giấc mơ đó?
1165
01:46:36,296 --> 01:46:37,930
Anh muốn em làm gì đó cho anh?
1166
01:46:38,065 --> 01:46:41,969
- Nó là bốn giờ sáng.
- Không sao, em không phiền.
1167
01:46:42,004 --> 01:46:43,762
Ngủ tiếp đi, em yêu.
1168
01:46:54,304 --> 01:46:56,904
Chuyện gì đã xảy ra trong chiến tranh?
1169
01:46:57,435 --> 01:47:00,804
- Anh không bao giờ nói với em.
- Anh không thể nói cho em biết.
1170
01:47:00,839 --> 01:47:03,602
Bọn anh đã sống sót.
Bọn anh đã làm những thứ phải làm.
1171
01:47:05,410 --> 01:47:07,512
Nhưng anh không thể quên được.
Nó giống như...
1172
01:47:07,547 --> 01:47:10,849
tất cả những điều anh muốn,
anh không thể thực hiện được.
1173
01:47:10,884 --> 01:47:13,852
Anh cảm thấy bị mắc kẹt. Anh đã có thể
làm cuộc sống của chúng ta tốt hơn.
1174
01:47:13,887 --> 01:47:15,720
Anh khiến chúng ta phải ở đó,
công viên đó.
1175
01:47:15,755 --> 01:47:17,111
Em yêu công viên đó.
1176
01:47:18,990 --> 01:47:20,259
Anh đã đánh mất bản thân.
1177
01:47:21,294 --> 01:47:22,395
Anh xin lỗi.
1178
01:47:23,430 --> 01:47:24,595
Không.
1179
01:47:29,234 --> 01:47:30,497
Marguerite?
1180
01:47:32,537 --> 01:47:34,407
Em có nghĩ rằng Chúa biết anh ở đây?
1181
01:47:35,542 --> 01:47:36,931
Tất nhiên.
1182
01:47:38,109 --> 01:47:40,176
Sao anh hỏi thế?
1183
01:47:40,411 --> 01:47:43,944
Anh không biết. Anh nghĩ anh đã trốn tránh
ông ấy trong một phần cuộc đời anh.
1184
01:47:45,450 --> 01:47:46,784
Và phần còn lại?
1185
01:47:47,519 --> 01:47:50,488
Phần còn lại anh chỉ làm cho ông ấy
không biết anh tồn tại.
1186
01:47:57,567 --> 01:47:59,694
Rượu vang ngon phải không?
1187
01:48:12,116 --> 01:48:13,919
Em có hối tiếc về bất cứ gì?
1188
01:48:14,854 --> 01:48:16,314
Ý anh là về chúng ta?
1189
01:48:22,562 --> 01:48:25,058
Em rất tiếc khi chúng ta
không thể có con.
1190
01:48:37,845 --> 01:48:40,036
Mặc dù vậy chúng ta
đã có rất nhiều niềm vui.
1191
01:48:40,582 --> 01:48:42,179
Còn anh?
1192
01:48:43,519 --> 01:48:46,147
Anh có hối tiếc bất cứ gì về chúng ta?
1193
01:48:49,933 --> 01:48:53,066
Anh rất tiếc vì nó đã
không thể kéo dài hơn.
1194
01:49:08,590 --> 01:49:11,058
- Em sẽ làm một chút trà.
- Anh sẽ làm nó.
1195
01:51:30,608 --> 01:51:35,003
Anh đã sống không có tình yêu
trong nhiều năm qua, phải không?
1196
01:51:35,513 --> 01:51:38,545
Anh cảm thấy rằng nó đã mất.
1197
01:51:39,016 --> 01:51:40,902
Rằng em đã rời đi quá sớm.
1198
01:51:41,537 --> 01:51:42,953
Em đã rời đi quá sớm.
1199
01:51:44,688 --> 01:51:46,224
Có một lý do cho tất cả.
1200
01:51:47,259 --> 01:51:48,891
Lý do gì?
Em đã chết.
1201
01:51:48,926 --> 01:51:50,227
Em đã chết và em mất tất cả mọi thứ.
1202
01:51:50,262 --> 01:51:51,460
Và anh mất tất cả mọi thứ.
1203
01:51:51,495 --> 01:51:53,229
Anh mất người phụ nữ
duy nhất anh từng yêu.
1204
01:51:53,264 --> 01:51:54,288
Anh không mất.
1205
01:51:55,632 --> 01:51:57,327
Em ở ngay đây.
1206
01:51:59,136 --> 01:52:01,434
Và dù sao đi nữa anh đã yêu em.
1207
01:52:02,873 --> 01:52:05,698
Tình yêu mất mát vẫn là tình yêu, Eddie.
1208
01:52:06,344 --> 01:52:09,744
Nó chỉ trở thành một hình thức khác.
1209
01:52:10,881 --> 01:52:13,208
Anh không thể nắm tay của họ...
1210
01:52:14,918 --> 01:52:17,442
Anh không thể kéo tóc của họ.
1211
01:52:19,289 --> 01:52:22,716
Nhưng khi các giác quan suy yếu,
một thứ khác sẽ đi vào cuộc sống.
1212
01:52:23,661 --> 01:52:25,162
Ký ức.
1213
01:52:25,497 --> 01:52:30,835
Ký ức sẽ trở thành một phần của anh.
Anh sẽ giữ nó.
1214
01:52:31,870 --> 01:52:32,962
Anh nhảy với nó.
1215
01:52:36,240 --> 01:52:37,731
Cuộc sống có kết thúc, Eddie.
1216
01:52:40,110 --> 01:52:41,611
Tình yêu thì không.
1217
01:52:42,746 --> 01:52:44,747
- Anh không bao giờ muốn bất cứ ai khác.
- Em biết.
1218
01:52:44,782 --> 01:52:47,478
- Anh vẫn trong tình yêu với em..
- Em biết. Em cảm thấy nó.
1219
01:52:48,619 --> 01:52:50,484
Em cảm thấy nó?
Ở đây?
1220
01:52:51,655 --> 01:52:53,555
Ngay cả ở đây.
1221
01:53:01,065 --> 01:53:02,963
Em muốn cho anh thấy một cái gì đó.
1222
01:53:16,923 --> 01:53:18,982
Em đã lưu giữ nơi này.
1223
01:53:34,783 --> 01:53:36,910
Khiêu vũ với em, Eddie.
1224
01:54:09,451 --> 01:54:11,180
Anh có thể hỏi em một điều?
1225
01:54:12,888 --> 01:54:15,291
Làm thế nào em có cách nhìn này...
1226
01:54:15,326 --> 01:54:18,156
vào ngày cưới của em?
1227
01:54:18,527 --> 01:54:21,026
Bởi vì em nghĩ rằng
anh nhìn nó theo cách này.
1228
01:54:22,565 --> 01:54:24,135
Em có thể thay đổi nó?
1229
01:54:25,170 --> 01:54:28,405
Thay đổi nó?
Thành cái gì?
1230
01:54:29,340 --> 01:54:30,636
Thành những ngày cuối.
1231
01:54:33,042 --> 01:54:35,779
Nhưng em không quá đẹp
trong những ngày cuối.
1232
01:54:36,342 --> 01:54:37,942
Em có thể?
1233
01:55:40,609 --> 01:55:44,738
Anh không muốn đi.
Anh muốn ở lại đây.
1234
01:55:55,058 --> 01:55:55,991
Không...
1235
01:55:56,026 --> 01:55:57,194
Đừng thế nữa...
1236
01:55:57,218 --> 01:55:59,118
Hãy để tôi ở lại đây.
1237
01:57:32,856 --> 01:57:34,353
Tala.
1238
01:57:43,534 --> 01:57:45,229
Tala.
1239
01:57:47,034 --> 01:57:48,434
Tala?
1240
01:57:55,045 --> 01:57:56,706
Baro.
1241
01:57:59,583 --> 01:58:00,914
Baro.
1242
01:58:07,458 --> 01:58:08,555
Saya.
1243
01:58:09,090 --> 01:58:10,353
Saya.
1244
01:58:16,266 --> 01:58:18,299
Loser.
1245
01:58:18,934 --> 01:58:20,032
Loser.
1246
01:58:27,044 --> 01:58:28,705
Giặt.
1247
01:58:31,215 --> 01:58:34,513
Giặt.
Giống Inas của cháu.
1248
01:58:35,685 --> 01:58:36,746
Inas?
1249
01:58:38,488 --> 01:58:39,522
Mẹ.
1250
01:58:40,557 --> 01:58:41,650
Mẹ của cháu ở đâu?
1251
01:58:50,034 --> 01:58:53,502
Cái này?
Nó là dây làm sạch đường ống.
1252
01:58:53,537 --> 01:58:56,174
Ông dùng nó cho trẻ em tại Pier.
1253
01:58:56,709 --> 01:58:58,335
Đây...
1254
01:59:11,489 --> 01:59:13,081
Hãy nhìn này...
1255
01:59:20,766 --> 01:59:23,393
Nó đây.
1256
01:59:30,743 --> 01:59:32,404
Cháu thích nó, phải không?
1257
01:59:34,913 --> 01:59:36,710
Ông đốt cháu.
1258
01:59:39,184 --> 01:59:40,551
Cháu nói gì?
1259
01:59:40,975 --> 01:59:42,575
Ông đốt cháu.
1260
01:59:43,286 --> 01:59:45,120
Ông làm cháu cháy.
1261
01:59:46,892 --> 01:59:48,917
Ông không hiểu...
1262
01:59:51,330 --> 01:59:55,635
Mẹ cháu nói trốn.
Trốn trong dừa nước.
1263
01:59:55,670 --> 01:59:58,170
Ina của cháu nói sẽ trở lại.
1264
01:59:59,605 --> 02:00:02,041
Trốn khỏi cái gì, cô bé?
1265
02:00:02,105 --> 02:00:03,301
Sundalong.
1266
02:00:05,478 --> 02:00:08,036
Người lính.
1267
02:00:08,815 --> 02:00:10,305
Ra ngoài!
1268
02:00:11,184 --> 02:00:13,175
Tôi là một người lính!
1269
02:00:16,055 --> 02:00:17,118
Tala...
1270
02:00:19,993 --> 02:00:21,758
Tại sao cháu ở trên thiên đường?
1271
02:00:23,596 --> 02:00:26,999
Ông đốt cháu,
ông làm cháu cháy.
1272
02:00:32,506 --> 02:00:35,475
Cháu là cái bóng...
Cái bóng trong chòi...
1273
02:00:40,882 --> 02:00:44,510
Ina nói sẽ trở lại.
1274
02:00:45,119 --> 02:00:47,815
Ina nói Tala sẽ an toàn.
1275
02:00:54,126 --> 02:00:57,355
Ông đốt cháu.
Không an toàn.
1276
02:01:10,245 --> 02:01:11,948
Ôi, Chúa ơi...
1277
02:01:16,686 --> 02:01:19,450
Tôi đã giết cháu...
Tôi đã giết cháu...
1278
02:01:21,424 --> 02:01:25,393
Xin Chúa hãy tha thứ cho tôi,
tha thứ cho tôi...
1279
02:01:27,524 --> 02:01:29,324
Tất cả thời gian qua...
1280
02:01:30,467 --> 02:01:32,332
Những giấc mơ.
1281
02:01:35,638 --> 02:01:37,939
Hãy tha thứ cho tôi!
Tôi đã không biết...
1282
02:01:37,974 --> 02:01:41,011
Tôi đã không biết...
Tôi đã không biết...
1283
02:01:41,046 --> 02:01:42,070
Tại sao tôi không biết...
1284
02:01:49,755 --> 02:01:52,991
Không...
Không...
1285
02:02:17,150 --> 02:02:19,143
Ông rửa cháu.
1286
02:02:35,810 --> 02:02:37,675
Ông rửa cháu.
1287
02:02:45,319 --> 02:02:47,087
Ông không biết làm thế nào...
1288
02:03:54,974 --> 02:03:56,498
Năm.
1289
02:03:59,877 --> 02:04:01,410
Năm?
1290
02:04:03,846 --> 02:04:05,907
Cháu năm tuổi?
1291
02:04:12,589 --> 02:04:14,614
Cháu là người thứ năm của ông?
1292
02:04:27,603 --> 02:04:28,900
Tại sao ông buồn?
1293
02:04:30,873 --> 02:04:32,465
Tại sao ông buồn?
1294
02:04:33,443 --> 02:04:35,134
Ở đâu?
Ở đây?
1295
02:04:37,613 --> 02:04:38,638
Trên trái đất?
1296
02:04:41,784 --> 02:04:43,818
Ông rất buồn vì...
1297
02:04:43,853 --> 02:04:46,190
Ông đã không làm bất cứ điều gì
với cuộc sống của ông.
1298
02:04:47,225 --> 02:04:49,257
Bởi vì...
1299
02:04:49,292 --> 02:04:53,864
Ông luôn cảm thấy bị mắc kẹt
bởi những điều đã xảy ra...
1300
02:04:54,699 --> 02:04:57,166
Ông đã ở nơi không thuộc về ông.
1301
02:04:57,401 --> 02:04:59,357
Cháu có hiểu điều đó không?
1302
02:05:00,736 --> 02:05:02,466
Nó là nơi phải thuộc về ông.
1303
02:05:05,808 --> 02:05:08,868
Ở đâu? Ruby Pier?
Sửa đường xe ngựa?
1304
02:05:10,313 --> 02:05:11,880
Tại sao?
1305
02:05:13,815 --> 02:05:15,879
Tại sao ông phải có mặt ở đó?
1306
02:05:16,953 --> 02:05:20,974
Trẻ em.
Ông giữ họ an toàn.
1307
02:05:22,309 --> 02:05:25,595
Ông làm tốt vì cháu.
Mỗi ngày.
1308
02:05:25,630 --> 02:05:27,161
Ông làm tốt vì cháu.
1309
02:05:30,366 --> 02:05:33,270
Là nơi phải thuộc về ông.
1310
02:05:34,505 --> 02:05:36,934
Eddie Bảo trì.
1311
02:05:44,247 --> 02:05:45,914
- Tala?
- Tala.
1312
02:05:47,049 --> 02:05:50,152
Có một cô gái nhỏ. Tại các chân cầu.
Vào ngày ông chết.
1313
02:05:50,187 --> 02:05:52,076
Cháu có biết ông nói về điều gì?
1314
02:05:52,822 --> 02:05:55,791
Ông đã cứu được cô bé?
Ông đã kéo cô bé ra khỏi đó?
1315
02:06:00,829 --> 02:06:04,081
Không kéo.
Đẩy.
1316
02:06:04,705 --> 02:06:06,705
Ông đẩy cô bé ra.
1317
02:06:07,516 --> 02:06:10,433
Cái ghế to rơi xuống.
Ông giữ cô bé an toàn.
1318
02:06:11,274 --> 02:06:14,342
Không...
Ông cảm thấy tay cô bé...
1319
02:06:15,177 --> 02:06:18,603
Ông không thể đẩy...
Ông cảm thấy bàn tay nhỏ bé đó...
1320
02:06:20,149 --> 02:06:22,952
Không phải tay cô bé.
1321
02:06:23,576 --> 02:06:25,876
Tay của cháu.
1322
02:06:29,191 --> 02:06:31,894
Cháu đưa ông đến thiên đường.
1323
02:06:32,529 --> 02:06:34,889
Giữ ông an toàn.
1324
02:07:32,728 --> 02:07:35,361
Tất cả các tai nạn
mà Eddie đã ngăn cản.
1325
02:07:36,866 --> 02:07:39,760
Tất cả cuộc sống
mà ông đã giữ an toàn.
1326
02:07:42,640 --> 02:07:44,807
Tất cả con của họ.
1327
02:07:45,042 --> 02:07:48,533
Và tất cả con của con họ...
1328
02:07:49,079 --> 02:07:53,145
Đều ở đó vì một việc đơn giản ông đã làm...
1329
02:07:54,852 --> 02:07:57,412
Ngày này qua ngày khác.
1330
02:09:15,813 --> 02:09:19,784
Đây là câu chuyện của một
người đàn ông tên là Eddie...
1331
02:09:19,819 --> 02:09:23,052
Người đã sống và đã chết...
1332
02:09:23,087 --> 02:09:27,747
và một ngày nào đó ông sẽ chia sẻ
những bí mật của thiên đường.
1333
02:09:31,029 --> 02:09:34,792
Đó là mỗi một cuộc đời sẽ
ảnh hưởng đến những cuộc đời khác.
1334
02:09:36,368 --> 02:09:40,030
Và mỗi cuộc đời khác sẽ
tác động đến những cái tiếp sau...
1335
02:10:10,311 --> 02:10:13,230
Và thế giới luôn ngập tràn
những câu chuyện...
1336
02:10:13,265 --> 02:10:16,149
nhưng mọi câu chuyện đều chỉ là một.
1337
02:10:16,999 --> 02:10:21,999
Dịch phụ đề : bachthang