1 00:03:26,679 --> 00:03:28,032 ¡Tanaka-san! 2 00:03:42,694 --> 00:03:46,004 Una historia como la mía jamás debería contarse. 3 00:03:48,575 --> 00:03:52,284 Pues mi mundo es tan prohibido como frágil. 4 00:03:53,581 --> 00:03:57,539 Sin sus misterios, no puede sobrevivir. 5 00:04:01,253 --> 00:04:05,132 Yo no había nacido, ni mucho menos, para ser geisha. 6 00:04:05,716 --> 00:04:08,150 Como con tantas cosas en mi extraña vida... 7 00:04:08,511 --> 00:04:11,423 ...la corriente me arrastró a ello. 8 00:04:16,852 --> 00:04:19,889 La primera vez que supe que mi madre estaba enferma... 9 00:04:20,230 --> 00:04:23,859 ...fue cuando mi padre devolvió los peces al mar. 10 00:04:25,819 --> 00:04:28,538 Aquella noche pasamos hambre. 11 00:04:28,947 --> 00:04:32,336 "Para comprender el vacío", nos dijo. 12 00:04:35,453 --> 00:04:37,171 Madre siempre decía... 13 00:04:37,455 --> 00:04:39,844 ...que mi hermana Satsu era como la madera. 14 00:04:40,165 --> 00:04:43,475 Tan arraigada a la tierra como un árbol de cerezo. 15 00:04:44,170 --> 00:04:46,923 Pero de mí, decía que era como el agua. 16 00:04:47,924 --> 00:04:51,677 El agua puede abrirse paso incluso a través de la piedra. 17 00:04:52,762 --> 00:04:54,878 Y si se ve atrapada... 18 00:04:55,181 --> 00:04:57,137 ...busca un nuevo camino. 19 00:05:26,919 --> 00:05:27,988 Pare aquí. 20 00:06:00,743 --> 00:06:02,812 ¿Son las niñas de Tanaka? 21 00:06:03,120 --> 00:06:05,634 Hermanas. De Yoroido. 22 00:06:07,541 --> 00:06:10,180 Esta, quizás. La otra, no. 23 00:06:11,128 --> 00:06:13,005 ¡Chiyo! 24 00:06:13,297 --> 00:06:14,571 ¡Satsu! 25 00:06:30,313 --> 00:06:32,588 Muéstrale respeto a Madre. 26 00:06:32,900 --> 00:06:36,131 No debes hablar. Yo responderé por ti. 27 00:06:37,779 --> 00:06:39,291 ¡Okasan! 28 00:06:46,203 --> 00:06:47,318 De rodillas. 29 00:06:48,163 --> 00:06:51,360 Y agacha la cabeza. Nunca la mires a la cara. 30 00:07:07,682 --> 00:07:09,161 ¿Cuántos años tienes? 31 00:07:09,434 --> 00:07:11,629 Es del Año del Gallo. 32 00:07:14,064 --> 00:07:15,735 Solo 9. 33 00:07:37,586 --> 00:07:39,178 ¿Dónde está mi hermana? 34 00:07:40,547 --> 00:07:43,539 Déjame ver esos ojos. 35 00:07:46,428 --> 00:07:47,827 Mírame. 36 00:07:50,722 --> 00:07:52,519 Demasiada agua. 37 00:07:52,808 --> 00:07:53,957 Pero, Okasan... 38 00:07:54,226 --> 00:07:56,865 ...el agua es buena para guardarse del fuego. 39 00:07:57,271 --> 00:07:59,910 No tendrás que preocuparte por si arde la okiya... 40 00:08:00,233 --> 00:08:01,951 ...y pierdes tus kimonos. 41 00:08:02,234 --> 00:08:04,464 Estas pueblerinas. 42 00:08:04,779 --> 00:08:08,169 Ya es tarde para devolverla. 43 00:08:17,999 --> 00:08:19,068 Sube. 44 00:08:24,131 --> 00:08:28,089 Calabaza. Que esté callada. Madre está abajo. 45 00:08:30,469 --> 00:08:31,743 ¡Déjenme salir! 46 00:08:36,059 --> 00:08:38,015 - Basta. - ¡Quiero salir! 47 00:08:38,311 --> 00:08:41,144 Madre te va a oír. Tiene una vara de bambú. 48 00:08:41,480 --> 00:08:44,438 ¡Que venga mi hermana! 49 00:08:52,950 --> 00:08:55,020 Yo también lloré, al principio. 50 00:08:57,746 --> 00:09:01,455 Te será más fácil si olvidas... 51 00:09:01,833 --> 00:09:04,505 ...todo lo que ha pasado antes de llegar a la okiya. 52 00:09:06,171 --> 00:09:08,127 Si impresionas a Madre... 53 00:09:08,423 --> 00:09:10,254 ...y haces lo que ella te diga... 54 00:09:10,550 --> 00:09:13,303 ...te mandará a la escuela para ser una geisha. 55 00:09:14,596 --> 00:09:15,745 ¿Una qué? 56 00:09:16,014 --> 00:09:18,687 Una geisha. Como Hatsumomo. 57 00:09:19,475 --> 00:09:22,944 Y podrás beber sake y dormir hasta el mediodía. 58 00:09:24,563 --> 00:09:26,554 ¿Dónde está mi hermana? 59 00:09:27,566 --> 00:09:30,444 Seguramente en otra okiya del hanamachi. 60 00:09:32,863 --> 00:09:35,502 Tu familia te ha vendido a esta casa. 61 00:09:37,201 --> 00:09:38,759 Ahora vives aquí. 62 00:09:54,968 --> 00:09:57,084 Estas para fuera. 63 00:09:57,845 --> 00:09:59,755 Estos para dentro. 64 00:10:01,514 --> 00:10:03,982 No exhibimos los pies desnudos... 65 00:10:04,309 --> 00:10:06,140 ...como los monos. 66 00:10:07,230 --> 00:10:09,983 Aquí no vendemos carne. 67 00:10:10,316 --> 00:10:12,147 Esta es una casa de geishas. 68 00:10:15,738 --> 00:10:19,571 Recuerda honrar siempre esta okiya. 69 00:10:19,949 --> 00:10:22,258 Escucha, y aprende. 70 00:10:22,576 --> 00:10:25,010 Y ahora a trabajar. 71 00:10:26,706 --> 00:10:29,584 Silencio. Hatsumomo está durmiendo. 72 00:10:33,713 --> 00:10:36,624 Calabaza, ¿cuándo podré salir? 73 00:10:36,965 --> 00:10:38,717 ¿Salir de la okiya? 74 00:10:39,009 --> 00:10:41,398 ¡No puedes! No está permitido. 75 00:10:41,720 --> 00:10:43,438 ¿Y cómo encontraré a Satsu? 76 00:10:44,515 --> 00:10:47,905 No puedes recorrerte todas las casas del hanamachi. 77 00:10:48,853 --> 00:10:50,809 ¿Sabes cuántas hay? 78 00:10:53,857 --> 00:10:54,892 Mira. 79 00:11:24,887 --> 00:11:25,956 ¡Más ceñido! 80 00:11:52,329 --> 00:11:54,240 Chiyo-chan. 81 00:11:55,333 --> 00:11:56,288 Ven. 82 00:11:56,500 --> 00:11:57,853 Hace dos noches... 83 00:11:58,127 --> 00:12:00,925 ...Hatsumomo se quedó en la casa de té hasta el alba. 84 00:12:01,547 --> 00:12:05,459 Eso le dijo a Madre. Pero en realidad estuvo aquí con un hombre... 85 00:12:05,842 --> 00:12:07,560 ¿No sabes estar callada? 86 00:12:13,099 --> 00:12:17,012 Así que esta es la recién llegada. 87 00:12:41,043 --> 00:12:43,795 Qué pena que aún apeste a pescado. 88 00:12:50,552 --> 00:12:52,907 No entres en mi cuarto. 89 00:12:54,014 --> 00:12:55,925 Te huelen los dedos. 90 00:12:56,392 --> 00:12:59,270 Ni se te ocurra tocar mis cosas. 91 00:13:13,783 --> 00:13:16,581 Por lo único que Madre tolera a Hatsumomo... 92 00:13:16,911 --> 00:13:19,629 ...es porque trae mucho dinero. 93 00:13:19,955 --> 00:13:21,627 Nunca lo olvides. 94 00:13:22,165 --> 00:13:25,475 Es Hatsumomo la que te paga la comida. 95 00:13:26,003 --> 00:13:27,959 Y la ropa que llevas. 96 00:13:28,630 --> 00:13:30,461 Cuando cumplió los 20 años... 97 00:13:31,216 --> 00:13:33,252 ...ya había recuperado... 98 00:13:33,552 --> 00:13:35,463 ...su precio de compra. 99 00:13:35,763 --> 00:13:37,275 Insólito. 100 00:13:38,055 --> 00:13:41,570 Desde entonces ha sido la más famosa del hanamachi. 101 00:13:42,601 --> 00:13:44,478 ¿Todos estos son de ella? 102 00:13:44,937 --> 00:13:48,566 Desde luego que no. Pertenecen a la okiya. 103 00:13:50,275 --> 00:13:53,187 Un kimono como este, de seda de Tatsumura... 104 00:13:53,864 --> 00:13:57,458 ...te llevaría toda una vida pagarlo. 105 00:14:01,661 --> 00:14:04,937 Una geisha necesita un guardarropa elegante... 106 00:14:05,291 --> 00:14:08,203 ...como un artista necesita tinta. 107 00:14:08,543 --> 00:14:10,932 Si no va debidamente vestida... 108 00:14:11,254 --> 00:14:13,483 ...no es una verdadera geisha. 109 00:14:13,798 --> 00:14:15,834 Nadie me ha dicho qué es una geisha. 110 00:14:16,133 --> 00:14:18,488 Pronto lo descubrirás. 111 00:14:18,803 --> 00:14:20,998 Tengo noticias para ti, niña. 112 00:14:21,305 --> 00:14:23,023 Madre ha decidido... 113 00:14:23,306 --> 00:14:26,457 ...que es hora de que acudas a la escuela. 114 00:14:26,812 --> 00:14:29,372 Te vas a convertir en geisha. 115 00:14:40,115 --> 00:14:42,993 ¡Corred! ¡No os retraséis! 116 00:14:44,161 --> 00:14:45,833 Llegaréis tarde. 117 00:14:46,246 --> 00:14:48,043 Venga. 118 00:14:52,626 --> 00:14:53,854 ¡Por aquí! 119 00:15:14,857 --> 00:15:16,654 ¡Me voy a escapar! 120 00:15:16,942 --> 00:15:18,933 ¡Voy a ir a buscar a Satsu! 121 00:15:23,239 --> 00:15:25,991 ¡Echarás a perder tu futuro y el mío también! 122 00:15:26,325 --> 00:15:28,475 ¡Por favor! Quédate conmigo. 123 00:15:35,877 --> 00:15:36,832 Calamar. 124 00:15:37,045 --> 00:15:38,000 ¡Vamos! 125 00:15:57,439 --> 00:15:59,828 ¡Ya buscarás el nombre de tu hermana! 126 00:16:15,540 --> 00:16:17,417 ¡Llegáis tarde! 127 00:16:45,152 --> 00:16:47,222 ¿Dónde está la comida de Abuela? 128 00:16:49,239 --> 00:16:51,070 ¿Dónde te habías metido? 129 00:16:51,991 --> 00:16:54,061 ¡Hace mucho frío! 130 00:16:56,288 --> 00:16:58,005 ¡Cierra la ventana! 131 00:16:59,665 --> 00:17:01,621 ...millones de desempleados... 132 00:17:01,917 --> 00:17:03,748 ...al borde de la inanición. 133 00:17:04,045 --> 00:17:06,957 Los bancos siguen sufriendo en Alemania... 134 00:17:07,298 --> 00:17:09,254 ...a causa de la inflación. 135 00:17:09,634 --> 00:17:12,626 Alemania también sufre debido al constante esfuerzo... 136 00:17:12,970 --> 00:17:15,802 ...para pagar las indemnizaciones por la guerra... 137 00:17:16,139 --> 00:17:18,289 ¡Ven, deprisa! 138 00:17:20,060 --> 00:17:23,655 Hatsumomo está en los baños públicos. Limpia su cuarto. 139 00:17:24,022 --> 00:17:25,535 Ella me prohibió entrar... 140 00:17:25,816 --> 00:17:28,410 Hatsumomo no dirige esta okiya. 141 00:17:30,320 --> 00:17:31,275 El emperador ha aceptado... 142 00:17:31,446 --> 00:17:34,039 ...enviar instructores militares a Manchuria. 143 00:17:44,292 --> 00:17:46,806 Mira quién hay en mi cuarto. 144 00:18:06,229 --> 00:18:07,947 ¿Has tocado esto? 145 00:18:14,738 --> 00:18:17,616 Casi puedo oír al general. 146 00:18:17,949 --> 00:18:21,908 "Vaya, Hatsumomo, antes olías a jazmín. 147 00:18:22,286 --> 00:18:26,074 ¿Qué es este nuevo perfume? ¿Pez globo?" 148 00:18:27,583 --> 00:18:30,335 Te dije que nunca tocaras mis cosas. 149 00:18:30,668 --> 00:18:32,465 ¿No entiendes por qué? 150 00:18:34,881 --> 00:18:37,190 Porque su general le dirá: 151 00:18:37,509 --> 00:18:39,659 "Hatsumomo, apestas". 152 00:18:44,100 --> 00:18:47,774 Por lo menos no hueles tan mal como tu hermana. 153 00:18:48,269 --> 00:18:50,066 Estuvo aquí. 154 00:18:50,771 --> 00:18:52,841 Te andaba buscando. 155 00:18:53,149 --> 00:18:54,104 ¿Qué? 156 00:18:55,777 --> 00:18:58,371 ¿Hice mal al pedirle que se fuera? 157 00:18:58,696 --> 00:19:01,130 Por favor, dígame dónde está. 158 00:19:05,452 --> 00:19:08,330 Solo si antes tú me juras lealtad. 159 00:19:15,880 --> 00:19:17,711 Y ahora, largo. 160 00:19:39,151 --> 00:19:43,063 Despertarás a toda la casa. 161 00:19:44,031 --> 00:19:46,067 Tu hermana mayor tiene sed. 162 00:19:46,367 --> 00:19:48,244 Y yo también. Tráenos cerveza. 163 00:19:49,036 --> 00:19:51,266 No me apetece cerveza. 164 00:19:51,580 --> 00:19:53,969 Yo sé lo que te apetece... 165 00:19:54,292 --> 00:19:56,567 ...y se llama Koichi. 166 00:19:59,337 --> 00:20:01,293 ¿Qué has dicho, Korin? 167 00:20:02,590 --> 00:20:05,024 Perdona. Se me ha escapado. 168 00:20:11,640 --> 00:20:14,791 Tienes celos porque a alguien le importo. 169 00:20:18,272 --> 00:20:20,228 Adivina de quién es esto. 170 00:20:20,524 --> 00:20:23,243 Una geisha tan deseada como ella... 171 00:20:23,569 --> 00:20:26,720 ...debería vigilar más su ropa. 172 00:20:28,407 --> 00:20:29,806 ¿Es de Mameha? 173 00:20:30,409 --> 00:20:31,637 ¿De dónde lo sacaste? 174 00:20:31,910 --> 00:20:33,468 Soborné a su criada. 175 00:20:44,088 --> 00:20:45,157 - Ahí. - No puedo. 176 00:20:46,341 --> 00:20:47,410 Que lo haga ella. 177 00:20:50,762 --> 00:20:52,832 Chiyo, guapa, ven. 178 00:20:56,350 --> 00:20:58,102 Bien, pequeña Chiyo... 179 00:20:58,394 --> 00:21:00,783 ...es hora de practicar caligrafía. 180 00:21:10,447 --> 00:21:11,402 Ahí. 181 00:21:16,452 --> 00:21:19,922 Recuerda, me has jurado lealtad. 182 00:21:50,735 --> 00:21:52,771 Procura que nadie te vea. 183 00:21:58,452 --> 00:21:59,441 ¡Sube! 184 00:22:03,415 --> 00:22:05,690 Así aprenderá la gran Mameha. 185 00:22:08,252 --> 00:22:09,526 Ven. 186 00:22:32,817 --> 00:22:34,011 ¡Rata ladrona! 187 00:22:35,821 --> 00:22:39,177 ¡Ese kimono valía más que tú! 188 00:22:39,533 --> 00:22:42,763 ¡Cuidado! ¡Te harás más daño tú que a ella! 189 00:22:43,118 --> 00:22:44,437 Déjame a mí. 190 00:22:58,009 --> 00:22:59,078 ¡De rodillas! 191 00:23:02,721 --> 00:23:05,235 ¿Qué le has hecho a Hatsumomo? 192 00:23:06,016 --> 00:23:08,576 ¡Yo no he hecho nada! ¡Se lo prometo! 193 00:23:08,894 --> 00:23:11,886 Esa bromita suya con el kimono te costará cara. 194 00:23:12,230 --> 00:23:14,664 No sé qué habrás hecho para enfadarla... 195 00:23:14,984 --> 00:23:17,259 ...pero será mejor que lo resuelvas. 196 00:23:18,362 --> 00:23:19,874 ¡Túmbate boca abajo! 197 00:23:20,321 --> 00:23:21,595 Te pegaré fuerte... 198 00:23:21,864 --> 00:23:24,583 ...para que Madre no te pegue aún más fuerte. 199 00:23:56,189 --> 00:23:59,420 Te dije que procuraras que nadie te viera. 200 00:24:01,611 --> 00:24:03,920 Yo he cumplido mi promesa. 201 00:24:04,238 --> 00:24:06,798 Dígame, ¿dónde está? 202 00:24:09,869 --> 00:24:12,258 En el hanamachi de al lado... 203 00:24:12,580 --> 00:24:14,854 ...en una casa llamada Tatsuyo. 204 00:24:16,000 --> 00:24:17,991 En el distrito del placer. 205 00:24:19,503 --> 00:24:23,052 Confía en mí, pequeña Chiyo, la encontrarás. 206 00:26:17,742 --> 00:26:18,697 ¡Satsu! 207 00:26:21,452 --> 00:26:22,885 ¡Satsu de Yoroido! 208 00:27:04,368 --> 00:27:05,562 ¡Chiyo-chan! 209 00:27:06,997 --> 00:27:08,396 ¿Cómo has tardado tanto? 210 00:27:08,665 --> 00:27:10,496 ¡Pero si lo intenté! 211 00:27:12,836 --> 00:27:16,589 ¡Fui a tu okiya hace semanas! ¡Se rieron de mí y me echaron! 212 00:27:16,965 --> 00:27:19,081 ¡Por favor, no lo sabía! 213 00:27:19,384 --> 00:27:21,295 ¡Te he echado tanto de menos! 214 00:27:24,138 --> 00:27:25,617 Marchémonos. ¡Esta noche! 215 00:27:25,890 --> 00:27:27,562 Necesitamos dinero. 216 00:27:27,850 --> 00:27:30,159 Mañana a primera hora podré robarlo. 217 00:27:30,478 --> 00:27:31,911 ¡Por favor! ¡Esta noche! 218 00:27:32,188 --> 00:27:33,223 ¡Mañana! 219 00:27:33,480 --> 00:27:37,438 Nos reuniremos en el puente Sasame en cuanto anochezca. 220 00:27:39,652 --> 00:27:43,440 Ahora debo irme. Rápido, antes de que nos pillen. 221 00:27:43,823 --> 00:27:45,541 ¿Y si no puedo escaparme? 222 00:27:45,910 --> 00:27:48,185 Estate allí. Es nuestra única opción. 223 00:27:48,496 --> 00:27:50,407 Si me escapo, no podré volver. 224 00:27:50,706 --> 00:27:53,742 He esperado tanto como he podido. ¡Vete! 225 00:28:43,464 --> 00:28:46,058 ¿Qué hace ella aquí? Nos ha visto. 226 00:28:47,175 --> 00:28:50,531 Estúpida. ¿Por qué has vuelto? 227 00:28:50,888 --> 00:28:53,083 ¡Era el momento perfecto para huir! 228 00:28:54,808 --> 00:28:55,877 ¡Entra! 229 00:28:58,395 --> 00:28:59,350 Koichi... 230 00:28:59,563 --> 00:29:02,236 Siempre a escondidas, como criminales. 231 00:29:04,401 --> 00:29:05,913 Es degradante. 232 00:29:06,194 --> 00:29:07,786 ¿Qué ocurre? 233 00:29:11,157 --> 00:29:12,431 ¿Quién anda ahí? 234 00:29:15,160 --> 00:29:16,957 ¡Corre, vete! 235 00:29:25,587 --> 00:29:27,384 Da la cara. 236 00:29:32,261 --> 00:29:34,491 ¡Mire, Okasan! ¡La he pillado robando! 237 00:29:34,805 --> 00:29:37,478 ¡Quería huir con su hermana, la puta! 238 00:29:39,935 --> 00:29:41,526 ¡Ladronzuela! 239 00:29:42,436 --> 00:29:44,028 ¡Está mintiendo! 240 00:29:44,313 --> 00:29:45,712 ¡Tanto que hicimos por ella! 241 00:29:45,982 --> 00:29:48,371 ¡La he visto con un hombre! ¡Ahí! 242 00:29:48,693 --> 00:29:50,172 ¡Se llama Koichi! 243 00:29:50,444 --> 00:29:51,433 ¡Cállate! 244 00:29:51,695 --> 00:29:53,526 ¡Deberíamos echarla a patadas! 245 00:29:57,870 --> 00:29:59,746 Sujétale los brazos. 246 00:30:21,223 --> 00:30:23,942 No volverás a verlo nunca más. 247 00:30:27,773 --> 00:30:31,607 ¿Qué te has creído? ¿Que una geisha es libre para amar? 248 00:30:31,985 --> 00:30:33,054 ¡Jamás! 249 00:30:34,487 --> 00:30:36,124 ¡Cierra con llave! 250 00:30:36,405 --> 00:30:39,238 Nadie saldrá de esta okiya. 251 00:34:05,021 --> 00:34:08,980 El doctor Moro es muy caro. 252 00:34:10,444 --> 00:34:13,914 Parece que estás acumulando una buena deuda. 253 00:34:16,950 --> 00:34:19,145 Un kimono destrozado... 254 00:34:19,452 --> 00:34:20,805 ...la escuela de geishas... 255 00:34:21,079 --> 00:34:24,754 ...el arroz y los encurtidos, el billete de tren, el señor Bekku... 256 00:34:25,124 --> 00:34:26,842 Eso sin contar... 257 00:34:27,127 --> 00:34:29,516 ...el dinero que le pagué al señor Tanaka. 258 00:34:30,713 --> 00:34:32,305 ¿Y para qué? 259 00:34:34,382 --> 00:34:37,692 Acabo de saber que tu hermana se ha escapado. 260 00:34:38,929 --> 00:34:40,999 No te ha esperado. 261 00:34:41,307 --> 00:34:44,060 Y ahora ya no podrá volver jamás. 262 00:34:44,768 --> 00:34:47,965 Debes olvidar que una vez tuviste una hermana. 263 00:34:57,155 --> 00:35:00,033 Ahora somos tu única familia. 264 00:35:31,312 --> 00:35:33,872 "Queridas Satsu y pequeña Chiyo: 265 00:35:34,190 --> 00:35:37,660 Como alguien que en su día también fue un niño huérfano... 266 00:35:38,028 --> 00:35:40,701 ...esta humilde persona lamenta comunicaros... 267 00:35:41,030 --> 00:35:42,622 ...que a las seis semanas... 268 00:35:42,907 --> 00:35:45,137 ...de iniciar vuestra nueva vida en Miyako... 269 00:35:45,826 --> 00:35:49,660 ...el sufrimiento de vuestra honorable madre llegó a su fin. 270 00:35:50,581 --> 00:35:53,220 Y solo unas semanas después... 271 00:35:53,542 --> 00:35:57,217 ...vuestro honorable padre también abandonó este mundo. 272 00:35:57,880 --> 00:36:00,553 Esta humilde persona confía... 273 00:36:00,883 --> 00:36:02,999 ...en que vuestros honorables padres... 274 00:36:03,302 --> 00:36:06,054 ...hayan encontrado su lugar en el paraíso". 275 00:36:06,387 --> 00:36:07,615 En el templo... 276 00:36:07,889 --> 00:36:10,278 ...hay un poema titulado "Pérdida"... 277 00:36:10,600 --> 00:36:12,830 ...esculpido en la piedra. 278 00:36:14,020 --> 00:36:15,931 Tiene tres palabras. 279 00:36:16,230 --> 00:36:19,063 Pero el poeta las ha tachado. 280 00:36:20,319 --> 00:36:22,513 No puedes leer "Pérdida". 281 00:36:22,820 --> 00:36:24,492 Solo se puede sentir. 282 00:36:26,782 --> 00:36:29,854 Mis padres habían dejado esta vida. 283 00:36:30,578 --> 00:36:33,934 De mi hermana jamás volví a saber nada. 284 00:36:35,791 --> 00:36:37,827 Yo había deshonrado a la okiya... 285 00:36:38,127 --> 00:36:40,845 ...así que Madre tenía otros planes para mí. 286 00:36:41,713 --> 00:36:43,669 Saldaría mi deuda... 287 00:36:43,965 --> 00:36:46,763 ...año tras año. 288 00:36:47,635 --> 00:36:49,512 No como geisha. 289 00:36:49,888 --> 00:36:51,526 Como su esclava. 290 00:37:05,652 --> 00:37:08,530 Es un día demasiado hermoso para sentirse infeliz. 291 00:37:11,367 --> 00:37:12,846 ¿Te has caído? 292 00:37:16,246 --> 00:37:17,837 No seas tímida. 293 00:37:18,415 --> 00:37:19,973 No debes avergonzarte. 294 00:37:20,250 --> 00:37:22,480 Todos tropezamos de vez en cuando. 295 00:37:24,796 --> 00:37:27,151 ¿Ves esa hermosa mujer vestida de verde? 296 00:37:27,466 --> 00:37:29,741 Una vez, cuando solo era una maiko... 297 00:37:30,052 --> 00:37:32,168 ...tropezó con sus zapatos de madera. 298 00:37:33,513 --> 00:37:35,025 Es verdad, así fue. 299 00:37:35,305 --> 00:37:37,978 Y ahora mírala. Qué elegancia. 300 00:37:38,309 --> 00:37:41,506 Señor Presidente, apresurémonos. No llegaremos a tiempo. 301 00:37:41,854 --> 00:37:45,244 Cada año vemos las Danzas de Primavera. No hay prisa. 302 00:37:47,860 --> 00:37:48,895 ¿Cómo te llamas? 303 00:37:51,822 --> 00:37:54,016 No temas mirarme. 304 00:38:01,290 --> 00:38:03,485 ¿Qué prefieres, ciruela dulce o cereza? 305 00:38:05,293 --> 00:38:07,124 ¿Para comer? 306 00:38:07,922 --> 00:38:09,992 Yo prefiero la ciruela dulce. 307 00:38:10,549 --> 00:38:11,537 Ven. 308 00:38:14,051 --> 00:38:17,487 Nadie encuentra en esta vida todo el cariño que debería. 309 00:38:19,223 --> 00:38:21,054 Hola. Uno de cada, por favor. 310 00:38:24,686 --> 00:38:27,075 Mis hijos los esperan cada primavera. 311 00:38:45,165 --> 00:38:47,360 Ahora yo también soy una geisha. 312 00:38:47,668 --> 00:38:49,225 Desde luego que sí. 313 00:38:50,503 --> 00:38:52,733 ¿De dónde has sacado esos preciosos ojos? 314 00:38:55,549 --> 00:38:57,346 Me los dio mi madre. 315 00:38:57,970 --> 00:38:59,847 Qué generosa fue, ¿verdad? 316 00:39:00,388 --> 00:39:02,618 Como Ud. lo ha sido conmigo. 317 00:39:05,685 --> 00:39:07,595 Sonríe para mí, por favor. 318 00:39:08,979 --> 00:39:11,891 Eso es. Ese es tu regalo para mí. 319 00:39:17,947 --> 00:39:19,619 Con esto pagarás tu cena. 320 00:39:19,907 --> 00:39:21,499 Pero prométeme una cosa. 321 00:39:21,783 --> 00:39:25,491 Cuando tropieces otra vez, nada de caras tristes. 322 00:39:27,663 --> 00:39:29,096 Así está mejor. 323 00:39:40,635 --> 00:39:42,068 En aquel momento... 324 00:39:42,345 --> 00:39:46,223 ...pasé de ser una niña enfrentada al vacío... 325 00:39:46,598 --> 00:39:49,271 ...a ser alguien con una meta. 326 00:39:50,269 --> 00:39:52,544 Descubrí que ser geisha... 327 00:39:52,854 --> 00:39:56,244 ...podía ser un paso hacia algo más: 328 00:39:56,608 --> 00:39:58,724 Un lugar en su mundo. 329 00:40:27,638 --> 00:40:28,957 Con aquel dinero... 330 00:40:29,223 --> 00:40:32,772 ...podría haber comprado pescado y arroz para todo un mes. 331 00:40:33,895 --> 00:40:36,250 Pero lo entregué para mis oraciones... 332 00:40:36,564 --> 00:40:39,202 ...quedándome solo con su pañuelo. 333 00:40:45,238 --> 00:40:48,628 Pedí convertirme algún día en geisha. 334 00:40:49,493 --> 00:40:51,848 Para luego, de algún modo... 335 00:40:52,162 --> 00:40:54,353 ...volver a encontrarlo. 336 00:41:24,442 --> 00:41:27,115 El ministro de la guerra ha dado la noticia: 337 00:41:27,445 --> 00:41:30,517 Una gran victoria para nuestro amigo, Adolf Hitler. 338 00:41:30,865 --> 00:41:33,139 Hitler ha exigido la autodeterminación... 339 00:41:33,450 --> 00:41:35,566 ...para los alemanes de Austria. 340 00:41:35,869 --> 00:41:38,861 Su búsqueda del lebensraum, el "espacio vital"... 341 00:41:39,207 --> 00:41:41,926 ¡No encuentro mi peineta! ¿Sabes dónde está? 342 00:41:42,251 --> 00:41:43,764 Es hora de irse. 343 00:41:44,045 --> 00:41:45,444 La encontré. 344 00:41:48,007 --> 00:41:49,042 Anoche no dormí... 345 00:41:49,300 --> 00:41:52,609 ...de lo preocupada que estaba por mi estúpido peinado. 346 00:41:52,969 --> 00:41:54,607 ¿Me ha quedado torcido? 347 00:41:54,888 --> 00:41:56,606 Estás preciosa. 348 00:41:56,889 --> 00:41:59,005 Con ese peinado... 349 00:41:59,309 --> 00:42:02,426 ...te pareces aún más a una calabaza. 350 00:42:02,770 --> 00:42:05,807 No eches el cuello hacia delante como una tortuga. 351 00:42:06,148 --> 00:42:08,615 ¿Aún no está lista? Llegaremos tarde. 352 00:42:08,943 --> 00:42:10,422 Pobre Calabaza. 353 00:42:10,695 --> 00:42:13,653 Es su debut, y todos te van a mirar a ti. 354 00:42:16,659 --> 00:42:17,648 Date prisa. 355 00:42:17,911 --> 00:42:21,267 Y esta vez afina tu shamisen antes de tocar. 356 00:42:21,622 --> 00:42:23,499 Si haces el ridículo... 357 00:42:23,791 --> 00:42:26,350 ...tu hermana mayor carga con la culpa. 358 00:42:26,668 --> 00:42:29,501 Y no llores, te estropearás el maquillaje. 359 00:44:41,089 --> 00:44:43,284 El invierno que cumplí 15 años... 360 00:44:43,591 --> 00:44:45,661 ...volví a ver al Presidente. 361 00:44:47,261 --> 00:44:49,297 Pero no fue la única sorpresa... 362 00:44:49,597 --> 00:44:51,155 ...que me deparó el destino. 363 00:44:52,058 --> 00:44:53,935 Junto con la nieve... 364 00:44:54,226 --> 00:44:56,740 ...llegó una visita de lo más inesperada. 365 00:45:03,027 --> 00:45:04,824 ¿Por qué ha venido? 366 00:45:08,908 --> 00:45:10,465 ¡Abre la puerta! 367 00:45:37,100 --> 00:45:39,489 Ahora que ha fallecido su querida abuela... 368 00:45:39,812 --> 00:45:41,291 ...ya no necesita una criada. 369 00:45:41,564 --> 00:45:43,634 Jamás cuestionaría... 370 00:45:43,941 --> 00:45:45,897 ...a la gran Mameha... 371 00:45:47,109 --> 00:45:50,658 ...pero tú puedes elegir a quien quieras del hanamachi. 372 00:45:51,030 --> 00:45:52,941 Me halaga Ud., la verdad. 373 00:45:53,241 --> 00:45:55,038 Te daría a mi Calabaza... 374 00:45:55,327 --> 00:45:57,761 ...si no estuviera ya asignada a Hatsumomo. 375 00:45:58,079 --> 00:46:00,593 Por favor. Jamás se me ocurriría pedírselo. 376 00:46:00,916 --> 00:46:03,828 Además, siempre podría vender a Chiyo... 377 00:46:04,169 --> 00:46:06,124 ...a la señora Tatsuyo. 378 00:46:07,004 --> 00:46:09,677 Con su pericia para la belleza y el talento... 379 00:46:10,174 --> 00:46:13,484 ...sin duda comprenderá que sería un terrible desperdicio. 380 00:46:13,844 --> 00:46:16,278 Si no fueras la bondadosa geisha... 381 00:46:16,596 --> 00:46:18,871 ...que sé que eres... 382 00:46:19,183 --> 00:46:20,855 ...podría pensar... 383 00:46:21,143 --> 00:46:24,293 ...que estabas tramando algo contra Hatsumomo. 384 00:46:26,398 --> 00:46:28,787 Pues le agradezco, señora Nitta... 385 00:46:29,109 --> 00:46:31,384 ...que no sea Ud. desconfiada. 386 00:46:31,737 --> 00:46:34,490 Tal vez puedas despertar mi interés con... 387 00:46:36,783 --> 00:46:37,932 ...tu oferta. 388 00:46:39,828 --> 00:46:43,137 Yo pagaré los estudios de Chiyo y costearé sus gastos... 389 00:46:43,497 --> 00:46:45,374 ...hasta después de su debut. 390 00:46:46,166 --> 00:46:49,636 Ahora estoy segura de que es una broma. 391 00:46:50,379 --> 00:46:52,609 No podría ser más sincera. 392 00:46:53,048 --> 00:46:57,007 Si Chiyo no ha pagado su deuda seis meses después de su debut... 393 00:46:57,385 --> 00:47:00,023 ¡Imposible! Es muy poco tiempo. 394 00:47:00,347 --> 00:47:02,065 ...le pagaré a Ud. el doble. 395 00:47:06,811 --> 00:47:09,723 Ninguna geisha sería capaz de... 396 00:47:10,524 --> 00:47:13,880 Sé que no se opondrá a una insignificante condición. 397 00:47:16,863 --> 00:47:20,218 Si Chiyo saldara su deuda en el plazo acordado... 398 00:47:20,908 --> 00:47:23,547 ...Ud. no participará de sus futuras ganancias. 399 00:47:27,122 --> 00:47:29,477 Es demasiado bueno para ser cierto. 400 00:47:29,792 --> 00:47:31,225 Mameha trama algo. 401 00:47:31,503 --> 00:47:35,052 No busca el dinero. De eso no cabe duda. 402 00:47:35,423 --> 00:47:38,414 Dicen que desde que el primer ministro compró su mizuage... 403 00:47:38,759 --> 00:47:40,033 ...es rica. 404 00:47:40,219 --> 00:47:41,174 "¿Mizuage?" 405 00:47:41,345 --> 00:47:42,300 ¿Ah, sí? 406 00:47:42,554 --> 00:47:45,785 Es absurdo pensar que iba a fijarse en Chiyo. 407 00:47:46,141 --> 00:47:47,733 Es por lo del kimono. 408 00:47:48,017 --> 00:47:50,770 No ha olvidado que se lo destrozaste. 409 00:47:51,104 --> 00:47:52,901 Y ahora quiere vengarse. 410 00:47:53,190 --> 00:47:55,259 Una imagen curiosa, ¿verdad? 411 00:47:55,566 --> 00:47:57,921 Hatsumomo apareciendo en las casas de té... 412 00:47:58,235 --> 00:48:00,465 ...con nuestra pequeña Calabaza. 413 00:48:01,113 --> 00:48:03,468 Y Mameha con nuestra criada. 414 00:48:04,284 --> 00:48:07,356 Voy muy retrasada. Jamás podré ponerme a tu altura. 415 00:48:07,703 --> 00:48:09,819 Tranquila. Yo te ayudaré. 416 00:48:17,712 --> 00:48:20,624 Te prohíbo que vuelvas a hablar con ella. 417 00:48:21,300 --> 00:48:22,858 Ahora sois rivales. 418 00:48:45,073 --> 00:48:46,745 Así funcionaba... 419 00:48:47,033 --> 00:48:49,341 ...aquel pequeño mundo de mujeres. 420 00:48:49,660 --> 00:48:52,174 La amiga se volvía contra la amiga. 421 00:48:52,954 --> 00:48:55,548 Y ahora, las dos mejores geishas de Miyako... 422 00:48:55,874 --> 00:48:57,512 ...peleándose por mí. 423 00:48:57,792 --> 00:48:59,510 Hatsumomo atosigándome. 424 00:48:59,795 --> 00:49:02,867 Mameha reclamándome. Brindándome la oportunidad... 425 00:49:03,215 --> 00:49:05,331 ...de ser una de esas elegantes mujeres... 426 00:49:05,633 --> 00:49:07,623 ...que había visto en el puente... 427 00:49:07,969 --> 00:49:10,437 ...flotando en un kimono de seda... 428 00:49:10,764 --> 00:49:13,119 ...con el Presidente a mi lado. 429 00:49:15,810 --> 00:49:17,402 Chiyo es mi nueva protegida. 430 00:49:20,065 --> 00:49:22,420 Con el encanto de su hermana mayor... 431 00:49:23,151 --> 00:49:24,903 ...y ojos del color de la lluvia. 432 00:49:29,198 --> 00:49:33,157 El barón es un hombre muy especial para mí. Mi danna. 433 00:49:33,535 --> 00:49:37,130 Si eres afortunada, un día tú también tendrás un protector. 434 00:49:40,168 --> 00:49:43,842 No te arrodilles. Ya no eres una sirvienta. 435 00:49:50,552 --> 00:49:52,144 Acércate a la luz. 436 00:49:57,141 --> 00:49:59,018 Veo mucha agua en ti. 437 00:49:59,436 --> 00:50:01,267 ¿Eso le desagrada? 438 00:50:01,562 --> 00:50:03,120 El agua es poderosa. 439 00:50:03,397 --> 00:50:07,356 Puede arrasar la tierra, apagar el fuego y destruir el hierro. 440 00:50:08,401 --> 00:50:11,552 Pero tú no has recurrido a esos poderes, ¿verdad? 441 00:50:11,906 --> 00:50:13,783 En cuanto a su kimono... 442 00:50:14,909 --> 00:50:16,979 Puedes disculparte, si quieres. 443 00:50:17,995 --> 00:50:20,428 Vaya, una reverencia perfecta... 444 00:50:20,747 --> 00:50:22,419 ...para una porquera. 445 00:50:23,792 --> 00:50:26,386 No bajes la cabeza. Los dedos juntos. 446 00:50:26,711 --> 00:50:29,908 Los codos hacia dentro. No cargues el peso en las manos. 447 00:50:32,425 --> 00:50:35,656 En cuanto al kimono, no soy tonta. 448 00:50:36,012 --> 00:50:38,730 Hatsumomo no soporta la competencia. 449 00:50:39,055 --> 00:50:40,727 ¿Tiene celos de Ud.? 450 00:50:41,433 --> 00:50:43,230 De mí no, me temo. 451 00:50:43,769 --> 00:50:45,327 De alguien más cercano. 452 00:50:48,273 --> 00:50:49,342 Levántate. 453 00:50:51,819 --> 00:50:53,491 No como un caballo. 454 00:50:58,115 --> 00:50:59,867 Desliza el pie hacia delante. 455 00:51:02,412 --> 00:51:03,367 Eso es. 456 00:51:03,621 --> 00:51:04,576 Ahora camina. 457 00:51:04,789 --> 00:51:06,984 Eres una magnífica geisha. 458 00:51:09,084 --> 00:51:10,802 Dime, ¿la señora Nitta... 459 00:51:11,087 --> 00:51:13,442 ...habla alguna vez del futuro? 460 00:51:13,756 --> 00:51:15,154 Conmigo no. 461 00:51:15,424 --> 00:51:18,063 Pronto tendrá que nombrar heredera. 462 00:51:18,385 --> 00:51:20,694 Una de sus geishas debe sucederla. 463 00:51:21,014 --> 00:51:24,165 ¿No te parece extraño que no haya adoptado a Hatsumomo? 464 00:51:24,517 --> 00:51:27,509 Eso sería como liberar al tigre de su jaula. 465 00:51:28,145 --> 00:51:30,500 Tienes un don para la expresión. 466 00:51:31,190 --> 00:51:33,862 Y si la señora Nitta adopta a Calabaza... 467 00:51:34,651 --> 00:51:36,562 ...no sería una amenaza. 468 00:51:37,111 --> 00:51:39,909 Pero una joven con los ojos como la lluvia... 469 00:51:40,448 --> 00:51:42,837 Pero la señora Nitta jamás me elegiría. 470 00:51:43,159 --> 00:51:46,117 Al contrario, ese es nuestro objetivo. 471 00:51:46,454 --> 00:51:47,409 ¿Ah, sí? 472 00:51:47,622 --> 00:51:50,500 Claro. Si tú no heredas la okiya... 473 00:51:50,834 --> 00:51:53,667 ...estaremos todas a merced del tigre. 474 00:51:58,298 --> 00:52:00,095 El agua siempre tiene prisa. 475 00:52:01,177 --> 00:52:03,327 Tal vez eso sea bueno. 476 00:52:03,638 --> 00:52:05,276 No hay tiempo que perder. 477 00:52:10,644 --> 00:52:12,919 Debemos transformarte. 478 00:52:13,730 --> 00:52:17,689 Y lo que suele costar años, tú debes aprenderlo en meses. 479 00:52:24,491 --> 00:52:26,447 Supongamos que entretengo al barón. 480 00:52:26,743 --> 00:52:30,371 Como muchos clientes, está atrapado en un matrimonio concertado. 481 00:52:30,747 --> 00:52:34,296 En la casa de té, cuando lo que busca es mi compañía... 482 00:52:34,667 --> 00:52:36,385 ...yo le recompenso así: 483 00:52:37,002 --> 00:52:38,993 Dejándole entrever mi muñeca. 484 00:52:39,881 --> 00:52:43,476 Contemplar esta recatada muestra de piel desnuda... 485 00:52:43,843 --> 00:52:46,515 ...le produce placer. 486 00:52:48,512 --> 00:52:50,389 O, cuando estés sentada... 487 00:52:50,682 --> 00:52:54,152 ...durante un breve momento, aprieta tu pierna contra la suya. 488 00:52:54,520 --> 00:52:56,988 Siempre accidentalmente, claro. 489 00:53:14,246 --> 00:53:17,397 Mameha, ¿cuándo elige una geisha a su danna? 490 00:53:17,749 --> 00:53:20,024 Me temo que es justo al revés. 491 00:53:20,336 --> 00:53:22,132 Concéntrate en tus estudios. 492 00:53:22,420 --> 00:53:24,934 La música, el arte de la conversación... 493 00:53:25,257 --> 00:53:28,055 Es el camino más seguro para atraer a un danna. 494 00:53:29,052 --> 00:53:31,520 En posición vertical, no horizontal. 495 00:54:06,088 --> 00:54:09,763 Recuerda, las geishas no somos cortesanas. 496 00:54:10,134 --> 00:54:12,170 Ni tampoco esposas. 497 00:54:12,469 --> 00:54:14,187 Vendemos nuestra destreza... 498 00:54:14,471 --> 00:54:16,143 ...no nuestro cuerpo. 499 00:54:17,014 --> 00:54:19,733 Creamos un mundo secreto. 500 00:54:20,059 --> 00:54:22,573 Un lugar en el que solo hay belleza. 501 00:54:23,771 --> 00:54:26,968 La misma palabra "geisha" significa "artista". 502 00:54:27,317 --> 00:54:29,353 Y ser geisha es ser juzgada... 503 00:54:29,652 --> 00:54:32,325 ...como una obra de arte en movimiento. 504 00:55:39,970 --> 00:55:43,679 Para nosotras, agonía y belleza van de la mano. 505 00:55:45,100 --> 00:55:47,170 Tus pies sufrirán... 506 00:55:47,476 --> 00:55:49,432 ...tus dedos sangrarán. 507 00:55:49,728 --> 00:55:53,084 Incluso sentarte y dormir será doloroso. 508 00:56:01,824 --> 00:56:04,292 No podrás considerarte una verdadera geisha... 509 00:56:04,619 --> 00:56:07,894 ...hasta que pares en seco a un hombre con una sola mirada. 510 00:56:08,705 --> 00:56:10,502 Nadie puede hacer eso. 511 00:56:10,916 --> 00:56:12,634 Elígeme a alguien. 512 00:56:15,545 --> 00:56:17,103 El del sombrero gris. 513 00:56:40,027 --> 00:56:42,142 Elíjame a alguien, Onei- san. 514 00:56:42,779 --> 00:56:45,293 El chico de la bicicleta, con una mirada. 515 00:57:06,968 --> 00:57:08,367 Ya estás preparada. 516 00:57:49,593 --> 00:57:50,662 ¡Date prisa! 517 00:57:50,929 --> 00:57:53,443 Ahí parada, mirándote boquiabierta... 518 00:57:53,765 --> 00:57:55,356 ...no estás ganando dinero. 519 00:57:57,392 --> 00:57:58,791 ¡Para darte suerte! 520 00:58:21,541 --> 00:58:25,011 Esto nos une para siempre como hermanas. 521 00:58:25,378 --> 00:58:28,848 Hoy abandonas la niñez y te desprendes de tu nombre. 522 00:58:29,465 --> 00:58:32,934 De hoy en adelante, se te conocerá como: 523 00:58:33,552 --> 00:58:34,780 "Sayuri". 524 00:58:40,099 --> 00:58:43,250 Cuando Mameha me otorgó mi nuevo nombre... 525 00:58:43,604 --> 00:58:45,913 ...sentí que la pequeña Chiyo desaparecía... 526 00:58:46,232 --> 00:58:49,269 ...tras una máscara blanca con los labios rojos. 527 00:58:50,359 --> 00:58:52,190 Ahora era una maiko. 528 00:58:52,487 --> 00:58:54,603 Una aprendiz de geisha. 529 00:58:55,573 --> 00:58:59,168 Desde aquel momento, me dije a mí misma: 530 00:58:59,535 --> 00:59:01,127 "Cuando prepare el té... 531 00:59:01,413 --> 00:59:03,210 ...cuando sirva el sake... 532 00:59:03,498 --> 00:59:04,977 ...cuando baile... 533 00:59:05,249 --> 00:59:07,160 ...cuando me ate el obi... 534 00:59:07,460 --> 00:59:09,814 ...lo haré por el Presidente. 535 00:59:10,504 --> 00:59:12,574 Hasta que él me encuentre. 536 00:59:13,090 --> 00:59:15,126 Hasta que sea suya". 537 00:59:28,938 --> 00:59:30,087 ¿Lista? 538 00:59:30,774 --> 00:59:32,093 Onei-san. 539 00:59:34,068 --> 00:59:35,342 Gracias. 540 00:59:41,034 --> 00:59:44,264 Amigos, tenemos el placer de presenciar... 541 00:59:44,619 --> 00:59:47,258 ...el debut de una nueva maiko. 542 01:00:01,846 --> 01:00:04,040 Recuerdo esos ojos. 543 01:00:04,472 --> 01:00:06,064 ¿Cómo se llamaba? 544 01:00:28,787 --> 01:00:30,186 Es decidida. 545 01:00:30,455 --> 01:00:32,491 Si llega a haber una gota de té... 546 01:00:32,792 --> 01:00:34,703 ...Sayuri la habría sacado. 547 01:00:35,502 --> 01:00:39,130 No se burle, barón, es su primera vez. 548 01:01:38,812 --> 01:01:42,043 Qué baile tan hermoso, ¿verdad, Calabaza? 549 01:01:42,942 --> 01:01:45,410 Sus abanicos son tan hipnóticos... 550 01:01:45,736 --> 01:01:48,569 ...que nadie se fija en sus pies. 551 01:01:51,075 --> 01:01:52,302 ¿Cómo se llama? 552 01:01:52,575 --> 01:01:54,531 Se llama Sayuri. 553 01:01:54,827 --> 01:01:58,376 Un nombre tan dulce como ella. 554 01:01:59,457 --> 01:02:01,254 Me temo que hoy en día... 555 01:02:01,544 --> 01:02:05,298 ...hasta una vulgar criada puede hacerse llamar geisha. 556 01:02:05,672 --> 01:02:08,982 Es encantador ver a una maiko tan sincera y joven. 557 01:02:09,758 --> 01:02:10,907 ¿Verdad? 558 01:02:11,427 --> 01:02:12,746 Desde luego. 559 01:02:13,179 --> 01:02:15,249 Querrás agradecer a Hatsumomo... 560 01:02:15,556 --> 01:02:17,467 ...sus gentiles cumplidos. 561 01:02:18,183 --> 01:02:21,414 Son tantas las cosas que le diría a Hatsumomo. 562 01:02:21,771 --> 01:02:22,726 A veces... 563 01:02:22,938 --> 01:02:26,089 ...la respuesta más inteligente es el silencio. 564 01:02:26,442 --> 01:02:29,592 ¿Qué mejor consejo a seguir que el tuyo propio? 565 01:02:31,572 --> 01:02:33,528 Yo una vez también fui maiko. 566 01:02:33,824 --> 01:02:35,018 Por supuesto. 567 01:02:35,284 --> 01:02:38,674 Pero de eso hace ya tanto... 568 01:02:39,079 --> 01:02:42,992 ...tanto, tanto, tanto tiempo. 569 01:02:53,926 --> 01:02:55,996 Te voy a destruir. 570 01:03:00,641 --> 01:03:01,915 Y te puede destruir. 571 01:03:02,185 --> 01:03:03,538 Esparcirá rumores... 572 01:03:03,812 --> 01:03:06,644 ...te acosará en las casas de té, te robará clientes. 573 01:03:06,980 --> 01:03:09,858 Para que la señora Nitta adopte a Calabaza, no a ti. 574 01:03:10,191 --> 01:03:11,146 ¿Qué haremos? 575 01:03:11,360 --> 01:03:14,636 Ser más listas. Buscar un lugar fuera de su alcance... 576 01:03:14,988 --> 01:03:18,219 ...donde practicar tus habilidades sin interferencias. 577 01:03:18,575 --> 01:03:20,133 Tu primer combate de sumo. 578 01:03:21,495 --> 01:03:23,928 Hoy conocerás a Iwamura Ken. 579 01:03:24,246 --> 01:03:27,158 Dueño de la Compañía Eléctrica Iwamura de Osaka. 580 01:03:27,499 --> 01:03:29,455 Mi cliente durante años. 581 01:03:29,751 --> 01:03:32,823 Los entretendremos a él y a su socio, Nobu. 582 01:03:33,173 --> 01:03:35,641 Puede que Nobu resulte todo un desafío. 583 01:03:35,967 --> 01:03:38,037 No le gustan las geishas. 584 01:03:47,477 --> 01:03:49,866 Presta atención. Yo me ocupo del resto. 585 01:03:54,067 --> 01:03:56,581 Presidente Iwamura. Director Nobu. 586 01:03:56,903 --> 01:03:59,621 Esta es mi hermana pequeña, Sayuri. 587 01:03:59,863 --> 01:04:00,818 Nobu-san. 588 01:04:10,166 --> 01:04:12,396 Herido en Manchuria. Héroe de guerra. 589 01:04:12,711 --> 01:04:14,986 ¿Es tu primer combate de sumo? 590 01:04:16,506 --> 01:04:20,293 Nobu-san deberá instruirte. Yo ni distingo a los luchadores. 591 01:04:20,675 --> 01:04:24,031 Esa es su forma diplomática de decir que odia el sumo. 592 01:04:30,518 --> 01:04:32,588 ¿Habéis visto nuestra contribución? 593 01:04:32,896 --> 01:04:34,852 Canalizamos el poder del agua... 594 01:04:35,148 --> 01:04:37,741 ...para dar electricidad a los pueblos pequeños. 595 01:04:38,067 --> 01:04:41,343 - Salió en la prensa, ¿no? - Con la foto del Presidente. 596 01:04:41,697 --> 01:04:45,053 Ud. compensa todos mis defectos, ¿verdad? 597 01:04:46,242 --> 01:04:50,201 ¿Y cómo se consigue canalizar el poder del agua? 598 01:04:50,663 --> 01:04:54,541 Nunca le pidas a un ingeniero que explique algo, pues lo hará... 599 01:04:55,125 --> 01:04:56,956 Deje que la chica vea el sumo. 600 01:05:06,970 --> 01:05:08,608 Hatsumomo, esa víbora. 601 01:05:08,889 --> 01:05:11,164 Rápido, presta atención a Nobu. 602 01:05:12,017 --> 01:05:13,245 Pero Mameha-neisan... 603 01:05:13,518 --> 01:05:16,794 A Hatsumomo le parece repulsivo. Jamás te lo robaría. 604 01:05:17,147 --> 01:05:18,865 Confúndela. 605 01:05:36,957 --> 01:05:39,471 Quizá Nobu-san sea tan amable... 606 01:05:39,793 --> 01:05:42,148 ...de explicarme las reglas del combate. 607 01:05:45,633 --> 01:05:49,102 En la vida solo importan 3 cosas: Sumo, negocios y guerra. 608 01:05:49,469 --> 01:05:51,585 Comprende una y conocerás todas. 609 01:05:51,889 --> 01:05:53,686 ¿Pero a una geisha qué más le da? 610 01:05:53,974 --> 01:05:56,852 Pasáis el día punteando las cuerdas y bailando. 611 01:05:59,812 --> 01:06:01,723 Humildemente discrepo. 612 01:06:02,023 --> 01:06:05,015 ¿Qué es el sumo sino un baile entre gigantes? 613 01:06:05,360 --> 01:06:08,431 ¿Qué son los negocios sino un baile entre empresas? 614 01:06:08,778 --> 01:06:11,850 Me gustaría conocer todas las clases de baile. 615 01:06:16,287 --> 01:06:19,006 Arrojan sal para purificar el ring. 616 01:06:29,007 --> 01:06:31,237 Ese hombre es Miyagiyama. 617 01:06:31,550 --> 01:06:33,666 El mejor luchador de Japón. 618 01:06:33,970 --> 01:06:35,608 Pero es muy pequeño. 619 01:06:36,514 --> 01:06:38,584 Solo comparado con su adversario. 620 01:06:40,059 --> 01:06:42,811 Puede que Miyagiyama haga un hataki komi. 621 01:06:45,189 --> 01:06:46,542 ¿Me estás escuchando? 622 01:06:52,113 --> 01:06:55,628 El hataki komi es un movimiento del luchador más pequeño... 623 01:06:55,992 --> 01:06:58,665 ...para desequilibrar al más grande. 624 01:06:58,994 --> 01:07:01,791 La victoria no siempre corresponde al poderoso. 625 01:07:03,206 --> 01:07:04,924 Fíjate. 626 01:07:05,542 --> 01:07:06,770 Observa su mirada. 627 01:07:10,087 --> 01:07:13,238 - Nuestro tiempo ha llegado a su fin. - ¿Ya os vais? 628 01:07:13,592 --> 01:07:16,231 Aún no. Quiero que ella lo vea. 629 01:07:35,571 --> 01:07:37,481 ¡Eso ha sido un hataki komi! 630 01:07:37,780 --> 01:07:39,850 Ya veo por qué le gusta el sumo. 631 01:07:40,158 --> 01:07:44,117 Nunca se debe juzgar el poder de un hombre sólo por su aspecto. 632 01:07:51,086 --> 01:07:52,963 Puedes volver a traerla. 633 01:08:11,396 --> 01:08:15,070 Rebusqué en el periódico la fotografía del Presidente. 634 01:08:15,984 --> 01:08:19,374 Cualquier cosa que preservara el momento que compartimos. 635 01:08:20,530 --> 01:08:22,646 Un momento que me arrebataron... 636 01:08:22,950 --> 01:08:26,340 ...cuando me vi obligada a centrar mi atención en Nobu. 637 01:08:27,079 --> 01:08:30,674 En aquel instante sentí que el mundo cambiaba. 638 01:08:31,666 --> 01:08:34,259 Pero no así mi determinación. 639 01:08:35,336 --> 01:08:37,406 Hice una promesa en secreto. 640 01:08:38,005 --> 01:08:41,884 Junto con su fotografía, guardaría bajo llave mi corazón... 641 01:08:42,677 --> 01:08:44,633 ...y lo reservaría para él. 642 01:08:52,186 --> 01:08:53,301 Entra. 643 01:08:55,231 --> 01:08:57,825 Hoy le daremos un golpe inesperado a Hatsumomo. 644 01:08:58,150 --> 01:08:59,788 Un hataki komi. 645 01:08:59,985 --> 01:09:00,940 ¿Cómo? 646 01:09:01,111 --> 01:09:03,784 Iremos con Nobu-san al restaurante Tsunashima. 647 01:09:04,115 --> 01:09:06,470 Pero antes visitarás al doctor Cangrejo. 648 01:09:06,950 --> 01:09:07,905 ¿Doctor Cangrejo? 649 01:09:08,118 --> 01:09:11,109 Es un apodo que se ha ganado con los años. 650 01:09:11,453 --> 01:09:12,772 Estate quieta. 651 01:09:14,499 --> 01:09:17,172 Se me ha ocurrido algo. Un plan. 652 01:09:18,461 --> 01:09:20,099 Hazte un corte en la marca. 653 01:09:21,630 --> 01:09:22,983 O lo haré yo por ti. 654 01:09:23,257 --> 01:09:24,895 ¿Se ha vuelto loca? 655 01:09:25,636 --> 01:09:27,830 ¿Confías en mí o no? 656 01:09:29,763 --> 01:09:30,752 ¿Y bien? 657 01:09:39,564 --> 01:09:41,555 Adelante, hazlo. 658 01:09:50,908 --> 01:09:52,944 ¿Un descuido mientras cosías? 659 01:09:53,911 --> 01:09:56,948 Te ha atravesado el kimono. Una lástima. 660 01:09:57,290 --> 01:09:59,008 No dejará cicatriz, ¿verdad? 661 01:09:59,918 --> 01:10:01,954 Sayuri es una chica especial... 662 01:10:02,254 --> 01:10:04,926 ...en un momento muy especial de su vida. 663 01:10:09,176 --> 01:10:11,007 Con esos ojos... 664 01:10:11,303 --> 01:10:13,771 ...debes de estar muy solicitada. 665 01:10:20,812 --> 01:10:22,164 Un corte limpio. 666 01:10:23,022 --> 01:10:25,661 No te dejará marca, te lo prometo. 667 01:10:26,317 --> 01:10:27,989 Pero será mejor... 668 01:10:28,278 --> 01:10:30,633 ...que te aplique un poco de antiséptico. 669 01:10:46,295 --> 01:10:48,251 Si tu honorable hermana te dice: 670 01:10:48,547 --> 01:10:51,141 "Hazte un corte en la pierna", te lo haces. 671 01:10:51,466 --> 01:10:54,617 Si te dice: "Sígueme", la sigues. 672 01:10:55,262 --> 01:10:57,537 Mi vida se había convertido en un juego... 673 01:10:57,847 --> 01:10:59,997 ...y solo ella conocía las reglas. 674 01:11:02,478 --> 01:11:04,912 Ekubo. En el momento adecuado... 675 01:11:05,230 --> 01:11:07,505 ...dáselo discretamente a Nobu. 676 01:11:10,652 --> 01:11:12,688 Él sabrá lo que significa. 677 01:11:17,950 --> 01:11:19,463 Nos habéis hecho esperar. 678 01:11:19,743 --> 01:11:21,859 Por favor, perdónenos, Nobu-san. 679 01:11:24,748 --> 01:11:27,706 El Presidente cree que debo disfrutar más de la vida. 680 01:11:28,043 --> 01:11:29,271 Música, teatro. 681 01:11:29,544 --> 01:11:31,102 ¿Tú qué opinas? 682 01:11:32,966 --> 01:11:36,321 Que es inútil empujar un carro de lado. 683 01:11:37,219 --> 01:11:40,848 No se puede desear que Nobu-san sea otro que Nobu-san. 684 01:11:41,514 --> 01:11:43,232 Estoy totalmente de acuerdo. 685 01:11:43,684 --> 01:11:45,322 Yo a él se lo debo todo. 686 01:11:45,602 --> 01:11:48,162 Como siempre, me atribuye demasiados méritos. 687 01:11:48,480 --> 01:11:49,469 Probablemente. 688 01:11:59,489 --> 01:12:00,478 Es una baratija. 689 01:12:01,491 --> 01:12:03,686 La encontré hace unos días. 690 01:12:05,246 --> 01:12:09,205 No sabía que fueras tan sentimental. 691 01:12:09,709 --> 01:12:11,187 Es mi nueva faceta. 692 01:12:15,214 --> 01:12:16,283 Mi madre... 693 01:12:17,340 --> 01:12:20,571 ...solía llevar algo parecido. 694 01:12:23,639 --> 01:12:25,436 ¿No te gusta? 695 01:12:29,434 --> 01:12:32,904 Perdóneme. Nunca antes había recibido un regalo. 696 01:12:36,776 --> 01:12:38,812 Qué peineta tan bonita. 697 01:12:41,572 --> 01:12:44,245 Es un momento muy feliz. 698 01:12:44,576 --> 01:12:47,408 Por fin estás recibiendo lo que te mereces. 699 01:12:48,120 --> 01:12:49,439 Qué preciosidad. 700 01:12:51,247 --> 01:12:54,364 Y ahora, ¿nos disculpan, por favor? 701 01:12:54,710 --> 01:12:57,178 Tenemos otro compromiso. 702 01:12:57,546 --> 01:12:59,104 Muchos, en realidad. 703 01:13:01,174 --> 01:13:02,243 Calabaza. 704 01:13:17,065 --> 01:13:18,737 Es Ud. muy amable. 705 01:13:31,703 --> 01:13:33,819 Ahora dale este al doctor Cangrejo. 706 01:13:34,122 --> 01:13:35,157 Por favor. 707 01:13:35,415 --> 01:13:36,370 ¿Estás molesta? 708 01:13:36,625 --> 01:13:40,095 Quiero confiar en Ud. Pero tiene que decirme qué ocurre. 709 01:13:40,461 --> 01:13:42,098 Estoy asegurando tu futuro. 710 01:13:42,380 --> 01:13:44,336 Pero dígame cómo, se lo suplico. 711 01:13:44,841 --> 01:13:46,832 Orquestando una guerra de pujas. 712 01:13:47,135 --> 01:13:48,090 ¿Qué se subasta? 713 01:13:48,303 --> 01:13:49,861 Tu más preciado atributo. 714 01:13:50,138 --> 01:13:51,093 ¿Y cuál es? 715 01:13:51,347 --> 01:13:52,575 Tu mizuage. 716 01:13:53,975 --> 01:13:57,445 ¿Madre te ha hablado alguna vez de la anguila en la cueva? 717 01:13:57,937 --> 01:14:00,006 Verás, de vez en cuando... 718 01:14:00,313 --> 01:14:03,783 ...la anguila del hombre desea visitar la cueva de la mujer. 719 01:14:04,526 --> 01:14:05,561 Lo sé. 720 01:14:05,819 --> 01:14:06,774 ¿Ah, sí? 721 01:14:06,987 --> 01:14:08,864 Vivo con Hatsumomo. 722 01:14:10,406 --> 01:14:13,159 Tu cueva está intacta. A los hombres les gusta. 723 01:14:13,494 --> 01:14:14,893 Eso se llama mizuage. 724 01:14:15,163 --> 01:14:19,041 Y para ser una verdadera geisha, debes venderlo al mejor postor. 725 01:14:19,415 --> 01:14:20,734 ¿Ud. vendió el suyo? 726 01:14:21,000 --> 01:14:24,151 Por la mayor suma pagada hasta hoy: 10.000 yenes. 727 01:14:24,504 --> 01:14:26,654 Me liberé de mi deuda. 728 01:14:26,965 --> 01:14:28,364 Y lo mismo harás tú. 729 01:14:29,509 --> 01:14:32,023 Cuando le des el pastel al doctor Cangrejo... 730 01:14:32,344 --> 01:14:35,859 ...será la señal de que tu mizuage está listo para su venta. 731 01:14:38,141 --> 01:14:41,497 El doctor no desea veros esta noche. 732 01:14:41,853 --> 01:14:43,206 Ni ninguna otra. 733 01:14:50,029 --> 01:14:52,827 ¿Hatsumomo fue a ver al doctor Cangrejo? 734 01:14:53,199 --> 01:14:54,916 Tengo que irme. 735 01:14:55,200 --> 01:14:56,155 ¿Sí o no? 736 01:14:56,368 --> 01:14:57,323 No lo sé. 737 01:14:57,535 --> 01:15:00,049 Claro que lo sabes. Sigues todos sus pasos. 738 01:15:00,371 --> 01:15:02,327 No traicionaré a mi hermana mayor. 739 01:15:02,623 --> 01:15:04,818 ¿También ha logrado volverte cruel? 740 01:15:05,376 --> 01:15:07,890 Mi Calabaza siempre decía la verdad. 741 01:15:09,880 --> 01:15:10,869 Pero... 742 01:15:11,882 --> 01:15:13,109 La verdad. 743 01:15:19,223 --> 01:15:22,101 Fuimos a la casa de té a ver al doctor Cangrejo. 744 01:15:22,434 --> 01:15:25,392 Yo me senté fuera, pero oí a través de la mampara. 745 01:15:25,730 --> 01:15:26,958 Hatsumomo le dijo: 746 01:15:27,231 --> 01:15:29,461 "Vivo en la misma okiya que Sayuri. 747 01:15:29,775 --> 01:15:31,844 ¿Sabe que lleva hombres a su cuarto?" 748 01:15:32,360 --> 01:15:33,588 "No", contestó él. 749 01:15:33,862 --> 01:15:35,932 "Vulgares marineros y pescadores". 750 01:15:36,239 --> 01:15:39,356 Al doctor le incomodó, no quería escuchar más. 751 01:15:39,700 --> 01:15:41,053 Pero ella siguió. 752 01:15:41,327 --> 01:15:42,919 Le dijo: "¿Qué ocurre? 753 01:15:43,204 --> 01:15:45,479 ¿Le he contado más de lo que quería saber?" 754 01:15:47,875 --> 01:15:51,583 Lo siento. Yo quería decir algo... 755 01:15:51,962 --> 01:15:55,193 ...pero, ¿cómo podía hacerlo? ¿Cómo? 756 01:15:56,259 --> 01:15:58,819 ¿De verdad soy como ella? 757 01:15:59,929 --> 01:16:01,487 Claro que no. 758 01:16:03,766 --> 01:16:06,041 ¿Mameha-san también es cruel contigo? 759 01:16:06,769 --> 01:16:09,760 Ella es muy amable. 760 01:16:10,146 --> 01:16:12,740 Pero me preocupa que me aleje cada vez más... 761 01:16:13,065 --> 01:16:14,464 ...de las cosas que quiero. 762 01:16:17,278 --> 01:16:18,836 Ese hombre, Nobu. 763 01:16:20,991 --> 01:16:22,743 ¿De verdad te gusta? 764 01:16:24,620 --> 01:16:26,450 Lo suponía. 765 01:16:27,163 --> 01:16:29,279 ¿Te gusta otro hombre? 766 01:16:39,633 --> 01:16:43,262 No te preocupes por mí. Estaré bien. 767 01:16:43,637 --> 01:16:45,036 Mejor que bien. 768 01:16:45,305 --> 01:16:46,977 Madre piensa adoptarme... 769 01:16:47,265 --> 01:16:49,825 ...y mi sueño de tener un hogar para siempre... 770 01:16:50,142 --> 01:16:51,734 ...se hará realidad. 771 01:16:52,686 --> 01:16:53,960 Debo irme. 772 01:17:02,988 --> 01:17:04,546 Aún podemos ganar. 773 01:17:04,824 --> 01:17:08,294 ¿Cómo? Hatsumomo ha envenenado al doctor Cangrejo contra mí. 774 01:17:08,661 --> 01:17:12,131 Olvídate de él. Hay muchos más peces en el mar. 775 01:17:12,497 --> 01:17:14,055 El Presidente es amable... 776 01:17:14,333 --> 01:17:17,325 Nobu y el Presidente son socios. 777 01:17:17,670 --> 01:17:19,978 Jamás pujarían el uno contra el otro. 778 01:17:20,296 --> 01:17:23,333 Es hora de extender más las redes. 779 01:17:23,675 --> 01:17:26,712 Imagina una noche en Miyako en la que cientos de hombres... 780 01:17:27,054 --> 01:17:28,328 ...en un mismo lugar... 781 01:17:28,597 --> 01:17:29,950 ...desearan pujar por ti. 782 01:17:30,223 --> 01:17:31,258 ¿Qué quiere decir? 783 01:17:31,516 --> 01:17:34,508 En la que tú fueras el objeto de todas sus fantasías. 784 01:17:34,854 --> 01:17:37,368 La geisha más famosa del hanamachi. 785 01:17:37,689 --> 01:17:38,757 Pero no lo soy. 786 01:17:39,023 --> 01:17:40,297 Lo serás. 787 01:17:50,117 --> 01:17:52,392 ¿Quién es el responsable de esto? 788 01:17:52,786 --> 01:17:54,299 Pregúntale a Mameha. 789 01:17:54,580 --> 01:17:56,649 Se lo pregunto a Ud., Okasan. 790 01:17:56,957 --> 01:17:59,027 ¿Por qué Sayuri tiene el primer papel? 791 01:17:59,334 --> 01:18:02,531 La culpa es tuya. Deberías practicar más. 792 01:18:06,342 --> 01:18:08,060 ¿Qué ha hecho Mameha? 793 01:18:10,554 --> 01:18:13,546 ¿Hablar con el productor en privado? 794 01:18:14,849 --> 01:18:18,364 No todas las geishas utilizan esa moneda de cambio. 795 01:18:21,855 --> 01:18:25,211 Tengo ganas de ver tu actuación. 796 01:18:25,693 --> 01:18:28,127 Sabes que me encanta... 797 01:18:28,445 --> 01:18:30,754 ...verte bailar, Chiyo. 798 01:19:04,356 --> 01:19:05,755 Han venido todos. 799 01:19:06,024 --> 01:19:08,140 El barón, Nobu-san... 800 01:19:08,443 --> 01:19:10,558 ...nuestra querida Hatsumomo... 801 01:19:10,861 --> 01:19:12,817 ...y ese atildado general suyo. 802 01:19:13,446 --> 01:19:14,845 ¿Y alguien más? 803 01:19:15,115 --> 01:19:18,187 También tu viejo amigo, el doctor Cangrejo. 804 01:19:31,880 --> 01:19:33,518 ¿Y si bailo mal? 805 01:19:33,801 --> 01:19:37,191 ¿Y si me desacredito, y ya nadie se interesa...? 806 01:19:39,139 --> 01:19:40,857 Estarás soberbia. 807 01:19:55,321 --> 01:19:57,357 Es la hora. 808 01:23:10,507 --> 01:23:12,259 Ya conoces al doctor. 809 01:23:12,633 --> 01:23:15,306 Espero que mi actuación le haya complacido. 810 01:23:15,637 --> 01:23:18,788 Tu baile rezumaba mucho sentimiento. 811 01:23:19,141 --> 01:23:20,859 Humildemente, gracias. 812 01:23:21,143 --> 01:23:24,259 Parece que has vuelto a captar el interés del doctor. 813 01:23:24,604 --> 01:23:26,037 Y se lo agradezco mucho. 814 01:23:26,314 --> 01:23:28,191 Si le han llegado habladurías... 815 01:23:29,692 --> 01:23:32,365 ...espero que siga Ud. su propio consejo. 816 01:23:32,987 --> 01:23:35,865 ¿Y qué consejo es ese, dime? 817 01:23:37,784 --> 01:23:39,615 Pedir una segunda opinión. 818 01:23:49,795 --> 01:23:51,274 Presidente. 819 01:23:51,547 --> 01:23:54,505 Sayuri ha tenido una actuación apasionada, ¿no cree? 820 01:23:54,842 --> 01:23:55,957 Sin duda. 821 01:23:56,469 --> 01:24:00,018 ¿Has invitado al Presidente a mi finca este fin de semana? 822 01:24:00,389 --> 01:24:02,583 Es mi fiesta anual de la floración. 823 01:24:02,890 --> 01:24:06,519 Ya le he dicho que no puedo ir. Tengo un compromiso urgente. 824 01:24:06,895 --> 01:24:09,090 ¿Deshacerte de un pequeño engorro? 825 01:24:09,397 --> 01:24:12,070 ¿O era un secreto indecoroso? 826 01:24:12,733 --> 01:24:15,406 ¿No cree que Sayuri deslumbraría... 827 01:24:15,737 --> 01:24:18,410 ...entre todas las flores de su finca? 828 01:24:19,072 --> 01:24:22,223 Sí, es muy hermosa. Que acuda sin falta. 829 01:24:22,743 --> 01:24:24,654 Con un asistente, claro. 830 01:24:25,121 --> 01:24:28,079 Seguro que el señor Bekku estará dispuesto. 831 01:24:28,707 --> 01:24:30,425 Una excelente idea. 832 01:24:30,709 --> 01:24:33,064 Pero Sayuri debe estar en el teatro. 833 01:24:33,378 --> 01:24:35,448 La espero allí. 834 01:24:36,382 --> 01:24:38,941 ¿Vendrás el sábado? 835 01:24:39,258 --> 01:24:41,294 ¿Tanto viaje para ver un cerezo? 836 01:24:41,594 --> 01:24:43,630 Eso se lo cedo al Presidente. 837 01:24:44,931 --> 01:24:46,159 Has estado magnífica. 838 01:24:46,432 --> 01:24:47,785 Disculpa. 839 01:24:52,021 --> 01:24:54,137 Si prefieres no ir... 840 01:24:55,274 --> 01:24:57,469 Iré encantada. 841 01:24:58,611 --> 01:25:00,966 No bajes la guardia en ningún momento. 842 01:25:01,655 --> 01:25:04,647 Hay un motivo por el que Hatsumomo te quiere allí. 843 01:25:04,992 --> 01:25:07,381 Créeme, conozco a mi barón. 844 01:25:07,703 --> 01:25:10,297 Siente debilidad por las mujeres hermosas. 845 01:25:10,622 --> 01:25:12,340 Y ahora tú... 846 01:25:12,624 --> 01:25:15,774 ...eres la geisha más célebre de todo Miyako. 847 01:25:16,794 --> 01:25:19,262 Y también la más deseada. 848 01:25:56,666 --> 01:26:00,181 Perdón. Disculpe. 849 01:26:00,545 --> 01:26:04,174 Hoy, incluso las flores del cerezo la envidian. 850 01:26:12,973 --> 01:26:16,648 Hay algo que quería decirte desde hace tiempo. 851 01:26:18,062 --> 01:26:19,541 Me gustaría... 852 01:26:22,441 --> 01:26:25,035 ...agradecer tu atención hacia Nobu-san. 853 01:26:25,653 --> 01:26:28,644 A veces es un hombre difícil. Muy estricto. 854 01:26:28,988 --> 01:26:32,185 Detesta las fiestas y bebe sake con moderación. 855 01:26:32,534 --> 01:26:34,490 Y desdeña a las geishas. 856 01:26:35,287 --> 01:26:36,561 Pero... 857 01:26:37,414 --> 01:26:39,052 ...te tiene mucho cariño. 858 01:26:40,500 --> 01:26:44,412 Porque Ud. lo admira, yo le respeto aún más. 859 01:26:45,505 --> 01:26:49,020 Él jamás te contaría esto. Es demasiado modesto. 860 01:26:50,301 --> 01:26:52,576 Combatimos juntos en Manchuria. 861 01:26:52,886 --> 01:26:54,399 Hubo una explosión. 862 01:26:54,763 --> 01:26:57,231 Me protegió y se llevó la peor parte. 863 01:26:57,975 --> 01:27:01,809 Como puedes imaginar, tengo una gran deuda con él. 864 01:27:03,104 --> 01:27:05,254 Nobu me ha enseñado mucho. 865 01:27:05,566 --> 01:27:07,079 A ser paciente, por ejemplo. 866 01:27:07,359 --> 01:27:10,237 Yo, a cambio, he intentado enseñarle algo: 867 01:27:10,570 --> 01:27:13,084 Hay que saborear la vida mientras se pueda. 868 01:27:13,406 --> 01:27:15,681 La lección del cerezo en flor. 869 01:27:16,160 --> 01:27:18,071 Por eso le gustas a Nobu. 870 01:27:18,578 --> 01:27:20,648 No debemos esperar la felicidad. 871 01:27:21,205 --> 01:27:23,275 No es algo que merezcamos. 872 01:27:23,999 --> 01:27:26,797 Cuando la vida va bien, es un regalo inesperado. 873 01:27:27,128 --> 01:27:29,119 No puede durar siempre. 874 01:27:39,431 --> 01:27:40,750 Estás aquí. 875 01:27:41,016 --> 01:27:42,734 Tengo un regalo para ti. 876 01:27:49,649 --> 01:27:52,925 Mameha quería que te enseñara mi colección de kimonos. 877 01:27:53,862 --> 01:27:55,534 Es muy admirada. 878 01:27:55,823 --> 01:27:59,576 Mi abuelo y mi padre ya los coleccionaban. 879 01:28:01,201 --> 01:28:04,238 He regalado varios valiosos kimonos a Mameha. 880 01:28:04,579 --> 01:28:07,457 Me gusta hacer regalos a las chicas guapas. 881 01:28:10,962 --> 01:28:12,236 Es para ti. 882 01:28:16,925 --> 01:28:19,485 Ven. Míralo más de cerca. 883 01:28:24,682 --> 01:28:26,354 ¿A que es precioso? 884 01:28:30,146 --> 01:28:31,340 Pruébatelo. 885 01:28:34,649 --> 01:28:36,207 El barón es muy amable. 886 01:28:36,986 --> 01:28:39,261 Me lo probaré encantada con Mameha... 887 01:28:39,572 --> 01:28:41,688 ...cuando el barón vuelva a Miyako. 888 01:28:41,991 --> 01:28:43,743 A saber cuándo será eso. 889 01:28:44,035 --> 01:28:46,230 Póntelo ahora. No seas tímida. 890 01:28:52,542 --> 01:28:53,941 No te preocupes. 891 01:28:54,210 --> 01:28:58,169 Tengo mucha experiencia atando el obi. Y desatándolo también. 892 01:29:00,467 --> 01:29:03,425 Por favor. El señor Bekku me espera. 893 01:29:03,803 --> 01:29:05,282 Bekku no espera a nadie. 894 01:29:08,934 --> 01:29:10,003 ¡Por favor! 895 01:29:12,645 --> 01:29:13,600 ¡Basta! 896 01:29:21,571 --> 01:29:22,640 ¡Por favor! 897 01:29:23,072 --> 01:29:24,391 ¡Basta ya! 898 01:29:48,680 --> 01:29:52,229 Solo quiero echar un vistazo. 899 01:29:54,227 --> 01:29:55,785 No tiene nada de malo. 900 01:29:57,063 --> 01:29:59,019 Cualquier hombre haría lo mismo. 901 01:31:11,467 --> 01:31:13,503 He oído un mensaje en el viento. 902 01:31:14,136 --> 01:31:15,694 Qué insensata. 903 01:31:15,972 --> 01:31:18,121 Has echado a perder nuestros planes. 904 01:31:18,433 --> 01:31:19,388 No he hecho nada. 905 01:31:19,600 --> 01:31:23,070 Por favor, no me insultes. Conozco muy bien al barón. 906 01:31:23,437 --> 01:31:24,552 Me regaló un kimono. 907 01:31:24,813 --> 01:31:26,849 Te has vendido por un kimono. 908 01:31:27,150 --> 01:31:28,299 ¡No me he vendido! 909 01:31:28,568 --> 01:31:31,002 Hoy debo aceptar las pujas por tu mizuage. 910 01:31:31,320 --> 01:31:35,154 ¿Qué precio puedo exigir cuando todos te señalan con el dedo? 911 01:31:35,532 --> 01:31:37,601 Él me miró, eso es todo, Onei-san. 912 01:31:37,909 --> 01:31:40,184 En la ceremonia del mizuage te examinarán. 913 01:31:40,495 --> 01:31:42,133 Si al final no vales nada... 914 01:31:42,413 --> 01:31:44,051 ¡Sí que valgo! 915 01:31:47,085 --> 01:31:49,155 Sí que valgo. 916 01:32:02,391 --> 01:32:06,179 ¿Hasta cuándo va a durar esta puja? 917 01:32:06,771 --> 01:32:09,239 Además, ¿quién desea una ciruela... 918 01:32:09,565 --> 01:32:11,874 ...a la que ya le han dado un mordisco? 919 01:32:29,710 --> 01:32:31,427 ¿Cuánto ofrecen? 920 01:32:32,044 --> 01:32:33,762 ¿Veinte yenes? ¿Treinta? 921 01:32:34,546 --> 01:32:36,901 Esta cantidad tiene que estar mal. 922 01:32:37,216 --> 01:32:40,686 Coincidirá conmigo en que he ganado la apuesta. 923 01:32:42,555 --> 01:32:44,273 Sayuri ha hecho historia. 924 01:32:44,556 --> 01:32:47,024 Ningún mizuage se ha vendido por tanto. 925 01:32:47,351 --> 01:32:48,908 Ni siquiera el mío. 926 01:32:49,978 --> 01:32:51,491 15.000 yenes. 927 01:32:52,230 --> 01:32:53,902 Increíble. 928 01:32:56,736 --> 01:33:00,206 Claro que nada de eso será para Sayuri. 929 01:33:00,572 --> 01:33:01,971 Ni para ti, Mameha. 930 01:33:02,241 --> 01:33:04,755 Será para esta okiya. 931 01:33:05,243 --> 01:33:08,598 Los 15.000 yenes, para esta casa. 932 01:33:09,247 --> 01:33:11,203 No lo entiendo. 933 01:33:11,499 --> 01:33:13,729 Que Sayuri heredará... 934 01:33:14,043 --> 01:33:16,159 ...como mi hija adoptiva. 935 01:33:17,088 --> 01:33:18,043 ¿Qué? 936 01:33:18,506 --> 01:33:19,985 No se atreverá. 937 01:33:20,257 --> 01:33:22,771 Tengo derecho a hacer lo que quiera. 938 01:33:23,093 --> 01:33:26,084 ¡Pero le prometió la okiya a Calabaza! 939 01:33:27,598 --> 01:33:28,997 Mírala. 940 01:33:29,266 --> 01:33:31,621 Aún es una maiko virgen. 941 01:33:34,062 --> 01:33:35,620 ¿Y si nos adopta a ambas? 942 01:33:35,898 --> 01:33:38,935 Silencio, Sayuri, no soy tonta. 943 01:33:39,610 --> 01:33:42,443 Calabaza solo sería el títere de Hatsumomo. 944 01:33:43,612 --> 01:33:45,762 ¿Cuánto tardarías... 945 01:33:46,074 --> 01:33:48,065 ...en echarnos a la calle? 946 01:33:48,367 --> 01:33:50,517 Le he entregado mi vida. 947 01:33:52,288 --> 01:33:53,926 Y tu insolencia. 948 01:33:54,206 --> 01:33:56,162 Y tu mal carácter. 949 01:33:59,796 --> 01:34:02,184 ¿Quién ha pagado la seda que lleva? 950 01:34:02,506 --> 01:34:03,985 ¿Y el arroz de su cuenco? 951 01:34:04,257 --> 01:34:06,896 ¿Y el tabaco de su pipa? ¿Quién? 952 01:34:07,219 --> 01:34:08,937 ¡No exageres! 953 01:34:09,221 --> 01:34:11,576 Tú ni siquiera has tenido un danna. 954 01:34:11,890 --> 01:34:13,039 No siga. 955 01:34:13,308 --> 01:34:16,380 Preferiste a ese inútil de Koichi. 956 01:34:16,729 --> 01:34:18,959 Que se colaba por tu ventana... 957 01:34:19,273 --> 01:34:21,342 ...a altas horas de la noche. 958 01:34:21,649 --> 01:34:23,719 Así no actúa una geisha. 959 01:34:24,151 --> 01:34:26,346 Sino una vulgar prostituta. 960 01:34:27,321 --> 01:34:28,390 ¡Ya basta! 961 01:34:29,615 --> 01:34:33,130 Además, te estás haciendo mayor. 962 01:34:35,330 --> 01:34:36,729 Pero Sayuri... 963 01:34:37,332 --> 01:34:39,526 ...está destinada a convertirse... 964 01:34:39,833 --> 01:34:41,903 ...en una leyenda. 965 01:34:57,350 --> 01:34:59,306 Mi querida Okasan. 966 01:35:03,857 --> 01:35:05,415 Eso ya lo veremos... 967 01:35:07,027 --> 01:35:08,426 ...¿verdad? 968 01:35:13,616 --> 01:35:16,687 Tu cuarto es demasiado pequeño. 969 01:35:17,036 --> 01:35:18,754 Quédate el de Hatsumomo. 970 01:35:21,707 --> 01:35:24,141 A partir de hoy... 971 01:35:24,459 --> 01:35:26,734 ...tu nombre será Nitta Sayuri. 972 01:35:27,338 --> 01:35:29,408 Las felicito a ambas. 973 01:35:29,965 --> 01:35:31,114 Y yo a ti. 974 01:35:40,475 --> 01:35:44,354 Todo lo que queríamos lo ha hecho realidad. Gracias. 975 01:35:47,524 --> 01:35:49,560 ¿Puedo saber quién...? 976 01:35:49,860 --> 01:35:51,292 El doctor Cangrejo. 977 01:35:52,778 --> 01:35:54,689 ¿Nobu está decepcionado? 978 01:35:54,988 --> 01:35:56,580 No ha pujado. 979 01:35:56,866 --> 01:35:59,096 Va contra sus férreos principios. 980 01:36:01,495 --> 01:36:03,804 El doctor ha rivalizado con el barón. 981 01:36:04,664 --> 01:36:05,892 Mi barón. 982 01:36:06,626 --> 01:36:09,185 ¿Quieres saber la verdad? 983 01:36:10,128 --> 01:36:12,119 Él fue el mejor postor. 984 01:36:12,422 --> 01:36:16,051 Perdóname. Pero se lo he adjudicado al doctor Cangrejo. 985 01:36:16,427 --> 01:36:18,099 Comprenderás por qué. 986 01:36:18,387 --> 01:36:21,379 Se lo juro, soy inocente. 987 01:36:21,723 --> 01:36:22,838 No cabe duda. 988 01:36:23,308 --> 01:36:27,266 Ningún hombre ofrecería tanto por algo que ya ha conseguido. 989 01:36:28,771 --> 01:36:32,400 La culpa fue mía. No te protegí. 990 01:36:39,115 --> 01:36:41,470 Celebra este momento. 991 01:36:42,577 --> 01:36:43,851 Esta noche... 992 01:36:44,120 --> 01:36:46,838 ...todas las luces del hanamachi brillan por ti. 993 01:38:26,092 --> 01:38:27,491 Hija mía. 994 01:38:38,395 --> 01:38:40,386 Ya eres una geisha completa. 995 01:39:04,545 --> 01:39:06,581 ¿Qué haces en mi cuarto? 996 01:39:11,718 --> 01:39:14,278 He venido a felicitarte. 997 01:39:16,807 --> 01:39:18,365 Por favor, sal. 998 01:39:20,770 --> 01:39:22,647 Vaya, pequeña Chiyo. 999 01:39:23,564 --> 01:39:25,600 Mira qué he encontrado. 1000 01:39:26,441 --> 01:39:29,113 Con sus iniciales, qué elegante. 1001 01:39:29,944 --> 01:39:33,095 Llevas mucho tiempo ocultando tu amor. 1002 01:39:34,699 --> 01:39:37,213 El sacrificio que debe hacer toda geisha. 1003 01:40:00,891 --> 01:40:04,361 ¿No es aquí donde lo guardas? ¿Junto a tu corazón? 1004 01:40:15,738 --> 01:40:16,807 ¡Devuélvemelo! 1005 01:40:36,842 --> 01:40:38,116 ¡Madre! 1006 01:40:38,928 --> 01:40:39,997 ¡Calabaza! 1007 01:40:49,687 --> 01:40:51,359 ¡Los kimonos! 1008 01:42:05,177 --> 01:42:06,815 Yo podría ser ella. 1009 01:42:07,930 --> 01:42:10,603 Ahora soy la geisha de esta casa. 1010 01:42:14,685 --> 01:42:16,403 Podría ser ella. 1011 01:42:16,770 --> 01:42:18,886 ¿Tan distintas éramos? 1012 01:42:19,607 --> 01:42:21,279 Ella una vez amó. 1013 01:42:21,650 --> 01:42:23,481 Y tuvo esperanzas. 1014 01:42:25,112 --> 01:42:28,343 Podría estar viendo mi propio futuro. 1015 01:42:29,367 --> 01:42:32,915 Hasta que el verdadero futuro cayó del cielo. 1016 01:43:46,147 --> 01:43:47,262 Pare. 1017 01:44:01,246 --> 01:44:03,554 Korin. ¿Has visto a Sayuri? 1018 01:44:03,872 --> 01:44:05,703 No sé nada. 1019 01:44:16,511 --> 01:44:17,785 ¡Presidente! 1020 01:44:18,972 --> 01:44:21,485 Nos llevan de aquí, pero no dicen adónde. 1021 01:44:21,807 --> 01:44:25,436 A Osaka. Pero no debéis ir. Es un blanco principal. 1022 01:44:25,810 --> 01:44:27,880 Coged vuestras cosas, rápido. 1023 01:44:29,940 --> 01:44:33,535 Nobu y yo buscamos refugios seguros para todas las que podamos. 1024 01:44:33,902 --> 01:44:34,937 Venid. 1025 01:44:40,033 --> 01:44:41,102 Toma. 1026 01:44:42,077 --> 01:44:44,033 Un trabajo. Auxiliar de enfermería. 1027 01:44:44,329 --> 01:44:46,604 Un amigo mío es cirujano jefe en Kameoka. 1028 01:44:46,914 --> 01:44:49,428 ¿Y Sayuri? ¿No podemos ir juntas? 1029 01:44:49,751 --> 01:44:52,424 Tranquila. Cuidaremos de ella. 1030 01:44:56,632 --> 01:44:58,701 Aquí tienes. ¡En marcha! 1031 01:45:02,137 --> 01:45:03,172 Ven. 1032 01:45:05,056 --> 01:45:08,935 Este es Arima. Te llevará a las montañas. 1033 01:45:09,311 --> 01:45:12,303 Nobu tiene un amigo allí. Fabricante de kimonos. 1034 01:45:13,024 --> 01:45:15,821 Si te detienen, enséñales esto. 1035 01:45:18,028 --> 01:45:19,017 ¿Debo ir allí? 1036 01:45:19,279 --> 01:45:21,031 Está apartado. Es seguro. 1037 01:45:24,284 --> 01:45:27,833 ¿Y Ud.? Ha dicho que Osaka era peligrosa. 1038 01:45:28,205 --> 01:45:31,880 Nuestra fábrica está allí. No tengo elección. 1039 01:45:36,961 --> 01:45:37,916 ¡Adelante! 1040 01:45:38,797 --> 01:45:42,585 Le expresaré tu gratitud a Nobu-san. 1041 01:46:04,238 --> 01:46:06,513 Un año sin noticias... 1042 01:46:06,991 --> 01:46:09,459 ...salvo aquellas de muerte... 1043 01:46:09,785 --> 01:46:12,094 ...derrota y vergüenza. 1044 01:46:13,163 --> 01:46:15,882 Rumores de ciudades evaporándose... 1045 01:46:16,208 --> 01:46:18,005 ...entre nubes de humo. 1046 01:46:19,337 --> 01:46:21,453 Y después otro año... 1047 01:46:21,756 --> 01:46:23,474 ...y después otro... 1048 01:46:24,008 --> 01:46:27,159 ...hasta que tu antigua vida parece solo un sueño. 1049 01:46:28,845 --> 01:46:30,756 ¿Alguna vez fui geisha? 1050 01:46:31,973 --> 01:46:34,123 ¿Alguna vez bailé... 1051 01:46:34,642 --> 01:46:36,234 ...sosteniendo un abanico? 1052 01:46:36,727 --> 01:46:39,605 ¿Quién sostendría un abanico ahora... 1053 01:46:39,940 --> 01:46:41,896 ...o se pintaría los labios? 1054 01:46:44,444 --> 01:46:46,399 Y después otro año. 1055 01:46:47,363 --> 01:46:48,432 Y nada. 1056 01:46:49,366 --> 01:46:50,435 Arroz. 1057 01:46:51,034 --> 01:46:52,103 Trabajo. 1058 01:46:52,535 --> 01:46:53,604 Arroz. 1059 01:46:54,578 --> 01:46:55,647 Trabajo. 1060 01:46:56,705 --> 01:46:57,774 Nada. 1061 01:47:09,468 --> 01:47:13,017 ¡Un hombre de Osaka ha venido a verte! 1062 01:47:46,919 --> 01:47:50,832 El general Tottori fue capturado y juzgado como criminal de guerra. 1063 01:47:51,216 --> 01:47:53,525 El barón perdió su fortuna... 1064 01:47:53,844 --> 01:47:56,039 ...y acabó suicidándose. 1065 01:47:56,722 --> 01:47:58,201 ¿Qué sabe de la okiya? 1066 01:47:58,474 --> 01:48:00,748 El señor Bekku murió, pero los demás... 1067 01:48:01,059 --> 01:48:02,538 ¿Tía y Madre? 1068 01:48:03,728 --> 01:48:06,196 Indestructibles, como siempre. 1069 01:48:08,316 --> 01:48:09,829 ¿Y el Presidente? 1070 01:48:12,111 --> 01:48:14,181 Tan bien como cabría esperar. 1071 01:48:17,782 --> 01:48:20,979 Esto es todo lo que queda de nuestras fábricas. 1072 01:48:24,915 --> 01:48:26,951 Lo siento mucho, Nobu-san. 1073 01:48:35,342 --> 01:48:37,013 Queremos resurgir... 1074 01:48:37,301 --> 01:48:40,418 ...pero para ello necesitaremos tu ayuda. 1075 01:48:41,014 --> 01:48:42,572 ¿Qué puedo hacer? 1076 01:48:42,849 --> 01:48:45,807 ¿En el fondo, bajo esos harapos... 1077 01:48:46,518 --> 01:48:49,590 ...sigues siendo la mejor geisha de Miyako? 1078 01:48:54,442 --> 01:48:56,797 Si un árbol no tiene hojas ni ramas... 1079 01:48:57,112 --> 01:48:58,989 ...¿sigue siendo un árbol? 1080 01:49:00,032 --> 01:49:02,421 Sin otra cosa que escombros a mis pies... 1081 01:49:02,743 --> 01:49:05,496 ...¿sigo siendo un hombre de negocios? 1082 01:49:15,963 --> 01:49:18,431 Debería haber cuidado mejor de ti. 1083 01:49:18,758 --> 01:49:21,556 Por favor, me salvó la vida. 1084 01:49:22,720 --> 01:49:24,915 Mi deuda con Ud. es enorme. 1085 01:49:28,226 --> 01:49:30,944 Necesitamos que los americanos nos financien. 1086 01:49:31,270 --> 01:49:34,387 Hay un tal coronel Derricks... 1087 01:49:34,732 --> 01:49:37,565 ...que tiene poder para concedernos un contrato. 1088 01:49:38,318 --> 01:49:40,309 Le he enseñado tu fotografía. 1089 01:49:41,739 --> 01:49:43,775 Quiere conocerte. 1090 01:49:49,329 --> 01:49:52,401 No soy un hombre persuasivo. 1091 01:49:52,748 --> 01:49:55,387 Pero si tú y unas cuantas geishas... 1092 01:49:55,709 --> 01:49:58,985 ...aceptarais poneros vuestros kimonos y ayudarnos... 1093 01:49:59,798 --> 01:50:01,231 ...los americanos verían... 1094 01:50:01,508 --> 01:50:04,181 ...lo hospitalario que puede ser nuestro país. 1095 01:50:04,511 --> 01:50:06,466 Desearía hacerlo. 1096 01:50:09,015 --> 01:50:10,812 Pero de eso hace tanto tiempo. 1097 01:50:11,100 --> 01:50:13,011 Estoy convencido... 1098 01:50:13,977 --> 01:50:17,287 ...de que aún podrías fundir el corazón de cualquier hombre. 1099 01:50:18,106 --> 01:50:20,222 Por resistente que fuera. 1100 01:50:23,654 --> 01:50:26,042 No estoy acostumbrado a suplicar... 1101 01:50:28,240 --> 01:50:31,516 ...pero por favor, que sepas que si accedes... 1102 01:50:33,288 --> 01:50:36,280 ...el Presidente y yo te estaríamos muy agradecidos. 1103 01:51:12,868 --> 01:51:15,018 El Presidente me necesitaba. 1104 01:51:15,662 --> 01:51:19,210 Pero yo solo era un lejano eco de la geisha que un día fui. 1105 01:51:21,542 --> 01:51:23,851 Los secretos de nuestro mundo... 1106 01:51:24,169 --> 01:51:26,364 ...eran ahora postales para sus chicas. 1107 01:51:27,130 --> 01:51:30,759 Cualquier prostituta con la cara pintada y un kimono de seda... 1108 01:51:31,135 --> 01:51:33,410 ...podía hacerse llamar geisha. 1109 01:51:36,516 --> 01:51:39,587 Busqué a la única persona que podría ayudarme. 1110 01:51:42,145 --> 01:51:45,023 Llevaba la guerra escrita en su rostro. 1111 01:51:45,357 --> 01:51:48,110 Todo en ella, no solo su hogar... 1112 01:51:48,443 --> 01:51:50,240 ...ya no era lo que fue. 1113 01:51:51,363 --> 01:51:55,322 Cuando mi pobre barón se llenó los bolsillos de piedras... 1114 01:51:55,699 --> 01:51:57,098 yo estaba desesperada. 1115 01:51:57,534 --> 01:51:59,013 ¿Qué iba a hacer? 1116 01:51:59,412 --> 01:52:03,007 Vendí mi kimono. Cambié mis peinetas de jade por comida. 1117 01:52:04,958 --> 01:52:08,507 Al principio fue doloroso, pero aprendí a aceptarlo. 1118 01:52:08,880 --> 01:52:12,668 Ahora vivo modestamente alquilando habitaciones. 1119 01:52:13,301 --> 01:52:15,768 No tengo intención de perseguir el pasado. 1120 01:52:16,386 --> 01:52:17,899 Tal vez le convenga. 1121 01:52:19,723 --> 01:52:20,678 ¿Por qué? 1122 01:52:20,891 --> 01:52:23,928 Para recordarle que antes, con una simple mirada... 1123 01:52:24,269 --> 01:52:27,545 ...podía poner de rodillas a un hombre como el barón. 1124 01:52:36,238 --> 01:52:37,307 En realidad... 1125 01:52:38,406 --> 01:52:39,885 ...aún conservo un kimono. 1126 01:52:50,878 --> 01:52:53,950 El barón me lo regaló al convertirse en mi danna. 1127 01:53:01,388 --> 01:53:03,902 Gracias. 1128 01:53:08,186 --> 01:53:10,653 Y dime, ¿qué sabemos tú y yo... 1129 01:53:10,980 --> 01:53:13,289 ...de cómo entretener a los americanos? 1130 01:53:52,937 --> 01:53:54,052 ¿Eres tú? 1131 01:54:06,241 --> 01:54:09,836 No tengo derecho a pedirte ningún favor, ya lo sé. 1132 01:54:10,204 --> 01:54:12,843 ¿Sabes? Ahora solo fumo Chesterfields. 1133 01:54:13,165 --> 01:54:16,635 Hace tanto que quería pedirte perdón por lo de la okiya. 1134 01:54:17,002 --> 01:54:19,357 Soldaditos. ¿Sabes qué me hacen cantar? 1135 01:54:19,672 --> 01:54:22,504 - Debió ser para ti. - Frank Sinatra y Dinah Shore. 1136 01:54:22,841 --> 01:54:25,480 Si en tu corazón cabe perdonarme... 1137 01:54:31,099 --> 01:54:32,612 ¿Te digo la verdad? 1138 01:54:34,352 --> 01:54:37,822 Antes masticaría arena que volver a todo aquello. 1139 01:54:38,689 --> 01:54:40,758 ¿No estás enfadada conmigo? 1140 01:54:44,736 --> 01:54:47,534 No te preocupes por mí, muñeca. 1141 01:54:48,032 --> 01:54:50,751 Tengo más clientes de los que puedo atender. 1142 01:54:52,703 --> 01:54:55,854 Se te ve tan cómoda con esos americanos. 1143 01:54:56,582 --> 01:54:58,139 Son unos cabrones. 1144 01:55:00,460 --> 01:55:02,496 ¿Quién es ese coronel? 1145 01:55:02,796 --> 01:55:04,707 Parece un pez gordo. 1146 01:55:05,006 --> 01:55:08,043 Tiene poder para aprobar la financiación de la empresa... 1147 01:55:08,384 --> 01:55:10,340 ...de Nobu y el Presidente. 1148 01:55:11,221 --> 01:55:13,257 ¿Y está dispuesto a pagarnos... 1149 01:55:13,556 --> 01:55:15,433 ...en dólares americanos? 1150 01:55:15,725 --> 01:55:17,123 ¿En efectivo? 1151 01:55:18,726 --> 01:55:21,240 No me haga perder el tiempo. 1152 01:55:21,564 --> 01:55:23,395 ¿Cree que me chupo el dedo? 1153 01:55:23,691 --> 01:55:26,285 Quiero 60 cajas de Lucky Strike... 1154 01:55:26,610 --> 01:55:30,046 ...o le propongo el negocio al sargento MacPhee. 1155 01:55:32,575 --> 01:55:35,566 Tenía que convertirme en geisha una vez más. 1156 01:55:36,160 --> 01:55:38,628 Madre había reabierto la okiya... 1157 01:55:38,954 --> 01:55:41,309 ...pero mi polvera estaba vacía. 1158 01:55:41,666 --> 01:55:44,544 Mi carboncillo se había convertido en polvo. 1159 01:55:45,753 --> 01:55:46,708 Pero aun así... 1160 01:55:46,921 --> 01:55:50,118 ...era mi única oportunidad de volver a ver al Presidente. 1161 01:55:51,384 --> 01:55:53,658 ¿Se percataría de mis manos ajadas? 1162 01:55:53,970 --> 01:55:55,483 ¿De mi seda raída? 1163 01:55:55,763 --> 01:55:58,755 ¿Lo ves? Ya vuelves a ser tú. 1164 01:55:59,726 --> 01:56:02,923 El mundo había cambiado por completo. 1165 01:56:03,187 --> 01:56:04,142 ¿Y él? 1166 01:56:05,314 --> 01:56:07,828 ¿Y podría yo por fin reunir fuerzas... 1167 01:56:08,150 --> 01:56:10,504 ...para decirle todo lo que sentía? 1168 01:56:34,467 --> 01:56:35,456 Mírate. 1169 01:56:35,718 --> 01:56:38,949 Es como si la guerra nunca hubiera existido. 1170 01:56:39,639 --> 01:56:42,312 Me alegra ver que está Ud. sano y salvo. 1171 01:56:42,642 --> 01:56:44,712 Discúlpame por pedirte esto... 1172 01:56:45,019 --> 01:56:47,248 Nada de lo que yo haga... 1173 01:56:47,562 --> 01:56:49,678 ...puede compensar su amabilidad. 1174 01:56:51,316 --> 01:56:52,954 Hace tanto que quería decirle... 1175 01:56:58,865 --> 01:57:01,777 Te presento al coronel Derricks. 1176 01:57:04,580 --> 01:57:06,774 Dios, en persona es aun más guapa. 1177 01:57:07,081 --> 01:57:09,037 Mi socio, el teniente Hutchins. 1178 01:57:09,333 --> 01:57:10,322 Es un honor. 1179 01:57:10,668 --> 01:57:14,502 Sayuri es uno de los misterios de Oriente de los que te hablé. 1180 01:57:14,880 --> 01:57:17,189 Un misterio que quizá Ud. resuelva. 1181 01:57:17,674 --> 01:57:19,710 ¿Les importa? ¿Podemos...? Coronel. 1182 01:57:20,011 --> 01:57:21,239 Por supuesto. 1183 01:57:21,512 --> 01:57:22,740 Claro. 1184 01:57:24,931 --> 01:57:26,000 Bien. 1185 01:57:26,307 --> 01:57:27,581 Muy bien, quietos. 1186 01:57:27,767 --> 01:57:28,722 Preciosa. 1187 01:57:28,935 --> 01:57:31,051 ¿Quién quiere whisky? 1188 01:57:31,730 --> 01:57:33,288 Fíjese. Esa está animada. 1189 01:57:33,565 --> 01:57:37,319 Presidente, no me diga que han empezado la fiesta sin mí. 1190 01:57:37,694 --> 01:57:39,446 Les presento a Calabaza. 1191 01:57:41,572 --> 01:57:42,527 ¡Hola! 1192 01:57:42,698 --> 01:57:43,926 Mire aquí. 1193 01:57:45,034 --> 01:57:45,989 Quieta. 1194 01:57:46,994 --> 01:57:49,224 ¡Caballeros! Por favor. 1195 01:57:49,538 --> 01:57:51,972 - ¡Cuánto tiempo! - Me alegro de verte. 1196 01:57:52,291 --> 01:57:55,044 No ha cambiado nada. Parece un muchachito. 1197 01:58:03,385 --> 01:58:06,263 ¡Es enorme! Como un elefante. 1198 01:58:48,094 --> 01:58:50,324 ¿Podemos acompañarlos, caballeros? 1199 01:58:50,639 --> 01:58:51,594 Por favor. 1200 01:58:51,807 --> 01:58:53,320 Me gusta esta costumbre. 1201 01:58:53,600 --> 01:58:55,476 Nuestro baño es una ducha rápida... 1202 01:58:55,768 --> 01:58:58,282 ...con jabón de lejía sobre una baldosa fría. 1203 01:58:58,604 --> 01:59:01,323 Pero aquí, de todo hacen un ritual, ¿no? 1204 01:59:01,649 --> 01:59:05,085 Es el arte de convertir el hábito en placer. 1205 01:59:05,445 --> 01:59:07,163 Así habla una auténtica geisha. 1206 01:59:07,447 --> 01:59:09,483 Si hacemos negocios juntos... 1207 01:59:09,782 --> 01:59:11,693 ...quizá un día vayamos a visitarlos. 1208 01:59:11,993 --> 01:59:14,028 Me gustaría conocer EE. UU. 1209 01:59:14,328 --> 01:59:16,523 Propongo un pequeño juego. 1210 01:59:16,830 --> 01:59:19,628 Se llama "Verdad y mentiras". 1211 01:59:20,626 --> 01:59:23,584 Lo conozco. Nosotros lo llamamos "matrimonio". 1212 01:59:26,298 --> 01:59:29,893 No, en serio. Escuchen atentamente. 1213 01:59:30,261 --> 01:59:31,613 Sayuri conoce las reglas. 1214 01:59:31,886 --> 01:59:33,922 ¿Qué mujer no las conoce? 1215 01:59:34,472 --> 01:59:36,428 Cada persona dice dos cosas. 1216 01:59:36,725 --> 01:59:38,556 Una es verdad, la otra no. 1217 01:59:38,977 --> 01:59:42,447 Si lo adivinas, el mentiroso paga una prenda. 1218 01:59:43,815 --> 01:59:45,931 Merece la pena perder. 1219 01:59:46,985 --> 01:59:48,623 Eso es. 1220 01:59:48,986 --> 01:59:51,545 Empiezo yo. Veamos. 1221 01:59:52,156 --> 01:59:55,671 Un día en Sapporo, donde nací... 1222 01:59:56,493 --> 01:59:58,529 ...un pescador cogió un pez que hablaba. 1223 01:59:58,828 --> 02:00:00,386 La otra es la verdadera. 1224 02:00:01,123 --> 02:00:03,353 Y eso que aún no la he oído. 1225 02:00:03,792 --> 02:00:04,941 ¿Cómo lo ha sabido? 1226 02:00:05,210 --> 02:00:06,882 A beber. 1227 02:00:07,170 --> 02:00:10,161 Si me ahogo, la culpa será suya. 1228 02:00:10,507 --> 02:00:11,826 Te toca a ti. 1229 02:00:12,092 --> 02:00:16,051 No soy rival para estas geishas. Son expertas en el arte del engaño. 1230 02:00:16,429 --> 02:00:20,342 Yo soy experta en una cosa, y solo en una: 1231 02:00:20,726 --> 02:00:21,954 el sake. 1232 02:00:22,477 --> 02:00:25,354 Sayuri, tu historia más verdadera. 1233 02:00:27,564 --> 02:00:30,636 Una vez, cuando era una niña... 1234 02:00:31,360 --> 02:00:34,033 ...a orillas del río Sunagawa... 1235 02:00:34,655 --> 02:00:36,213 ...un apuesto desconocido... 1236 02:00:36,490 --> 02:00:39,527 ...tuvo la amabilidad de comprarme un helado... 1237 02:00:39,868 --> 02:00:41,779 Creo que debemos parar el juego. 1238 02:00:42,080 --> 02:00:45,037 Si Calabaza bebe más sake, se desmayará. 1239 02:00:45,373 --> 02:00:47,568 Esa historia sí que es cierta. 1240 02:00:50,587 --> 02:00:52,225 Lo siento. 1241 02:00:55,508 --> 02:00:56,577 Dime... 1242 02:00:57,719 --> 02:00:59,994 ...¿cuál es el protocolo? 1243 02:01:00,597 --> 02:01:01,949 ¿Cómo dice? 1244 02:01:02,223 --> 02:01:04,817 Supón que quisiera verte en privado. 1245 02:01:05,392 --> 02:01:06,541 Perdone, coronel... 1246 02:01:06,810 --> 02:01:09,449 ...pero una geisha no tiene esa costumbre. 1247 02:01:10,898 --> 02:01:14,732 Déjate de remilgos. Si es cuestión de precio, seguro que... 1248 02:01:15,111 --> 02:01:18,308 Si hubiera un precio, Ud. no podría pagarlo. 1249 02:01:22,451 --> 02:01:23,964 Os he visto cuchicheando. 1250 02:01:24,244 --> 02:01:26,758 Habéis acordado una cita secreta, ¿no? 1251 02:01:27,080 --> 02:01:28,479 ¿Qué le prometió Ud.? 1252 02:01:28,748 --> 02:01:30,306 Tu compañía. Nada más. 1253 02:01:30,584 --> 02:01:32,461 ¡Pues parecía esperar mucho! 1254 02:01:32,752 --> 02:01:35,824 Si hubiera querido una puta, la habría contratado. 1255 02:01:36,172 --> 02:01:37,651 ¿Qué pretende decir? 1256 02:01:37,924 --> 02:01:41,882 La sola idea de imaginarte con él, con cualquier hombre... 1257 02:01:42,261 --> 02:01:43,819 ...¡para mí habrías muerto! 1258 02:01:54,941 --> 02:01:57,454 ¿No ves que te quiero solo para mí? 1259 02:01:59,444 --> 02:02:00,843 Me has echado a perder. 1260 02:02:01,697 --> 02:02:05,053 Antes de conocerte, yo era un hombre disciplinado. 1261 02:02:07,619 --> 02:02:10,133 No debí pedirte que vinieras. 1262 02:02:10,455 --> 02:02:12,491 El Presidente se oponía. 1263 02:02:12,958 --> 02:02:15,152 Debería haberle hecho caso. 1264 02:02:26,470 --> 02:02:29,064 Debo suplicarle que me perdone. 1265 02:02:29,473 --> 02:02:32,510 Fui una tonta al creer que me usaba como mercancía. 1266 02:02:33,894 --> 02:02:36,010 ¿No has acordado nada con el coronel? 1267 02:02:36,312 --> 02:02:37,870 No vuelva a insultarme. 1268 02:02:40,484 --> 02:02:42,952 Si él ratifica nuestro contrato... 1269 02:02:43,695 --> 02:02:46,334 ...volveré a tener buena posición. 1270 02:02:46,656 --> 02:02:49,693 No hay nada que desee más... 1271 02:02:51,077 --> 02:02:53,545 ...que convertirme en tu danna. 1272 02:02:57,458 --> 02:02:59,369 Ya le debo demasiado. 1273 02:02:59,668 --> 02:03:01,021 No me rechazarás. 1274 02:03:01,212 --> 02:03:02,167 Por favor. 1275 02:03:02,338 --> 02:03:05,375 Ambos estamos ligados. Sé que tú sientes lo mismo. 1276 02:03:05,716 --> 02:03:07,786 Nunca pretendí inducirle a error. 1277 02:03:14,891 --> 02:03:18,600 No me gusta que me coloquen ante los ojos... 1278 02:03:19,520 --> 02:03:21,272 ...aquello que no puedo tener. 1279 02:03:24,068 --> 02:03:26,138 Cuando Ud. me presentó a Nobu... 1280 02:03:26,570 --> 02:03:28,605 ...fui una estúpida al prestarle atención. 1281 02:03:28,904 --> 02:03:30,622 No puedes rechazarlo. No debes. 1282 02:03:32,075 --> 02:03:34,748 ¿Qué va a pensar? Él salvaguardó tu vida. 1283 02:03:35,078 --> 02:03:36,067 ¿Y por eso es suya? 1284 02:03:36,329 --> 02:03:37,887 Yo sé lo que es luchar... 1285 02:03:38,164 --> 02:03:40,394 ...por sobrevivir sin un danna. 1286 02:03:40,709 --> 02:03:42,825 Buscaré otro trabajo, lo que sea. 1287 02:03:43,127 --> 02:03:45,640 ¿Alquilar habitaciones? ¿Mendigar comida? 1288 02:03:45,962 --> 02:03:47,600 ¿Es la vida que quieres? 1289 02:03:47,964 --> 02:03:50,239 ¡Quiero una vida que sea mía! 1290 02:03:50,550 --> 02:03:53,781 Nobu nunca ha dejado de tratarte con amabilidad. 1291 02:03:54,138 --> 02:03:55,651 No quiero solo amabilidad. 1292 02:03:57,391 --> 02:04:00,144 ¿Qué más podemos esperar las geishas? 1293 02:04:01,896 --> 02:04:04,455 Ud. sentía algo por el barón, ¿no es cierto? 1294 02:04:06,858 --> 02:04:09,088 Jamás me permití tal cosa. 1295 02:04:09,735 --> 02:04:11,214 No me mienta. 1296 02:04:11,821 --> 02:04:13,698 Con el tiempo se aprende. 1297 02:04:13,990 --> 02:04:15,582 ¡Yo no quiero aprender! 1298 02:04:18,160 --> 02:04:21,311 No nos hacemos geishas para perseguir nuestro destino. 1299 02:04:21,664 --> 02:04:24,575 Nos hacemos geishas porque no tenemos elección. 1300 02:04:45,436 --> 02:04:47,028 ¿Qué te pasa? ¿Qué ocurre? 1301 02:04:47,313 --> 02:04:50,225 Nada. Tengo que pedirte un favor, eso es todo. 1302 02:04:50,566 --> 02:04:51,555 Dime. 1303 02:04:52,277 --> 02:04:53,232 A las 9... 1304 02:04:53,486 --> 02:04:56,683 ...lleva a Nobu al estanque que está al fondo del jardín. 1305 02:04:57,032 --> 02:05:00,341 Ni un minuto antes, ni un minuto después. 1306 02:05:01,703 --> 02:05:05,582 Y por favor, no le digas a Nobu que yo estaré allí esperando. 1307 02:05:05,956 --> 02:05:07,514 ¿Es una sorpresa? 1308 02:05:08,000 --> 02:05:10,116 Es una sorpresa. 1309 02:05:53,168 --> 02:05:56,444 No. Espera. ¿Qué...? 1310 02:06:23,072 --> 02:06:24,141 ¡Espere! 1311 02:06:24,990 --> 02:06:26,946 ¿Vamos a hacerlo, sí o no? 1312 02:07:01,107 --> 02:07:02,301 Presidente. 1313 02:07:03,777 --> 02:07:04,926 ¡Presidente! 1314 02:07:13,162 --> 02:07:14,675 ¿Cómo has podido? 1315 02:07:15,163 --> 02:07:17,472 ¡No sabes lo que has hecho! 1316 02:07:18,416 --> 02:07:19,815 Sí que lo sé. 1317 02:07:21,754 --> 02:07:22,823 No lo entiendo. 1318 02:07:23,088 --> 02:07:26,443 ¿Por qué has tenido que traer al Presidente? 1319 02:07:27,549 --> 02:07:30,017 Porque sé lo que sientes por él. 1320 02:07:32,013 --> 02:07:34,163 Hace mucho tiempo... 1321 02:07:34,473 --> 02:07:36,509 ...tú me arrebataste algo. 1322 02:07:37,060 --> 02:07:40,257 Lo único que he querido en toda mi vida. 1323 02:07:44,983 --> 02:07:47,451 Ahora ya sabes qué se siente. 1324 02:09:21,200 --> 02:09:24,590 El corazón sufre una muerte lenta. 1325 02:09:26,247 --> 02:09:29,045 Va perdiendo cada esperanza como si fueran hojas. 1326 02:09:30,251 --> 02:09:32,639 Hasta que un día no queda ninguna. 1327 02:09:33,879 --> 02:09:35,392 Ninguna esperanza. 1328 02:09:36,256 --> 02:09:38,133 Ya no queda nada. 1329 02:09:41,219 --> 02:09:44,689 Ella se pinta la cara para ocultar su cara. 1330 02:09:45,600 --> 02:09:48,114 Sus ojos son agua profunda. 1331 02:09:49,894 --> 02:09:52,613 Desear no es para las geishas. 1332 02:09:53,607 --> 02:09:56,280 Sentir no es para las geishas. 1333 02:09:58,778 --> 02:10:02,566 La geisha es una artista del mundo etéreo. 1334 02:10:03,617 --> 02:10:05,096 Ella baila. 1335 02:10:06,160 --> 02:10:07,673 Canta. 1336 02:10:08,203 --> 02:10:10,239 Te entretiene. 1337 02:10:11,289 --> 02:10:13,041 Todo lo que desees. 1338 02:10:13,959 --> 02:10:16,189 Lo demás son sombras. 1339 02:10:17,463 --> 02:10:19,693 Lo demás es secreto. 1340 02:10:29,349 --> 02:10:30,907 Sayuri, deprisa. 1341 02:10:31,183 --> 02:10:33,413 Acaban de llamar de la casa de té. 1342 02:10:33,728 --> 02:10:35,764 Esta noche debes reunirte... 1343 02:10:36,064 --> 02:10:37,975 ...con un cliente muy importante. 1344 02:10:38,274 --> 02:10:39,263 ¿Quién? 1345 02:10:39,901 --> 02:10:41,698 Debe de ser Nobu. 1346 02:10:45,364 --> 02:10:46,763 Va a convertirse... 1347 02:10:47,032 --> 02:10:49,910 ...en uno de los hombres más ricos de Osaka. 1348 02:10:51,328 --> 02:10:54,479 Quiere cumplir su promesa: 1349 02:10:55,333 --> 02:10:58,006 Convertirse al fin en tu danna. 1350 02:11:00,921 --> 02:11:02,070 Dame. 1351 02:11:03,840 --> 02:11:05,558 Ya iba siendo hora. 1352 02:11:06,634 --> 02:11:10,593 Por fin mi inversión va a resultar rentable. 1353 02:11:11,932 --> 02:11:14,366 Keiko, puede que algún día... 1354 02:11:14,684 --> 02:11:16,993 ...tú tengas tanta suerte. 1355 02:11:18,938 --> 02:11:21,451 Ninguna geisha puede aspirar a más. 1356 02:11:23,359 --> 02:11:24,758 Déjame ver. 1357 02:12:37,096 --> 02:12:38,324 ¡Presidente! 1358 02:12:39,557 --> 02:12:41,195 ¿Dónde está Nobu-san? 1359 02:12:41,600 --> 02:12:43,158 No va a venir. 1360 02:12:43,603 --> 02:12:44,831 ¿Ocurre algo? 1361 02:12:45,104 --> 02:12:46,662 Sabe lo que pasó. 1362 02:12:46,939 --> 02:12:49,169 Perdonar no es propio de él. 1363 02:12:51,942 --> 02:12:55,139 Presidente, lo que pasó en la isla... 1364 02:12:55,488 --> 02:12:57,683 No tienes que dar explicaciones. 1365 02:12:59,618 --> 02:13:02,257 Me he humillado tan profundamente... 1366 02:13:02,580 --> 02:13:04,252 ...que no admite perdón. 1367 02:13:04,540 --> 02:13:08,010 Soy yo quien debe pedir perdón. 1368 02:13:11,378 --> 02:13:12,936 No lo entiendo. 1369 02:13:15,758 --> 02:13:16,793 Tal vez... 1370 02:13:17,051 --> 02:13:20,327 ...si hubieras sabido la verdad... 1371 02:13:22,348 --> 02:13:23,701 ¿La verdad? 1372 02:13:27,394 --> 02:13:28,872 Hace unos años... 1373 02:13:30,314 --> 02:13:32,509 ...yo iba camino del teatro. 1374 02:13:32,859 --> 02:13:35,737 Y vi a una niña llorando junto al Sunagawa. 1375 02:13:36,403 --> 02:13:39,952 Me detuve para comprarle un cucurucho de helado. 1376 02:13:41,491 --> 02:13:43,766 ¿Sabía que yo era esa niña? 1377 02:13:44,453 --> 02:13:47,524 ¿No te preguntas por qué Mameha se hizo cargo de ti? 1378 02:13:50,708 --> 02:13:53,506 Mameha fue a buscarme gracias a Ud. 1379 02:14:02,011 --> 02:14:05,002 Ojalá me lo hubiera dicho hace mucho tiempo. 1380 02:14:05,347 --> 02:14:06,746 ¿Qué podía hacer? 1381 02:14:07,349 --> 02:14:09,385 Le debo la vida a Nobu. 1382 02:14:09,685 --> 02:14:10,879 Y así... 1383 02:14:12,313 --> 02:14:14,986 ...cuando vi que él podía ser feliz a tu lado... 1384 02:14:15,316 --> 02:14:17,068 ...guardé silencio. 1385 02:14:17,776 --> 02:14:18,811 Pero... 1386 02:14:22,030 --> 02:14:24,224 ...ahora ya no puedo más. 1387 02:14:25,700 --> 02:14:26,974 Espero... 1388 02:14:29,245 --> 02:14:31,236 ...que no sea demasiado tarde. 1389 02:14:35,377 --> 02:14:38,847 No tengas miedo de mirarme, Chiyo. 1390 02:14:52,309 --> 02:14:53,947 ¿No lo ve? 1391 02:14:56,438 --> 02:14:58,793 Cada paso que he dado... 1392 02:14:59,607 --> 02:15:02,565 ...desde que era aquella niña del puente... 1393 02:15:03,986 --> 02:15:07,262 ...ha sido para poder estar más cerca de Ud. 1394 02:16:12,887 --> 02:16:16,277 No le puedes decir al Sol: "Más sol". 1395 02:16:17,015 --> 02:16:19,688 Ni a la lluvia: "Menos lluvia". 1396 02:16:20,560 --> 02:16:21,788 Para un hombre... 1397 02:16:22,061 --> 02:16:24,780 ...una geisha solo puede ser media esposa. 1398 02:16:25,440 --> 02:16:27,954 Somos las esposas del anochecer. 1399 02:16:28,902 --> 02:16:29,891 Y aun así... 1400 02:16:30,153 --> 02:16:32,541 ...descubrir la amabilidad... 1401 02:16:32,863 --> 02:16:35,138 ...después de tanto desprecio... 1402 02:16:35,616 --> 02:16:37,607 ...comprender que una niña... 1403 02:16:37,910 --> 02:16:40,583 ...con más valor del que ella misma sabía... 1404 02:16:41,204 --> 02:16:44,355 ...iba a descubrir que sus oraciones recibían respuesta... 1405 02:16:45,085 --> 02:16:48,122 ...¿no puede eso llamarse felicidad? 1406 02:16:49,629 --> 02:16:50,903 Después de todo... 1407 02:16:51,172 --> 02:16:54,482 ...estas no son las memorias de una emperatriz... 1408 02:16:54,843 --> 02:16:56,401 ...ni de una reina. 1409 02:16:57,679 --> 02:17:01,069 Estas son otra clase de memorias.