1 00:00:53,929 --> 00:00:57,265 Câu chuyện sau đây kể về việc tôi đã chết thế nào. 2 00:00:58,809 --> 00:01:03,396 Nhưng đừng lo lắng, đây là một câu chuyện vui, và sự thật là, không về tôi. 3 00:01:03,481 --> 00:01:06,191 Đây là một câu chuyện về một cô gái tên là Rapunzel. 4 00:01:06,275 --> 00:01:07,317 TRUY NÃ - CHẾT hay SỐNG Flynn Rider - TRỘM 5 00:01:08,277 --> 00:01:09,986 Và nó bắt đầu với ánh mặt trời. 6 00:01:11,864 --> 00:01:16,493 Ngày xửa ngày xưa, một tia nắng rơi xuống từ thiên đường. 7 00:01:16,577 --> 00:01:22,248 Và tia nắng bị rơi xuống đó mọc lên một bông hoa vàng kỳ diệu. 8 00:01:23,167 --> 00:01:26,378 Nó có thể làm người ốm khỏi bệnh và chữa lành vết thương. 9 00:01:27,880 --> 00:01:31,424 Bạn có thấy bà già này không? Có thể bạn nhớ bà ta là ai. 10 00:01:31,509 --> 00:01:32,509 Bà ta là một người quan trọng. 11 00:01:34,303 --> 00:01:36,262 Hàng thế kỷ trôi qua 12 00:01:36,347 --> 00:01:38,640 và chẳng mấy chốc mọc lên một vương quốc. 13 00:01:39,558 --> 00:01:42,769 Vương quốc được cai trị bởi một vị vua và hoàng hậu được yêu mến. 14 00:01:43,688 --> 00:01:46,398 Và rồi hoàng hậu sắp hạ sinh một em bé. 15 00:01:47,066 --> 00:01:48,149 Nhưng bà bị ốm. 16 00:01:49,235 --> 00:01:50,235 Rất nặng. 17 00:01:50,986 --> 00:01:52,278 Bà không còn sống được bao lâu nữa, 18 00:01:52,363 --> 00:01:55,448 và đó là lúc mọi người bắt đầu đi tìm kiếm phép màu. 19 00:01:55,533 --> 00:01:58,868 Hoặc trong trường hợp này, là một bông hoa vàng kỳ diệu. 20 00:02:00,329 --> 00:02:02,122 Tôi đã nói bà ta là nhân vật quan trọng mà. 21 00:02:02,206 --> 00:02:04,457 Thay vi chia sẻ món quà của mặt trời, 22 00:02:04,542 --> 00:02:07,252 người phụ nũ này, Mẹ Gothel, che dấu khả năng chữa bệnh của nó 23 00:02:07,336 --> 00:02:10,630 và sử dụng nó để khiến bà ta mãi trẻ trung sau hàng trăm năm. 24 00:02:10,715 --> 00:02:14,217 Và tất cả những gì mà bà làm là hát một bài ca đặc biệt. 25 00:02:14,927 --> 00:02:18,596 Hoa ơi, le lói và bừng sáng 26 00:02:19,265 --> 00:02:23,059 Hãy để sức mạnh của ngươi tỏa sáng 27 00:02:23,561 --> 00:02:26,813 Hãy để thời gian quay trở lại 28 00:02:26,897 --> 00:02:30,734 Mang lại những gì đã từng thuộc về ta 29 00:02:30,818 --> 00:02:33,987 Những gì đã từng thuộc về ta 30 00:02:34,071 --> 00:02:38,199 Giờ thì bạn đã hiểu rồi đấy. Bà ta hát cho bông hoa và trẻ ra. Ghê sợ, đúng không? 31 00:02:49,044 --> 00:02:50,086 Chúng ta đã tìm được nó! 32 00:02:56,260 --> 00:03:00,930 Sức mạnh của bông hoa vàng đã giúp hoàng hậu phục hồi. 33 00:03:01,766 --> 00:03:06,770 Một cô bé khỏe mạnh, một nàng công chúa ra đời, với mái tóc vàng tuyệt đẹp. 34 00:03:15,780 --> 00:03:18,448 Tôi sẽ gợi ý cho bạn, đó là Rapunzel. 35 00:03:20,409 --> 00:03:21,701 Để chúc mừng sinh nhật của cô bé, 36 00:03:21,786 --> 00:03:25,121 đức vua và hoàng hậu đã thả một chiếc đèn lồng lên trời. 37 00:03:30,544 --> 00:03:33,755 Và trong khoảnh khắc đó, mọi thứ thật hoàn hảo. 38 00:03:36,675 --> 00:03:38,218 Và khi khoảnh khắc đó trôi qua. 39 00:03:39,970 --> 00:03:44,057 Hoa ơi, le lói và bừng sáng 40 00:03:46,018 --> 00:03:49,646 Hãy để sức mạnh của ngươi tỏa sáng 41 00:03:50,022 --> 00:03:51,815 Hãy để thời gian... 42 00:03:58,697 --> 00:04:01,199 Gothel đột nhập vào lâu đài, đánh cắp nàng công chúa, 43 00:04:01,283 --> 00:04:03,326 và rồi biến mất! 44 00:04:05,538 --> 00:04:08,957 Cả vương quốc tìm kiếm và tìm kiếm, nhưng họ không thể tìm được công chúa. 45 00:04:09,250 --> 00:04:12,335 Sâu trong rừng thẳm, trong một tòa tháp bị che dấu, 46 00:04:12,419 --> 00:04:13,920 Gothel đã nuôi đứa trẻ như con của mình. 47 00:04:14,088 --> 00:04:16,840 Lưu lại những điều đã mất 48 00:04:17,007 --> 00:04:20,885 Mang lại những gì đã từng thuộc về ta 49 00:04:20,970 --> 00:04:23,596 Những gì đã từng thuộc về ta 50 00:04:23,681 --> 00:04:26,266 Gothel đã tìm thấy bông hoa kỳ diệu mới, 51 00:04:26,350 --> 00:04:29,060 nhưng lần này, bà ta quyết định giữ kín nó. 52 00:04:29,687 --> 00:04:32,272 Sao con không thể ra ngoài? 53 00:04:32,356 --> 00:04:34,983 Thế giới bên ngoài là một nơi nguy hiểm, 54 00:04:35,067 --> 00:04:37,610 toàn những kẻ khủng khiếp và ích kỷ. 55 00:04:37,695 --> 00:04:40,780 Con phải ở lại đây, nơi con được an toàn. 56 00:04:40,865 --> 00:04:42,448 Con có hiểu không, hoa? 57 00:04:42,533 --> 00:04:43,908 Vâng, thưa Mẹ. 58 00:04:47,204 --> 00:04:51,749 Nhưng các bức tường của tòa tháp không thể che dấu mọi thứ. 59 00:04:55,045 --> 00:04:56,504 Hàng năm, vào sinh nhật của cô bé, 60 00:04:56,589 --> 00:05:00,133 nhà vua và hoàng hậu thả hàng nghìn chiếc đèn lồng lên bầu trời 61 00:05:00,217 --> 00:05:05,305 với mong ước rằng một ngày nào đó công chúa mất tích của họ sẽ trở về. 62 00:05:09,143 --> 00:05:16,107 Walt Disney Pictures TRÂN TRỌNG GlỚl THlỆU 63 00:05:27,828 --> 00:05:31,331 Chà, mình đoán là Pascal không trốn ở đây đâu. 64 00:05:34,335 --> 00:05:35,543 Bắt được rồi! 65 00:05:37,254 --> 00:05:41,799 Tớ thắng 22 ván rồi nhé. Thế còn 23 trong 45 ván nữa thì sao? 66 00:05:43,218 --> 00:05:45,345 Được rồi. Cậu muốn làm gì? 67 00:05:48,140 --> 00:05:52,936 Chà. Tớ không nghĩ vậy đâu. Tớ thích ở trên này, và cậu cũng thế. 68 00:05:55,105 --> 00:05:58,441 Thôi nào, Pascal. Ở đó cũng không tệ mà. 69 00:06:00,444 --> 00:06:05,490 Nàng Công Chúa Tóc Dài 70 00:06:11,163 --> 00:06:14,666 Bảy giờ sáng, một buổi sáng như thường lệ 71 00:06:15,584 --> 00:06:19,796 Bắt đầu làm việc vặt Và quét dọn đến khi sàn nhà sạch bong 72 00:06:20,297 --> 00:06:23,883 Đánh bóng và làm sạch, giặt giũ và lau chùi và chiếu sáng 73 00:06:23,967 --> 00:06:28,388 Quét dọn lần nữa và lúc đó là 7:15 74 00:06:28,472 --> 00:06:32,892 Và rồi tôi đọc một cuốn sách Hoặc là hai hoặc là ba cuốn 75 00:06:32,976 --> 00:06:37,230 Tôi sẽ vẽ một vài bức tranh cho bộ sưu tập của mình 76 00:06:37,314 --> 00:06:41,651 Tôi chơi ghi-ta rồi đan len và nấu nướng 77 00:06:41,735 --> 00:06:46,280 Tôi chỉ băn khoăn khi nào cuộc đời tôi mới bắt đầu? 78 00:06:55,624 --> 00:06:59,836 Sau bữa trưa tôi chơi xếp hình rồi phóng phi tiêu và nướng bánh 79 00:06:59,920 --> 00:07:04,382 Chơi giấy bồi, khiêu vũ một chút và chơi cờ 80 00:07:04,717 --> 00:07:08,261 Làm đồ gốm và tập nói bằng bụng và làm nến 81 00:07:08,345 --> 00:07:13,057 Rồi tôi tập thể dục, hoặc vẽ Leo trèo và may váy 82 00:07:13,142 --> 00:07:17,103 Và tôi lại đọc sách Nếu tôi còn thời gian 83 00:07:17,187 --> 00:07:21,566 Tôi sẽ vẽ thêm cho bức tường Tôi chắc là còn chỗ trống ở đâu đó 84 00:07:21,650 --> 00:07:26,028 Và rồi tôi lại chải và chải chải và chải mái tóc 85 00:07:26,113 --> 00:07:30,658 Tôi vẫn luôn mắc kẹt ở nơi này 86 00:07:30,743 --> 00:07:35,788 Và tôi sẽ tiếp tục tự hỏi tự hỏi và tự hỏi rằng 87 00:07:35,873 --> 00:07:39,250 Khi nào cuộc đời tôi mới bắt đầu? 88 00:07:41,211 --> 00:07:44,630 Đêm mai 89 00:07:44,798 --> 00:07:48,968 Ánh sáng sẽ xuất hiện 90 00:07:49,678 --> 00:07:52,930 Như vẫn xảy ra 91 00:07:53,015 --> 00:07:57,852 vào sinh nhật tôi mỗi năm 92 00:07:59,354 --> 00:08:02,648 Điều gì xảy ra 93 00:08:03,734 --> 00:08:07,653 ở ngoài kia nơi chúng tỏa sáng 94 00:08:08,739 --> 00:08:12,366 Giờ tôi đã lớn 95 00:08:12,910 --> 00:08:17,413 Có thể mẹ sẽ cho tôi ra ngoài 96 00:08:41,104 --> 00:08:44,232 Chà! Mình có thể quen với quang cảnh này. 97 00:08:44,316 --> 00:08:46,192 Rider, đi thôi! 98 00:08:46,276 --> 00:08:51,531 Chờ chút. Ừ. Tôi thích cảnh này. Này các anh, tôi muốn một lâu đài. 99 00:08:51,990 --> 00:08:54,826 Làm xong việc này, cậu có thể mua cho mình một lâu đài. 100 00:09:07,214 --> 00:09:09,215 -Bị sốt à? -Vâng. 101 00:09:12,886 --> 00:09:15,805 Khoan đã! Này, đứng lại! 102 00:09:16,640 --> 00:09:19,392 Các anh có thể hình dung tôi ở lâu đài riêng không? Vì chắc chắn tôi có thể đấy. 103 00:09:19,476 --> 00:09:22,353 Mới có 8:00 sáng mà gặp thật nhiều thứ! 104 00:09:22,437 --> 00:09:25,523 Thưa các quý ông, hôm nay là một ngày trọng đại! 105 00:09:26,650 --> 00:09:30,152 Đây rồi! Hôm nay là một ngày trọng đại, Pascal. 106 00:09:31,154 --> 00:09:34,156 Cuối cùng thì tớ cũng sắp sửa làm điều đó. Tớ sẽ hỏi mẹ. 107 00:09:34,241 --> 00:09:36,325 Rapunzel! 108 00:09:36,827 --> 00:09:38,494 Thả tóc xuống đi! 109 00:09:39,454 --> 00:09:40,496 Đến lúc rồi! 110 00:09:41,790 --> 00:09:45,084 Mình biết mà, mình biết. Nào. Đừng để mẹ nhìn thấy cậu. 111 00:09:47,379 --> 00:09:51,382 Rapunzel! Mẹ chờ con đến phát già đi rồi! 112 00:09:52,259 --> 00:09:53,801 Con tới đây, mẹ! 113 00:10:18,035 --> 00:10:20,620 Chào mừng mẹ trở về. 114 00:10:20,704 --> 00:10:23,956 Rapunzel, làm thế nào mà con có thể 115 00:10:24,041 --> 00:10:27,209 làm được điều đó mỗi ngày mà không hề sai sẩy. 116 00:10:27,294 --> 00:10:29,712 Trông con thật là mệt mỏi, con yêu. 117 00:10:29,796 --> 00:10:32,173 Ồ, không sao mẹ ạ. 118 00:10:32,257 --> 00:10:34,550 Mẹ không hiểu con làm gì mà lâu thế. 119 00:10:34,635 --> 00:10:37,053 Ồ, con yêu. Mẹ chỉ trêu con thôi. 120 00:10:39,431 --> 00:10:40,556 Không có gì ạ. 121 00:10:40,641 --> 00:10:43,976 Mẹ ơi, như mẹ biết đấy mai là một ngày rất quan trọng... 122 00:10:44,061 --> 00:10:45,645 Rapunzel, nhìn vào gương kìa. 123 00:10:45,729 --> 00:10:47,188 Con biết mẹ thấy gì không? 124 00:10:47,272 --> 00:10:51,359 Mẹ thấy một cô gái trẻ trung, khỏe mạnh, tự tin, xinh đẹp. 125 00:10:52,486 --> 00:10:54,654 Ồ, nhìn xem, con cũng thế. 126 00:10:54,738 --> 00:10:58,157 Mẹ đang đùa đấy. Đừng tỏ ra nghiêm trọng thế. 127 00:10:58,825 --> 00:11:01,661 Vâng ạ. Thưa mẹ, như con vừa nói, ngày mai là... 128 00:11:01,745 --> 00:11:04,205 Rapunzel, mẹ cảm thấy hơi mệt mỏi. 129 00:11:04,289 --> 00:11:07,291 Con hát cho mẹ nghe nhé, con yêu? Rồi chúng ta sẽ nói chuyện. 130 00:11:07,376 --> 00:11:09,710 Dĩ nhiên rồi, thưa mẹ. 131 00:11:18,053 --> 00:11:19,428 Hoa ơi, le lói và bừng sáng Hãy để sức mạnh của ngươi tỏa sáng 132 00:11:19,513 --> 00:11:21,180 Hãy để thời gian quay trở lại Mang lại những gì đã từng thuộc về ta 133 00:11:21,264 --> 00:11:23,015 Hàn gắn nhũng vết thương Thay đổi Định mệnh 134 00:11:23,100 --> 00:11:25,184 Lưu lại những điều đã mất Mang lại những gì đã từng thuộc về ta 135 00:11:25,268 --> 00:11:27,019 -Rapunzel! -Mẹ ơi, 136 00:11:27,104 --> 00:11:29,939 Lúc nãy con nói, mai là một ngày quan trọng, và mẹ chưa trả lời. 137 00:11:30,023 --> 00:11:32,775 Nên con sẽ nói cho mẹ, mai là sinh nhật của con! 138 00:11:32,859 --> 00:11:35,778 -Ta-da! -Không, không, không. Không thể nào. 139 00:11:35,862 --> 00:11:39,198 Mẹ nhớ rất rõ. Sinh nhật con vào năm ngoái. 140 00:11:39,282 --> 00:11:43,619 Đó là điều lý thú về ngày sinh nhật. Nó là thứ diễn ra hàng năm. 141 00:11:44,454 --> 00:11:48,958 Mẹ ơi, con vừa sang tuổi 18, và con muốn xin phép mẹ... 142 00:11:49,960 --> 00:11:52,128 Thứ mà con thực sự mong muốn cho sinh nhật này... 143 00:11:52,254 --> 00:11:54,588 Thật ra con đã muốn điều này từ vài lần sinh nhật trước rồi... 144 00:11:54,673 --> 00:11:56,841 Rapunzel, thôi nào, đừng có lầm bầm nữa. 145 00:11:56,925 --> 00:11:59,552 Con biết là mẹ ghét những tiếng lầm bầm. Bla-bla-bla. 146 00:11:59,636 --> 00:12:02,304 Nghe rất khó chịu! Mẹ chỉ đùa thôi. Con rất đáng yêu. 147 00:12:02,389 --> 00:12:04,223 Mẹ yêu con rất nhiều. 148 00:12:10,063 --> 00:12:11,731 Con muốn đi xem những đốm sáng bay trên trời. 149 00:12:14,151 --> 00:12:15,526 Cái gì? 150 00:12:15,610 --> 00:12:19,405 Con muốn mẹ đưa con đi xem những đốm sáng bay trên bầu trời. 151 00:12:20,782 --> 00:12:22,575 Ý con là những ngôi sao. 152 00:12:22,868 --> 00:12:24,160 Chính là chuyện đó. 153 00:12:25,579 --> 00:12:28,497 Con đã xem bản đồ những vì sao, và chúng luôn luôn đứng yên. 154 00:12:28,582 --> 00:12:32,418 Nhưng những đốm sáng này, chúng xuất hiện mỗi năm một lần vào sinh nhật con. 155 00:12:32,502 --> 00:12:34,462 Chỉ xuất hiện vào sinh nhật con. 156 00:12:34,546 --> 00:12:39,717 Và con tự nhiên có cảm giác rằng chúng là dành cho con. 157 00:12:40,552 --> 00:12:42,470 Con cần được thấy chúng, Mẹ ạ. 158 00:12:42,554 --> 00:12:46,098 Và không chỉ từ cửa sổ này, mà đích thân. 159 00:12:46,183 --> 00:12:48,768 Con muốn biết chúng là gì. 160 00:12:48,852 --> 00:12:52,938 Con muốn đi ra ngoài ư? Tại sao, Rapunzel... 161 00:12:53,565 --> 00:12:56,484 Hãy nhìn con xem, mong manh như một bông hoa 162 00:12:57,194 --> 00:13:01,030 Con vẫn chỉ là một cây non, vừa mọc 163 00:13:01,114 --> 00:13:03,949 Con biết vì sao chúng ta phải sống trên tòa tháp cao này 164 00:13:04,034 --> 00:13:05,618 -Con biết, nhưng... -Đúng thế. 165 00:13:05,702 --> 00:13:09,580 Để bảo vệ con an toàn và lành lặn, con yêu ạ 166 00:13:09,664 --> 00:13:12,374 Mẹ luôn biết ngày này sẽ đến 167 00:13:13,335 --> 00:13:16,045 Biết rằng sớm có một ngày con muốn rời khỏi tổ 168 00:13:16,713 --> 00:13:17,963 Sớm thôi nhưng không phải bây giờ 169 00:13:18,215 --> 00:13:20,549 Suỵt! Tin mẹ đi, con cưng 170 00:13:20,884 --> 00:13:24,720 Mẹ biết điều tốt nhất 171 00:13:27,057 --> 00:13:30,142 Mẹ biết điều tốt nhất Hãy nghe theo lời mẹ 172 00:13:30,227 --> 00:13:33,145 Ngoài kia là một thế giới đáng sợ 173 00:13:33,230 --> 00:13:34,814 Mẹ biết điều tốt nhất 174 00:13:34,898 --> 00:13:37,858 Cách này hay cách kia Sẽ có sai lầm xảy ra 175 00:13:37,943 --> 00:13:39,610 Mẹ xin thề 176 00:13:39,694 --> 00:13:42,488 Những tên vô lại, sát nhân, cây độc, cát lún 177 00:13:42,572 --> 00:13:44,657 Nhũng kẻ ăn thịt và rắn rết, bệnh dịch 178 00:13:44,741 --> 00:13:45,825 -Không! -Đúng thế đấy. 179 00:13:45,909 --> 00:13:48,577 Và những con rệp lớn Nhũng kẻ có răng nhọn hoắt 180 00:13:48,662 --> 00:13:52,081 Và dừng lại đi! Đừng làm thế, con chỉ làm mẹ thêm lo lắng 181 00:13:52,165 --> 00:13:55,167 Mẹ ở ngay đây Mẹ sẽ bảo vệ con 182 00:13:55,252 --> 00:13:58,504 Con yêu, đó là điều mẹ khuyên con 183 00:13:58,588 --> 00:14:02,758 Hãy thôi mơ mộng Ở lại đây với mẹ 184 00:14:02,843 --> 00:14:07,638 Mẹ biết điều tốt nhất 185 00:14:09,891 --> 00:14:12,685 Mẹ biết điều tốt nhất Hãy tin mẹ yêu của con 186 00:14:12,769 --> 00:14:15,604 Chỉ có một mình, con sẽ không thể sống sót 187 00:14:15,689 --> 00:14:18,607 Nhếch nhác, xuềnh xoàng, non nớt, vụng về 188 00:14:18,692 --> 00:14:21,527 Thôi đi, chúng sẽ ăn sống con 189 00:14:21,611 --> 00:14:24,780 Cả tin, ngây thơ Cực kỳ lôi thôi 190 00:14:24,865 --> 00:14:27,616 Ngốc nghếch và hơi... Chà, lơ mơ 191 00:14:27,701 --> 00:14:30,536 Còn nữa, mẹ thấy khuôn mặt phúng phính 192 00:14:30,620 --> 00:14:34,707 Mẹ muốn nói tất cả bởi vì mẹ yêu con 193 00:14:34,791 --> 00:14:37,877 Mẹ hiểu Mẹ bên cạnh để giúp con 194 00:14:37,961 --> 00:14:43,215 Mẹ chỉ yêu cầu một điều 195 00:14:47,304 --> 00:14:49,930 -Rapunzel? -Vâng ạ? 196 00:14:51,308 --> 00:14:55,227 Đừng bao giờ yêu cầu rời khỏi tòa tháp này lần nữa. 197 00:14:57,189 --> 00:14:58,480 Vâng, thưa mẹ. 198 00:15:00,483 --> 00:15:02,735 Mẹ rất yêu con. 199 00:15:03,445 --> 00:15:05,029 Con yêu mẹ nhiều hơn. 200 00:15:05,322 --> 00:15:07,489 Mẹ yêu con nhất. 201 00:15:08,658 --> 00:15:10,784 Đừng quên điều đó. 202 00:15:10,869 --> 00:15:14,538 Con sẽ phải hối hận 203 00:15:14,623 --> 00:15:19,126 Mẹ biết điều tốt nhất 204 00:15:23,173 --> 00:15:26,342 Ta-ta! Mẹ sẽ sớm gặp lại con, bông hoa của mẹ! 205 00:15:28,720 --> 00:15:30,179 Con sẽ ở lại đây. 206 00:15:44,069 --> 00:15:45,569 TRUY NÃ - SỐNG HAY CHẾP Anh em nhà Stabbington - TRỘM 207 00:15:53,870 --> 00:15:55,204 Ôi, không. 208 00:15:56,373 --> 00:15:57,831 Cái này tệ quá. Rất là, rất là tệ. 209 00:15:57,916 --> 00:15:59,625 Nó quả là tệ. 210 00:16:01,044 --> 00:16:03,128 Họ không thể vẽ cái mũi của tôi như thế này. 211 00:16:03,213 --> 00:16:04,588 Ai thèm quan tâm chứ? 212 00:16:04,673 --> 00:16:07,800 Anh nói thì dễ rồi. Trông các anh đẹp đấy. 213 00:16:23,233 --> 00:16:26,068 Được rồi. Nâng tôi lên trước và tôi sẽ kéo các anh. 214 00:16:27,570 --> 00:16:29,029 Đưa cái cặp cho bọn tao trước. 215 00:16:31,825 --> 00:16:35,828 Không thể tin được sau ngần ấy việc làm cùng nhau, các anh không tin tôi? 216 00:16:38,248 --> 00:16:39,373 Ồ. 217 00:16:47,632 --> 00:16:49,300 Giờ thì kéo bọn tao lên, anh chàng xinh đẹp! 218 00:16:49,384 --> 00:16:52,261 Xin lỗi, tôi không còn tay nữa rồi. 219 00:16:53,263 --> 00:16:54,388 Cái gì? 220 00:16:55,056 --> 00:16:56,098 Rider! 221 00:17:02,605 --> 00:17:04,690 Lấy lại cái túi đó bằng mọi giá! 222 00:17:04,774 --> 00:17:06,066 Rõ! 223 00:17:22,625 --> 00:17:25,169 Chúng ta bắt được hắn đây, Maximus. 224 00:17:38,475 --> 00:17:40,559 Đi nào, con ngựa khó ưa! Đi về phía trước nào! 225 00:17:42,979 --> 00:17:44,480 Không. 226 00:17:44,898 --> 00:17:50,110 Thôi đi! Dừng lại! Đưa nó cho tao! Đưa nó đây! 227 00:19:32,255 --> 00:19:33,755 Cuối cùng thì cũng được ở một mình. 228 00:21:09,352 --> 00:21:12,646 Được rồi. Mình bắt được một người ở trong tủ quần áo. 229 00:21:12,730 --> 00:21:15,315 Mình bắt được một người ở trong tủ quần áo. 230 00:21:16,568 --> 00:21:20,404 Mình bắt được một người ở trong tủ quần áo! 231 00:21:23,074 --> 00:21:25,659 Quá yếu đuối để có thể xoay sở một mình ư, mẹ? 232 00:21:25,743 --> 00:21:28,870 Phải hỏi cái chảo của con đã. 233 00:22:10,413 --> 00:22:12,122 Rapunzel! 234 00:22:13,791 --> 00:22:15,626 Thả tóc xuống đi! 235 00:22:16,169 --> 00:22:17,544 Mẹ chờ một chút! 236 00:22:17,629 --> 00:22:19,671 Con có một ngạc nhiên lớn! 237 00:22:19,756 --> 00:22:22,049 Mẹ cũng vậy! 238 00:22:22,133 --> 00:22:24,468 Mẹ đoán điều ngạc nhiên của mẹ lớn hơn! 239 00:22:24,761 --> 00:22:27,137 Con thực sự nghi ngờ đấy. 240 00:22:28,473 --> 00:22:31,892 Mẹ vừa mua ít củ cải vàng. Mẹ sẽ nấu súp quả phỉ cho bữa tối. 241 00:22:31,976 --> 00:22:34,353 Món ưa thích của con. Ngạc nhiên không! 242 00:22:34,437 --> 00:22:36,855 Mẹ ơi, có vài điều con muốn nói với mẹ. 243 00:22:36,939 --> 00:22:39,775 Ồ, Rapunzel, con biết mẹ ghét phải rời xa con sau khi tranh luận. 244 00:22:39,859 --> 00:22:42,319 Đặc biệt là khi mẹ chẳng làm điều gì sai. 245 00:22:42,403 --> 00:22:44,738 Con đã suy nghĩ rất nhiều về điều mẹ nói. 246 00:22:44,822 --> 00:22:47,366 Mẹ hi vọng con không tiếp tục nói về những vì sao. 247 00:22:47,450 --> 00:22:49,868 "Những đốm sáng bay," và, vâng ạ, con muốn nói đến điều đó. 248 00:22:49,952 --> 00:22:52,454 Vì mẹ thực sự tưởng chúng ta đã kết thúc vấn đề đó, con yêu. 249 00:22:52,538 --> 00:22:54,623 Không, mẹ, con chỉ muốn nói, 250 00:22:54,707 --> 00:22:57,209 mẹ nghĩ con không đủ mạnh mẽ để xử lý mọi chuyện ở bên ngoài. 251 00:22:57,293 --> 00:23:00,545 Mẹ biết con không đủ mạnh mẽ để xử lý được mọi thứ ở bên ngoài. 252 00:23:00,630 --> 00:23:03,882 -Nhưng nếu mẹ chỉ... -Chúng ta đã nói xong chuyện này rồi. 253 00:23:03,966 --> 00:23:06,510 -Tin con đi! Con biết con đang... -Rapunzel. 254 00:23:06,594 --> 00:23:09,137 -Ồ, thôi nào mẹ! -Nói đủ về những đốm sáng rồi! 255 00:23:09,222 --> 00:23:13,642 Con sẽ không rời khỏi tòa tháp này! Không bao giờ! 256 00:23:20,149 --> 00:23:23,652 Tuyệt. Giờ thì mẹ là người xấu. 257 00:23:36,124 --> 00:23:39,000 Tất cả những gì con định nói, thưa mẹ, là... 258 00:23:39,711 --> 00:23:42,421 Giờ thì con đã biết con muốn điều gì cho ngày sinh nhật. 259 00:23:42,505 --> 00:23:44,506 Và đó là điều gì? 260 00:23:44,924 --> 00:23:46,258 Một bức tranh mới. 261 00:23:46,926 --> 00:23:50,262 Bức tranh làm từ những vỏ sò trắng mà mẹ đã từng đem về cho con. 262 00:23:50,346 --> 00:23:55,517 Sẽ phải đi rất xa đấy, Rapunzel. Phải mất đến ba ngày. 263 00:23:55,768 --> 00:24:00,856 Con chỉ nghĩ rằng ý kiến đó hay hơn là những vì sao. 264 00:24:04,986 --> 00:24:07,320 Con ở một mình có ổn không? 265 00:24:08,156 --> 00:24:10,866 Con biết rằng con sẽ an toàn khi ở đây. 266 00:24:18,875 --> 00:24:21,376 Mẹ sẽ quay trở lại trong ba ngày. 267 00:24:22,336 --> 00:24:24,588 Mẹ yêu con rất nhiều, con yêu. 268 00:24:25,548 --> 00:24:26,882 Con yêu mẹ nhiều hơn. 269 00:24:27,884 --> 00:24:30,051 Mẹ yêu con nhất. 270 00:24:50,740 --> 00:24:51,740 Được rồi. 271 00:25:37,662 --> 00:25:40,413 Đây có phải là tóc không? 272 00:25:41,123 --> 00:25:44,334 Vùng vẫy... Vùng vẫy vô ích thôi. 273 00:25:47,880 --> 00:25:52,467 Tôi biết tại sao anh ở đây, và tôi không sợ anh đâu. 274 00:25:52,927 --> 00:25:54,469 Cái gì cơ? 275 00:26:02,812 --> 00:26:06,690 Anh là ai? Và làm thế nào mà anh tìm ra tôi? 276 00:26:10,152 --> 00:26:13,488 Anh là ai, và làm thế nào mà anh tìm ra tôi? 277 00:26:16,909 --> 00:26:20,996 Tôi không biết cô là ai, mà tôi cũng không đi tìm cô. 278 00:26:21,080 --> 00:26:22,998 Nhưng tôi có thể nói... 279 00:26:24,333 --> 00:26:26,084 Xin chào. 280 00:26:28,337 --> 00:26:31,047 Rất vui được gặp cô. Tên tôi là Flynn Rider. 281 00:26:32,633 --> 00:26:34,509 Cô thế nào? 282 00:26:35,845 --> 00:26:39,514 Còn ai khác biết tôi ở đây, Flynn Rider? 283 00:26:39,599 --> 00:26:41,725 -Được rồi, cô tóc vàng. -Rapunzel. 284 00:26:41,809 --> 00:26:43,476 Lạy Mụ. Thế này nhé. 285 00:26:43,561 --> 00:26:46,438 Tôi đang đi lang thang trong rừng. 286 00:26:46,522 --> 00:26:48,857 Thì tình cờ gặp tòa tháp của cô và... 287 00:26:50,359 --> 00:26:51,568 Cái cặp của tôi đâu rồi? 288 00:26:51,861 --> 00:26:55,071 Tôi đã giấu rồi. Ở một nơi mà anh sẽ không bao giờ thấy. 289 00:26:58,034 --> 00:26:59,868 Ở trong cái bình kia, phải không? 290 00:27:06,751 --> 00:27:08,501 Đừng có làm thế nữa! 291 00:27:08,586 --> 00:27:11,463 Giờ thì nó đã bị giấu ở nơi mà anh không bao giờ thấy. 292 00:27:12,298 --> 00:27:16,301 Vậy, anh muốn làm gì với mái tóc tôi? Cắt nó à? 293 00:27:16,385 --> 00:27:17,636 -Cái gì? -Để bán? 294 00:27:17,720 --> 00:27:21,389 Không! Nghe này, điều duy nhất mà tôi muốn làm với mái tóc cô 295 00:27:21,474 --> 00:27:24,184 là thoát khỏi mớ bòng bong này, theo nghĩa đen. 296 00:27:25,061 --> 00:27:27,687 Chờ chút. Anh không muốn mái tóc của tôi? 297 00:27:27,772 --> 00:27:29,731 Sao tôi lại muốn mái tóc của cô chứ? 298 00:27:29,815 --> 00:27:32,442 Nghe này, tôi bị săn đuổi, tôi thấy một tòa tháp, thế là tôi trèo lên. 299 00:27:32,526 --> 00:27:35,111 -Hết chuyện. -Anh đang nói thật đấy chứ? 300 00:27:35,237 --> 00:27:36,529 Đúng thế. 301 00:27:48,793 --> 00:27:51,252 Tớ biết. Tớ cần một ai đó đưa tớ đi. 302 00:27:52,129 --> 00:27:54,381 Tớ nghĩ anh ta đang nói thật đấy. 303 00:27:54,465 --> 00:27:57,634 Anh ta không có răng nanh. Nhưng mình đâu có chọn lựa nào khác? 304 00:27:59,512 --> 00:28:03,515 Được rồi, Flynn Rider, Tôi sắp đưa ra cho anh một đề nghị. 305 00:28:03,599 --> 00:28:05,433 -Đề nghị? -Nhìn về hướng này. 306 00:28:06,936 --> 00:28:09,813 Anh có biết những thứ này là gì không? 307 00:28:09,897 --> 00:28:13,024 Ý cô là những chiếc đèn lồng họ làm cho công chúa ư? 308 00:28:13,609 --> 00:28:17,028 Đèn lồng? Mình biết chúng không phải là những ngôi sao mà. 309 00:28:18,114 --> 00:28:20,448 Tối mai, 310 00:28:20,533 --> 00:28:24,411 họ sẽ thắp sáng bầu trời bằng những chiếc đèn lồng này. 311 00:28:24,495 --> 00:28:28,081 Anh sẽ là người dẫn đường, đưa tôi tới nơi có những chiếc đèn này, 312 00:28:28,165 --> 00:28:29,749 và đưa tôi về nhà an toàn. 313 00:28:29,834 --> 00:28:34,170 Sau đó, và chỉ sau đó, tôi sẽ trả lại anh chiếc túi. 314 00:28:34,255 --> 00:28:35,463 Đó là lời đề nghị của tôi. 315 00:28:35,548 --> 00:28:36,923 Chà. 316 00:28:37,925 --> 00:28:39,384 Không thể được. 317 00:28:39,468 --> 00:28:43,263 Đáng tiếc là quan hệ giữa vương quốc đó và tôi hiện không được tốt lắm, 318 00:28:43,347 --> 00:28:45,640 nên tôi không thể đưa cô đi đâu cả. 319 00:28:52,231 --> 00:28:55,400 Điều gì đó đã mang anh tới đây, Flynn Rider. 320 00:28:55,484 --> 00:28:56,901 Anh có thể gọi nó là, 321 00:28:56,986 --> 00:28:59,821 -định mệnh, số phận... -Một con ngựa. 322 00:28:59,905 --> 00:29:02,240 Và tôi đã quyết định sẽ tin anh. 323 00:29:02,324 --> 00:29:03,366 Một quyết định rất tồi, thật đấy. 324 00:29:03,451 --> 00:29:06,536 Nhưng hãy tin tôi khi tôi nói. 325 00:29:08,497 --> 00:29:11,958 Anh có thể bới tung tòa tháp này, từng viên gạch một, 326 00:29:12,043 --> 00:29:16,796 nhưng không có tôi giúp, anh sẽ không bao giờ tìm thấy cái cặp quý giá đó. 327 00:29:18,340 --> 00:29:19,674 Vậy là thế này. 328 00:29:19,759 --> 00:29:22,969 Tôi đưa cô đi ngắm những chiếc đèn lồng đó, rồi đưa cô về nhà, 329 00:29:23,054 --> 00:29:24,929 và cô sẽ trả lại tôi chiếc cặp? 330 00:29:25,014 --> 00:29:26,514 Tôi hứa. 331 00:29:28,350 --> 00:29:33,063 Và khi tôi hứa làm điều gì, tôi không bao giờ thất hứa. 332 00:29:35,441 --> 00:29:36,816 Không bao giờ. 333 00:29:40,071 --> 00:29:42,447 Được rồi, cô nghe đây. Tôi không muốn phải làm điều này, 334 00:29:42,531 --> 00:29:44,282 nhưng cô không cho tôi được lựa chọn. 335 00:29:45,034 --> 00:29:46,910 Hãy xem cơn giận của tôi đây. 336 00:29:54,460 --> 00:29:58,463 Hôm nay là một ngày xấu của tôi. Nó không diễn ra như bình thường. 337 00:29:58,547 --> 00:30:00,340 Được rồi! Tôi sẽ dẫn cô đi xem đèn lồng. 338 00:30:00,424 --> 00:30:01,800 Thật không? 339 00:30:02,802 --> 00:30:03,802 Ôi trời. 340 00:30:03,886 --> 00:30:05,887 Cô làm tôi hết giận nổi rồi. 341 00:30:11,393 --> 00:30:13,394 Xuống chưa, cô tóc vàng? 342 00:30:23,280 --> 00:30:26,991 Nhìn thế giới thật gần Tôi sắp tới rồi 343 00:30:28,244 --> 00:30:32,330 Nhìn mọi vật thật vĩ đại Liệu tôi có dám làm 344 00:30:33,249 --> 00:30:37,127 Nhìn lại tôi, một lần cuối Tôi cần phải thực hiện điều này 345 00:30:37,795 --> 00:30:41,923 Có nên không? Không Tôi tới đây 346 00:31:12,830 --> 00:31:18,418 Cảm nhận mùi cỏ, mùi bùn Giống như những gì tôi vẫn mơ thấy 347 00:31:19,837 --> 00:31:25,175 Cảm nhận cơn gió mùa hè Như đang mời gọi tôi 348 00:31:26,844 --> 00:31:32,182 Lần đầu tiên Tôi hoàn toàn tự do 349 00:31:33,601 --> 00:31:37,478 Tôi có thể chạy và chạy nhanh 350 00:31:37,563 --> 00:31:39,480 Và nhảy múa và đuổi bắt 351 00:31:39,773 --> 00:31:43,568 Và lao qua và nhảy cao lên Mái tóc bay bay, trái tim đập mạnh 352 00:31:43,652 --> 00:31:47,822 Và vẫy nước và quay cuồng và cuối cùng tôi đã cảm thấy 353 00:31:48,782 --> 00:31:54,871 Cuộc đời tôi đã bắt đầu 354 00:32:02,338 --> 00:32:05,506 Không thể tin là mình đã làm được! 355 00:32:06,175 --> 00:32:10,511 Không thể tin là mình đã làm được. Không thể tin là mình đã làm được! 356 00:32:12,139 --> 00:32:13,973 Mẹ sẽ rất giận cho xem. 357 00:32:14,058 --> 00:32:17,435 Nhưng không sao cả. Nếu mẹ không biết thì sẽ không sao cả, phải không? 358 00:32:17,519 --> 00:32:20,313 Ôi, trời ơi! Việc này sẽ khiến mẹ rất buồn. 359 00:32:20,481 --> 00:32:23,733 Thật vui quá đi! 360 00:32:24,193 --> 00:32:27,070 Tôi là một đứa con gái tồi tệ. Tôi về đây. 361 00:32:27,446 --> 00:32:29,781 Tôi sẽ không bao giờ trở lại! 362 00:32:31,242 --> 00:32:33,952 Tôi là một con người tồi tệ! 363 00:32:36,163 --> 00:32:38,581 Hôm nay là một ngày tuyệt vời nhất! 364 00:32:47,675 --> 00:32:51,094 Này, không phải tôi nhiều chuyện nhưng xem ra cô có vẻ 365 00:32:51,178 --> 00:32:53,721 đang tự mâu thuẫn với bản thân mình. 366 00:32:54,556 --> 00:32:57,141 -Gì cơ? -Tôi chỉ đang cố hiểu từng chút một. 367 00:32:57,226 --> 00:33:00,895 Một bà mẹ bao bọc con quá đáng, chuyến đi bị cấm cản. Thật là rắc rối. 368 00:33:01,522 --> 00:33:04,607 Nhưng để tôi giúp cô thanh thản hơn. Đây là một phần của sự trưởng thành. 369 00:33:04,692 --> 00:33:08,903 Một chút nổi loạn, một chút mạo hiểm, điều đó là tốt. Lành mạnh. 370 00:33:10,823 --> 00:33:11,906 Anh nghĩ vậy à? 371 00:33:11,991 --> 00:33:15,159 Tôi biết thế. Cô nghĩ quá nhiều rồi đấy, tin tôi đi. 372 00:33:15,244 --> 00:33:17,287 Mẹ cô có đáng để cô nghĩ nhiều vậy không? Không. 373 00:33:17,371 --> 00:33:20,290 Chuyện này có làm bà ấy vỡ tim và tan nát cõi lòng không? Dĩ nhiên có. 374 00:33:20,374 --> 00:33:22,458 Nhưng cô phải làm điều đó. 375 00:33:23,294 --> 00:33:24,836 "Vỡ tim"? 376 00:33:25,296 --> 00:33:27,922 -Vỡ đôi. -"Tan nát cõi lòng"? 377 00:33:28,924 --> 00:33:30,133 Như một quả nho. 378 00:33:30,217 --> 00:33:33,219 Mẹ có thể đau lòng. Anh nói đúng. 379 00:33:33,304 --> 00:33:36,848 Tôi nói đúng, phải không? Ôi thật áy náy. 380 00:33:37,516 --> 00:33:41,894 Được rồi. Thật không tin là tôi đang nói điều này nhưng tôi sẽ giúp cô bỏ lời hứa. 381 00:33:41,979 --> 00:33:45,023 -Cái gì? -Đúng thế, nhưng đừng cảm ơn tôi. 382 00:33:45,107 --> 00:33:48,318 Hãy quay lại và trở về nhà. Đây là chảo của cô, và đây là con ếch. 383 00:33:48,402 --> 00:33:49,652 Tôi lấy lại cái cặp, 384 00:33:49,737 --> 00:33:53,072 cô trở lại với mối quan hệ mẹ - con dựa trên sự tin tưởng lẫn nhau, 385 00:33:53,157 --> 00:33:56,367 đinào, chúng ta chia tay như những người bạn bất đắt dĩ. 386 00:33:56,452 --> 00:33:59,495 Không. Tôi sẽ đi xem những chiếc đèn lồng đó. 387 00:33:59,580 --> 00:34:03,207 Ồ, thôi nào! Sao không đi lấy lại cái cặp cho tôi? 388 00:34:03,292 --> 00:34:04,917 Tôi sẽ dùng cái này. 389 00:34:08,005 --> 00:34:11,174 Đó có phải là bọn vô lại? Tội phạm? Có phải chúng đến bắt tôi? 390 00:34:15,262 --> 00:34:17,889 Bình tĩnh. Nó có thể ngửi thấy mùi của sự sợ hãi. 391 00:34:19,725 --> 00:34:23,895 Xin lỗi. Tôi chỉ hơi giật mình. 392 00:34:24,772 --> 00:34:28,691 Có lẽ tốt hơn hết là chúng ta nên tránh những kẻ vô lại, bọn tội phạm. 393 00:34:29,485 --> 00:34:31,986 Ừ, tốt nhất nên như thế. 394 00:34:33,530 --> 00:34:36,074 Cô có đói không? Tôi biết có một nơi tuyệt vời để ăn trưa. 395 00:34:37,242 --> 00:34:38,409 Ở đâu? 396 00:34:38,494 --> 00:34:49,295 Đừng lo lắng. Cô sẽ biết khi ngửi thấy nó. 397 00:35:19,368 --> 00:35:21,077 Một con ngựa ở hoàng cung. 398 00:35:22,287 --> 00:35:24,038 Kị sỹ đâu rồi? 399 00:35:26,875 --> 00:35:28,209 Rapunzel! 400 00:35:35,634 --> 00:35:39,303 Rapunzel! Thả tóc xuống đi! 401 00:36:52,794 --> 00:36:56,088 Tôi nhớ là nó ở đâu đó quanh đây. 402 00:36:56,840 --> 00:37:00,384 À đây rồi! Quán Con vịt Ấm cúng. 403 00:37:00,469 --> 00:37:01,886 Đừng lo. Một nơi rất kỳ quặc. Rất hợp với cô. 404 00:37:03,472 --> 00:37:06,766 Cô không muốn sợ hãi và từ bỏ mọi nỗ lực của chúng ta đó chứ? 405 00:37:06,850 --> 00:37:10,311 -Tôi thích vịt. -Được! 406 00:37:11,939 --> 00:37:14,273 Phục vụ đâu, tìm bàn cho hai người! 407 00:37:21,114 --> 00:37:24,408 Cô ngửi thấy không? Hít một hơi thật dài bằng mũi. 408 00:37:24,701 --> 00:37:27,036 Hãy để nó thấm qua. Cô cảm thấy gì nào? 409 00:37:27,120 --> 00:37:30,831 Với tôi, đó là thứ mùi pha trộn giữa mùi người với mùi người xấu. 410 00:37:30,916 --> 00:37:34,085 Tôi không biết vì sao, nhưng nhìn chung nó có mùi như màu nâu. Cô nghĩ sao? 411 00:37:35,170 --> 00:37:37,546 Nhiều tóc quá. 412 00:37:37,631 --> 00:37:39,966 Cô ấy nuôi nó đấy. Có máu trên ria anh kìa? 413 00:37:40,050 --> 00:37:42,718 Tóc vàng, nhìn này có máu ở trên ria mép anh ta! 414 00:37:43,011 --> 00:37:44,887 Đúng rồi, có rất nhiều máu! 415 00:37:46,014 --> 00:37:50,601 Trông cô không khỏe lắm, tóc vàng. Có lẽ chúng ta nên về nhà, thế này là đủ rồi. 416 00:37:50,686 --> 00:37:53,604 Tốt nhất là nên dừng lại. Đây là quán hạng năm sao rồi. 417 00:37:53,689 --> 00:37:56,899 Nếu cô không chịu nổi, thì có lẽ cô nên quay trở về ngọn tháp của mình. 418 00:37:57,609 --> 00:37:58,609 TRUY NÃ THƯỞNG - 1 0.000 ĐỒNG VÀNG 419 00:37:58,694 --> 00:37:59,694 Đây là mày phải không? 420 00:38:02,698 --> 00:38:04,740 -Giờ thì bọn chúng chơi bẩn thật. -Là hắn ta đấy. 421 00:38:06,076 --> 00:38:08,703 Greno, tìm mấy tên lính đi. 422 00:38:08,787 --> 00:38:12,164 Tiền thưởng có thể đủ để tao mua một cái móc mới. 423 00:38:12,249 --> 00:38:15,710 -Tao có thể dùng tiền. -Còn tao thì sao? Tao túng quẫn rồi. 424 00:38:15,794 --> 00:38:16,794 Quay lại đây! 425 00:38:17,045 --> 00:38:18,170 -Của tao! -Bọn vô lại, dừng lại! 426 00:38:18,255 --> 00:38:21,132 -Chúng ta có thể giải quyết mọi chuyện! -Để anh ta yên! 427 00:38:21,216 --> 00:38:22,425 Thưa các quý ông, làm ơn! 428 00:38:22,509 --> 00:38:25,886 Trả lại người dẫn đường cho tôi! Bọn vô lại! 429 00:38:34,271 --> 00:38:35,813 Không phải cái mũi! Không phải cái mũi! 430 00:38:38,859 --> 00:38:40,609 Đặt anh ta xuống! 431 00:38:43,405 --> 00:38:47,324 Tôi không biết tôi đang ở đâu, và tôi cần anh ta đưa đi xem những chiếc đèn lồng 432 00:38:47,409 --> 00:38:50,327 bởi vì tôi đã từng mơ về chúng trong suốt cuộc đời mình! 433 00:38:50,412 --> 00:38:55,374 Hãy tìm lại bản chất của mình! Các anh chưa bao giờ có ước mơ à? 434 00:39:07,262 --> 00:39:10,097 Tôi đã từng có ước mơ. 435 00:39:18,774 --> 00:39:23,486 Tôi độc ác, hèn hạ và đáng sợ Nụ cười của tôi làm ai cũng rợn gáy 436 00:39:23,570 --> 00:39:27,031 Còn nói về hung bạo thì tôi cũng chẳng kém ai 437 00:39:27,115 --> 00:39:31,327 Nhưng bất chấp vẻ ngoài xấu xí Và tính khí tôi và cái móc này 438 00:39:31,870 --> 00:39:34,914 Tôi đã luôn khao khát được trở thành một người chơi đàn piano. 439 00:39:35,457 --> 00:39:39,168 Thấy tôi ở trên sân khấu và biểu diễn nhạc của Mozart 440 00:39:39,252 --> 00:39:42,379 Đưa tay trên những phím đàn cho đến khi chúng tỏa sáng 441 00:39:42,464 --> 00:39:46,383 Tôi rất muốn được gọi là buổi trình diễn của kẻ giết người hỗn tạp 442 00:39:47,385 --> 00:39:48,385 Cảm ơn! 443 00:39:48,470 --> 00:39:51,222 Vì tận đáy lòng Tôi có một mơ ước 444 00:39:51,306 --> 00:39:54,683 Anh ấy có một mơ ước Anh ấy có một mơ ước 445 00:39:54,768 --> 00:39:58,729 Xem xem, tôi không tàn bạo và xấu xa như vẻ bề ngoài 446 00:39:58,814 --> 00:40:02,483 Mặc dù tôi thích bẻ gãy xương đùi Bạn có thể tính tôi là người có mơ ước 447 00:40:02,567 --> 00:40:05,444 Như những người khác Tôi có một mơ ước 448 00:40:11,284 --> 00:40:15,037 Tôi có những vết sẹo và u và vết thâm tím Và một vài chỗ vẫn rỉ máu 449 00:40:15,122 --> 00:40:18,249 Mà chưa nói tới màu sắc nước da tôi đấy 450 00:40:18,333 --> 00:40:22,128 Mặc dù tôi có những ngón chân dư Và cái bướu ở cổ và chiếc mũi này 451 00:40:22,212 --> 00:40:25,506 Tôi vẫn rất muốn được yêu thương 452 00:40:25,590 --> 00:40:29,301 Bạn có thấy khi tôi ở cạnh một cô nàng nhỏ bé đặc biệt? 453 00:40:29,386 --> 00:40:32,721 Chèo thuyền trên dòng suối 454 00:40:32,806 --> 00:40:36,600 Dẫu cho tôi là một thằng cha khó chịu Tôi là người đang yêu không hiếu chiến 455 00:40:36,685 --> 00:40:39,603 Vì tận đáy lòng Tôi có một mơ ước 456 00:40:39,688 --> 00:40:43,524 -Tôi có một mơ ước -Anh ấy có một mơ ước 457 00:40:43,608 --> 00:40:46,944 Và tôi biết một ngày nào đó sự lãng mạn sẽ lên ngôi 458 00:40:47,028 --> 00:40:48,946 Dù khuôn mặt tôi khiến mọi người sợ phát thét lên 459 00:40:49,030 --> 00:40:50,948 Có một đứa trẻ bên trong đang mơ ước 460 00:40:51,032 --> 00:40:54,201 Như những người khác, tôi có một mơ ước 461 00:40:54,703 --> 00:40:57,872 Thor muốn gác kiếm và làm một người bán hoa 462 00:40:58,290 --> 00:41:01,542 Gunther làm nghề thiết kế nội thất 463 00:41:01,626 --> 00:41:05,212 -Ulf đi biểu diễn kịch câm -Bánh nướng của Attila ngon tuyệt 464 00:41:05,297 --> 00:41:08,757 Bruiser đan len, Killer may vá Fang trình diễn múa rối 465 00:41:08,842 --> 00:41:14,555 Và Vladimir sưu tập kỳ lân bằng gốm 466 00:41:15,724 --> 00:41:18,058 -Còn anh thì sao? -Xin lỗi, tôi à? 467 00:41:18,143 --> 00:41:19,393 Anh có mơ ước gì? 468 00:41:19,477 --> 00:41:22,396 Không, không, không. Xin lỗi các bạn. Tôi không hát. 469 00:41:23,648 --> 00:41:25,649 Tôi cũng có mơ ước như các bạn Không, thật đấy 470 00:41:25,734 --> 00:41:27,318 Chỉ không lãng mạn được thế đâu 471 00:41:27,402 --> 00:41:30,446 Sinh sống ở nơi nào đó ấm áp và tràn đầy ánh nắng 472 00:41:30,530 --> 00:41:34,158 Trên một hòn đảo của tôi Phơi nắng và nghỉ ngơi một mình 473 00:41:35,243 --> 00:41:38,204 Được vây quanh bởi hàng núi tiền 474 00:41:38,288 --> 00:41:41,999 -Tôi có một mơ ước -Cô ấy có một mơ ước 475 00:41:42,083 --> 00:41:45,377 Tôi chỉ muốn được nhìn thấy những chiếc đèn lồng bay và tỏa sáng 476 00:41:45,795 --> 00:41:49,798 Và mỗi giờ trôi qua Tôi lại mong ước được rời khỏi tòa tháp 477 00:41:49,883 --> 00:41:52,718 Và giống như tất cả các bạn Tôi có một ước mơ 478 00:41:52,802 --> 00:41:54,511 Cô ấy có một ước mơ Anh ấy có một ước mơ 479 00:41:54,596 --> 00:41:56,430 Họ có một ước mơ Chúng ta có một ước mơ 480 00:41:56,514 --> 00:41:59,725 Sự khác biệt của chúng ta chẳng có gì quan trọng 481 00:41:59,809 --> 00:42:03,896 Chúng ta là một đội 482 00:42:04,606 --> 00:42:05,814 -Nói chúng tôi hung ác -Bệnh hoạn 483 00:42:05,899 --> 00:42:08,359 -Tàn bạo -Và lạc quan một cách lố bịch 484 00:42:08,443 --> 00:42:10,694 Vì tận đáy lòng chúng ta có một mơ ước 485 00:42:10,779 --> 00:42:13,614 -Tôi có một mơ ước -Tôi có một mơ ước 486 00:42:16,952 --> 00:42:22,456 Vâng tận đáy lòng Tôi có một mơ ước 487 00:42:31,049 --> 00:42:32,383 Tôi đã tìm được lính gác! 488 00:42:35,136 --> 00:42:37,137 Rider đâu rồi? Hắn ta đâu rồi? 489 00:42:37,597 --> 00:42:39,723 Tao biết hắn ta đang đâu đó trong này. Tìm hắn đi. 490 00:42:39,808 --> 00:42:41,850 Lật tung hết nơi này nếu cần! 491 00:42:58,410 --> 00:43:00,494 Nào. Hãy sống với giấc mơ của mình. 492 00:43:01,329 --> 00:43:03,414 -Tôi sẽ làm vậy. -Giấc mơ của cậu bẩn thỉu. 493 00:43:03,498 --> 00:43:05,291 Tôi đang nói với cô ấy. 494 00:43:07,002 --> 00:43:08,919 Cảm ơn anh vì tất cả. 495 00:43:12,424 --> 00:43:15,092 Tôi nghĩ đây là người mà các anh đang tìm kiếm. 496 00:43:15,176 --> 00:43:17,052 Anh bắt được tôi rồi! 497 00:43:17,595 --> 00:43:19,847 Thưa ngài, không thấy có dấu vết của Rider. 498 00:43:23,810 --> 00:43:24,810 Maximus! 499 00:43:32,861 --> 00:43:34,695 Nó đang làm gì thế? 500 00:43:43,580 --> 00:43:46,165 Một đường hầm! Đi nào các anh em. Đi thôi. 501 00:43:47,125 --> 00:43:49,960 Conli! Đừng để mấy thằng bé đó trốn thoát. 502 00:43:54,257 --> 00:43:55,716 Trốn đi 503 00:43:57,427 --> 00:43:59,219 hay đi tìm chiếc vương miện? 504 00:44:07,228 --> 00:44:11,148 Tôi có một ước mơ Tôi có vài ước mơ 505 00:44:13,526 --> 00:44:15,736 Ai đó cho tôi một cốc! 506 00:44:15,820 --> 00:44:19,573 Vì tôi vừa nhận ra tôi là một anh chàng hấp dẫn. 507 00:44:20,241 --> 00:44:22,409 Ồ, thôi nào, anh ngốc kia ơi. 508 00:44:24,245 --> 00:44:26,163 Đường hầm đó dẫn tới đâu? 509 00:44:26,247 --> 00:44:27,664 Dao! 510 00:44:30,085 --> 00:44:35,005 Tôi không biết là cô có thể làm được điều đó. Rất ấn tượng đấy. 511 00:44:35,090 --> 00:44:36,381 Tôi biết! 512 00:44:38,093 --> 00:44:39,551 Tôi biết mà. 513 00:44:42,555 --> 00:44:45,891 Vậy... Flynn? Anh từ đâu tới? 514 00:44:45,975 --> 00:44:48,435 À! Xin lỗi, tóc vàng, tôi không thích kể về chuyện ngày xưa. 515 00:44:48,520 --> 00:44:51,105 Tuy nhiên, tôi cảm thấy rất hứng thú với cô. 516 00:44:51,189 --> 00:44:53,774 Tôi biết tôi không được nhắc đến mái tóc. 517 00:44:53,858 --> 00:44:55,400 -Không. -Hay mẹ cô. 518 00:44:55,485 --> 00:44:58,112 -Ừ. -Tôi rất sợ khi hỏi về con ếch đó. 519 00:44:58,279 --> 00:44:59,655 -Tắc kè hoa. -Màu sắc. 520 00:44:59,948 --> 00:45:04,451 Câu hỏi của tôi là, nếu cô rất muốn được nhìn thấy những chiếc đèn lồng đến vậy 521 00:45:04,536 --> 00:45:06,453 tại sao trước đây cô không đi? 522 00:45:09,082 --> 00:45:10,290 À... 523 00:45:17,465 --> 00:45:18,590 Flynn? 524 00:45:19,134 --> 00:45:20,342 Rider? 525 00:45:20,426 --> 00:45:22,386 Chạy. Chạy đi! 526 00:45:40,697 --> 00:45:43,031 -Ai đó? -Họ không thích tôi. 527 00:45:43,575 --> 00:45:46,368 -Ai đó? -Họ cũng không thích tôi. 528 00:45:46,452 --> 00:45:47,536 Ai đó? 529 00:45:47,620 --> 00:45:50,581 Cứ coi như là tất cả mọi người ở đây đều không thích tôi. 530 00:45:50,665 --> 00:45:51,832 Đây. 531 00:46:00,842 --> 00:46:02,926 Tôi đã chờ rất lâu cho giây phút này. 532 00:46:12,353 --> 00:46:16,023 Ồ, mẹ ơi! Tôi phải tự sắm cho mình một cái này! 533 00:46:24,365 --> 00:46:28,702 Anh nên biết đây là điều kỳ lạ nhất mà tôi đã từng làm! 534 00:46:33,958 --> 00:46:35,876 Hay mình đánh lại nhé? 535 00:46:42,508 --> 00:46:44,051 Flynn, coi chừng! 536 00:46:49,265 --> 00:46:51,391 Các anh nên nhìn lại mặt mình vì trông nó thật... 537 00:46:52,310 --> 00:46:53,894 ...hài hước. 538 00:47:01,027 --> 00:47:03,737 Nào, cô tóc vàng! Nhảy đi! 539 00:48:32,702 --> 00:48:35,746 Không được rồi. Tôi không thể nhìn thấy. 540 00:48:41,169 --> 00:48:44,338 Này, chẳng ích gì đâu. Dưới đó tối đen như mực. 541 00:48:52,388 --> 00:48:54,222 Tất cả là lỗi của tôi. 542 00:48:55,933 --> 00:48:59,019 Mẹ đã đúng. Lẽ ra tôi không nên làm điều này. 543 00:49:05,193 --> 00:49:07,277 Tôi xin lỗi, Flynn. 544 00:49:15,036 --> 00:49:16,244 Eugene. 545 00:49:17,705 --> 00:49:18,830 Gì cơ? 546 00:49:19,874 --> 00:49:22,376 Tên thật của tôi là Euge Fitzherbert. 547 00:49:23,961 --> 00:49:26,046 Ai đó nên biết chuyện này. 548 00:49:28,883 --> 00:49:31,676 Tôi có một mái tóc diệu kỳ nó có thể tỏa sáng khi tôi hát. 549 00:49:32,387 --> 00:49:33,553 Gì cơ? 550 00:49:35,431 --> 00:49:39,476 Tôi có một mái tóc diệu kỳ, nó có thể tỏa sáng khi tôi hát! 551 00:49:40,937 --> 00:49:43,772 Hoa ơi, le lói và bừng sáng Hãy để sức mạnh của ngươi tỏa sáng 552 00:50:34,449 --> 00:50:36,032 Chúng ta đã làm được. 553 00:50:36,117 --> 00:50:39,578 -Tóc của cô ấy phát sáng. -Chúng ta đã sống sót. Tôi đã sống! 554 00:50:39,662 --> 00:50:43,248 Tôi đã không thấy điều này. Mái tóc thực sự phát sáng. 555 00:50:43,332 --> 00:50:44,958 -Tại sao tóc cô ấy lại phát sáng. -Eugene! 556 00:50:45,042 --> 00:50:46,042 Gì thế? 557 00:50:47,753 --> 00:50:50,046 Nó không chỉ phát sáng. 558 00:50:52,467 --> 00:50:54,509 Tại sao nó lại cười nhạo tôi? 559 00:51:18,659 --> 00:51:21,495 Tôi sẽ giết hắn. Tôi sẽ giết chết tên Rider! 560 00:51:22,997 --> 00:51:27,000 Chúng ta sẽ kết liễu hắn ở vương quốc và lấy lại chiếc vương miện. Đi nào! 561 00:51:28,252 --> 00:51:29,669 Hoặc là... 562 00:51:31,464 --> 00:51:34,382 Có thể các ngươi muốn thôi hành động như một lũ chó hoang 563 00:51:34,467 --> 00:51:37,844 bám theo đuôi chúng và suy nghĩ một chút. 564 00:51:40,056 --> 00:51:42,474 Ồ, thôi đi, không cần phải làm thế. 565 00:51:48,105 --> 00:51:51,608 Nếu như đó là tất cả những gì các ngươi muốn, thì cứ tiếp tục đi. 566 00:51:51,692 --> 00:51:54,694 Ta đang định đưa ra một lời đề nghị đáng giá 1 .000 cái vương miện. 567 00:51:54,779 --> 00:51:56,404 Có thể khiến các ngươi giàu có hơn những gì có thể tưởng tượng, 568 00:51:56,489 --> 00:51:58,281 và đó chưa phải là phần hay nhất. 569 00:51:58,366 --> 00:52:02,369 Ồ, cuộc sống là thế đó. Tận hưởng cái vương miện đó đi! 570 00:52:03,871 --> 00:52:05,539 Phần hay nhất là gì? 571 00:52:06,040 --> 00:52:11,002 Đó là trả thù Flynn Rider. 572 00:52:18,010 --> 00:52:19,844 Cô thật là khó hiểu đến kỳ lạ 573 00:52:19,929 --> 00:52:23,223 khi cuốn mái tóc kỳ diệu quanh bàn tay bị thương này. 574 00:52:23,891 --> 00:52:25,225 Xin lỗi. 575 00:52:26,394 --> 00:52:30,438 Anh đừng... Đừng có hoảng sợ nhé. 576 00:52:36,070 --> 00:52:39,739 Hoa ơi, le lói và bừng sáng 577 00:52:40,408 --> 00:52:43,368 Hãy để sức mạnh của ngươi tỏa sáng 578 00:52:44,745 --> 00:52:48,123 Hãy để thời gian quay trở lại 579 00:52:48,207 --> 00:52:51,960 Mang lại những gì đã từng thuộc về ta 580 00:52:53,379 --> 00:52:56,214 Hàn gắn nhũng vết thương 581 00:52:57,258 --> 00:53:00,510 Thay đổi Định mệnh 582 00:53:01,596 --> 00:53:04,848 Lưu lại những điều đã mất 583 00:53:04,932 --> 00:53:08,101 Mang lại những gì đã từng thuộc về ta 584 00:53:08,769 --> 00:53:13,523 Những gì đã từng thuộc về ta 585 00:53:27,872 --> 00:53:29,873 Đừng có hoảng sợ! 586 00:53:32,960 --> 00:53:35,086 Tôi đâu có sợ. Cô có sợ không? 587 00:53:35,171 --> 00:53:38,423 Tôi chỉ thấy thật lý thú về mái tóc cô và phép màu của nó. 588 00:53:38,507 --> 00:53:41,301 Chính xác thì nó có thể làm thế này được bao lâu? 589 00:53:42,553 --> 00:53:44,888 Mãi mãi, tôi đoán vậy. 590 00:53:45,765 --> 00:53:49,059 Mẹ nói khi tôi là một đứa bé, người ta đã cố gắng cắt nó. 591 00:53:49,143 --> 00:53:51,061 Họ muốn giữ nó cho riêng mình. 592 00:53:51,646 --> 00:53:56,566 Nhưng một khi bị cắt, nó biến thành màu nâu và mất đi phép màu. 593 00:53:57,401 --> 00:54:00,528 Một món quà như vậy, cần phải được bảo vệ. 594 00:54:01,489 --> 00:54:03,907 Đó là lý do vì sao Mẹ không bao giờ để tôi... 595 00:54:07,328 --> 00:54:10,330 Đó là lý do vì sao tôi không bao giờ ra ngoài và... 596 00:54:13,751 --> 00:54:15,794 Cô chưa bao giờ rời khỏi tòa tháp đó. 597 00:54:19,507 --> 00:54:21,675 Và cô sẽ vẫn quay trở về đó? 598 00:54:21,967 --> 00:54:24,219 Không! Vâng. 599 00:54:26,389 --> 00:54:28,348 Thật là phức tạp. 600 00:54:38,859 --> 00:54:41,861 Vậy, Eugene Fitzherbert? 601 00:54:42,071 --> 00:54:43,988 À, ừ. Chà... 602 00:54:44,073 --> 00:54:47,409 Tôi sẽ kể cô nghe câu chuyện về đứa trẻ mồ côi nghèo Eugene Fitzherbert. 603 00:54:47,493 --> 00:54:50,787 Nghe hơi buồn đấy. 604 00:54:57,044 --> 00:55:01,047 Đó là một cuốn sách mà tôi vẫn thường đọc mỗi đêm cho bọn trẻ con nghe. 605 00:55:01,132 --> 00:55:02,799 Câu chuyện về Flynnagan Rider. 606 00:55:02,883 --> 00:55:07,470 Một kẻ lừa đảo khoác lác, giàu có, ga lăng với phụ nữ. 607 00:55:07,555 --> 00:55:10,140 Dĩ nhiên anh ta chẳng bao giờ khoe khoang điều đó rồi. 608 00:55:10,683 --> 00:55:12,434 Có phải anh ta cũng là một tên trộm? 609 00:55:14,270 --> 00:55:15,729 À, không. 610 00:55:16,355 --> 00:55:19,232 Anh ta có đủ tiền để làm bất cứ điều gì mà anh ta muốn. 611 00:55:19,316 --> 00:55:20,900 Anh ta có thể đi bất cứ đâu mà anh ta thích. 612 00:55:21,652 --> 00:55:25,655 Và đối với đứa trẻ chẳng có gì, tôi không biết, tôi... 613 00:55:27,324 --> 00:55:29,075 Có vẻ như đó là lựa chọn tốt. 614 00:55:30,244 --> 00:55:32,704 Cô sẽ không kể điều này với ai hết, nhé? 615 00:55:33,122 --> 00:55:35,248 Nó có thể phá hủy danh tiếng của tôi. 616 00:55:36,459 --> 00:55:37,917 Chúng ta không muốn điều đó. 617 00:55:38,002 --> 00:55:40,587 Danh tiếng giả mạo là tất cả những gì mà đàn ông có. 618 00:55:48,637 --> 00:55:50,388 Chà, tôi nên... 619 00:55:51,599 --> 00:55:53,933 Tôi nên đi kiếm thêm ít củi. 620 00:55:56,604 --> 00:56:02,275 Nghe em nói này, em thích cái tên Eugene Fitzherbert hơn là Flynn Rider. 621 00:56:05,446 --> 00:56:08,615 Chắc hẳn em là người đầu tiên. Nhưng mà cảm ơn nhé. 622 00:56:18,417 --> 00:56:21,711 Mẹ cứ tưởng anh ta không bao giờ đi khỏi chỗ này chứ. 623 00:56:21,796 --> 00:56:23,171 Mẹ à? 624 00:56:23,255 --> 00:56:24,756 Xin chào, con yêu. 625 00:56:27,885 --> 00:56:29,177 Làm thế nào mà mẹ tìm thấy con? 626 00:56:29,470 --> 00:56:31,346 Dễ thôi mà, thật đấy. 627 00:56:31,430 --> 00:56:35,809 Mẹ chỉ nghe thấy tiếng phản bội hoàn toàn dứt khoát và đi theo nó. 628 00:56:38,521 --> 00:56:42,398 -Chúng ta sẽ đi về nhà. Bây giờ nhé. -Mẹ không hiểu rồi. 629 00:56:42,483 --> 00:56:46,903 Con đã có một cuộc hành trình kỳ lạ, và con đã học được rất nhiều điều. 630 00:56:47,822 --> 00:56:48,988 Con thậm chí đã gặp vài người. 631 00:56:49,073 --> 00:56:52,158 Ừ, một tên trộm bị truy nã. Mẹ rất tự hào. Đi nào. 632 00:56:52,493 --> 00:56:55,161 Mẹ, chờ đã. Con nghĩ... 633 00:56:56,872 --> 00:56:58,373 Con nghĩ anh ấy thích con. 634 00:56:58,624 --> 00:57:01,334 Thích con? Thôi nào, Rapunzel, thật điên rồ! 635 00:57:01,961 --> 00:57:04,546 Đó là lý do vì sao mà con không bao giờ nên bỏ đi 636 00:57:05,422 --> 00:57:08,591 Con yêu, tất cả sự lãng mạn mà con tự sáng tác ra 637 00:57:08,676 --> 00:57:13,221 Chỉ chứng tỏ con quá ngây thơ để ở đây 638 00:57:13,764 --> 00:57:16,641 Tại sao cậu ta lại thích con? Thôi đi, thật đấy 639 00:57:17,268 --> 00:57:20,353 Nhìn con xem! Con nghĩ cậu ta có ấn tượng à? 640 00:57:20,896 --> 00:57:24,649 Đừng có ngốc nghếch nữa, đi về với mẹ 641 00:57:25,317 --> 00:57:26,776 Mẹ... 642 00:57:26,861 --> 00:57:28,194 Không! 643 00:57:29,029 --> 00:57:30,405 Không? 644 00:57:31,365 --> 00:57:35,034 Ồ, mẹ đã hiểu mọi chuyện 645 00:57:37,371 --> 00:57:41,124 Rapunzel biết điều tốt nhất Rapunzel đã trưởng thành rồi 646 00:57:41,208 --> 00:57:44,210 Cô đã trưởng thành và thông minh 647 00:57:44,712 --> 00:57:48,298 Rapunzel biết điều tốt nhất Được rồi, nếu con đã chắc chắn 648 00:57:48,382 --> 00:57:51,759 -Thì cứ tiếp tục, và đưa cậu ta cái này! -Làm thế nào mà mẹ... 649 00:57:51,969 --> 00:57:55,346 Đây là lý do vi sao cậu ta ở đây Đừng để cậu ta lừa gạt con 650 00:57:55,431 --> 00:57:57,640 Đưa nó cho cậu ta, và nhìn xem, con sẽ thấy 651 00:57:57,725 --> 00:57:58,683 Con sẽ đưa! 652 00:57:58,767 --> 00:58:02,020 Tin ta đi, con yêu Cậu ta sẽ sớm bỏ rơi con 653 00:58:02,354 --> 00:58:05,773 Mẹ sẽ không nói là mẹ đã cảnh báo 654 00:58:05,858 --> 00:58:10,236 Không, Rapunzel biết điều tốt nhất Nếu anh ta là một người hấp dẫn 655 00:58:10,321 --> 00:58:12,739 Hãy thử kiểm tra anh ta 656 00:58:12,823 --> 00:58:13,823 Mẹ, chờ đã! 657 00:58:13,908 --> 00:58:19,495 Nếu anh ta nói dối, đừng có về khóc 658 00:58:20,414 --> 00:58:25,293 Mẹ biết điều tốt nhất 659 00:58:31,008 --> 00:58:34,594 Anh có thể hỏi em vài điều không? 660 00:58:35,596 --> 00:58:38,932 Có phải đôi tay anh vừa có thêm sức mạnh không? 661 00:58:39,016 --> 00:58:42,477 Bởi vì anh không nói dối đâu. Nhưng nó rất kỳ lạ. 662 00:58:43,520 --> 00:58:44,979 Này, em vẫn ổn đấy chứ? 663 00:58:46,398 --> 00:58:51,235 À, xin lỗi, em vẫn ổn. Chỉ đang mải suy nghĩ. 664 00:58:53,864 --> 00:58:55,031 Vấn đề là, 665 00:58:55,115 --> 00:58:58,409 vẻ đẹp trai siêu phàm, mà anh luôn có, là bẩm sinh. 666 00:58:58,494 --> 00:59:02,705 Nhưng sức mạnh hơn người. Em có thể hình dung được khả năng đó? 667 00:59:06,961 --> 00:59:08,962 Bình tĩnh, anh bạn. 668 00:59:09,588 --> 00:59:13,758 Phần thưởng sẽ đến cho những ai biết chờ đợi. 669 00:59:33,153 --> 00:59:35,655 Chà, tao nghĩ mày đến đây để xin lỗi. 670 00:59:38,659 --> 00:59:41,244 Không, thả tao ra. Dừng lại! Không! 671 00:59:41,328 --> 00:59:43,329 Thả tao ra! 672 00:59:44,039 --> 00:59:45,832 Để anh ấy lại cho tôi! 673 00:59:46,125 --> 00:59:47,917 Dừng lại, dừng lại, dừng lại! 674 00:59:58,012 --> 01:00:00,013 Bình tĩnh, cậu bé. Bình tĩnh nào! Từ từ giải quyết. 675 01:00:02,224 --> 01:00:03,599 Bình tĩnh, cậu bé. Bình tĩnh. 676 01:00:03,892 --> 01:00:05,643 Bình tĩnh nào. 677 01:00:07,354 --> 01:00:08,980 Đúng rồi. 678 01:00:12,317 --> 01:00:13,401 Giờ hãy ngồi xuống. 679 01:00:15,195 --> 01:00:16,320 Ngồi! 680 01:00:16,864 --> 01:00:18,865 -Cái gì? -Giờ hãy thả chiếc giày ra. 681 01:00:19,408 --> 01:00:20,700 Thả ra. 682 01:00:23,287 --> 01:00:27,749 Cậu là một cậu bé ngoan đấy! Đúng thế đấy! 683 01:00:29,293 --> 01:00:32,879 Cậu đã mệt mỏi đuổi theo người đàn ông xấu tính này hết nơi này đến nơi khác? 684 01:00:32,963 --> 01:00:36,841 -Gì cơ? -Không ai hiểu điều đó, phải không? 685 01:00:36,925 --> 01:00:38,092 Phải không? 686 01:00:38,177 --> 01:00:40,219 Ôi thôi nào. Nó là một con ngựa tồi! 687 01:00:40,304 --> 01:00:42,930 Ồ, cậu ấy chỉ là một chú ngựa đáng yêu. 688 01:00:44,099 --> 01:00:45,516 Không đúng sao... 689 01:00:46,060 --> 01:00:47,560 Maximus? 690 01:00:48,228 --> 01:00:50,646 Cô chắc đang đùa tôi rồi. 691 01:00:50,731 --> 01:00:55,443 Xem này. Hôm nay là một ngày vĩ đại nhất trong cuộc đời tôi, 692 01:00:56,028 --> 01:00:59,906 và vấn đề là, tôi muốn cậu cho anh ta tự do. 693 01:01:00,657 --> 01:01:01,866 Chỉ trong 24 giờ, 694 01:01:01,950 --> 01:01:05,787 và sau đó cả hai có thể đuổi bắt nhau tùy thích. 695 01:01:10,501 --> 01:01:14,045 Và hôm nay cũng là ngày sinh nhật tôi. Cậu biết đấy. 696 01:02:05,806 --> 01:02:07,473 Tha lỗi cho tôi. Xin lỗi. 697 01:02:30,330 --> 01:02:32,248 Cảm ơn! 698 01:02:47,931 --> 01:02:49,765 Đó là dành cho cô công chúa bị mất tích. 699 01:04:08,428 --> 01:04:09,971 Ra thuyền đi! 700 01:04:21,233 --> 01:04:22,275 Này, Max! 701 01:04:25,654 --> 01:04:28,531 Gì thế! Tao đã mua chúng đấy. 702 01:04:31,410 --> 01:04:32,868 Phần lớn. 703 01:04:34,579 --> 01:04:36,163 Chúng ta đang đi đâu vậy? 704 01:04:36,248 --> 01:04:40,126 Ngày tuyệt vời nhất trong cuộc đời em? Anh nghĩ em nên có một chỗ ngồi đẹp. 705 01:04:58,645 --> 01:05:00,021 Em vẫn ổn chứ? 706 01:05:00,856 --> 01:05:02,481 Em thấy sợ. 707 01:05:03,358 --> 01:05:04,650 Tại sao? 708 01:05:05,444 --> 01:05:09,739 Em đã nhìn qua khung cửa sổ trong suốt 18 năm, 709 01:05:09,823 --> 01:05:14,660 mơ về cảm giác khi nhìn thấy những ánh sáng đó trên bầu trời. 710 01:05:16,121 --> 01:05:19,623 Nếu nó không như những điều em mơ ước thì sao? 711 01:05:22,169 --> 01:05:23,544 Sẽ như em mơ mà. 712 01:05:25,005 --> 01:05:29,633 Nếu đúng như thế? Thì sau đó em sẽ làm gì? 713 01:05:30,093 --> 01:05:35,014 Đó là điều hay. Em sẽ đi tìm giấc mơ mới. 714 01:07:08,692 --> 01:07:13,737 Những ngày qua nhìn qua khung cửa sổ 715 01:07:13,822 --> 01:07:17,450 Những năm qua, nhìn ra bên ngoài 716 01:07:18,285 --> 01:07:23,080 Tất cả thời gian đó, thậm chí không hề biết rằng 717 01:07:23,165 --> 01:07:27,960 Em đã mù lòa biết bao 718 01:07:28,587 --> 01:07:33,132 Giờ em ở đây, ngắm nhìn nhũng ngôi sao sáng 719 01:07:33,633 --> 01:07:37,553 Giờ em ở đây, bỗng nhiên em thấy 720 01:07:37,929 --> 01:07:42,600 Đứng tại đây, ồ mọi thứ thật rõ ràng 721 01:07:42,684 --> 01:07:47,271 Em đang ở nơi mà em muốn đến 722 01:07:47,355 --> 01:07:51,650 Và cuối cùng em đã nhìn thấy ánh sáng 723 01:07:51,985 --> 01:07:55,988 Giống như làn sương mờ đã bị xua tan 724 01:07:56,656 --> 01:08:01,243 Và cuối cùng em đã nhìn thấy ánh sáng 725 01:08:01,328 --> 01:08:05,122 Và dường như đây là một bầu trời mới 726 01:08:05,957 --> 01:08:10,586 Thật ấm áp, thật thực và rực rỡ 727 01:08:10,670 --> 01:08:16,008 Và thế giới đã thay đổi theo một cách nào đó 728 01:08:19,012 --> 01:08:23,933 Cùng một lúc, mọi thứ trông thật khác 729 01:08:24,017 --> 01:08:28,312 Và em đã thấy anh 730 01:08:35,111 --> 01:08:37,613 Em cũng có món quà cho anh. 731 01:08:37,989 --> 01:08:41,200 Lẽ ra em nên đưa nó cho anh sớm hơn, nhưng em lo sợ. 732 01:08:41,535 --> 01:08:46,121 Và bây giờ, em không còn lo sợ nữa. Anh hiểu điều em muốn nói chứ? 733 01:08:47,999 --> 01:08:50,209 Anh đã bắt đầu hiểu. 734 01:08:54,256 --> 01:08:58,801 Những ngày qua đuổi theo mộng tưởng 735 01:08:59,219 --> 01:09:03,013 Những năm qua, sống trong mù mờ 736 01:09:03,557 --> 01:09:08,143 Tất cả thời gian qua, chưa bao giờ thực sự nhìn thấy 737 01:09:08,228 --> 01:09:11,897 Cách mọi thứ diễn ra 738 01:09:12,983 --> 01:09:17,820 Giờ cô ấy ở đây, chiếu sáng trong ánh sao 739 01:09:17,904 --> 01:09:21,907 Giờ cô ấy ở đây, tôi chợt hiểu ra 740 01:09:22,409 --> 01:09:26,996 Khi cô ấy ở đây, mọi điều rõ ràng như pha lê 741 01:09:27,080 --> 01:09:31,166 Tôi đang ở nơi mà tôi muốn tới 742 01:09:31,251 --> 01:09:35,838 Và cuối cùng tôi đã thấy ánh sáng 743 01:09:35,922 --> 01:09:40,050 Giống như làn sương mờ đã bị xua tan 744 01:09:40,135 --> 01:09:44,471 Và cuối cùng anh đã nhìn thấy ánh sáng 745 01:09:44,556 --> 01:09:48,684 Và dường như đây là một bầu trời mới 746 01:09:48,935 --> 01:09:53,564 Thật ấm áp, thật thực và rực rỡ 747 01:09:53,648 --> 01:09:59,111 Và thế giới đã thay đổi theo một cách nào đó 748 01:10:02,157 --> 01:10:07,202 Cùng một lúc, mọi thứ trông thật khác 749 01:10:07,287 --> 01:10:12,791 Và giờ ta đã thấy nhau 750 01:10:16,254 --> 01:10:18,422 Và giờ ta đã... 751 01:10:19,466 --> 01:10:22,843 thấy nhau 752 01:10:42,447 --> 01:10:45,157 Có chuyện gì thế anh? 753 01:10:47,118 --> 01:10:48,327 À, ừ. 754 01:10:49,245 --> 01:10:52,081 Dĩ nhiên rồi. Anh chỉ... 755 01:10:57,837 --> 01:11:00,172 Anh xin lỗi. Mọi thứ vẫn ổn. 756 01:11:00,715 --> 01:11:02,800 Có một vài thứ anh phải làm nốt. 757 01:11:05,679 --> 01:11:06,762 Được ạ. 758 01:11:08,515 --> 01:11:10,307 Anh sẽ quay lại ngay. 759 01:11:16,481 --> 01:11:18,357 Được rồi, Pascal. 760 01:11:25,740 --> 01:11:27,616 Các anh đây rồi! 761 01:11:27,701 --> 01:11:30,285 Tôi đã tìm các anh khắp nơi từ khi chúng ta bị lạc mất nhau. 762 01:11:30,370 --> 01:11:34,623 Tóc mái đã dài ra thế này rồi đấy? Như thế trông thật thích. 763 01:11:38,336 --> 01:11:41,088 Dù sao, tôi chỉ muốn nói tôi không nên bỏ đi. 764 01:11:41,172 --> 01:11:46,635 Vương miện này là của các anh. Tôi sẽ nhớ các anh, nhưng như thế là tốt nhất. 765 01:11:48,304 --> 01:11:51,724 Lại muốn chơi bọn tao nữa à, Rider? 766 01:11:52,183 --> 01:11:55,102 -Gì cơ? -Nghe nói mày tìm được thứ gì đó. 767 01:11:55,186 --> 01:11:58,063 Thứ gì đó còn quý giá hơn chiếc vương miện. 768 01:11:59,065 --> 01:12:01,900 Chúng tao muốn cô ta. 769 01:12:12,162 --> 01:12:15,414 Em nghĩ anh đã chạy trốn với chiếc vương miện và bỏ mặc em lại đây. 770 01:12:22,464 --> 01:12:24,089 Hắn ta đã làm thế. 771 01:12:24,215 --> 01:12:27,426 Gì cơ? Không. Anh ấy không thể. 772 01:12:28,386 --> 01:12:30,053 Tự nhìn đi cô bé. 773 01:12:34,934 --> 01:12:36,018 Eugene? 774 01:12:38,730 --> 01:12:40,647 Eugene! 775 01:12:42,901 --> 01:12:47,863 Trao đổi công bằng. Vương miện đổi lấy cô gái có mái tóc phép thuật. 776 01:12:49,073 --> 01:12:52,868 Nghĩ xem người ta sẽ trả bao nhiêu tiền để được trẻ trung và khỏe mạnh mãi mãi? 777 01:12:52,952 --> 01:12:55,871 Không. Làm ơn. Không! 778 01:13:05,465 --> 01:13:06,757 Rapunzel! 779 01:13:08,468 --> 01:13:09,885 Mẹ? 780 01:13:14,766 --> 01:13:17,267 Ôi con gái yêu quý! 781 01:13:18,144 --> 01:13:19,394 Mẹ. 782 01:13:19,938 --> 01:13:22,314 Con có ổn không? Con có bị thương không? 783 01:13:22,398 --> 01:13:25,943 -Sao mẹ lại... -Mẹ rất lo lắng cho con, con yêu. 784 01:13:26,027 --> 01:13:29,571 Vì thế mẹ đã đi theo con. Và khi thấy chúng tấn công con và... 785 01:13:29,656 --> 01:13:32,324 Ôi không. Đi thôi trước khi chúng tỉnh dậy! 786 01:14:02,522 --> 01:14:06,483 Mẹ đã đúng. Mẹ đã đúng về mọi thứ. 787 01:14:07,652 --> 01:14:11,029 Mẹ biết, con yêu. Mẹ biết. 788 01:14:24,878 --> 01:14:25,961 Nhìn kìa! 789 01:14:26,546 --> 01:14:27,921 Vương miện! 790 01:14:34,220 --> 01:14:36,972 Không! Chờ đã, các anh! 791 01:15:00,788 --> 01:15:02,915 Hãy kết thúc mọi chuyện tại đây, Rider. 792 01:15:05,001 --> 01:15:06,335 Chúng ta sẽ đi đâu? 793 01:15:14,177 --> 01:15:16,929 Đây. Như chưa có gì xảy ra. 794 01:15:19,182 --> 01:15:24,102 Nào, hãy tắm rửa để dùng bữa tối. Mẹ đang làm súp quả phỉ. 795 01:15:28,733 --> 01:15:33,904 Mẹ đã cố gắng, Rapunzel. Mẹ đã cố cảnh báo con về bên ngoài. 796 01:15:34,572 --> 01:15:39,034 Thế giới đen tối, ích kỷ và tàn nhẫn. 797 01:15:39,118 --> 01:15:42,120 Nếu có thể tìm thấy chỉ một tia sáng nhỏ bé, 798 01:15:43,039 --> 01:15:44,790 nó sẽ bị hủy hoại. 799 01:17:27,518 --> 01:17:29,686 Làm sao các ngươi biết về cô ấy? Nói cho ta ngay! 800 01:17:29,771 --> 01:17:32,606 Không phải chúng tôi! Đó là một bà già! 801 01:17:32,690 --> 01:17:33,940 Bà già? 802 01:17:35,401 --> 01:17:37,569 Chờ chút. Không! Khoan đã! 803 01:17:37,653 --> 01:17:40,572 Các ngươi không hiểu! Cô ấy đang gặp rắc rối! Chờ đã! 804 01:17:43,785 --> 01:17:45,577 Có chuyện gì xảy ra ở trên đấy thế? 805 01:17:49,749 --> 01:17:51,416 Con vẫn ổn chứ? 806 01:17:52,752 --> 01:17:54,294 Con là cô công chúa bị mất tích. 807 01:17:54,962 --> 01:17:58,173 Làm ơn nói rõ ra đi, Rapunzel. Ta ghét nghe lầm bầm. 808 01:17:58,257 --> 01:18:02,844 Con là cô công chúa bị mất tích. Có phải không? 809 01:18:05,014 --> 01:18:07,265 Con có lầm bầm không, mẹ? 810 01:18:08,434 --> 01:18:10,936 Mà tôi có nên gọi bà thế không? 811 01:18:12,188 --> 01:18:15,023 Rapunzel, con có bao giờ tự nghe mình nói? 812 01:18:15,108 --> 01:18:17,818 Tại sao con lại hỏi một câu buồn cười như thế? 813 01:18:17,902 --> 01:18:21,363 Đó là tại bà! Tất cả là do bà! 814 01:18:23,449 --> 01:18:26,952 Tất cả những gì mẹ làm là để bảo vệ con. 815 01:18:29,080 --> 01:18:34,126 Cả cuộc đời tôi là lẩn trốn những người sẽ sử dụng tôi để có phép màu này 816 01:18:35,128 --> 01:18:38,130 trong khi đó người mà đáng ra tôi phải lẩn trốn là bà! 817 01:18:38,214 --> 01:18:41,508 Con sẽ đi đâu? Hắn ta không chờ đợi con đâu. 818 01:18:41,592 --> 01:18:43,468 Bà đã làm gì anh ấy? 819 01:18:43,970 --> 01:18:47,222 Tên tội phạm đó sẽ bị treo cổ vì những tội ác của hắn. 820 01:18:48,307 --> 01:18:50,725 -Không. -Giờ thì mọi chuyện đã ổn. 821 01:18:50,810 --> 01:18:55,397 Nghe mẹ nói đây. Mọi chuyện xảy ra như nó phải thế. 822 01:18:55,815 --> 01:18:59,317 Không! Bà đã nhầm về thế giới này. 823 01:18:59,861 --> 01:19:02,362 Và bà đã nhầm về tôi! 824 01:19:02,446 --> 01:19:06,491 Và tôi sẽ không bao giờ cho phép bà sử dụng mái tóc của tôi nữa! 825 01:19:15,626 --> 01:19:18,086 Con muốn ta trở thành kẻ xấu? 826 01:19:18,171 --> 01:19:22,007 Được thôi, và giờ ta là kẻ xấu. 827 01:19:36,189 --> 01:19:37,772 Cái gì đây? 828 01:19:37,857 --> 01:19:39,691 Mở cửa ra! 829 01:19:40,735 --> 01:19:42,777 -Mật khẩu là gì? -Cái gì? 830 01:19:42,862 --> 01:19:45,113 -Sai rồi. -Mở cửa ra! 831 01:19:45,198 --> 01:19:47,032 Sai luôn! 832 01:19:47,200 --> 01:19:49,951 Ngươi có ba giây! Một... 833 01:19:50,870 --> 01:19:52,245 Hai... 834 01:19:54,165 --> 01:19:55,207 Ba. 835 01:20:00,755 --> 01:20:03,048 Chảo rán! Ai biết thế? 836 01:20:32,536 --> 01:20:33,828 -Cúi đầu xuống. -Cúi đầu xuống. 837 01:20:33,913 --> 01:20:34,996 -Thu tay lại. -Thu tay lại. 838 01:20:35,081 --> 01:20:36,748 -Dạng gối ra. -Dạng gối ra. Dạng gối ra? 839 01:20:37,917 --> 01:20:39,751 Tại sao tôi phải dạng đầu gối ra... 840 01:20:47,927 --> 01:20:51,137 Max! Cậu đưa họ đến đây à? 841 01:20:53,349 --> 01:20:54,391 Cảm ơn. 842 01:20:55,810 --> 01:20:58,436 Ồ không. Cảm ơn thật mà. 843 01:21:00,356 --> 01:21:01,690 Tôi nghĩ là thời gian qua, 844 01:21:01,774 --> 01:21:03,692 chúng ta đã hiểu nhầm lẫn nhau, 845 01:21:03,776 --> 01:21:05,485 và chúng ta chỉ mới... 846 01:21:05,861 --> 01:21:07,153 Cậu đúng rồi, chúng ta nên đi. 847 01:21:14,787 --> 01:21:15,829 Max? 848 01:21:29,593 --> 01:21:32,762 Được rồi, Max. Để xem cậu có thể chạy nhanh đến thế nào. 849 01:21:52,074 --> 01:21:53,241 Rapunzel? 850 01:21:55,244 --> 01:21:56,828 Rapunzel, thả tóc em xuống đi! 851 01:22:12,553 --> 01:22:15,513 Rapunzel, Anh tưởng sẽ không bao giờ gặp lại em nữa. 852 01:22:23,647 --> 01:22:26,566 Giờ thì xem con đã làm gì, Rapunzel. 853 01:22:26,650 --> 01:22:30,987 Ồ, đừng lo lắng con yêu. Bí mật của chúng ta sẽ chết cùng hắn. 854 01:22:32,698 --> 01:22:34,282 Và chúng ta... 855 01:22:35,618 --> 01:22:40,246 Chúng ta sẽ tới nơi mà không ai có thể tìm thấy con lần nữa. 856 01:22:46,337 --> 01:22:48,004 Rapunzel! 857 01:22:48,839 --> 01:22:52,467 Đủ rồi đấy! Thôi chống lại ta ngay! 858 01:22:53,094 --> 01:22:55,136 Không! Tôi sẽ không dừng lại! 859 01:22:55,221 --> 01:22:58,431 Trong mỗi phút giây của cuộc đời này, tôi sẽ chiến đấu! 860 01:22:58,516 --> 01:23:02,394 Tôi sẽ không bao giờ ngừng tìm cách trốn khỏi bà! 861 01:23:04,814 --> 01:23:09,359 Nhưng nếu bà để tôi cứu anh ấy, tôi sẽ đi với bà. 862 01:23:10,111 --> 01:23:13,071 Không! Không, Rapunzel. 863 01:23:13,948 --> 01:23:17,200 Tôi sẽ không bao giờ bỏ chạy. Sẽ không bao giờ tìm cách bỏ trốn. 864 01:23:17,284 --> 01:23:20,870 Hãy để tôi chữa vết thương cho anh ấy rồi tôi và bà sẽ ở cùng nhau, 865 01:23:20,955 --> 01:23:22,997 mãi mãi, như bà muốn. 866 01:23:23,082 --> 01:23:25,083 Mọi thứ sẽ trở lại như cũ. 867 01:23:26,419 --> 01:23:27,544 Con hứa. 868 01:23:28,462 --> 01:23:30,255 Như mẹ muốn. 869 01:23:33,259 --> 01:23:36,594 Hãy để con chữa trị cho anh ấy. 870 01:23:42,143 --> 01:23:45,520 Phòng khi ngươi tìm cách đi theo chúng ta. 871 01:23:55,739 --> 01:23:58,158 Em xin lỗi. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 872 01:23:58,242 --> 01:23:59,242 Không, Rapunzel. 873 01:23:59,326 --> 01:24:02,704 Em hứa. Anh phải tin em. Cố lên. Anh hãy thở đi. 874 01:24:02,788 --> 01:24:04,456 Anh không thể để em làm như vậy. 875 01:24:05,124 --> 01:24:07,250 Em không thể bỏ mặc anh chết. 876 01:24:07,793 --> 01:24:11,463 Nhưng nếu em làm thế này em sẽ chết. 877 01:24:11,547 --> 01:24:15,258 Nào. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 878 01:24:22,558 --> 01:24:23,683 Chờ chút. 879 01:24:32,610 --> 01:24:33,860 Eugene... 880 01:24:34,820 --> 01:24:35,987 Không! 881 01:24:44,163 --> 01:24:47,790 Ngươi đã làm gì? Ngươi đã làm gì? 882 01:25:26,705 --> 01:25:28,581 Không, không, không. Eugene. 883 01:25:31,335 --> 01:25:35,713 Không! Hãy nhìn em đi. Em ở ngay đây. Đừng đi. Hãy ở lại với em. 884 01:25:36,298 --> 01:25:39,384 Hoa ơi, le lói và bừng sáng Hãy để sức mạnh của ngươi tỏa sáng 885 01:25:39,468 --> 01:25:42,762 Hãy để thời gian quay trở lại Mang lại những gì đã từng thuộc về ta 886 01:25:43,973 --> 01:25:45,056 Gì vậy? 887 01:25:48,727 --> 01:25:50,603 Em là mơ ước mới của anh. 888 01:25:53,899 --> 01:25:55,650 Và anh là mơ ước mới của em. 889 01:26:22,011 --> 01:26:25,513 Hàn gắn những vết thương 890 01:26:26,932 --> 01:26:30,560 Thay đổi Định mệnh 891 01:26:31,604 --> 01:26:34,689 Lưu lại những điều đã mất 892 01:26:37,318 --> 01:26:40,153 Mang lại những gì đã từng thuộc về ta 893 01:26:43,616 --> 01:26:45,575 Những gì đã từng thuộc về ta 894 01:27:43,050 --> 01:27:44,509 Rapunzel? 895 01:27:45,511 --> 01:27:46,886 Eugene? 896 01:27:48,931 --> 01:27:51,891 Đã bao giờ anh nói với em anh thích phụ nữ tóc nâu chưa? 897 01:29:34,828 --> 01:29:38,122 Và, bạn có thể tưởng tượng ra điều gì xảy ra sau đó. 898 01:29:40,584 --> 01:29:44,170 Cả vương quốc vui mừng, vì nàng công chúa mất tích đã trở về. 899 01:29:44,254 --> 01:29:48,966 Bữa tiệc kéo dài cả tuần liền, và thực sự tôi không nhớ được nhiều. 900 01:29:49,802 --> 01:29:51,594 Những giấc mơ thành hiện thực ở khắp nơi. 901 01:29:51,678 --> 01:29:54,972 Anh bạn này trở thành tay chơi đàn piano nổi tiếng trên thế giới, 902 01:29:55,057 --> 01:29:56,724 nếu bạn có thể tin! 903 01:29:58,310 --> 01:30:01,687 Và anh bạn này? Cuối cùng anh ấy đã tìm được tình yêu đích thực. 904 01:30:02,648 --> 01:30:06,818 Còn anh chàng này, tôi đoán là anh ta rất vui. Anh ta chẳng bao giờ nói cả. 905 01:30:09,029 --> 01:30:10,112 Nhờ có Maximus, 906 01:30:10,197 --> 01:30:13,282 tội phạm biến mất ở vương quốc gần như ngay lập tức. 907 01:30:14,827 --> 01:30:16,869 Và táo cũng vậy, 908 01:30:18,622 --> 01:30:21,499 Pascal vẫn không thay đổi. 909 01:30:25,587 --> 01:30:29,590 Cuối cùng Rapunzel đã trở về nhà. Và cô ấy đã có một gia đình thực sự. 910 01:30:31,343 --> 01:30:33,928 Cô ấy là một nàng công chúa đáng để mọi người trông đợi. 911 01:30:34,012 --> 01:30:37,473 Được yêu quý, cô ấy đã trị vì vương quốc với sự thông minh và duyên dáng, 912 01:30:37,558 --> 01:30:39,016 mà cha mẹ cô để lại. 913 01:30:40,352 --> 01:30:43,479 Và, với tôi, tôi trở lại làm Eugene, 914 01:30:43,564 --> 01:30:45,690 ngừng trộm cắp và thay đổi hoàn toàn. 915 01:30:45,774 --> 01:30:48,317 Nhưng tôi biết câu hỏi lớn nhất là. 916 01:30:48,402 --> 01:30:50,570 Tôi và Rapunzel đã bao giờ kết hôn chưa? 917 01:30:50,654 --> 01:30:51,779 Tôi rất vui được thông báo với bạn 918 01:30:51,864 --> 01:30:56,242 rằng sau nhiều và nhiều năm hỏi và hỏi và hỏi... 919 01:30:58,370 --> 01:31:00,246 Tôi đã đồng ý. 920 01:31:00,330 --> 01:31:04,625 -Eugene. -Được rồi, tôi đã hỏi cô ấy. 921 01:31:04,710 --> 01:31:07,169 Và chúng tôi đã sống hạnh phúc mãi mãi. 922 01:31:07,838 --> 01:31:10,000 Vâng, chắc chắn thế. 923 01:31:16,800 --> 01:31:21,800 Tangled 2010 2D or 3D 1080p Blu-ray DTS x264-ViSTA™