1
00:03:26,679 --> 00:03:28,032
¡Tanaka-san!
2
00:03:42,694 --> 00:03:46,004
Una historia como la mía
jamás debería contarse.
3
00:03:48,575 --> 00:03:52,284
Pues mi mundo es
tan prohibido como frágil.
4
00:03:53,581 --> 00:03:57,539
Sin sus misterios,
no puede sobrevivir.
5
00:04:01,253 --> 00:04:05,132
Yo no había nacido,
ni mucho menos, para ser geisha.
6
00:04:05,716 --> 00:04:08,150
Como con tantas cosas
en mi extraña vida...
7
00:04:08,511 --> 00:04:11,423
...la corriente me arrastró a ello.
8
00:04:16,852 --> 00:04:19,889
La primera vez que supe
que mi madre estaba enferma...
9
00:04:20,230 --> 00:04:23,859
...fue cuando mi padre
devolvió los peces al mar.
10
00:04:25,819 --> 00:04:28,538
Aquella noche pasamos hambre.
11
00:04:28,947 --> 00:04:32,336
"Para comprender el vacío", nos dijo.
12
00:04:35,453 --> 00:04:37,171
Madre siempre decía...
13
00:04:37,455 --> 00:04:39,844
...que mi hermana Satsu
era como la madera.
14
00:04:40,165 --> 00:04:43,475
Tan arraigada a la tierra
como un árbol de cerezo.
15
00:04:44,170 --> 00:04:46,923
Pero de mí, decía
que era como el agua.
16
00:04:47,924 --> 00:04:51,677
El agua puede abrirse paso
incluso a través de la piedra.
17
00:04:52,762 --> 00:04:54,878
Y si se ve atrapada...
18
00:04:55,181 --> 00:04:57,137
...busca un nuevo camino.
19
00:05:26,919 --> 00:05:27,988
Pare aquí.
20
00:06:00,743 --> 00:06:02,812
¿Son las niñas de Tanaka?
21
00:06:03,120 --> 00:06:05,634
Hermanas. De Yoroido.
22
00:06:07,541 --> 00:06:10,180
Esta, quizás. La otra, no.
23
00:06:11,128 --> 00:06:13,005
¡Chiyo!
24
00:06:13,297 --> 00:06:14,571
¡Satsu!
25
00:06:30,313 --> 00:06:32,588
Muéstrale respeto a Madre.
26
00:06:32,900 --> 00:06:36,131
No debes hablar.
Yo responderé por ti.
27
00:06:37,779 --> 00:06:39,291
¡Okasan!
28
00:06:46,203 --> 00:06:47,318
De rodillas.
29
00:06:48,163 --> 00:06:51,360
Y agacha la cabeza.
Nunca la mires a la cara.
30
00:07:07,682 --> 00:07:09,161
¿Cuántos años tienes?
31
00:07:09,434 --> 00:07:11,629
Es del Año del Gallo.
32
00:07:14,064 --> 00:07:15,735
Solo 9.
33
00:07:37,586 --> 00:07:39,178
¿Dónde está mi hermana?
34
00:07:40,547 --> 00:07:43,539
Déjame ver esos ojos.
35
00:07:46,428 --> 00:07:47,827
Mírame.
36
00:07:50,722 --> 00:07:52,519
Demasiada agua.
37
00:07:52,808 --> 00:07:53,957
Pero, Okasan...
38
00:07:54,226 --> 00:07:56,865
...el agua es buena
para guardarse del fuego.
39
00:07:57,271 --> 00:07:59,910
No tendrás que preocuparte
por si arde la okiya...
40
00:08:00,233 --> 00:08:01,951
...y pierdes tus kimonos.
41
00:08:02,234 --> 00:08:04,464
Estas pueblerinas.
42
00:08:04,779 --> 00:08:08,169
Ya es tarde para devolverla.
43
00:08:17,999 --> 00:08:19,068
Sube.
44
00:08:24,131 --> 00:08:28,089
Calabaza. Que esté callada.
Madre está abajo.
45
00:08:30,469 --> 00:08:31,743
¡Déjenme salir!
46
00:08:36,059 --> 00:08:38,015
- Basta.
- ¡Quiero salir!
47
00:08:38,311 --> 00:08:41,144
Madre te va a oír.
Tiene una vara de bambú.
48
00:08:41,480 --> 00:08:44,438
¡Que venga mi hermana!
49
00:08:52,950 --> 00:08:55,020
Yo también lloré, al principio.
50
00:08:57,746 --> 00:09:01,455
Te será más fácil si olvidas...
51
00:09:01,833 --> 00:09:04,505
...todo lo que ha pasado
antes de llegar a la okiya.
52
00:09:06,171 --> 00:09:08,127
Si impresionas a Madre...
53
00:09:08,423 --> 00:09:10,254
...y haces lo que ella te diga...
54
00:09:10,550 --> 00:09:13,303
...te mandará a la escuela
para ser una geisha.
55
00:09:14,596 --> 00:09:15,745
¿Una qué?
56
00:09:16,014 --> 00:09:18,687
Una geisha. Como Hatsumomo.
57
00:09:19,475 --> 00:09:22,944
Y podrás beber sake
y dormir hasta el mediodía.
58
00:09:24,563 --> 00:09:26,554
¿Dónde está mi hermana?
59
00:09:27,566 --> 00:09:30,444
Seguramente en otra okiya
del hanamachi.
60
00:09:32,863 --> 00:09:35,502
Tu familia te ha vendido a esta casa.
61
00:09:37,201 --> 00:09:38,759
Ahora vives aquí.
62
00:09:54,968 --> 00:09:57,084
Estas para fuera.
63
00:09:57,845 --> 00:09:59,755
Estos para dentro.
64
00:10:01,514 --> 00:10:03,982
No exhibimos los pies desnudos...
65
00:10:04,309 --> 00:10:06,140
...como los monos.
66
00:10:07,230 --> 00:10:09,983
Aquí no vendemos carne.
67
00:10:10,316 --> 00:10:12,147
Esta es una casa de geishas.
68
00:10:15,738 --> 00:10:19,571
Recuerda honrar siempre esta okiya.
69
00:10:19,949 --> 00:10:22,258
Escucha, y aprende.
70
00:10:22,576 --> 00:10:25,010
Y ahora a trabajar.
71
00:10:26,706 --> 00:10:29,584
Silencio. Hatsumomo está durmiendo.
72
00:10:33,713 --> 00:10:36,624
Calabaza, ¿cuándo podré salir?
73
00:10:36,965 --> 00:10:38,717
¿Salir de la okiya?
74
00:10:39,009 --> 00:10:41,398
¡No puedes!
No está permitido.
75
00:10:41,720 --> 00:10:43,438
¿Y cómo encontraré a Satsu?
76
00:10:44,515 --> 00:10:47,905
No puedes recorrerte
todas las casas del hanamachi.
77
00:10:48,853 --> 00:10:50,809
¿Sabes cuántas hay?
78
00:10:53,857 --> 00:10:54,892
Mira.
79
00:11:24,887 --> 00:11:25,956
¡Más ceñido!
80
00:11:52,329 --> 00:11:54,240
Chiyo-chan.
81
00:11:55,333 --> 00:11:56,288
Ven.
82
00:11:56,500 --> 00:11:57,853
Hace dos noches...
83
00:11:58,127 --> 00:12:00,925
...Hatsumomo se quedó
en la casa de té hasta el alba.
84
00:12:01,547 --> 00:12:05,459
Eso le dijo a Madre. Pero en realidad
estuvo aquí con un hombre...
85
00:12:05,842 --> 00:12:07,560
¿No sabes estar callada?
86
00:12:13,099 --> 00:12:17,012
Así que esta es la recién llegada.
87
00:12:41,043 --> 00:12:43,795
Qué pena que aún apeste a pescado.
88
00:12:50,552 --> 00:12:52,907
No entres en mi cuarto.
89
00:12:54,014 --> 00:12:55,925
Te huelen los dedos.
90
00:12:56,392 --> 00:12:59,270
Ni se te ocurra tocar mis cosas.
91
00:13:13,783 --> 00:13:16,581
Por lo único que Madre
tolera a Hatsumomo...
92
00:13:16,911 --> 00:13:19,629
...es porque trae mucho dinero.
93
00:13:19,955 --> 00:13:21,627
Nunca lo olvides.
94
00:13:22,165 --> 00:13:25,475
Es Hatsumomo la
que te paga la comida.
95
00:13:26,003 --> 00:13:27,959
Y la ropa que llevas.
96
00:13:28,630 --> 00:13:30,461
Cuando cumplió los 20 años...
97
00:13:31,216 --> 00:13:33,252
...ya había recuperado...
98
00:13:33,552 --> 00:13:35,463
...su precio de compra.
99
00:13:35,763 --> 00:13:37,275
Insólito.
100
00:13:38,055 --> 00:13:41,570
Desde entonces ha sido
la más famosa del hanamachi.
101
00:13:42,601 --> 00:13:44,478
¿Todos estos son de ella?
102
00:13:44,937 --> 00:13:48,566
Desde luego que no.
Pertenecen a la okiya.
103
00:13:50,275 --> 00:13:53,187
Un kimono como este,
de seda de Tatsumura...
104
00:13:53,864 --> 00:13:57,458
...te llevaría toda una vida pagarlo.
105
00:14:01,661 --> 00:14:04,937
Una geisha necesita
un guardarropa elegante...
106
00:14:05,291 --> 00:14:08,203
...como un artista necesita tinta.
107
00:14:08,543 --> 00:14:10,932
Si no va debidamente vestida...
108
00:14:11,254 --> 00:14:13,483
...no es una verdadera geisha.
109
00:14:13,798 --> 00:14:15,834
Nadie me ha dicho qué es una geisha.
110
00:14:16,133 --> 00:14:18,488
Pronto lo descubrirás.
111
00:14:18,803 --> 00:14:20,998
Tengo noticias para ti, niña.
112
00:14:21,305 --> 00:14:23,023
Madre ha decidido...
113
00:14:23,306 --> 00:14:26,457
...que es hora
de que acudas a la escuela.
114
00:14:26,812 --> 00:14:29,372
Te vas a convertir en geisha.
115
00:14:40,115 --> 00:14:42,993
¡Corred! ¡No os retraséis!
116
00:14:44,161 --> 00:14:45,833
Llegaréis tarde.
117
00:14:46,246 --> 00:14:48,043
Venga.
118
00:14:52,626 --> 00:14:53,854
¡Por aquí!
119
00:15:14,857 --> 00:15:16,654
¡Me voy a escapar!
120
00:15:16,942 --> 00:15:18,933
¡Voy a ir a buscar a Satsu!
121
00:15:23,239 --> 00:15:25,991
¡Echarás a perder tu futuro
y el mío también!
122
00:15:26,325 --> 00:15:28,475
¡Por favor! Quédate conmigo.
123
00:15:35,877 --> 00:15:36,832
Calamar.
124
00:15:37,045 --> 00:15:38,000
¡Vamos!
125
00:15:57,439 --> 00:15:59,828
¡Ya buscarás el nombre de tu hermana!
126
00:16:15,540 --> 00:16:17,417
¡Llegáis tarde!
127
00:16:45,152 --> 00:16:47,222
¿Dónde está la comida de Abuela?
128
00:16:49,239 --> 00:16:51,070
¿Dónde te habías metido?
129
00:16:51,991 --> 00:16:54,061
¡Hace mucho frío!
130
00:16:56,288 --> 00:16:58,005
¡Cierra la ventana!
131
00:16:59,665 --> 00:17:01,621
...millones de desempleados...
132
00:17:01,917 --> 00:17:03,748
...al borde de la inanición.
133
00:17:04,045 --> 00:17:06,957
Los bancos siguen
sufriendo en Alemania...
134
00:17:07,298 --> 00:17:09,254
...a causa de la inflación.
135
00:17:09,634 --> 00:17:12,626
Alemania también sufre
debido al constante esfuerzo...
136
00:17:12,970 --> 00:17:15,802
...para pagar las indemnizaciones
por la guerra...
137
00:17:16,139 --> 00:17:18,289
¡Ven, deprisa!
138
00:17:20,060 --> 00:17:23,655
Hatsumomo está en
los baños públicos. Limpia su cuarto.
139
00:17:24,022 --> 00:17:25,535
Ella me prohibió entrar...
140
00:17:25,816 --> 00:17:28,410
Hatsumomo no dirige esta okiya.
141
00:17:30,320 --> 00:17:31,275
El emperador ha aceptado...
142
00:17:31,446 --> 00:17:34,039
...enviar instructores militares
a Manchuria.
143
00:17:44,292 --> 00:17:46,806
Mira quién hay en mi cuarto.
144
00:18:06,229 --> 00:18:07,947
¿Has tocado esto?
145
00:18:14,738 --> 00:18:17,616
Casi puedo oír al general.
146
00:18:17,949 --> 00:18:21,908
"Vaya, Hatsumomo,
antes olías a jazmín.
147
00:18:22,286 --> 00:18:26,074
¿Qué es este nuevo perfume?
¿Pez globo?"
148
00:18:27,583 --> 00:18:30,335
Te dije que nunca
tocaras mis cosas.
149
00:18:30,668 --> 00:18:32,465
¿No entiendes por qué?
150
00:18:34,881 --> 00:18:37,190
Porque su general le dirá:
151
00:18:37,509 --> 00:18:39,659
"Hatsumomo, apestas".
152
00:18:44,100 --> 00:18:47,774
Por lo menos no hueles
tan mal como tu hermana.
153
00:18:48,269 --> 00:18:50,066
Estuvo aquí.
154
00:18:50,771 --> 00:18:52,841
Te andaba buscando.
155
00:18:53,149 --> 00:18:54,104
¿Qué?
156
00:18:55,777 --> 00:18:58,371
¿Hice mal al pedirle que se fuera?
157
00:18:58,696 --> 00:19:01,130
Por favor, dígame dónde está.
158
00:19:05,452 --> 00:19:08,330
Solo si antes
tú me juras lealtad.
159
00:19:15,880 --> 00:19:17,711
Y ahora, largo.
160
00:19:39,151 --> 00:19:43,063
Despertarás a toda la casa.
161
00:19:44,031 --> 00:19:46,067
Tu hermana mayor tiene sed.
162
00:19:46,367 --> 00:19:48,244
Y yo también.
Tráenos cerveza.
163
00:19:49,036 --> 00:19:51,266
No me apetece cerveza.
164
00:19:51,580 --> 00:19:53,969
Yo sé lo que te apetece...
165
00:19:54,292 --> 00:19:56,567
...y se llama Koichi.
166
00:19:59,337 --> 00:20:01,293
¿Qué has dicho, Korin?
167
00:20:02,590 --> 00:20:05,024
Perdona. Se me ha escapado.
168
00:20:11,640 --> 00:20:14,791
Tienes celos
porque a alguien le importo.
169
00:20:18,272 --> 00:20:20,228
Adivina de quién es esto.
170
00:20:20,524 --> 00:20:23,243
Una geisha tan deseada como ella...
171
00:20:23,569 --> 00:20:26,720
...debería vigilar más su ropa.
172
00:20:28,407 --> 00:20:29,806
¿Es de Mameha?
173
00:20:30,409 --> 00:20:31,637
¿De dónde lo sacaste?
174
00:20:31,910 --> 00:20:33,468
Soborné a su criada.
175
00:20:44,088 --> 00:20:45,157
- Ahí.
- No puedo.
176
00:20:46,341 --> 00:20:47,410
Que lo haga ella.
177
00:20:50,762 --> 00:20:52,832
Chiyo, guapa, ven.
178
00:20:56,350 --> 00:20:58,102
Bien, pequeña Chiyo...
179
00:20:58,394 --> 00:21:00,783
...es hora de practicar caligrafía.
180
00:21:10,447 --> 00:21:11,402
Ahí.
181
00:21:16,452 --> 00:21:19,922
Recuerda, me has jurado lealtad.
182
00:21:50,735 --> 00:21:52,771
Procura que nadie te vea.
183
00:21:58,452 --> 00:21:59,441
¡Sube!
184
00:22:03,415 --> 00:22:05,690
Así aprenderá la gran Mameha.
185
00:22:08,252 --> 00:22:09,526
Ven.
186
00:22:32,817 --> 00:22:34,011
¡Rata ladrona!
187
00:22:35,821 --> 00:22:39,177
¡Ese kimono valía más que tú!
188
00:22:39,533 --> 00:22:42,763
¡Cuidado!
¡Te harás más daño tú que a ella!
189
00:22:43,118 --> 00:22:44,437
Déjame a mí.
190
00:22:58,009 --> 00:22:59,078
¡De rodillas!
191
00:23:02,721 --> 00:23:05,235
¿Qué le has hecho a Hatsumomo?
192
00:23:06,016 --> 00:23:08,576
¡Yo no he hecho nada!
¡Se lo prometo!
193
00:23:08,894 --> 00:23:11,886
Esa bromita suya con el kimono
te costará cara.
194
00:23:12,230 --> 00:23:14,664
No sé qué habrás hecho
para enfadarla...
195
00:23:14,984 --> 00:23:17,259
...pero será mejor
que lo resuelvas.
196
00:23:18,362 --> 00:23:19,874
¡Túmbate boca abajo!
197
00:23:20,321 --> 00:23:21,595
Te pegaré fuerte...
198
00:23:21,864 --> 00:23:24,583
...para que Madre
no te pegue aún más fuerte.
199
00:23:56,189 --> 00:23:59,420
Te dije que procuraras
que nadie te viera.
200
00:24:01,611 --> 00:24:03,920
Yo he cumplido mi promesa.
201
00:24:04,238 --> 00:24:06,798
Dígame, ¿dónde está?
202
00:24:09,869 --> 00:24:12,258
En el hanamachi de al lado...
203
00:24:12,580 --> 00:24:14,854
...en una casa llamada Tatsuyo.
204
00:24:16,000 --> 00:24:17,991
En el distrito del placer.
205
00:24:19,503 --> 00:24:23,052
Confía en mí, pequeña Chiyo,
la encontrarás.
206
00:26:17,742 --> 00:26:18,697
¡Satsu!
207
00:26:21,452 --> 00:26:22,885
¡Satsu de Yoroido!
208
00:27:04,368 --> 00:27:05,562
¡Chiyo-chan!
209
00:27:06,997 --> 00:27:08,396
¿Cómo has tardado tanto?
210
00:27:08,665 --> 00:27:10,496
¡Pero si lo intenté!
211
00:27:12,836 --> 00:27:16,589
¡Fui a tu okiya hace semanas!
¡Se rieron de mí y me echaron!
212
00:27:16,965 --> 00:27:19,081
¡Por favor, no lo sabía!
213
00:27:19,384 --> 00:27:21,295
¡Te he echado tanto de menos!
214
00:27:24,138 --> 00:27:25,617
Marchémonos. ¡Esta noche!
215
00:27:25,890 --> 00:27:27,562
Necesitamos dinero.
216
00:27:27,850 --> 00:27:30,159
Mañana a primera hora podré robarlo.
217
00:27:30,478 --> 00:27:31,911
¡Por favor! ¡Esta noche!
218
00:27:32,188 --> 00:27:33,223
¡Mañana!
219
00:27:33,480 --> 00:27:37,438
Nos reuniremos en el puente Sasame
en cuanto anochezca.
220
00:27:39,652 --> 00:27:43,440
Ahora debo irme.
Rápido, antes de que nos pillen.
221
00:27:43,823 --> 00:27:45,541
¿Y si no puedo escaparme?
222
00:27:45,910 --> 00:27:48,185
Estate allí. Es nuestra única opción.
223
00:27:48,496 --> 00:27:50,407
Si me escapo, no podré volver.
224
00:27:50,706 --> 00:27:53,742
He esperado tanto
como he podido. ¡Vete!
225
00:28:43,464 --> 00:28:46,058
¿Qué hace ella aquí?
Nos ha visto.
226
00:28:47,175 --> 00:28:50,531
Estúpida. ¿Por qué has vuelto?
227
00:28:50,888 --> 00:28:53,083
¡Era el momento perfecto para huir!
228
00:28:54,808 --> 00:28:55,877
¡Entra!
229
00:28:58,395 --> 00:28:59,350
Koichi...
230
00:28:59,563 --> 00:29:02,236
Siempre a escondidas,
como criminales.
231
00:29:04,401 --> 00:29:05,913
Es degradante.
232
00:29:06,194 --> 00:29:07,786
¿Qué ocurre?
233
00:29:11,157 --> 00:29:12,431
¿Quién anda ahí?
234
00:29:15,160 --> 00:29:16,957
¡Corre, vete!
235
00:29:25,587 --> 00:29:27,384
Da la cara.
236
00:29:32,261 --> 00:29:34,491
¡Mire, Okasan!
¡La he pillado robando!
237
00:29:34,805 --> 00:29:37,478
¡Quería huir con su hermana, la puta!
238
00:29:39,935 --> 00:29:41,526
¡Ladronzuela!
239
00:29:42,436 --> 00:29:44,028
¡Está mintiendo!
240
00:29:44,313 --> 00:29:45,712
¡Tanto que hicimos por ella!
241
00:29:45,982 --> 00:29:48,371
¡La he visto con un hombre! ¡Ahí!
242
00:29:48,693 --> 00:29:50,172
¡Se llama Koichi!
243
00:29:50,444 --> 00:29:51,433
¡Cállate!
244
00:29:51,695 --> 00:29:53,526
¡Deberíamos echarla a patadas!
245
00:29:57,870 --> 00:29:59,746
Sujétale los brazos.
246
00:30:21,223 --> 00:30:23,942
No volverás a verlo nunca más.
247
00:30:27,773 --> 00:30:31,607
¿Qué te has creído?
¿Que una geisha es libre para amar?
248
00:30:31,985 --> 00:30:33,054
¡Jamás!
249
00:30:34,487 --> 00:30:36,124
¡Cierra con llave!
250
00:30:36,405 --> 00:30:39,238
Nadie saldrá de esta okiya.
251
00:34:05,021 --> 00:34:08,980
El doctor Moro es muy caro.
252
00:34:10,444 --> 00:34:13,914
Parece que estás acumulando
una buena deuda.
253
00:34:16,950 --> 00:34:19,145
Un kimono destrozado...
254
00:34:19,452 --> 00:34:20,805
...la escuela de geishas...
255
00:34:21,079 --> 00:34:24,754
...el arroz y los encurtidos,
el billete de tren, el señor Bekku...
256
00:34:25,124 --> 00:34:26,842
Eso sin contar...
257
00:34:27,127 --> 00:34:29,516
...el dinero que le pagué
al señor Tanaka.
258
00:34:30,713 --> 00:34:32,305
¿Y para qué?
259
00:34:34,382 --> 00:34:37,692
Acabo de saber
que tu hermana se ha escapado.
260
00:34:38,929 --> 00:34:40,999
No te ha esperado.
261
00:34:41,307 --> 00:34:44,060
Y ahora ya
no podrá volver jamás.
262
00:34:44,768 --> 00:34:47,965
Debes olvidar que una vez
tuviste una hermana.
263
00:34:57,155 --> 00:35:00,033
Ahora somos tu única familia.
264
00:35:31,312 --> 00:35:33,872
"Queridas Satsu y pequeña Chiyo:
265
00:35:34,190 --> 00:35:37,660
Como alguien que en su día
también fue un niño huérfano...
266
00:35:38,028 --> 00:35:40,701
...esta humilde persona
lamenta comunicaros...
267
00:35:41,030 --> 00:35:42,622
...que a las seis semanas...
268
00:35:42,907 --> 00:35:45,137
...de iniciar vuestra nueva vida
en Miyako...
269
00:35:45,826 --> 00:35:49,660
...el sufrimiento de vuestra
honorable madre llegó a su fin.
270
00:35:50,581 --> 00:35:53,220
Y solo unas semanas después...
271
00:35:53,542 --> 00:35:57,217
...vuestro honorable padre
también abandonó este mundo.
272
00:35:57,880 --> 00:36:00,553
Esta humilde persona confía...
273
00:36:00,883 --> 00:36:02,999
...en que vuestros honorables padres...
274
00:36:03,302 --> 00:36:06,054
...hayan encontrado
su lugar en el paraíso".
275
00:36:06,387 --> 00:36:07,615
En el templo...
276
00:36:07,889 --> 00:36:10,278
...hay un poema titulado "Pérdida"...
277
00:36:10,600 --> 00:36:12,830
...esculpido en la piedra.
278
00:36:14,020 --> 00:36:15,931
Tiene tres palabras.
279
00:36:16,230 --> 00:36:19,063
Pero el poeta las ha tachado.
280
00:36:20,319 --> 00:36:22,513
No puedes leer "Pérdida".
281
00:36:22,820 --> 00:36:24,492
Solo se puede sentir.
282
00:36:26,782 --> 00:36:29,854
Mis padres habían dejado esta vida.
283
00:36:30,578 --> 00:36:33,934
De mi hermana
jamás volví a saber nada.
284
00:36:35,791 --> 00:36:37,827
Yo había deshonrado a la okiya...
285
00:36:38,127 --> 00:36:40,845
...así que Madre
tenía otros planes para mí.
286
00:36:41,713 --> 00:36:43,669
Saldaría mi deuda...
287
00:36:43,965 --> 00:36:46,763
...año tras año.
288
00:36:47,635 --> 00:36:49,512
No como geisha.
289
00:36:49,888 --> 00:36:51,526
Como su esclava.
290
00:37:05,652 --> 00:37:08,530
Es un día demasiado hermoso
para sentirse infeliz.
291
00:37:11,367 --> 00:37:12,846
¿Te has caído?
292
00:37:16,246 --> 00:37:17,837
No seas tímida.
293
00:37:18,415 --> 00:37:19,973
No debes avergonzarte.
294
00:37:20,250 --> 00:37:22,480
Todos tropezamos
de vez en cuando.
295
00:37:24,796 --> 00:37:27,151
¿Ves esa hermosa mujer
vestida de verde?
296
00:37:27,466 --> 00:37:29,741
Una vez,
cuando solo era una maiko...
297
00:37:30,052 --> 00:37:32,168
...tropezó con sus zapatos de madera.
298
00:37:33,513 --> 00:37:35,025
Es verdad, así fue.
299
00:37:35,305 --> 00:37:37,978
Y ahora mírala. Qué elegancia.
300
00:37:38,309 --> 00:37:41,506
Señor Presidente, apresurémonos.
No llegaremos a tiempo.
301
00:37:41,854 --> 00:37:45,244
Cada año vemos
las Danzas de Primavera. No hay prisa.
302
00:37:47,860 --> 00:37:48,895
¿Cómo te llamas?
303
00:37:51,822 --> 00:37:54,016
No temas mirarme.
304
00:38:01,290 --> 00:38:03,485
¿Qué prefieres, ciruela dulce o cereza?
305
00:38:05,293 --> 00:38:07,124
¿Para comer?
306
00:38:07,922 --> 00:38:09,992
Yo prefiero la ciruela dulce.
307
00:38:10,549 --> 00:38:11,537
Ven.
308
00:38:14,051 --> 00:38:17,487
Nadie encuentra en esta vida
todo el cariño que debería.
309
00:38:19,223 --> 00:38:21,054
Hola. Uno de cada, por favor.
310
00:38:24,686 --> 00:38:27,075
Mis hijos los esperan cada primavera.
311
00:38:45,165 --> 00:38:47,360
Ahora yo también soy una geisha.
312
00:38:47,668 --> 00:38:49,225
Desde luego que sí.
313
00:38:50,503 --> 00:38:52,733
¿De dónde has sacado
esos preciosos ojos?
314
00:38:55,549 --> 00:38:57,346
Me los dio mi madre.
315
00:38:57,970 --> 00:38:59,847
Qué generosa fue, ¿verdad?
316
00:39:00,388 --> 00:39:02,618
Como Ud. lo ha sido conmigo.
317
00:39:05,685 --> 00:39:07,595
Sonríe para mí, por favor.
318
00:39:08,979 --> 00:39:11,891
Eso es. Ese es tu regalo para mí.
319
00:39:17,947 --> 00:39:19,619
Con esto pagarás tu cena.
320
00:39:19,907 --> 00:39:21,499
Pero prométeme una cosa.
321
00:39:21,783 --> 00:39:25,491
Cuando tropieces otra vez,
nada de caras tristes.
322
00:39:27,663 --> 00:39:29,096
Así está mejor.
323
00:39:40,635 --> 00:39:42,068
En aquel momento...
324
00:39:42,345 --> 00:39:46,223
...pasé de ser una niña
enfrentada al vacío...
325
00:39:46,598 --> 00:39:49,271
...a ser alguien con una meta.
326
00:39:50,269 --> 00:39:52,544
Descubrí que ser geisha...
327
00:39:52,854 --> 00:39:56,244
...podía ser un paso hacia algo más:
328
00:39:56,608 --> 00:39:58,724
Un lugar en su mundo.
329
00:40:27,638 --> 00:40:28,957
Con aquel dinero...
330
00:40:29,223 --> 00:40:32,772
...podría haber comprado
pescado y arroz para todo un mes.
331
00:40:33,895 --> 00:40:36,250
Pero lo entregué para mis oraciones...
332
00:40:36,564 --> 00:40:39,202
...quedándome solo con su pañuelo.
333
00:40:45,238 --> 00:40:48,628
Pedí convertirme algún día en geisha.
334
00:40:49,493 --> 00:40:51,848
Para luego, de algún modo...
335
00:40:52,162 --> 00:40:54,353
...volver a encontrarlo.
336
00:41:24,442 --> 00:41:27,115
El ministro de la guerra
ha dado la noticia:
337
00:41:27,445 --> 00:41:30,517
Una gran victoria
para nuestro amigo, Adolf Hitler.
338
00:41:30,865 --> 00:41:33,139
Hitler ha exigido
la autodeterminación...
339
00:41:33,450 --> 00:41:35,566
...para los alemanes de Austria.
340
00:41:35,869 --> 00:41:38,861
Su búsqueda del lebensraum,
el "espacio vital"...
341
00:41:39,207 --> 00:41:41,926
¡No encuentro mi peineta!
¿Sabes dónde está?
342
00:41:42,251 --> 00:41:43,764
Es hora de irse.
343
00:41:44,045 --> 00:41:45,444
La encontré.
344
00:41:48,007 --> 00:41:49,042
Anoche no dormí...
345
00:41:49,300 --> 00:41:52,609
...de lo preocupada que estaba
por mi estúpido peinado.
346
00:41:52,969 --> 00:41:54,607
¿Me ha quedado torcido?
347
00:41:54,888 --> 00:41:56,606
Estás preciosa.
348
00:41:56,889 --> 00:41:59,005
Con ese peinado...
349
00:41:59,309 --> 00:42:02,426
...te pareces aún más a una calabaza.
350
00:42:02,770 --> 00:42:05,807
No eches el cuello hacia delante
como una tortuga.
351
00:42:06,148 --> 00:42:08,615
¿Aún no está lista?
Llegaremos tarde.
352
00:42:08,943 --> 00:42:10,422
Pobre Calabaza.
353
00:42:10,695 --> 00:42:13,653
Es su debut,
y todos te van a mirar a ti.
354
00:42:16,659 --> 00:42:17,648
Date prisa.
355
00:42:17,911 --> 00:42:21,267
Y esta vez afina tu shamisen
antes de tocar.
356
00:42:21,622 --> 00:42:23,499
Si haces el ridículo...
357
00:42:23,791 --> 00:42:26,350
...tu hermana mayor
carga con la culpa.
358
00:42:26,668 --> 00:42:29,501
Y no llores,
te estropearás el maquillaje.
359
00:44:41,089 --> 00:44:43,284
El invierno que cumplí 15 años...
360
00:44:43,591 --> 00:44:45,661
...volví a ver al Presidente.
361
00:44:47,261 --> 00:44:49,297
Pero no fue la única sorpresa...
362
00:44:49,597 --> 00:44:51,155
...que me deparó el destino.
363
00:44:52,058 --> 00:44:53,935
Junto con la nieve...
364
00:44:54,226 --> 00:44:56,740
...llegó una visita
de lo más inesperada.
365
00:45:03,027 --> 00:45:04,824
¿Por qué ha venido?
366
00:45:08,908 --> 00:45:10,465
¡Abre la puerta!
367
00:45:37,100 --> 00:45:39,489
Ahora que ha fallecido
su querida abuela...
368
00:45:39,812 --> 00:45:41,291
...ya no necesita una criada.
369
00:45:41,564 --> 00:45:43,634
Jamás cuestionaría...
370
00:45:43,941 --> 00:45:45,897
...a la gran Mameha...
371
00:45:47,109 --> 00:45:50,658
...pero tú puedes elegir
a quien quieras del hanamachi.
372
00:45:51,030 --> 00:45:52,941
Me halaga Ud., la verdad.
373
00:45:53,241 --> 00:45:55,038
Te daría a mi Calabaza...
374
00:45:55,327 --> 00:45:57,761
...si no estuviera ya asignada
a Hatsumomo.
375
00:45:58,079 --> 00:46:00,593
Por favor.
Jamás se me ocurriría pedírselo.
376
00:46:00,916 --> 00:46:03,828
Además, siempre
podría vender a Chiyo...
377
00:46:04,169 --> 00:46:06,124
...a la señora Tatsuyo.
378
00:46:07,004 --> 00:46:09,677
Con su pericia
para la belleza y el talento...
379
00:46:10,174 --> 00:46:13,484
...sin duda comprenderá que sería
un terrible desperdicio.
380
00:46:13,844 --> 00:46:16,278
Si no fueras la bondadosa geisha...
381
00:46:16,596 --> 00:46:18,871
...que sé que eres...
382
00:46:19,183 --> 00:46:20,855
...podría pensar...
383
00:46:21,143 --> 00:46:24,293
...que estabas tramando algo
contra Hatsumomo.
384
00:46:26,398 --> 00:46:28,787
Pues le agradezco, señora Nitta...
385
00:46:29,109 --> 00:46:31,384
...que no sea Ud. desconfiada.
386
00:46:31,737 --> 00:46:34,490
Tal vez puedas
despertar mi interés con...
387
00:46:36,783 --> 00:46:37,932
...tu oferta.
388
00:46:39,828 --> 00:46:43,137
Yo pagaré los estudios de Chiyo
y costearé sus gastos...
389
00:46:43,497 --> 00:46:45,374
...hasta después de su debut.
390
00:46:46,166 --> 00:46:49,636
Ahora estoy segura
de que es una broma.
391
00:46:50,379 --> 00:46:52,609
No podría ser más sincera.
392
00:46:53,048 --> 00:46:57,007
Si Chiyo no ha pagado su deuda
seis meses después de su debut...
393
00:46:57,385 --> 00:47:00,023
¡Imposible! Es muy poco tiempo.
394
00:47:00,347 --> 00:47:02,065
...le pagaré a Ud. el doble.
395
00:47:06,811 --> 00:47:09,723
Ninguna geisha sería capaz de...
396
00:47:10,524 --> 00:47:13,880
Sé que no se opondrá
a una insignificante condición.
397
00:47:16,863 --> 00:47:20,218
Si Chiyo saldara su deuda
en el plazo acordado...
398
00:47:20,908 --> 00:47:23,547
...Ud. no participará
de sus futuras ganancias.
399
00:47:27,122 --> 00:47:29,477
Es demasiado bueno
para ser cierto.
400
00:47:29,792 --> 00:47:31,225
Mameha trama algo.
401
00:47:31,503 --> 00:47:35,052
No busca el dinero.
De eso no cabe duda.
402
00:47:35,423 --> 00:47:38,414
Dicen que desde que el
primer ministro compró su mizuage...
403
00:47:38,759 --> 00:47:40,033
...es rica.
404
00:47:40,219 --> 00:47:41,174
"¿Mizuage?"
405
00:47:41,345 --> 00:47:42,300
¿Ah, sí?
406
00:47:42,554 --> 00:47:45,785
Es absurdo pensar
que iba a fijarse en Chiyo.
407
00:47:46,141 --> 00:47:47,733
Es por lo del kimono.
408
00:47:48,017 --> 00:47:50,770
No ha olvidado que se lo destrozaste.
409
00:47:51,104 --> 00:47:52,901
Y ahora quiere vengarse.
410
00:47:53,190 --> 00:47:55,259
Una imagen curiosa, ¿verdad?
411
00:47:55,566 --> 00:47:57,921
Hatsumomo apareciendo
en las casas de té...
412
00:47:58,235 --> 00:48:00,465
...con nuestra pequeña Calabaza.
413
00:48:01,113 --> 00:48:03,468
Y Mameha con nuestra criada.
414
00:48:04,284 --> 00:48:07,356
Voy muy retrasada.
Jamás podré ponerme a tu altura.
415
00:48:07,703 --> 00:48:09,819
Tranquila. Yo te ayudaré.
416
00:48:17,712 --> 00:48:20,624
Te prohíbo que vuelvas
a hablar con ella.
417
00:48:21,300 --> 00:48:22,858
Ahora sois rivales.
418
00:48:45,073 --> 00:48:46,745
Así funcionaba...
419
00:48:47,033 --> 00:48:49,341
...aquel pequeño mundo
de mujeres.
420
00:48:49,660 --> 00:48:52,174
La amiga se volvía contra la amiga.
421
00:48:52,954 --> 00:48:55,548
Y ahora, las dos mejores
geishas de Miyako...
422
00:48:55,874 --> 00:48:57,512
...peleándose por mí.
423
00:48:57,792 --> 00:48:59,510
Hatsumomo atosigándome.
424
00:48:59,795 --> 00:49:02,867
Mameha reclamándome.
Brindándome la oportunidad...
425
00:49:03,215 --> 00:49:05,331
...de ser una de esas
elegantes mujeres...
426
00:49:05,633 --> 00:49:07,623
...que había visto en el puente...
427
00:49:07,969 --> 00:49:10,437
...flotando en un kimono de seda...
428
00:49:10,764 --> 00:49:13,119
...con el Presidente a mi lado.
429
00:49:15,810 --> 00:49:17,402
Chiyo es mi nueva protegida.
430
00:49:20,065 --> 00:49:22,420
Con el encanto de su hermana mayor...
431
00:49:23,151 --> 00:49:24,903
...y ojos del color de la lluvia.
432
00:49:29,198 --> 00:49:33,157
El barón es un hombre
muy especial para mí. Mi danna.
433
00:49:33,535 --> 00:49:37,130
Si eres afortunada, un día
tú también tendrás un protector.
434
00:49:40,168 --> 00:49:43,842
No te arrodilles.
Ya no eres una sirvienta.
435
00:49:50,552 --> 00:49:52,144
Acércate a la luz.
436
00:49:57,141 --> 00:49:59,018
Veo mucha agua en ti.
437
00:49:59,436 --> 00:50:01,267
¿Eso le desagrada?
438
00:50:01,562 --> 00:50:03,120
El agua es poderosa.
439
00:50:03,397 --> 00:50:07,356
Puede arrasar la tierra,
apagar el fuego y destruir el hierro.
440
00:50:08,401 --> 00:50:11,552
Pero tú no has recurrido
a esos poderes, ¿verdad?
441
00:50:11,906 --> 00:50:13,783
En cuanto a su kimono...
442
00:50:14,909 --> 00:50:16,979
Puedes disculparte, si quieres.
443
00:50:17,995 --> 00:50:20,428
Vaya, una reverencia perfecta...
444
00:50:20,747 --> 00:50:22,419
...para una porquera.
445
00:50:23,792 --> 00:50:26,386
No bajes la cabeza.
Los dedos juntos.
446
00:50:26,711 --> 00:50:29,908
Los codos hacia dentro.
No cargues el peso en las manos.
447
00:50:32,425 --> 00:50:35,656
En cuanto al kimono,
no soy tonta.
448
00:50:36,012 --> 00:50:38,730
Hatsumomo no soporta la competencia.
449
00:50:39,055 --> 00:50:40,727
¿Tiene celos de Ud.?
450
00:50:41,433 --> 00:50:43,230
De mí no, me temo.
451
00:50:43,769 --> 00:50:45,327
De alguien más cercano.
452
00:50:48,273 --> 00:50:49,342
Levántate.
453
00:50:51,819 --> 00:50:53,491
No como un caballo.
454
00:50:58,115 --> 00:50:59,867
Desliza el pie hacia delante.
455
00:51:02,412 --> 00:51:03,367
Eso es.
456
00:51:03,621 --> 00:51:04,576
Ahora camina.
457
00:51:04,789 --> 00:51:06,984
Eres una magnífica geisha.
458
00:51:09,084 --> 00:51:10,802
Dime, ¿la señora Nitta...
459
00:51:11,087 --> 00:51:13,442
...habla alguna vez del futuro?
460
00:51:13,756 --> 00:51:15,154
Conmigo no.
461
00:51:15,424 --> 00:51:18,063
Pronto tendrá que nombrar heredera.
462
00:51:18,385 --> 00:51:20,694
Una de sus geishas debe sucederla.
463
00:51:21,014 --> 00:51:24,165
¿No te parece extraño
que no haya adoptado a Hatsumomo?
464
00:51:24,517 --> 00:51:27,509
Eso sería como liberar
al tigre de su jaula.
465
00:51:28,145 --> 00:51:30,500
Tienes un don para la expresión.
466
00:51:31,190 --> 00:51:33,862
Y si la señora Nitta
adopta a Calabaza...
467
00:51:34,651 --> 00:51:36,562
...no sería una amenaza.
468
00:51:37,111 --> 00:51:39,909
Pero una joven con los ojos
como la lluvia...
469
00:51:40,448 --> 00:51:42,837
Pero la señora Nitta jamás me elegiría.
470
00:51:43,159 --> 00:51:46,117
Al contrario,
ese es nuestro objetivo.
471
00:51:46,454 --> 00:51:47,409
¿Ah, sí?
472
00:51:47,622 --> 00:51:50,500
Claro. Si tú no heredas la okiya...
473
00:51:50,834 --> 00:51:53,667
...estaremos todas a merced del tigre.
474
00:51:58,298 --> 00:52:00,095
El agua siempre tiene prisa.
475
00:52:01,177 --> 00:52:03,327
Tal vez eso sea bueno.
476
00:52:03,638 --> 00:52:05,276
No hay tiempo que perder.
477
00:52:10,644 --> 00:52:12,919
Debemos transformarte.
478
00:52:13,730 --> 00:52:17,689
Y lo que suele costar años,
tú debes aprenderlo en meses.
479
00:52:24,491 --> 00:52:26,447
Supongamos que entretengo al barón.
480
00:52:26,743 --> 00:52:30,371
Como muchos clientes, está atrapado
en un matrimonio concertado.
481
00:52:30,747 --> 00:52:34,296
En la casa de té,
cuando lo que busca es mi compañía...
482
00:52:34,667 --> 00:52:36,385
...yo le recompenso así:
483
00:52:37,002 --> 00:52:38,993
Dejándole entrever mi muñeca.
484
00:52:39,881 --> 00:52:43,476
Contemplar esta recatada
muestra de piel desnuda...
485
00:52:43,843 --> 00:52:46,515
...le produce placer.
486
00:52:48,512 --> 00:52:50,389
O, cuando estés sentada...
487
00:52:50,682 --> 00:52:54,152
...durante un breve momento,
aprieta tu pierna contra la suya.
488
00:52:54,520 --> 00:52:56,988
Siempre accidentalmente, claro.
489
00:53:14,246 --> 00:53:17,397
Mameha, ¿cuándo elige
una geisha a su danna?
490
00:53:17,749 --> 00:53:20,024
Me temo que es justo al revés.
491
00:53:20,336 --> 00:53:22,132
Concéntrate en tus estudios.
492
00:53:22,420 --> 00:53:24,934
La música,
el arte de la conversación...
493
00:53:25,257 --> 00:53:28,055
Es el camino más seguro
para atraer a un danna.
494
00:53:29,052 --> 00:53:31,520
En posición vertical,
no horizontal.
495
00:54:06,088 --> 00:54:09,763
Recuerda, las geishas
no somos cortesanas.
496
00:54:10,134 --> 00:54:12,170
Ni tampoco esposas.
497
00:54:12,469 --> 00:54:14,187
Vendemos nuestra destreza...
498
00:54:14,471 --> 00:54:16,143
...no nuestro cuerpo.
499
00:54:17,014 --> 00:54:19,733
Creamos un mundo secreto.
500
00:54:20,059 --> 00:54:22,573
Un lugar en el que solo hay belleza.
501
00:54:23,771 --> 00:54:26,968
La misma palabra "geisha"
significa "artista".
502
00:54:27,317 --> 00:54:29,353
Y ser geisha es ser juzgada...
503
00:54:29,652 --> 00:54:32,325
...como una obra de arte
en movimiento.
504
00:55:39,970 --> 00:55:43,679
Para nosotras,
agonía y belleza van de la mano.
505
00:55:45,100 --> 00:55:47,170
Tus pies sufrirán...
506
00:55:47,476 --> 00:55:49,432
...tus dedos sangrarán.
507
00:55:49,728 --> 00:55:53,084
Incluso sentarte y dormir
será doloroso.
508
00:56:01,824 --> 00:56:04,292
No podrás considerarte
una verdadera geisha...
509
00:56:04,619 --> 00:56:07,894
...hasta que pares en seco a un hombre
con una sola mirada.
510
00:56:08,705 --> 00:56:10,502
Nadie puede hacer eso.
511
00:56:10,916 --> 00:56:12,634
Elígeme a alguien.
512
00:56:15,545 --> 00:56:17,103
El del sombrero gris.
513
00:56:40,027 --> 00:56:42,142
Elíjame a alguien, Onei- san.
514
00:56:42,779 --> 00:56:45,293
El chico de la bicicleta,
con una mirada.
515
00:57:06,968 --> 00:57:08,367
Ya estás preparada.
516
00:57:49,593 --> 00:57:50,662
¡Date prisa!
517
00:57:50,929 --> 00:57:53,443
Ahí parada,
mirándote boquiabierta...
518
00:57:53,765 --> 00:57:55,356
...no estás ganando dinero.
519
00:57:57,392 --> 00:57:58,791
¡Para darte suerte!
520
00:58:21,541 --> 00:58:25,011
Esto nos une para siempre
como hermanas.
521
00:58:25,378 --> 00:58:28,848
Hoy abandonas la niñez
y te desprendes de tu nombre.
522
00:58:29,465 --> 00:58:32,934
De hoy en adelante,
se te conocerá como:
523
00:58:33,552 --> 00:58:34,780
"Sayuri".
524
00:58:40,099 --> 00:58:43,250
Cuando Mameha me otorgó
mi nuevo nombre...
525
00:58:43,604 --> 00:58:45,913
...sentí que la pequeña Chiyo
desaparecía...
526
00:58:46,232 --> 00:58:49,269
...tras una máscara blanca
con los labios rojos.
527
00:58:50,359 --> 00:58:52,190
Ahora era una maiko.
528
00:58:52,487 --> 00:58:54,603
Una aprendiz de geisha.
529
00:58:55,573 --> 00:58:59,168
Desde aquel momento,
me dije a mí misma:
530
00:58:59,535 --> 00:59:01,127
"Cuando prepare el té...
531
00:59:01,413 --> 00:59:03,210
...cuando sirva el sake...
532
00:59:03,498 --> 00:59:04,977
...cuando baile...
533
00:59:05,249 --> 00:59:07,160
...cuando me ate el obi...
534
00:59:07,460 --> 00:59:09,814
...lo haré por el Presidente.
535
00:59:10,504 --> 00:59:12,574
Hasta que él me encuentre.
536
00:59:13,090 --> 00:59:15,126
Hasta que sea suya".
537
00:59:28,938 --> 00:59:30,087
¿Lista?
538
00:59:30,774 --> 00:59:32,093
Onei-san.
539
00:59:34,068 --> 00:59:35,342
Gracias.
540
00:59:41,034 --> 00:59:44,264
Amigos, tenemos el placer
de presenciar...
541
00:59:44,619 --> 00:59:47,258
...el debut de una nueva maiko.
542
01:00:01,846 --> 01:00:04,040
Recuerdo esos ojos.
543
01:00:04,472 --> 01:00:06,064
¿Cómo se llamaba?
544
01:00:28,787 --> 01:00:30,186
Es decidida.
545
01:00:30,455 --> 01:00:32,491
Si llega a haber una gota de té...
546
01:00:32,792 --> 01:00:34,703
...Sayuri la habría sacado.
547
01:00:35,502 --> 01:00:39,130
No se burle, barón, es su primera vez.
548
01:01:38,812 --> 01:01:42,043
Qué baile tan hermoso,
¿verdad, Calabaza?
549
01:01:42,942 --> 01:01:45,410
Sus abanicos son tan hipnóticos...
550
01:01:45,736 --> 01:01:48,569
...que nadie se fija en sus pies.
551
01:01:51,075 --> 01:01:52,302
¿Cómo se llama?
552
01:01:52,575 --> 01:01:54,531
Se llama Sayuri.
553
01:01:54,827 --> 01:01:58,376
Un nombre tan dulce como ella.
554
01:01:59,457 --> 01:02:01,254
Me temo que hoy en día...
555
01:02:01,544 --> 01:02:05,298
...hasta una vulgar criada
puede hacerse llamar geisha.
556
01:02:05,672 --> 01:02:08,982
Es encantador ver a una maiko
tan sincera y joven.
557
01:02:09,758 --> 01:02:10,907
¿Verdad?
558
01:02:11,427 --> 01:02:12,746
Desde luego.
559
01:02:13,179 --> 01:02:15,249
Querrás agradecer a Hatsumomo...
560
01:02:15,556 --> 01:02:17,467
...sus gentiles cumplidos.
561
01:02:18,183 --> 01:02:21,414
Son tantas las cosas
que le diría a Hatsumomo.
562
01:02:21,771 --> 01:02:22,726
A veces...
563
01:02:22,938 --> 01:02:26,089
...la respuesta más inteligente
es el silencio.
564
01:02:26,442 --> 01:02:29,592
¿Qué mejor consejo a seguir
que el tuyo propio?
565
01:02:31,572 --> 01:02:33,528
Yo una vez también fui maiko.
566
01:02:33,824 --> 01:02:35,018
Por supuesto.
567
01:02:35,284 --> 01:02:38,674
Pero de eso hace ya tanto...
568
01:02:39,079 --> 01:02:42,992
...tanto, tanto, tanto tiempo.
569
01:02:53,926 --> 01:02:55,996
Te voy a destruir.
570
01:03:00,641 --> 01:03:01,915
Y te puede destruir.
571
01:03:02,185 --> 01:03:03,538
Esparcirá rumores...
572
01:03:03,812 --> 01:03:06,644
...te acosará en las casas de té,
te robará clientes.
573
01:03:06,980 --> 01:03:09,858
Para que la señora Nitta
adopte a Calabaza, no a ti.
574
01:03:10,191 --> 01:03:11,146
¿Qué haremos?
575
01:03:11,360 --> 01:03:14,636
Ser más listas. Buscar un lugar
fuera de su alcance...
576
01:03:14,988 --> 01:03:18,219
...donde practicar tus habilidades
sin interferencias.
577
01:03:18,575 --> 01:03:20,133
Tu primer combate de sumo.
578
01:03:21,495 --> 01:03:23,928
Hoy conocerás a Iwamura Ken.
579
01:03:24,246 --> 01:03:27,158
Dueño de la Compañía Eléctrica
Iwamura de Osaka.
580
01:03:27,499 --> 01:03:29,455
Mi cliente durante años.
581
01:03:29,751 --> 01:03:32,823
Los entretendremos a él
y a su socio, Nobu.
582
01:03:33,173 --> 01:03:35,641
Puede que Nobu resulte todo
un desafío.
583
01:03:35,967 --> 01:03:38,037
No le gustan las geishas.
584
01:03:47,477 --> 01:03:49,866
Presta atención.
Yo me ocupo del resto.
585
01:03:54,067 --> 01:03:56,581
Presidente Iwamura.
Director Nobu.
586
01:03:56,903 --> 01:03:59,621
Esta es mi hermana pequeña, Sayuri.
587
01:03:59,863 --> 01:04:00,818
Nobu-san.
588
01:04:10,166 --> 01:04:12,396
Herido en Manchuria. Héroe de guerra.
589
01:04:12,711 --> 01:04:14,986
¿Es tu primer combate de sumo?
590
01:04:16,506 --> 01:04:20,293
Nobu-san deberá instruirte.
Yo ni distingo a los luchadores.
591
01:04:20,675 --> 01:04:24,031
Esa es su forma diplomática
de decir que odia el sumo.
592
01:04:30,518 --> 01:04:32,588
¿Habéis visto nuestra contribución?
593
01:04:32,896 --> 01:04:34,852
Canalizamos el poder del agua...
594
01:04:35,148 --> 01:04:37,741
...para dar electricidad
a los pueblos pequeños.
595
01:04:38,067 --> 01:04:41,343
- Salió en la prensa, ¿no?
- Con la foto del Presidente.
596
01:04:41,697 --> 01:04:45,053
Ud. compensa
todos mis defectos, ¿verdad?
597
01:04:46,242 --> 01:04:50,201
¿Y cómo se consigue canalizar
el poder del agua?
598
01:04:50,663 --> 01:04:54,541
Nunca le pidas a un ingeniero
que explique algo, pues lo hará...
599
01:04:55,125 --> 01:04:56,956
Deje que la chica vea el sumo.
600
01:05:06,970 --> 01:05:08,608
Hatsumomo, esa víbora.
601
01:05:08,889 --> 01:05:11,164
Rápido, presta atención a Nobu.
602
01:05:12,017 --> 01:05:13,245
Pero Mameha-neisan...
603
01:05:13,518 --> 01:05:16,794
A Hatsumomo le parece repulsivo.
Jamás te lo robaría.
604
01:05:17,147 --> 01:05:18,865
Confúndela.
605
01:05:36,957 --> 01:05:39,471
Quizá Nobu-san
sea tan amable...
606
01:05:39,793 --> 01:05:42,148
...de explicarme
las reglas del combate.
607
01:05:45,633 --> 01:05:49,102
En la vida solo importan 3 cosas:
Sumo, negocios y guerra.
608
01:05:49,469 --> 01:05:51,585
Comprende una y conocerás todas.
609
01:05:51,889 --> 01:05:53,686
¿Pero a una geisha qué más le da?
610
01:05:53,974 --> 01:05:56,852
Pasáis el día
punteando las cuerdas y bailando.
611
01:05:59,812 --> 01:06:01,723
Humildemente discrepo.
612
01:06:02,023 --> 01:06:05,015
¿Qué es el sumo
sino un baile entre gigantes?
613
01:06:05,360 --> 01:06:08,431
¿Qué son los negocios
sino un baile entre empresas?
614
01:06:08,778 --> 01:06:11,850
Me gustaría conocer
todas las clases de baile.
615
01:06:16,287 --> 01:06:19,006
Arrojan sal para purificar el ring.
616
01:06:29,007 --> 01:06:31,237
Ese hombre es Miyagiyama.
617
01:06:31,550 --> 01:06:33,666
El mejor luchador de Japón.
618
01:06:33,970 --> 01:06:35,608
Pero es muy pequeño.
619
01:06:36,514 --> 01:06:38,584
Solo comparado con su adversario.
620
01:06:40,059 --> 01:06:42,811
Puede que Miyagiyama
haga un hataki komi.
621
01:06:45,189 --> 01:06:46,542
¿Me estás escuchando?
622
01:06:52,113 --> 01:06:55,628
El hataki komi es un movimiento
del luchador más pequeño...
623
01:06:55,992 --> 01:06:58,665
...para desequilibrar al más grande.
624
01:06:58,994 --> 01:07:01,791
La victoria no siempre
corresponde al poderoso.
625
01:07:03,206 --> 01:07:04,924
Fíjate.
626
01:07:05,542 --> 01:07:06,770
Observa su mirada.
627
01:07:10,087 --> 01:07:13,238
- Nuestro tiempo ha llegado a su fin.
- ¿Ya os vais?
628
01:07:13,592 --> 01:07:16,231
Aún no. Quiero que ella lo vea.
629
01:07:35,571 --> 01:07:37,481
¡Eso ha sido un hataki komi!
630
01:07:37,780 --> 01:07:39,850
Ya veo por qué le gusta el sumo.
631
01:07:40,158 --> 01:07:44,117
Nunca se debe juzgar el poder
de un hombre sólo por su aspecto.
632
01:07:51,086 --> 01:07:52,963
Puedes volver a traerla.
633
01:08:11,396 --> 01:08:15,070
Rebusqué en el periódico
la fotografía del Presidente.
634
01:08:15,984 --> 01:08:19,374
Cualquier cosa que preservara
el momento que compartimos.
635
01:08:20,530 --> 01:08:22,646
Un momento que me arrebataron...
636
01:08:22,950 --> 01:08:26,340
...cuando me vi obligada
a centrar mi atención en Nobu.
637
01:08:27,079 --> 01:08:30,674
En aquel instante sentí
que el mundo cambiaba.
638
01:08:31,666 --> 01:08:34,259
Pero no así mi determinación.
639
01:08:35,336 --> 01:08:37,406
Hice una promesa en secreto.
640
01:08:38,005 --> 01:08:41,884
Junto con su fotografía,
guardaría bajo llave mi corazón...
641
01:08:42,677 --> 01:08:44,633
...y lo reservaría para él.
642
01:08:52,186 --> 01:08:53,301
Entra.
643
01:08:55,231 --> 01:08:57,825
Hoy le daremos
un golpe inesperado a Hatsumomo.
644
01:08:58,150 --> 01:08:59,788
Un hataki komi.
645
01:08:59,985 --> 01:09:00,940
¿Cómo?
646
01:09:01,111 --> 01:09:03,784
Iremos con Nobu-san
al restaurante Tsunashima.
647
01:09:04,115 --> 01:09:06,470
Pero antes visitarás
al doctor Cangrejo.
648
01:09:06,950 --> 01:09:07,905
¿Doctor Cangrejo?
649
01:09:08,118 --> 01:09:11,109
Es un apodo
que se ha ganado con los años.
650
01:09:11,453 --> 01:09:12,772
Estate quieta.
651
01:09:14,499 --> 01:09:17,172
Se me ha ocurrido algo. Un plan.
652
01:09:18,461 --> 01:09:20,099
Hazte un corte en la marca.
653
01:09:21,630 --> 01:09:22,983
O lo haré yo por ti.
654
01:09:23,257 --> 01:09:24,895
¿Se ha vuelto loca?
655
01:09:25,636 --> 01:09:27,830
¿Confías en mí o no?
656
01:09:29,763 --> 01:09:30,752
¿Y bien?
657
01:09:39,564 --> 01:09:41,555
Adelante, hazlo.
658
01:09:50,908 --> 01:09:52,944
¿Un descuido mientras cosías?
659
01:09:53,911 --> 01:09:56,948
Te ha atravesado el kimono.
Una lástima.
660
01:09:57,290 --> 01:09:59,008
No dejará cicatriz, ¿verdad?
661
01:09:59,918 --> 01:10:01,954
Sayuri es una chica especial...
662
01:10:02,254 --> 01:10:04,926
...en un momento
muy especial de su vida.
663
01:10:09,176 --> 01:10:11,007
Con esos ojos...
664
01:10:11,303 --> 01:10:13,771
...debes de estar muy solicitada.
665
01:10:20,812 --> 01:10:22,164
Un corte limpio.
666
01:10:23,022 --> 01:10:25,661
No te dejará marca, te lo prometo.
667
01:10:26,317 --> 01:10:27,989
Pero será mejor...
668
01:10:28,278 --> 01:10:30,633
...que te aplique
un poco de antiséptico.
669
01:10:46,295 --> 01:10:48,251
Si tu honorable hermana te dice:
670
01:10:48,547 --> 01:10:51,141
"Hazte un corte en la pierna",
te lo haces.
671
01:10:51,466 --> 01:10:54,617
Si te dice: "Sígueme", la sigues.
672
01:10:55,262 --> 01:10:57,537
Mi vida se había convertido
en un juego...
673
01:10:57,847 --> 01:10:59,997
...y solo ella conocía las reglas.
674
01:11:02,478 --> 01:11:04,912
Ekubo.
En el momento adecuado...
675
01:11:05,230 --> 01:11:07,505
...dáselo discretamente a Nobu.
676
01:11:10,652 --> 01:11:12,688
Él sabrá lo que significa.
677
01:11:17,950 --> 01:11:19,463
Nos habéis hecho esperar.
678
01:11:19,743 --> 01:11:21,859
Por favor, perdónenos, Nobu-san.
679
01:11:24,748 --> 01:11:27,706
El Presidente cree
que debo disfrutar más de la vida.
680
01:11:28,043 --> 01:11:29,271
Música, teatro.
681
01:11:29,544 --> 01:11:31,102
¿Tú qué opinas?
682
01:11:32,966 --> 01:11:36,321
Que es inútil empujar un carro de lado.
683
01:11:37,219 --> 01:11:40,848
No se puede desear que Nobu-san
sea otro que Nobu-san.
684
01:11:41,514 --> 01:11:43,232
Estoy totalmente de acuerdo.
685
01:11:43,684 --> 01:11:45,322
Yo a él se lo debo todo.
686
01:11:45,602 --> 01:11:48,162
Como siempre,
me atribuye demasiados méritos.
687
01:11:48,480 --> 01:11:49,469
Probablemente.
688
01:11:59,489 --> 01:12:00,478
Es una baratija.
689
01:12:01,491 --> 01:12:03,686
La encontré hace unos días.
690
01:12:05,246 --> 01:12:09,205
No sabía que fueras tan sentimental.
691
01:12:09,709 --> 01:12:11,187
Es mi nueva faceta.
692
01:12:15,214 --> 01:12:16,283
Mi madre...
693
01:12:17,340 --> 01:12:20,571
...solía llevar algo parecido.
694
01:12:23,639 --> 01:12:25,436
¿No te gusta?
695
01:12:29,434 --> 01:12:32,904
Perdóneme. Nunca antes
había recibido un regalo.
696
01:12:36,776 --> 01:12:38,812
Qué peineta tan bonita.
697
01:12:41,572 --> 01:12:44,245
Es un momento muy feliz.
698
01:12:44,576 --> 01:12:47,408
Por fin estás recibiendo
lo que te mereces.
699
01:12:48,120 --> 01:12:49,439
Qué preciosidad.
700
01:12:51,247 --> 01:12:54,364
Y ahora, ¿nos disculpan, por favor?
701
01:12:54,710 --> 01:12:57,178
Tenemos otro compromiso.
702
01:12:57,546 --> 01:12:59,104
Muchos, en realidad.
703
01:13:01,174 --> 01:13:02,243
Calabaza.
704
01:13:17,065 --> 01:13:18,737
Es Ud. muy amable.
705
01:13:31,703 --> 01:13:33,819
Ahora dale este al doctor Cangrejo.
706
01:13:34,122 --> 01:13:35,157
Por favor.
707
01:13:35,415 --> 01:13:36,370
¿Estás molesta?
708
01:13:36,625 --> 01:13:40,095
Quiero confiar en Ud.
Pero tiene que decirme qué ocurre.
709
01:13:40,461 --> 01:13:42,098
Estoy asegurando tu futuro.
710
01:13:42,380 --> 01:13:44,336
Pero dígame cómo, se lo suplico.
711
01:13:44,841 --> 01:13:46,832
Orquestando una guerra de pujas.
712
01:13:47,135 --> 01:13:48,090
¿Qué se subasta?
713
01:13:48,303 --> 01:13:49,861
Tu más preciado atributo.
714
01:13:50,138 --> 01:13:51,093
¿Y cuál es?
715
01:13:51,347 --> 01:13:52,575
Tu mizuage.
716
01:13:53,975 --> 01:13:57,445
¿Madre te ha hablado alguna vez
de la anguila en la cueva?
717
01:13:57,937 --> 01:14:00,006
Verás, de vez en cuando...
718
01:14:00,313 --> 01:14:03,783
...la anguila del hombre
desea visitar la cueva de la mujer.
719
01:14:04,526 --> 01:14:05,561
Lo sé.
720
01:14:05,819 --> 01:14:06,774
¿Ah, sí?
721
01:14:06,987 --> 01:14:08,864
Vivo con Hatsumomo.
722
01:14:10,406 --> 01:14:13,159
Tu cueva está intacta.
A los hombres les gusta.
723
01:14:13,494 --> 01:14:14,893
Eso se llama mizuage.
724
01:14:15,163 --> 01:14:19,041
Y para ser una verdadera geisha,
debes venderlo al mejor postor.
725
01:14:19,415 --> 01:14:20,734
¿Ud. vendió el suyo?
726
01:14:21,000 --> 01:14:24,151
Por la mayor suma
pagada hasta hoy: 10.000 yenes.
727
01:14:24,504 --> 01:14:26,654
Me liberé de mi deuda.
728
01:14:26,965 --> 01:14:28,364
Y lo mismo harás tú.
729
01:14:29,509 --> 01:14:32,023
Cuando le des el pastel
al doctor Cangrejo...
730
01:14:32,344 --> 01:14:35,859
...será la señal de que tu mizuage
está listo para su venta.
731
01:14:38,141 --> 01:14:41,497
El doctor
no desea veros esta noche.
732
01:14:41,853 --> 01:14:43,206
Ni ninguna otra.
733
01:14:50,029 --> 01:14:52,827
¿Hatsumomo fue a ver
al doctor Cangrejo?
734
01:14:53,199 --> 01:14:54,916
Tengo que irme.
735
01:14:55,200 --> 01:14:56,155
¿Sí o no?
736
01:14:56,368 --> 01:14:57,323
No lo sé.
737
01:14:57,535 --> 01:15:00,049
Claro que lo sabes.
Sigues todos sus pasos.
738
01:15:00,371 --> 01:15:02,327
No traicionaré a mi hermana mayor.
739
01:15:02,623 --> 01:15:04,818
¿También ha logrado volverte cruel?
740
01:15:05,376 --> 01:15:07,890
Mi Calabaza siempre decía la verdad.
741
01:15:09,880 --> 01:15:10,869
Pero...
742
01:15:11,882 --> 01:15:13,109
La verdad.
743
01:15:19,223 --> 01:15:22,101
Fuimos a la casa de té
a ver al doctor Cangrejo.
744
01:15:22,434 --> 01:15:25,392
Yo me senté fuera,
pero oí a través de la mampara.
745
01:15:25,730 --> 01:15:26,958
Hatsumomo le dijo:
746
01:15:27,231 --> 01:15:29,461
"Vivo en la misma okiya
que Sayuri.
747
01:15:29,775 --> 01:15:31,844
¿Sabe que lleva hombres
a su cuarto?"
748
01:15:32,360 --> 01:15:33,588
"No", contestó él.
749
01:15:33,862 --> 01:15:35,932
"Vulgares marineros y pescadores".
750
01:15:36,239 --> 01:15:39,356
Al doctor le incomodó,
no quería escuchar más.
751
01:15:39,700 --> 01:15:41,053
Pero ella siguió.
752
01:15:41,327 --> 01:15:42,919
Le dijo: "¿Qué ocurre?
753
01:15:43,204 --> 01:15:45,479
¿Le he contado más
de lo que quería saber?"
754
01:15:47,875 --> 01:15:51,583
Lo siento. Yo quería decir algo...
755
01:15:51,962 --> 01:15:55,193
...pero, ¿cómo podía hacerlo? ¿Cómo?
756
01:15:56,259 --> 01:15:58,819
¿De verdad soy como ella?
757
01:15:59,929 --> 01:16:01,487
Claro que no.
758
01:16:03,766 --> 01:16:06,041
¿Mameha-san también
es cruel contigo?
759
01:16:06,769 --> 01:16:09,760
Ella es muy amable.
760
01:16:10,146 --> 01:16:12,740
Pero me preocupa que me aleje
cada vez más...
761
01:16:13,065 --> 01:16:14,464
...de las cosas que quiero.
762
01:16:17,278 --> 01:16:18,836
Ese hombre, Nobu.
763
01:16:20,991 --> 01:16:22,743
¿De verdad te gusta?
764
01:16:24,620 --> 01:16:26,450
Lo suponía.
765
01:16:27,163 --> 01:16:29,279
¿Te gusta otro hombre?
766
01:16:39,633 --> 01:16:43,262
No te preocupes por mí.
Estaré bien.
767
01:16:43,637 --> 01:16:45,036
Mejor que bien.
768
01:16:45,305 --> 01:16:46,977
Madre piensa adoptarme...
769
01:16:47,265 --> 01:16:49,825
...y mi sueño
de tener un hogar para siempre...
770
01:16:50,142 --> 01:16:51,734
...se hará realidad.
771
01:16:52,686 --> 01:16:53,960
Debo irme.
772
01:17:02,988 --> 01:17:04,546
Aún podemos ganar.
773
01:17:04,824 --> 01:17:08,294
¿Cómo? Hatsumomo ha envenenado
al doctor Cangrejo contra mí.
774
01:17:08,661 --> 01:17:12,131
Olvídate de él.
Hay muchos más peces en el mar.
775
01:17:12,497 --> 01:17:14,055
El Presidente es amable...
776
01:17:14,333 --> 01:17:17,325
Nobu y el Presidente son socios.
777
01:17:17,670 --> 01:17:19,978
Jamás pujarían el uno contra el otro.
778
01:17:20,296 --> 01:17:23,333
Es hora de extender más las redes.
779
01:17:23,675 --> 01:17:26,712
Imagina una noche en Miyako
en la que cientos de hombres...
780
01:17:27,054 --> 01:17:28,328
...en un mismo lugar...
781
01:17:28,597 --> 01:17:29,950
...desearan pujar por ti.
782
01:17:30,223 --> 01:17:31,258
¿Qué quiere decir?
783
01:17:31,516 --> 01:17:34,508
En la que tú fueras el objeto
de todas sus fantasías.
784
01:17:34,854 --> 01:17:37,368
La geisha más famosa del hanamachi.
785
01:17:37,689 --> 01:17:38,757
Pero no lo soy.
786
01:17:39,023 --> 01:17:40,297
Lo serás.
787
01:17:50,117 --> 01:17:52,392
¿Quién es el responsable de esto?
788
01:17:52,786 --> 01:17:54,299
Pregúntale a Mameha.
789
01:17:54,580 --> 01:17:56,649
Se lo pregunto a Ud., Okasan.
790
01:17:56,957 --> 01:17:59,027
¿Por qué Sayuri tiene el primer papel?
791
01:17:59,334 --> 01:18:02,531
La culpa es tuya.
Deberías practicar más.
792
01:18:06,342 --> 01:18:08,060
¿Qué ha hecho Mameha?
793
01:18:10,554 --> 01:18:13,546
¿Hablar con el productor en privado?
794
01:18:14,849 --> 01:18:18,364
No todas las geishas
utilizan esa moneda de cambio.
795
01:18:21,855 --> 01:18:25,211
Tengo ganas de ver tu actuación.
796
01:18:25,693 --> 01:18:28,127
Sabes que me encanta...
797
01:18:28,445 --> 01:18:30,754
...verte bailar, Chiyo.
798
01:19:04,356 --> 01:19:05,755
Han venido todos.
799
01:19:06,024 --> 01:19:08,140
El barón, Nobu-san...
800
01:19:08,443 --> 01:19:10,558
...nuestra querida Hatsumomo...
801
01:19:10,861 --> 01:19:12,817
...y ese atildado general suyo.
802
01:19:13,446 --> 01:19:14,845
¿Y alguien más?
803
01:19:15,115 --> 01:19:18,187
También tu viejo amigo,
el doctor Cangrejo.
804
01:19:31,880 --> 01:19:33,518
¿Y si bailo mal?
805
01:19:33,801 --> 01:19:37,191
¿Y si me desacredito,
y ya nadie se interesa...?
806
01:19:39,139 --> 01:19:40,857
Estarás soberbia.
807
01:19:55,321 --> 01:19:57,357
Es la hora.
808
01:23:10,507 --> 01:23:12,259
Ya conoces al doctor.
809
01:23:12,633 --> 01:23:15,306
Espero que mi actuación
le haya complacido.
810
01:23:15,637 --> 01:23:18,788
Tu baile rezumaba mucho sentimiento.
811
01:23:19,141 --> 01:23:20,859
Humildemente, gracias.
812
01:23:21,143 --> 01:23:24,259
Parece que has vuelto a captar
el interés del doctor.
813
01:23:24,604 --> 01:23:26,037
Y se lo agradezco mucho.
814
01:23:26,314 --> 01:23:28,191
Si le han llegado habladurías...
815
01:23:29,692 --> 01:23:32,365
...espero que siga Ud.
su propio consejo.
816
01:23:32,987 --> 01:23:35,865
¿Y qué consejo es ese, dime?
817
01:23:37,784 --> 01:23:39,615
Pedir una segunda opinión.
818
01:23:49,795 --> 01:23:51,274
Presidente.
819
01:23:51,547 --> 01:23:54,505
Sayuri ha tenido una actuación
apasionada, ¿no cree?
820
01:23:54,842 --> 01:23:55,957
Sin duda.
821
01:23:56,469 --> 01:24:00,018
¿Has invitado al Presidente
a mi finca este fin de semana?
822
01:24:00,389 --> 01:24:02,583
Es mi fiesta anual de la floración.
823
01:24:02,890 --> 01:24:06,519
Ya le he dicho que no puedo ir.
Tengo un compromiso urgente.
824
01:24:06,895 --> 01:24:09,090
¿Deshacerte de un pequeño engorro?
825
01:24:09,397 --> 01:24:12,070
¿O era un secreto indecoroso?
826
01:24:12,733 --> 01:24:15,406
¿No cree que Sayuri deslumbraría...
827
01:24:15,737 --> 01:24:18,410
...entre todas las flores de su finca?
828
01:24:19,072 --> 01:24:22,223
Sí, es muy hermosa.
Que acuda sin falta.
829
01:24:22,743 --> 01:24:24,654
Con un asistente, claro.
830
01:24:25,121 --> 01:24:28,079
Seguro que el señor Bekku
estará dispuesto.
831
01:24:28,707 --> 01:24:30,425
Una excelente idea.
832
01:24:30,709 --> 01:24:33,064
Pero Sayuri debe estar en el teatro.
833
01:24:33,378 --> 01:24:35,448
La espero allí.
834
01:24:36,382 --> 01:24:38,941
¿Vendrás el sábado?
835
01:24:39,258 --> 01:24:41,294
¿Tanto viaje para ver un cerezo?
836
01:24:41,594 --> 01:24:43,630
Eso se lo cedo al Presidente.
837
01:24:44,931 --> 01:24:46,159
Has estado magnífica.
838
01:24:46,432 --> 01:24:47,785
Disculpa.
839
01:24:52,021 --> 01:24:54,137
Si prefieres no ir...
840
01:24:55,274 --> 01:24:57,469
Iré encantada.
841
01:24:58,611 --> 01:25:00,966
No bajes la guardia
en ningún momento.
842
01:25:01,655 --> 01:25:04,647
Hay un motivo por el que
Hatsumomo te quiere allí.
843
01:25:04,992 --> 01:25:07,381
Créeme, conozco a mi barón.
844
01:25:07,703 --> 01:25:10,297
Siente debilidad
por las mujeres hermosas.
845
01:25:10,622 --> 01:25:12,340
Y ahora tú...
846
01:25:12,624 --> 01:25:15,774
...eres la geisha más célebre
de todo Miyako.
847
01:25:16,794 --> 01:25:19,262
Y también la más deseada.
848
01:25:56,666 --> 01:26:00,181
Perdón. Disculpe.
849
01:26:00,545 --> 01:26:04,174
Hoy, incluso las flores
del cerezo la envidian.
850
01:26:12,973 --> 01:26:16,648
Hay algo que quería decirte
desde hace tiempo.
851
01:26:18,062 --> 01:26:19,541
Me gustaría...
852
01:26:22,441 --> 01:26:25,035
...agradecer tu atención
hacia Nobu-san.
853
01:26:25,653 --> 01:26:28,644
A veces es un hombre difícil.
Muy estricto.
854
01:26:28,988 --> 01:26:32,185
Detesta las fiestas
y bebe sake con moderación.
855
01:26:32,534 --> 01:26:34,490
Y desdeña a las geishas.
856
01:26:35,287 --> 01:26:36,561
Pero...
857
01:26:37,414 --> 01:26:39,052
...te tiene mucho cariño.
858
01:26:40,500 --> 01:26:44,412
Porque Ud. lo admira,
yo le respeto aún más.
859
01:26:45,505 --> 01:26:49,020
Él jamás te contaría esto.
Es demasiado modesto.
860
01:26:50,301 --> 01:26:52,576
Combatimos juntos en Manchuria.
861
01:26:52,886 --> 01:26:54,399
Hubo una explosión.
862
01:26:54,763 --> 01:26:57,231
Me protegió
y se llevó la peor parte.
863
01:26:57,975 --> 01:27:01,809
Como puedes imaginar,
tengo una gran deuda con él.
864
01:27:03,104 --> 01:27:05,254
Nobu me ha enseñado mucho.
865
01:27:05,566 --> 01:27:07,079
A ser paciente, por ejemplo.
866
01:27:07,359 --> 01:27:10,237
Yo, a cambio,
he intentado enseñarle algo:
867
01:27:10,570 --> 01:27:13,084
Hay que saborear la vida
mientras se pueda.
868
01:27:13,406 --> 01:27:15,681
La lección del cerezo en flor.
869
01:27:16,160 --> 01:27:18,071
Por eso le gustas a Nobu.
870
01:27:18,578 --> 01:27:20,648
No debemos esperar la felicidad.
871
01:27:21,205 --> 01:27:23,275
No es algo que merezcamos.
872
01:27:23,999 --> 01:27:26,797
Cuando la vida va bien,
es un regalo inesperado.
873
01:27:27,128 --> 01:27:29,119
No puede durar siempre.
874
01:27:39,431 --> 01:27:40,750
Estás aquí.
875
01:27:41,016 --> 01:27:42,734
Tengo un regalo para ti.
876
01:27:49,649 --> 01:27:52,925
Mameha quería que te enseñara
mi colección de kimonos.
877
01:27:53,862 --> 01:27:55,534
Es muy admirada.
878
01:27:55,823 --> 01:27:59,576
Mi abuelo y mi padre
ya los coleccionaban.
879
01:28:01,201 --> 01:28:04,238
He regalado varios
valiosos kimonos a Mameha.
880
01:28:04,579 --> 01:28:07,457
Me gusta hacer regalos
a las chicas guapas.
881
01:28:10,962 --> 01:28:12,236
Es para ti.
882
01:28:16,925 --> 01:28:19,485
Ven. Míralo más de cerca.
883
01:28:24,682 --> 01:28:26,354
¿A que es precioso?
884
01:28:30,146 --> 01:28:31,340
Pruébatelo.
885
01:28:34,649 --> 01:28:36,207
El barón es muy amable.
886
01:28:36,986 --> 01:28:39,261
Me lo probaré encantada
con Mameha...
887
01:28:39,572 --> 01:28:41,688
...cuando el barón
vuelva a Miyako.
888
01:28:41,991 --> 01:28:43,743
A saber cuándo será eso.
889
01:28:44,035 --> 01:28:46,230
Póntelo ahora. No seas tímida.
890
01:28:52,542 --> 01:28:53,941
No te preocupes.
891
01:28:54,210 --> 01:28:58,169
Tengo mucha experiencia atando
el obi. Y desatándolo también.
892
01:29:00,467 --> 01:29:03,425
Por favor. El señor Bekku me espera.
893
01:29:03,803 --> 01:29:05,282
Bekku no espera a nadie.
894
01:29:08,934 --> 01:29:10,003
¡Por favor!
895
01:29:12,645 --> 01:29:13,600
¡Basta!
896
01:29:21,571 --> 01:29:22,640
¡Por favor!
897
01:29:23,072 --> 01:29:24,391
¡Basta ya!
898
01:29:48,680 --> 01:29:52,229
Solo quiero echar un vistazo.
899
01:29:54,227 --> 01:29:55,785
No tiene nada de malo.
900
01:29:57,063 --> 01:29:59,019
Cualquier hombre haría lo mismo.
901
01:31:11,467 --> 01:31:13,503
He oído un mensaje en el viento.
902
01:31:14,136 --> 01:31:15,694
Qué insensata.
903
01:31:15,972 --> 01:31:18,121
Has echado a perder nuestros planes.
904
01:31:18,433 --> 01:31:19,388
No he hecho nada.
905
01:31:19,600 --> 01:31:23,070
Por favor, no me insultes.
Conozco muy bien al barón.
906
01:31:23,437 --> 01:31:24,552
Me regaló un kimono.
907
01:31:24,813 --> 01:31:26,849
Te has vendido por un kimono.
908
01:31:27,150 --> 01:31:28,299
¡No me he vendido!
909
01:31:28,568 --> 01:31:31,002
Hoy debo aceptar las pujas
por tu mizuage.
910
01:31:31,320 --> 01:31:35,154
¿Qué precio puedo exigir cuando
todos te señalan con el dedo?
911
01:31:35,532 --> 01:31:37,601
Él me miró, eso es todo, Onei-san.
912
01:31:37,909 --> 01:31:40,184
En la ceremonia del mizuage
te examinarán.
913
01:31:40,495 --> 01:31:42,133
Si al final no vales nada...
914
01:31:42,413 --> 01:31:44,051
¡Sí que valgo!
915
01:31:47,085 --> 01:31:49,155
Sí que valgo.
916
01:32:02,391 --> 01:32:06,179
¿Hasta cuándo va a durar esta puja?
917
01:32:06,771 --> 01:32:09,239
Además,
¿quién desea una ciruela...
918
01:32:09,565 --> 01:32:11,874
...a la que ya le han dado
un mordisco?
919
01:32:29,710 --> 01:32:31,427
¿Cuánto ofrecen?
920
01:32:32,044 --> 01:32:33,762
¿Veinte yenes? ¿Treinta?
921
01:32:34,546 --> 01:32:36,901
Esta cantidad tiene que estar mal.
922
01:32:37,216 --> 01:32:40,686
Coincidirá conmigo
en que he ganado la apuesta.
923
01:32:42,555 --> 01:32:44,273
Sayuri ha hecho historia.
924
01:32:44,556 --> 01:32:47,024
Ningún mizuage
se ha vendido por tanto.
925
01:32:47,351 --> 01:32:48,908
Ni siquiera el mío.
926
01:32:49,978 --> 01:32:51,491
15.000 yenes.
927
01:32:52,230 --> 01:32:53,902
Increíble.
928
01:32:56,736 --> 01:33:00,206
Claro que nada de eso
será para Sayuri.
929
01:33:00,572 --> 01:33:01,971
Ni para ti, Mameha.
930
01:33:02,241 --> 01:33:04,755
Será para esta okiya.
931
01:33:05,243 --> 01:33:08,598
Los 15.000 yenes, para esta casa.
932
01:33:09,247 --> 01:33:11,203
No lo entiendo.
933
01:33:11,499 --> 01:33:13,729
Que Sayuri heredará...
934
01:33:14,043 --> 01:33:16,159
...como mi hija adoptiva.
935
01:33:17,088 --> 01:33:18,043
¿Qué?
936
01:33:18,506 --> 01:33:19,985
No se atreverá.
937
01:33:20,257 --> 01:33:22,771
Tengo derecho a hacer lo que quiera.
938
01:33:23,093 --> 01:33:26,084
¡Pero le prometió la okiya a Calabaza!
939
01:33:27,598 --> 01:33:28,997
Mírala.
940
01:33:29,266 --> 01:33:31,621
Aún es una maiko virgen.
941
01:33:34,062 --> 01:33:35,620
¿Y si nos adopta a ambas?
942
01:33:35,898 --> 01:33:38,935
Silencio, Sayuri, no soy tonta.
943
01:33:39,610 --> 01:33:42,443
Calabaza solo sería
el títere de Hatsumomo.
944
01:33:43,612 --> 01:33:45,762
¿Cuánto tardarías...
945
01:33:46,074 --> 01:33:48,065
...en echarnos a la calle?
946
01:33:48,367 --> 01:33:50,517
Le he entregado mi vida.
947
01:33:52,288 --> 01:33:53,926
Y tu insolencia.
948
01:33:54,206 --> 01:33:56,162
Y tu mal carácter.
949
01:33:59,796 --> 01:34:02,184
¿Quién ha pagado
la seda que lleva?
950
01:34:02,506 --> 01:34:03,985
¿Y el arroz de su cuenco?
951
01:34:04,257 --> 01:34:06,896
¿Y el tabaco de su pipa? ¿Quién?
952
01:34:07,219 --> 01:34:08,937
¡No exageres!
953
01:34:09,221 --> 01:34:11,576
Tú ni siquiera
has tenido un danna.
954
01:34:11,890 --> 01:34:13,039
No siga.
955
01:34:13,308 --> 01:34:16,380
Preferiste a ese inútil de Koichi.
956
01:34:16,729 --> 01:34:18,959
Que se colaba por tu ventana...
957
01:34:19,273 --> 01:34:21,342
...a altas horas de la noche.
958
01:34:21,649 --> 01:34:23,719
Así no actúa una geisha.
959
01:34:24,151 --> 01:34:26,346
Sino una vulgar prostituta.
960
01:34:27,321 --> 01:34:28,390
¡Ya basta!
961
01:34:29,615 --> 01:34:33,130
Además, te estás haciendo mayor.
962
01:34:35,330 --> 01:34:36,729
Pero Sayuri...
963
01:34:37,332 --> 01:34:39,526
...está destinada a convertirse...
964
01:34:39,833 --> 01:34:41,903
...en una leyenda.
965
01:34:57,350 --> 01:34:59,306
Mi querida Okasan.
966
01:35:03,857 --> 01:35:05,415
Eso ya lo veremos...
967
01:35:07,027 --> 01:35:08,426
...¿verdad?
968
01:35:13,616 --> 01:35:16,687
Tu cuarto es demasiado pequeño.
969
01:35:17,036 --> 01:35:18,754
Quédate el de Hatsumomo.
970
01:35:21,707 --> 01:35:24,141
A partir de hoy...
971
01:35:24,459 --> 01:35:26,734
...tu nombre será Nitta Sayuri.
972
01:35:27,338 --> 01:35:29,408
Las felicito a ambas.
973
01:35:29,965 --> 01:35:31,114
Y yo a ti.
974
01:35:40,475 --> 01:35:44,354
Todo lo que queríamos
lo ha hecho realidad. Gracias.
975
01:35:47,524 --> 01:35:49,560
¿Puedo saber quién...?
976
01:35:49,860 --> 01:35:51,292
El doctor Cangrejo.
977
01:35:52,778 --> 01:35:54,689
¿Nobu está decepcionado?
978
01:35:54,988 --> 01:35:56,580
No ha pujado.
979
01:35:56,866 --> 01:35:59,096
Va contra sus férreos principios.
980
01:36:01,495 --> 01:36:03,804
El doctor ha rivalizado con el barón.
981
01:36:04,664 --> 01:36:05,892
Mi barón.
982
01:36:06,626 --> 01:36:09,185
¿Quieres saber la verdad?
983
01:36:10,128 --> 01:36:12,119
Él fue el mejor postor.
984
01:36:12,422 --> 01:36:16,051
Perdóname. Pero se lo he adjudicado
al doctor Cangrejo.
985
01:36:16,427 --> 01:36:18,099
Comprenderás por qué.
986
01:36:18,387 --> 01:36:21,379
Se lo juro, soy inocente.
987
01:36:21,723 --> 01:36:22,838
No cabe duda.
988
01:36:23,308 --> 01:36:27,266
Ningún hombre ofrecería tanto
por algo que ya ha conseguido.
989
01:36:28,771 --> 01:36:32,400
La culpa fue mía. No te protegí.
990
01:36:39,115 --> 01:36:41,470
Celebra este momento.
991
01:36:42,577 --> 01:36:43,851
Esta noche...
992
01:36:44,120 --> 01:36:46,838
...todas las luces del hanamachi
brillan por ti.
993
01:38:26,092 --> 01:38:27,491
Hija mía.
994
01:38:38,395 --> 01:38:40,386
Ya eres una geisha completa.
995
01:39:04,545 --> 01:39:06,581
¿Qué haces en mi cuarto?
996
01:39:11,718 --> 01:39:14,278
He venido a felicitarte.
997
01:39:16,807 --> 01:39:18,365
Por favor, sal.
998
01:39:20,770 --> 01:39:22,647
Vaya, pequeña Chiyo.
999
01:39:23,564 --> 01:39:25,600
Mira qué he encontrado.
1000
01:39:26,441 --> 01:39:29,113
Con sus iniciales, qué elegante.
1001
01:39:29,944 --> 01:39:33,095
Llevas mucho tiempo
ocultando tu amor.
1002
01:39:34,699 --> 01:39:37,213
El sacrificio
que debe hacer toda geisha.
1003
01:40:00,891 --> 01:40:04,361
¿No es aquí donde lo guardas?
¿Junto a tu corazón?
1004
01:40:15,738 --> 01:40:16,807
¡Devuélvemelo!
1005
01:40:36,842 --> 01:40:38,116
¡Madre!
1006
01:40:38,928 --> 01:40:39,997
¡Calabaza!
1007
01:40:49,687 --> 01:40:51,359
¡Los kimonos!
1008
01:42:05,177 --> 01:42:06,815
Yo podría ser ella.
1009
01:42:07,930 --> 01:42:10,603
Ahora soy la geisha de esta casa.
1010
01:42:14,685 --> 01:42:16,403
Podría ser ella.
1011
01:42:16,770 --> 01:42:18,886
¿Tan distintas éramos?
1012
01:42:19,607 --> 01:42:21,279
Ella una vez amó.
1013
01:42:21,650 --> 01:42:23,481
Y tuvo esperanzas.
1014
01:42:25,112 --> 01:42:28,343
Podría estar viendo mi propio futuro.
1015
01:42:29,367 --> 01:42:32,915
Hasta que el verdadero futuro
cayó del cielo.
1016
01:43:46,147 --> 01:43:47,262
Pare.
1017
01:44:01,246 --> 01:44:03,554
Korin. ¿Has visto a Sayuri?
1018
01:44:03,872 --> 01:44:05,703
No sé nada.
1019
01:44:16,511 --> 01:44:17,785
¡Presidente!
1020
01:44:18,972 --> 01:44:21,485
Nos llevan de aquí,
pero no dicen adónde.
1021
01:44:21,807 --> 01:44:25,436
A Osaka. Pero no debéis ir.
Es un blanco principal.
1022
01:44:25,810 --> 01:44:27,880
Coged vuestras cosas, rápido.
1023
01:44:29,940 --> 01:44:33,535
Nobu y yo buscamos refugios seguros
para todas las que podamos.
1024
01:44:33,902 --> 01:44:34,937
Venid.
1025
01:44:40,033 --> 01:44:41,102
Toma.
1026
01:44:42,077 --> 01:44:44,033
Un trabajo.
Auxiliar de enfermería.
1027
01:44:44,329 --> 01:44:46,604
Un amigo mío
es cirujano jefe en Kameoka.
1028
01:44:46,914 --> 01:44:49,428
¿Y Sayuri?
¿No podemos ir juntas?
1029
01:44:49,751 --> 01:44:52,424
Tranquila.
Cuidaremos de ella.
1030
01:44:56,632 --> 01:44:58,701
Aquí tienes. ¡En marcha!
1031
01:45:02,137 --> 01:45:03,172
Ven.
1032
01:45:05,056 --> 01:45:08,935
Este es Arima.
Te llevará a las montañas.
1033
01:45:09,311 --> 01:45:12,303
Nobu tiene un amigo allí.
Fabricante de kimonos.
1034
01:45:13,024 --> 01:45:15,821
Si te detienen, enséñales esto.
1035
01:45:18,028 --> 01:45:19,017
¿Debo ir allí?
1036
01:45:19,279 --> 01:45:21,031
Está apartado. Es seguro.
1037
01:45:24,284 --> 01:45:27,833
¿Y Ud.? Ha dicho
que Osaka era peligrosa.
1038
01:45:28,205 --> 01:45:31,880
Nuestra fábrica está allí.
No tengo elección.
1039
01:45:36,961 --> 01:45:37,916
¡Adelante!
1040
01:45:38,797 --> 01:45:42,585
Le expresaré tu gratitud a Nobu-san.
1041
01:46:04,238 --> 01:46:06,513
Un año sin noticias...
1042
01:46:06,991 --> 01:46:09,459
...salvo aquellas de muerte...
1043
01:46:09,785 --> 01:46:12,094
...derrota y vergüenza.
1044
01:46:13,163 --> 01:46:15,882
Rumores
de ciudades evaporándose...
1045
01:46:16,208 --> 01:46:18,005
...entre nubes de humo.
1046
01:46:19,337 --> 01:46:21,453
Y después otro año...
1047
01:46:21,756 --> 01:46:23,474
...y después otro...
1048
01:46:24,008 --> 01:46:27,159
...hasta que tu antigua vida
parece solo un sueño.
1049
01:46:28,845 --> 01:46:30,756
¿Alguna vez fui geisha?
1050
01:46:31,973 --> 01:46:34,123
¿Alguna vez bailé...
1051
01:46:34,642 --> 01:46:36,234
...sosteniendo un abanico?
1052
01:46:36,727 --> 01:46:39,605
¿Quién sostendría
un abanico ahora...
1053
01:46:39,940 --> 01:46:41,896
...o se pintaría los labios?
1054
01:46:44,444 --> 01:46:46,399
Y después otro año.
1055
01:46:47,363 --> 01:46:48,432
Y nada.
1056
01:46:49,366 --> 01:46:50,435
Arroz.
1057
01:46:51,034 --> 01:46:52,103
Trabajo.
1058
01:46:52,535 --> 01:46:53,604
Arroz.
1059
01:46:54,578 --> 01:46:55,647
Trabajo.
1060
01:46:56,705 --> 01:46:57,774
Nada.
1061
01:47:09,468 --> 01:47:13,017
¡Un hombre de Osaka
ha venido a verte!
1062
01:47:46,919 --> 01:47:50,832
El general Tottori fue capturado
y juzgado como criminal de guerra.
1063
01:47:51,216 --> 01:47:53,525
El barón perdió su fortuna...
1064
01:47:53,844 --> 01:47:56,039
...y acabó suicidándose.
1065
01:47:56,722 --> 01:47:58,201
¿Qué sabe de la okiya?
1066
01:47:58,474 --> 01:48:00,748
El señor Bekku murió,
pero los demás...
1067
01:48:01,059 --> 01:48:02,538
¿Tía y Madre?
1068
01:48:03,728 --> 01:48:06,196
Indestructibles, como siempre.
1069
01:48:08,316 --> 01:48:09,829
¿Y el Presidente?
1070
01:48:12,111 --> 01:48:14,181
Tan bien como cabría esperar.
1071
01:48:17,782 --> 01:48:20,979
Esto es todo lo que queda
de nuestras fábricas.
1072
01:48:24,915 --> 01:48:26,951
Lo siento mucho, Nobu-san.
1073
01:48:35,342 --> 01:48:37,013
Queremos resurgir...
1074
01:48:37,301 --> 01:48:40,418
...pero para ello
necesitaremos tu ayuda.
1075
01:48:41,014 --> 01:48:42,572
¿Qué puedo hacer?
1076
01:48:42,849 --> 01:48:45,807
¿En el fondo, bajo esos harapos...
1077
01:48:46,518 --> 01:48:49,590
...sigues siendo la mejor
geisha de Miyako?
1078
01:48:54,442 --> 01:48:56,797
Si un árbol
no tiene hojas ni ramas...
1079
01:48:57,112 --> 01:48:58,989
...¿sigue siendo un árbol?
1080
01:49:00,032 --> 01:49:02,421
Sin otra cosa
que escombros a mis pies...
1081
01:49:02,743 --> 01:49:05,496
...¿sigo siendo
un hombre de negocios?
1082
01:49:15,963 --> 01:49:18,431
Debería haber cuidado mejor de ti.
1083
01:49:18,758 --> 01:49:21,556
Por favor, me salvó la vida.
1084
01:49:22,720 --> 01:49:24,915
Mi deuda con Ud. es enorme.
1085
01:49:28,226 --> 01:49:30,944
Necesitamos que los americanos
nos financien.
1086
01:49:31,270 --> 01:49:34,387
Hay un tal coronel Derricks...
1087
01:49:34,732 --> 01:49:37,565
...que tiene poder
para concedernos un contrato.
1088
01:49:38,318 --> 01:49:40,309
Le he enseñado tu fotografía.
1089
01:49:41,739 --> 01:49:43,775
Quiere conocerte.
1090
01:49:49,329 --> 01:49:52,401
No soy un hombre persuasivo.
1091
01:49:52,748 --> 01:49:55,387
Pero si tú
y unas cuantas geishas...
1092
01:49:55,709 --> 01:49:58,985
...aceptarais poneros
vuestros kimonos y ayudarnos...
1093
01:49:59,798 --> 01:50:01,231
...los americanos verían...
1094
01:50:01,508 --> 01:50:04,181
...lo hospitalario
que puede ser nuestro país.
1095
01:50:04,511 --> 01:50:06,466
Desearía hacerlo.
1096
01:50:09,015 --> 01:50:10,812
Pero de eso hace tanto tiempo.
1097
01:50:11,100 --> 01:50:13,011
Estoy convencido...
1098
01:50:13,977 --> 01:50:17,287
...de que aún podrías fundir
el corazón de cualquier hombre.
1099
01:50:18,106 --> 01:50:20,222
Por resistente que fuera.
1100
01:50:23,654 --> 01:50:26,042
No estoy acostumbrado a suplicar...
1101
01:50:28,240 --> 01:50:31,516
...pero por favor,
que sepas que si accedes...
1102
01:50:33,288 --> 01:50:36,280
...el Presidente y yo
te estaríamos muy agradecidos.
1103
01:51:12,868 --> 01:51:15,018
El Presidente me necesitaba.
1104
01:51:15,662 --> 01:51:19,210
Pero yo solo era un lejano eco
de la geisha que un día fui.
1105
01:51:21,542 --> 01:51:23,851
Los secretos de nuestro mundo...
1106
01:51:24,169 --> 01:51:26,364
...eran ahora
postales para sus chicas.
1107
01:51:27,130 --> 01:51:30,759
Cualquier prostituta con la cara
pintada y un kimono de seda...
1108
01:51:31,135 --> 01:51:33,410
...podía hacerse llamar geisha.
1109
01:51:36,516 --> 01:51:39,587
Busqué a la única persona
que podría ayudarme.
1110
01:51:42,145 --> 01:51:45,023
Llevaba la guerra
escrita en su rostro.
1111
01:51:45,357 --> 01:51:48,110
Todo en ella,
no solo su hogar...
1112
01:51:48,443 --> 01:51:50,240
...ya no era lo que fue.
1113
01:51:51,363 --> 01:51:55,322
Cuando mi pobre barón
se llenó los bolsillos de piedras...
1114
01:51:55,699 --> 01:51:57,098
yo estaba desesperada.
1115
01:51:57,534 --> 01:51:59,013
¿Qué iba a hacer?
1116
01:51:59,412 --> 01:52:03,007
Vendí mi kimono. Cambié
mis peinetas de jade por comida.
1117
01:52:04,958 --> 01:52:08,507
Al principio fue doloroso,
pero aprendí a aceptarlo.
1118
01:52:08,880 --> 01:52:12,668
Ahora vivo modestamente
alquilando habitaciones.
1119
01:52:13,301 --> 01:52:15,768
No tengo intención
de perseguir el pasado.
1120
01:52:16,386 --> 01:52:17,899
Tal vez le convenga.
1121
01:52:19,723 --> 01:52:20,678
¿Por qué?
1122
01:52:20,891 --> 01:52:23,928
Para recordarle que antes,
con una simple mirada...
1123
01:52:24,269 --> 01:52:27,545
...podía poner de rodillas
a un hombre como el barón.
1124
01:52:36,238 --> 01:52:37,307
En realidad...
1125
01:52:38,406 --> 01:52:39,885
...aún conservo un kimono.
1126
01:52:50,878 --> 01:52:53,950
El barón me lo regaló
al convertirse en mi danna.
1127
01:53:01,388 --> 01:53:03,902
Gracias.
1128
01:53:08,186 --> 01:53:10,653
Y dime,
¿qué sabemos tú y yo...
1129
01:53:10,980 --> 01:53:13,289
...de cómo entretener
a los americanos?
1130
01:53:52,937 --> 01:53:54,052
¿Eres tú?
1131
01:54:06,241 --> 01:54:09,836
No tengo derecho a pedirte
ningún favor, ya lo sé.
1132
01:54:10,204 --> 01:54:12,843
¿Sabes? Ahora solo fumo
Chesterfields.
1133
01:54:13,165 --> 01:54:16,635
Hace tanto que quería
pedirte perdón por lo de la okiya.
1134
01:54:17,002 --> 01:54:19,357
Soldaditos.
¿Sabes qué me hacen cantar?
1135
01:54:19,672 --> 01:54:22,504
- Debió ser para ti.
- Frank Sinatra y Dinah Shore.
1136
01:54:22,841 --> 01:54:25,480
Si en tu corazón cabe perdonarme...
1137
01:54:31,099 --> 01:54:32,612
¿Te digo la verdad?
1138
01:54:34,352 --> 01:54:37,822
Antes masticaría arena
que volver a todo aquello.
1139
01:54:38,689 --> 01:54:40,758
¿No estás enfadada conmigo?
1140
01:54:44,736 --> 01:54:47,534
No te preocupes por mí, muñeca.
1141
01:54:48,032 --> 01:54:50,751
Tengo más clientes
de los que puedo atender.
1142
01:54:52,703 --> 01:54:55,854
Se te ve tan cómoda
con esos americanos.
1143
01:54:56,582 --> 01:54:58,139
Son unos cabrones.
1144
01:55:00,460 --> 01:55:02,496
¿Quién es ese coronel?
1145
01:55:02,796 --> 01:55:04,707
Parece un pez gordo.
1146
01:55:05,006 --> 01:55:08,043
Tiene poder para aprobar
la financiación de la empresa...
1147
01:55:08,384 --> 01:55:10,340
...de Nobu y el Presidente.
1148
01:55:11,221 --> 01:55:13,257
¿Y está dispuesto a pagarnos...
1149
01:55:13,556 --> 01:55:15,433
...en dólares americanos?
1150
01:55:15,725 --> 01:55:17,123
¿En efectivo?
1151
01:55:18,726 --> 01:55:21,240
No me haga perder el tiempo.
1152
01:55:21,564 --> 01:55:23,395
¿Cree que me chupo el dedo?
1153
01:55:23,691 --> 01:55:26,285
Quiero 60 cajas de Lucky Strike...
1154
01:55:26,610 --> 01:55:30,046
...o le propongo el negocio
al sargento MacPhee.
1155
01:55:32,575 --> 01:55:35,566
Tenía que convertirme en geisha
una vez más.
1156
01:55:36,160 --> 01:55:38,628
Madre había reabierto la okiya...
1157
01:55:38,954 --> 01:55:41,309
...pero mi polvera estaba vacía.
1158
01:55:41,666 --> 01:55:44,544
Mi carboncillo
se había convertido en polvo.
1159
01:55:45,753 --> 01:55:46,708
Pero aun así...
1160
01:55:46,921 --> 01:55:50,118
...era mi única oportunidad
de volver a ver al Presidente.
1161
01:55:51,384 --> 01:55:53,658
¿Se percataría de mis manos ajadas?
1162
01:55:53,970 --> 01:55:55,483
¿De mi seda raída?
1163
01:55:55,763 --> 01:55:58,755
¿Lo ves? Ya vuelves a ser tú.
1164
01:55:59,726 --> 01:56:02,923
El mundo
había cambiado por completo.
1165
01:56:03,187 --> 01:56:04,142
¿Y él?
1166
01:56:05,314 --> 01:56:07,828
¿Y podría yo por fin
reunir fuerzas...
1167
01:56:08,150 --> 01:56:10,504
...para decirle
todo lo que sentía?
1168
01:56:34,467 --> 01:56:35,456
Mírate.
1169
01:56:35,718 --> 01:56:38,949
Es como si la guerra
nunca hubiera existido.
1170
01:56:39,639 --> 01:56:42,312
Me alegra ver
que está Ud. sano y salvo.
1171
01:56:42,642 --> 01:56:44,712
Discúlpame por pedirte esto...
1172
01:56:45,019 --> 01:56:47,248
Nada de lo que yo haga...
1173
01:56:47,562 --> 01:56:49,678
...puede compensar su amabilidad.
1174
01:56:51,316 --> 01:56:52,954
Hace tanto que quería decirle...
1175
01:56:58,865 --> 01:57:01,777
Te presento al coronel Derricks.
1176
01:57:04,580 --> 01:57:06,774
Dios, en persona es aun más guapa.
1177
01:57:07,081 --> 01:57:09,037
Mi socio, el teniente Hutchins.
1178
01:57:09,333 --> 01:57:10,322
Es un honor.
1179
01:57:10,668 --> 01:57:14,502
Sayuri es uno de los misterios
de Oriente de los que te hablé.
1180
01:57:14,880 --> 01:57:17,189
Un misterio que quizá Ud. resuelva.
1181
01:57:17,674 --> 01:57:19,710
¿Les importa? ¿Podemos...? Coronel.
1182
01:57:20,011 --> 01:57:21,239
Por supuesto.
1183
01:57:21,512 --> 01:57:22,740
Claro.
1184
01:57:24,931 --> 01:57:26,000
Bien.
1185
01:57:26,307 --> 01:57:27,581
Muy bien, quietos.
1186
01:57:27,767 --> 01:57:28,722
Preciosa.
1187
01:57:28,935 --> 01:57:31,051
¿Quién quiere whisky?
1188
01:57:31,730 --> 01:57:33,288
Fíjese. Esa está animada.
1189
01:57:33,565 --> 01:57:37,319
Presidente, no me diga
que han empezado la fiesta sin mí.
1190
01:57:37,694 --> 01:57:39,446
Les presento a Calabaza.
1191
01:57:41,572 --> 01:57:42,527
¡Hola!
1192
01:57:42,698 --> 01:57:43,926
Mire aquí.
1193
01:57:45,034 --> 01:57:45,989
Quieta.
1194
01:57:46,994 --> 01:57:49,224
¡Caballeros! Por favor.
1195
01:57:49,538 --> 01:57:51,972
- ¡Cuánto tiempo!
- Me alegro de verte.
1196
01:57:52,291 --> 01:57:55,044
No ha cambiado nada.
Parece un muchachito.
1197
01:58:03,385 --> 01:58:06,263
¡Es enorme! Como un elefante.
1198
01:58:48,094 --> 01:58:50,324
¿Podemos acompañarlos, caballeros?
1199
01:58:50,639 --> 01:58:51,594
Por favor.
1200
01:58:51,807 --> 01:58:53,320
Me gusta esta costumbre.
1201
01:58:53,600 --> 01:58:55,476
Nuestro baño
es una ducha rápida...
1202
01:58:55,768 --> 01:58:58,282
...con jabón de lejía
sobre una baldosa fría.
1203
01:58:58,604 --> 01:59:01,323
Pero aquí,
de todo hacen un ritual, ¿no?
1204
01:59:01,649 --> 01:59:05,085
Es el arte de convertir
el hábito en placer.
1205
01:59:05,445 --> 01:59:07,163
Así habla una auténtica geisha.
1206
01:59:07,447 --> 01:59:09,483
Si hacemos negocios juntos...
1207
01:59:09,782 --> 01:59:11,693
...quizá un día
vayamos a visitarlos.
1208
01:59:11,993 --> 01:59:14,028
Me gustaría conocer EE. UU.
1209
01:59:14,328 --> 01:59:16,523
Propongo un pequeño juego.
1210
01:59:16,830 --> 01:59:19,628
Se llama "Verdad y mentiras".
1211
01:59:20,626 --> 01:59:23,584
Lo conozco.
Nosotros lo llamamos "matrimonio".
1212
01:59:26,298 --> 01:59:29,893
No, en serio.
Escuchen atentamente.
1213
01:59:30,261 --> 01:59:31,613
Sayuri conoce las reglas.
1214
01:59:31,886 --> 01:59:33,922
¿Qué mujer no las conoce?
1215
01:59:34,472 --> 01:59:36,428
Cada persona dice dos cosas.
1216
01:59:36,725 --> 01:59:38,556
Una es verdad, la otra no.
1217
01:59:38,977 --> 01:59:42,447
Si lo adivinas,
el mentiroso paga una prenda.
1218
01:59:43,815 --> 01:59:45,931
Merece la pena perder.
1219
01:59:46,985 --> 01:59:48,623
Eso es.
1220
01:59:48,986 --> 01:59:51,545
Empiezo yo. Veamos.
1221
01:59:52,156 --> 01:59:55,671
Un día en Sapporo, donde nací...
1222
01:59:56,493 --> 01:59:58,529
...un pescador cogió un pez
que hablaba.
1223
01:59:58,828 --> 02:00:00,386
La otra es la verdadera.
1224
02:00:01,123 --> 02:00:03,353
Y eso que aún no la he oído.
1225
02:00:03,792 --> 02:00:04,941
¿Cómo lo ha sabido?
1226
02:00:05,210 --> 02:00:06,882
A beber.
1227
02:00:07,170 --> 02:00:10,161
Si me ahogo, la culpa será suya.
1228
02:00:10,507 --> 02:00:11,826
Te toca a ti.
1229
02:00:12,092 --> 02:00:16,051
No soy rival para estas geishas.
Son expertas en el arte del engaño.
1230
02:00:16,429 --> 02:00:20,342
Yo soy experta en una cosa,
y solo en una:
1231
02:00:20,726 --> 02:00:21,954
el sake.
1232
02:00:22,477 --> 02:00:25,354
Sayuri, tu historia más verdadera.
1233
02:00:27,564 --> 02:00:30,636
Una vez, cuando era una niña...
1234
02:00:31,360 --> 02:00:34,033
...a orillas del río Sunagawa...
1235
02:00:34,655 --> 02:00:36,213
...un apuesto desconocido...
1236
02:00:36,490 --> 02:00:39,527
...tuvo la amabilidad
de comprarme un helado...
1237
02:00:39,868 --> 02:00:41,779
Creo que debemos parar el juego.
1238
02:00:42,080 --> 02:00:45,037
Si Calabaza bebe más sake,
se desmayará.
1239
02:00:45,373 --> 02:00:47,568
Esa historia sí que es cierta.
1240
02:00:50,587 --> 02:00:52,225
Lo siento.
1241
02:00:55,508 --> 02:00:56,577
Dime...
1242
02:00:57,719 --> 02:00:59,994
...¿cuál es el protocolo?
1243
02:01:00,597 --> 02:01:01,949
¿Cómo dice?
1244
02:01:02,223 --> 02:01:04,817
Supón que quisiera verte en privado.
1245
02:01:05,392 --> 02:01:06,541
Perdone, coronel...
1246
02:01:06,810 --> 02:01:09,449
...pero una geisha
no tiene esa costumbre.
1247
02:01:10,898 --> 02:01:14,732
Déjate de remilgos.
Si es cuestión de precio, seguro que...
1248
02:01:15,111 --> 02:01:18,308
Si hubiera un precio,
Ud. no podría pagarlo.
1249
02:01:22,451 --> 02:01:23,964
Os he visto cuchicheando.
1250
02:01:24,244 --> 02:01:26,758
Habéis acordado una cita secreta, ¿no?
1251
02:01:27,080 --> 02:01:28,479
¿Qué le prometió Ud.?
1252
02:01:28,748 --> 02:01:30,306
Tu compañía. Nada más.
1253
02:01:30,584 --> 02:01:32,461
¡Pues parecía esperar mucho!
1254
02:01:32,752 --> 02:01:35,824
Si hubiera querido una puta,
la habría contratado.
1255
02:01:36,172 --> 02:01:37,651
¿Qué pretende decir?
1256
02:01:37,924 --> 02:01:41,882
La sola idea de imaginarte con él,
con cualquier hombre...
1257
02:01:42,261 --> 02:01:43,819
...¡para mí habrías muerto!
1258
02:01:54,941 --> 02:01:57,454
¿No ves que te quiero solo para mí?
1259
02:01:59,444 --> 02:02:00,843
Me has echado a perder.
1260
02:02:01,697 --> 02:02:05,053
Antes de conocerte,
yo era un hombre disciplinado.
1261
02:02:07,619 --> 02:02:10,133
No debí pedirte que vinieras.
1262
02:02:10,455 --> 02:02:12,491
El Presidente se oponía.
1263
02:02:12,958 --> 02:02:15,152
Debería haberle hecho caso.
1264
02:02:26,470 --> 02:02:29,064
Debo suplicarle que me perdone.
1265
02:02:29,473 --> 02:02:32,510
Fui una tonta al creer
que me usaba como mercancía.
1266
02:02:33,894 --> 02:02:36,010
¿No has acordado nada con el coronel?
1267
02:02:36,312 --> 02:02:37,870
No vuelva a insultarme.
1268
02:02:40,484 --> 02:02:42,952
Si él ratifica nuestro contrato...
1269
02:02:43,695 --> 02:02:46,334
...volveré a tener buena posición.
1270
02:02:46,656 --> 02:02:49,693
No hay nada que desee más...
1271
02:02:51,077 --> 02:02:53,545
...que convertirme en tu danna.
1272
02:02:57,458 --> 02:02:59,369
Ya le debo demasiado.
1273
02:02:59,668 --> 02:03:01,021
No me rechazarás.
1274
02:03:01,212 --> 02:03:02,167
Por favor.
1275
02:03:02,338 --> 02:03:05,375
Ambos estamos ligados.
Sé que tú sientes lo mismo.
1276
02:03:05,716 --> 02:03:07,786
Nunca pretendí inducirle a error.
1277
02:03:14,891 --> 02:03:18,600
No me gusta que me coloquen
ante los ojos...
1278
02:03:19,520 --> 02:03:21,272
...aquello que no puedo tener.
1279
02:03:24,068 --> 02:03:26,138
Cuando Ud.
me presentó a Nobu...
1280
02:03:26,570 --> 02:03:28,605
...fui una estúpida
al prestarle atención.
1281
02:03:28,904 --> 02:03:30,622
No puedes rechazarlo. No debes.
1282
02:03:32,075 --> 02:03:34,748
¿Qué va a pensar?
Él salvaguardó tu vida.
1283
02:03:35,078 --> 02:03:36,067
¿Y por eso es suya?
1284
02:03:36,329 --> 02:03:37,887
Yo sé lo que es luchar...
1285
02:03:38,164 --> 02:03:40,394
...por sobrevivir sin un danna.
1286
02:03:40,709 --> 02:03:42,825
Buscaré otro trabajo, lo que sea.
1287
02:03:43,127 --> 02:03:45,640
¿Alquilar habitaciones?
¿Mendigar comida?
1288
02:03:45,962 --> 02:03:47,600
¿Es la vida que quieres?
1289
02:03:47,964 --> 02:03:50,239
¡Quiero una vida que sea mía!
1290
02:03:50,550 --> 02:03:53,781
Nobu nunca ha dejado
de tratarte con amabilidad.
1291
02:03:54,138 --> 02:03:55,651
No quiero solo amabilidad.
1292
02:03:57,391 --> 02:04:00,144
¿Qué más podemos
esperar las geishas?
1293
02:04:01,896 --> 02:04:04,455
Ud. sentía algo por el barón,
¿no es cierto?
1294
02:04:06,858 --> 02:04:09,088
Jamás me permití tal cosa.
1295
02:04:09,735 --> 02:04:11,214
No me mienta.
1296
02:04:11,821 --> 02:04:13,698
Con el tiempo se aprende.
1297
02:04:13,990 --> 02:04:15,582
¡Yo no quiero aprender!
1298
02:04:18,160 --> 02:04:21,311
No nos hacemos geishas
para perseguir nuestro destino.
1299
02:04:21,664 --> 02:04:24,575
Nos hacemos geishas
porque no tenemos elección.
1300
02:04:45,436 --> 02:04:47,028
¿Qué te pasa? ¿Qué ocurre?
1301
02:04:47,313 --> 02:04:50,225
Nada. Tengo que pedirte
un favor, eso es todo.
1302
02:04:50,566 --> 02:04:51,555
Dime.
1303
02:04:52,277 --> 02:04:53,232
A las 9...
1304
02:04:53,486 --> 02:04:56,683
...lleva a Nobu al estanque
que está al fondo del jardín.
1305
02:04:57,032 --> 02:05:00,341
Ni un minuto antes,
ni un minuto después.
1306
02:05:01,703 --> 02:05:05,582
Y por favor, no le digas a Nobu
que yo estaré allí esperando.
1307
02:05:05,956 --> 02:05:07,514
¿Es una sorpresa?
1308
02:05:08,000 --> 02:05:10,116
Es una sorpresa.
1309
02:05:53,168 --> 02:05:56,444
No. Espera. ¿Qué...?
1310
02:06:23,072 --> 02:06:24,141
¡Espere!
1311
02:06:24,990 --> 02:06:26,946
¿Vamos a hacerlo, sí o no?
1312
02:07:01,107 --> 02:07:02,301
Presidente.
1313
02:07:03,777 --> 02:07:04,926
¡Presidente!
1314
02:07:13,162 --> 02:07:14,675
¿Cómo has podido?
1315
02:07:15,163 --> 02:07:17,472
¡No sabes lo que has hecho!
1316
02:07:18,416 --> 02:07:19,815
Sí que lo sé.
1317
02:07:21,754 --> 02:07:22,823
No lo entiendo.
1318
02:07:23,088 --> 02:07:26,443
¿Por qué has tenido
que traer al Presidente?
1319
02:07:27,549 --> 02:07:30,017
Porque sé lo que sientes por él.
1320
02:07:32,013 --> 02:07:34,163
Hace mucho tiempo...
1321
02:07:34,473 --> 02:07:36,509
...tú me arrebataste algo.
1322
02:07:37,060 --> 02:07:40,257
Lo único que he querido
en toda mi vida.
1323
02:07:44,983 --> 02:07:47,451
Ahora ya sabes qué se siente.
1324
02:09:21,200 --> 02:09:24,590
El corazón sufre una muerte lenta.
1325
02:09:26,247 --> 02:09:29,045
Va perdiendo cada esperanza
como si fueran hojas.
1326
02:09:30,251 --> 02:09:32,639
Hasta que un día no queda ninguna.
1327
02:09:33,879 --> 02:09:35,392
Ninguna esperanza.
1328
02:09:36,256 --> 02:09:38,133
Ya no queda nada.
1329
02:09:41,219 --> 02:09:44,689
Ella se pinta la cara
para ocultar su cara.
1330
02:09:45,600 --> 02:09:48,114
Sus ojos son agua profunda.
1331
02:09:49,894 --> 02:09:52,613
Desear no es para las geishas.
1332
02:09:53,607 --> 02:09:56,280
Sentir no es para las geishas.
1333
02:09:58,778 --> 02:10:02,566
La geisha es una artista
del mundo etéreo.
1334
02:10:03,617 --> 02:10:05,096
Ella baila.
1335
02:10:06,160 --> 02:10:07,673
Canta.
1336
02:10:08,203 --> 02:10:10,239
Te entretiene.
1337
02:10:11,289 --> 02:10:13,041
Todo lo que desees.
1338
02:10:13,959 --> 02:10:16,189
Lo demás son sombras.
1339
02:10:17,463 --> 02:10:19,693
Lo demás es secreto.
1340
02:10:29,349 --> 02:10:30,907
Sayuri, deprisa.
1341
02:10:31,183 --> 02:10:33,413
Acaban de llamar de la casa de té.
1342
02:10:33,728 --> 02:10:35,764
Esta noche debes reunirte...
1343
02:10:36,064 --> 02:10:37,975
...con un cliente muy importante.
1344
02:10:38,274 --> 02:10:39,263
¿Quién?
1345
02:10:39,901 --> 02:10:41,698
Debe de ser Nobu.
1346
02:10:45,364 --> 02:10:46,763
Va a convertirse...
1347
02:10:47,032 --> 02:10:49,910
...en uno de los hombres
más ricos de Osaka.
1348
02:10:51,328 --> 02:10:54,479
Quiere cumplir su promesa:
1349
02:10:55,333 --> 02:10:58,006
Convertirse al fin en tu danna.
1350
02:11:00,921 --> 02:11:02,070
Dame.
1351
02:11:03,840 --> 02:11:05,558
Ya iba siendo hora.
1352
02:11:06,634 --> 02:11:10,593
Por fin mi inversión
va a resultar rentable.
1353
02:11:11,932 --> 02:11:14,366
Keiko, puede que algún día...
1354
02:11:14,684 --> 02:11:16,993
...tú tengas tanta suerte.
1355
02:11:18,938 --> 02:11:21,451
Ninguna geisha puede aspirar a más.
1356
02:11:23,359 --> 02:11:24,758
Déjame ver.
1357
02:12:37,096 --> 02:12:38,324
¡Presidente!
1358
02:12:39,557 --> 02:12:41,195
¿Dónde está Nobu-san?
1359
02:12:41,600 --> 02:12:43,158
No va a venir.
1360
02:12:43,603 --> 02:12:44,831
¿Ocurre algo?
1361
02:12:45,104 --> 02:12:46,662
Sabe lo que pasó.
1362
02:12:46,939 --> 02:12:49,169
Perdonar no es propio de él.
1363
02:12:51,942 --> 02:12:55,139
Presidente, lo que pasó en la isla...
1364
02:12:55,488 --> 02:12:57,683
No tienes que dar explicaciones.
1365
02:12:59,618 --> 02:13:02,257
Me he humillado
tan profundamente...
1366
02:13:02,580 --> 02:13:04,252
...que no admite perdón.
1367
02:13:04,540 --> 02:13:08,010
Soy yo quien debe pedir perdón.
1368
02:13:11,378 --> 02:13:12,936
No lo entiendo.
1369
02:13:15,758 --> 02:13:16,793
Tal vez...
1370
02:13:17,051 --> 02:13:20,327
...si hubieras sabido la verdad...
1371
02:13:22,348 --> 02:13:23,701
¿La verdad?
1372
02:13:27,394 --> 02:13:28,872
Hace unos años...
1373
02:13:30,314 --> 02:13:32,509
...yo iba camino del teatro.
1374
02:13:32,859 --> 02:13:35,737
Y vi a una niña llorando
junto al Sunagawa.
1375
02:13:36,403 --> 02:13:39,952
Me detuve para comprarle
un cucurucho de helado.
1376
02:13:41,491 --> 02:13:43,766
¿Sabía que yo era esa niña?
1377
02:13:44,453 --> 02:13:47,524
¿No te preguntas
por qué Mameha se hizo cargo de ti?
1378
02:13:50,708 --> 02:13:53,506
Mameha fue a buscarme gracias a Ud.
1379
02:14:02,011 --> 02:14:05,002
Ojalá me lo hubiera dicho
hace mucho tiempo.
1380
02:14:05,347 --> 02:14:06,746
¿Qué podía hacer?
1381
02:14:07,349 --> 02:14:09,385
Le debo la vida a Nobu.
1382
02:14:09,685 --> 02:14:10,879
Y así...
1383
02:14:12,313 --> 02:14:14,986
...cuando vi que él
podía ser feliz a tu lado...
1384
02:14:15,316 --> 02:14:17,068
...guardé silencio.
1385
02:14:17,776 --> 02:14:18,811
Pero...
1386
02:14:22,030 --> 02:14:24,224
...ahora ya no puedo más.
1387
02:14:25,700 --> 02:14:26,974
Espero...
1388
02:14:29,245 --> 02:14:31,236
...que no sea demasiado tarde.
1389
02:14:35,377 --> 02:14:38,847
No tengas miedo de mirarme, Chiyo.
1390
02:14:52,309 --> 02:14:53,947
¿No lo ve?
1391
02:14:56,438 --> 02:14:58,793
Cada paso que he dado...
1392
02:14:59,607 --> 02:15:02,565
...desde que era
aquella niña del puente...
1393
02:15:03,986 --> 02:15:07,262
...ha sido para poder estar
más cerca de Ud.
1394
02:16:12,887 --> 02:16:16,277
No le puedes decir al Sol: "Más sol".
1395
02:16:17,015 --> 02:16:19,688
Ni a la lluvia: "Menos lluvia".
1396
02:16:20,560 --> 02:16:21,788
Para un hombre...
1397
02:16:22,061 --> 02:16:24,780
...una geisha solo puede ser
media esposa.
1398
02:16:25,440 --> 02:16:27,954
Somos las esposas del anochecer.
1399
02:16:28,902 --> 02:16:29,891
Y aun así...
1400
02:16:30,153 --> 02:16:32,541
...descubrir la amabilidad...
1401
02:16:32,863 --> 02:16:35,138
...después de tanto desprecio...
1402
02:16:35,616 --> 02:16:37,607
...comprender que una niña...
1403
02:16:37,910 --> 02:16:40,583
...con más valor
del que ella misma sabía...
1404
02:16:41,204 --> 02:16:44,355
...iba a descubrir que sus oraciones
recibían respuesta...
1405
02:16:45,085 --> 02:16:48,122
...¿no puede eso llamarse felicidad?
1406
02:16:49,629 --> 02:16:50,903
Después de todo...
1407
02:16:51,172 --> 02:16:54,482
...estas no son las memorias
de una emperatriz...
1408
02:16:54,843 --> 02:16:56,401
...ni de una reina.
1409
02:16:57,679 --> 02:17:01,069
Estas son otra clase de memorias.