1
00:00:00,000 --> 00:00:02,860
Aquí Gossip Girl,
tu mejor y única fuente
2
00:00:02,880 --> 00:00:05,410
en las escandalosas vidas
de la elite de Manhattan
3
00:00:05,420 --> 00:00:06,850
Realmente debes querer esto.
4
00:00:06,870 --> 00:00:09,020
Sí. Sí, de verdad, de verdad que sí.
5
00:00:09,060 --> 00:00:09,690
¿Dónde está tu historia?
6
00:00:09,730 --> 00:00:12,670
Noah Shapiro de "Paris Review
está deseoso de leerla.
7
00:00:12,690 --> 00:00:13,660
Lo sé. Intenté escribir.
8
00:00:13,680 --> 00:00:16,000
No conseguirás una carta
de recomendación mía.
9
00:00:16,001 --> 00:00:17,175
Necesito a un amigo.
10
00:00:17,210 --> 00:00:20,040
Lo siento, Lily. Tomaste la decisión
de ser la Señora de Bass.
11
00:00:20,041 --> 00:00:20,941
Necesitas hacer eso.
12
00:00:21,060 --> 00:00:23,140
Tú naciste reina.
Este es tu año para reinar.
13
00:00:23,150 --> 00:00:25,220
Ser reina es lo que le va a Blair.
14
00:00:25,221 --> 00:00:26,921
Vaya, vaya, mira quién está
de nuevo en la cima.
15
00:00:26,950 --> 00:00:28,890
Me pregunto cómo pasó.
16
00:00:31,940 --> 00:00:33,480
¿Y quién soy yo?
17
00:00:33,500 --> 00:00:35,420
Ese es un secreto que nunca revelaré.
18
00:00:36,940 --> 00:00:37,900
Sabes qué me quieres.
19
00:00:38,000 --> 00:00:41,270
Besos. Gossip Girl.
20
00:00:42,760 --> 00:00:45,475
Cuando las tiendas blancas
florecen en Bryan Park,
21
00:00:45,510 --> 00:00:48,190
sólo puede significar una cosa
"Semana de la moda",
22
00:00:48,210 --> 00:00:50,250
el momento del año cuando toda
princesa de Park Avenue
23
00:00:50,260 --> 00:00:52,050
coge su último bolso de Prada,
24
00:00:52,060 --> 00:00:54,170
para coger sitio en primera fila en
los mejores desfiles.
25
00:01:00,740 --> 00:01:03,730
Y oímos que la distribución de asientos
del desfile de Eleanor Waldorf
26
00:01:03,740 --> 00:01:06,330
está siendo hecha por nuestra B.
27
00:01:06,340 --> 00:01:07,770
Este director de arte,
28
00:01:07,780 --> 00:01:10,440
está viéndose con el marido
de su editora de fotos.
29
00:01:10,460 --> 00:01:12,910
Así que senté a todo
"Vanity Fair" entre ambos.
30
00:01:13,580 --> 00:01:16,840
Me figuraba que necesitábamos evitar una
pelea de gatas delante de la pasarela.
31
00:01:16,850 --> 00:01:21,690
Le dije a Laurel que mi hija podría hacer un
distribución mejor que esa publicista drogata.
32
00:01:21,700 --> 00:01:25,730
Es una bendición que la internaran en rehabilitación
por robar el Ritalín de su hijo.(para hiperactividad)
33
00:01:25,750 --> 00:01:27,820
Estoy tan contenta por participar.
34
00:01:27,830 --> 00:01:30,840
Y tú y Serena estaréis conmigo
en el Backstage, ¿no?
35
00:01:30,870 --> 00:01:32,360
Por supuesto. Es nuestra tradición.
36
00:01:32,380 --> 00:01:33,250
Ahora espero que no te importe,
37
00:01:33,260 --> 00:01:35,350
pero senté a las chicas de
la escuela en segunda fila.
38
00:01:35,360 --> 00:01:39,740
Bueno, son tus amigas, ¿por qué no?
39
00:01:39,750 --> 00:01:42,110
- Además, te adorarán por ello.
- Lo sé.
40
00:01:46,770 --> 00:01:48,250
Oh, colegio.
41
00:01:48,260 --> 00:01:50,560
Otro día de lectura,
escritura y aristócratas.
42
00:01:50,580 --> 00:01:52,860
- ¿Has vuelto a ser el Chico Invisible?
- Invisible, me sienta bien.
43
00:01:52,880 --> 00:01:56,500
Puedo ir a la escuela sin ducharme.
Puedo olvidar vestirme. A nadie le importa.
44
00:01:56,520 --> 00:01:59,020
Y ahora tengo todo el tiempo del mundo
para centrarme en mi redacción de Yale.
45
00:01:59,040 --> 00:02:00,300
Pero... ¿no querrás decir Dartmouth?
46
00:02:00,310 --> 00:02:04,170
Sí, parece que todo el departamento de
inglés de Dartmouth fue usurpado por Yale.
47
00:02:04,171 --> 00:02:06,271
Vaya. ¿Cuándo es la entrega
de la redacción?
48
00:02:06,290 --> 00:02:09,290
El lunes. Noah Shapiro está ayudándome
a elegir las historias para enviarlas.
49
00:02:09,300 --> 00:02:10,770
Espera. ¿Qué ha pasado con
Jeremiah Harris?
50
00:02:10,780 --> 00:02:12,840
Si... bueno, después de que me despidiera,
51
00:02:12,860 --> 00:02:15,140
fui derecho a enviar mi historia
a Shapiro de todas formas.
52
00:02:15,160 --> 00:02:17,440
y él... él... él le encantó.
- ¡Es genial!
53
00:02:17,450 --> 00:02:18,845
¿Por qué no me has contado nada de esto?
54
00:02:18,880 --> 00:02:22,220
Bueno, apenas te he visto.
Siempre estas con tus practicas.
55
00:02:22,230 --> 00:02:23,910
Tienes francés a primera.
¿No llegas tarde?
56
00:02:23,930 --> 00:02:27,730
No, no. Tenemos un sustituto,
y siempre llega tarde, así que...
57
00:02:27,750 --> 00:02:31,780
Vale. Bueno, llego realmente tarde a
italiano, así que "Ciao, Sorella Mia".
58
00:02:35,381 --> 00:02:36,781
3 LLAMADAS PERDIDAS -
LAUREL
59
00:02:38,340 --> 00:02:41,830
Hola. ¿Laurel? Sí, soy yo.
Lo siento. Estaba en un atasco.
60
00:02:41,840 --> 00:02:43,810
Te veo en casa de Eleanor en 5
minutos, ¿vale?
61
00:02:45,610 --> 00:02:47,530
Kiki Smith te dará la bienvenida
cuando llegues a casa.
62
00:02:49,090 --> 00:02:51,630
Elm y Drag te conducirán
a la sala principal.
63
00:02:51,650 --> 00:02:53,050
Adoro eso.
64
00:02:53,070 --> 00:02:55,680
Y haciendo una declaración de intenciones
en la escalera...
65
00:02:55,690 --> 00:02:56,980
Richard Phillips.
66
00:02:58,350 --> 00:03:00,560
Hola mamá. Cogí prestado tu collar.
67
00:03:00,570 --> 00:03:03,780
- ¡Es despampanante! Serena, ¿crees...
- Es un collar mamá.
68
00:03:03,790 --> 00:03:06,030
Pero estoy hablando
sobre la colección de arte.
69
00:03:06,040 --> 00:03:07,930
¿No te deja simplemente sin aliento?
70
00:03:07,940 --> 00:03:09,315
Cualquier museo estaría emocionado.
71
00:03:09,350 --> 00:03:12,280
Esperemos que Bart lo esté cuando
vuelva esta semana de Luxemburgo.
72
00:03:12,690 --> 00:03:13,950
Es realmente genial, mamá.
73
00:03:13,980 --> 00:03:16,220
Tu marchante de arte
tiene un gusto exquisito.
74
00:03:16,230 --> 00:03:18,190
- Llegaste tarde anoche.
- Oh, sí.
75
00:03:18,200 --> 00:03:21,130
Estuve en el M.O.M.A. en
un evento con, Poppy.
76
00:03:21,150 --> 00:03:23,650
Creo que fuimos perfectas damas.
Bebimos solo refrescos toda la noche.
77
00:03:23,660 --> 00:03:25,550
Poppy Lifton, ¿"The Socialite"?
(persona conocidísima en la alta sociedad=VIP)
78
00:03:25,560 --> 00:03:27,980
Sí, la conocimos en un acto
benéfico la otra semana.
79
00:03:27,990 --> 00:03:30,670
Y desde entonces no
se han separado un momento.
80
00:03:30,680 --> 00:03:33,980
- Y ahora por aquí...
- Sí, el Ryan McGinley.
81
00:03:33,990 --> 00:03:36,310
Sí, algo más.
82
00:03:36,320 --> 00:03:38,570
Hay un Mapplethorpe que viene
para una subasta...
83
00:03:38,605 --> 00:03:39,495
Espera.
Mapplethorpe...
84
00:03:39,530 --> 00:03:42,980
¿No es el que fotografía chicos desnudos?
85
00:03:42,990 --> 00:03:45,830
Sí... no sólo chicos.
86
00:03:46,660 --> 00:03:47,690
Espera.
87
00:03:48,590 --> 00:03:50,340
- Mama, tú...
- Bueno...
88
00:03:50,350 --> 00:03:53,120
- ¿Fuiste modelo para Mapplethorpe?
- Bueno, lo mantuve en secreto,
89
00:03:53,140 --> 00:03:55,060
pero creo que tú y Eric
sois lo bastante mayores ahora...
90
00:03:55,161 --> 00:03:58,261
No, pero no es una de esas fotos artísticas
donde no puedes decir si es un ombligo o un...
91
00:03:58,280 --> 00:04:00,030
Bueno, es de buen gusto, te lo aseguro.
92
00:04:00,050 --> 00:04:03,290
Te acabas de convertir en la
madre más guay del Upper East Side.
93
00:04:03,310 --> 00:04:04,550
Gracias.
94
00:04:06,950 --> 00:04:08,550
Ah, la apartada Reina.
95
00:04:08,560 --> 00:04:11,690
- ¿Qué quieres Chuck?
- Ayudar, tu trono está en peligro,
96
00:04:11,700 --> 00:04:14,750
y no puedes lidiar una guerra
con Serena sin un aliado.
97
00:04:14,770 --> 00:04:17,680
- Me necesitas.
- No hay ninguna guerra.
98
00:04:17,700 --> 00:04:19,520
Ahora que Marcus ha sido
enviado de vuelta a Brighton,
99
00:04:19,540 --> 00:04:21,540
estoy libre para centrarme
en mi antigua vida.
100
00:04:22,090 --> 00:04:23,690
Serena sólo está manteniendo
caliente mi sitio.
101
00:04:23,710 --> 00:04:26,720
¿Y cómo planeas hacer que las chicas
se rindan a tus pies?
102
00:04:26,730 --> 00:04:27,890
¿Vas a llevarlas de viaje?
103
00:04:27,891 --> 00:04:31,291
Un favor real.
Es la "Semana de la moda",
104
00:04:31,310 --> 00:04:33,560
y soy la única chica con acceso.
105
00:04:34,720 --> 00:04:36,210
Señoritas...
106
00:04:36,230 --> 00:04:39,780
Confío en que mañana por la noche
no vayan a avergonzarme.
107
00:04:40,760 --> 00:04:43,230
Dios mío. ¿Asientos en segunda
fila del desfile de tu madre?
108
00:04:43,250 --> 00:04:45,830
Dios mío. Estos asientos son
totalmente de estrella del cine.
109
00:04:47,070 --> 00:04:49,140
Serena está en "Lo que las mujeres
llevan diariamente"...
110
00:04:49,160 --> 00:04:51,050
Con Poppy Lifton.
111
00:04:51,580 --> 00:04:54,720
Serena podría, morir ahora sabiendo que
está llevando una vida completa.
112
00:04:54,721 --> 00:04:55,821
Hola chicas.
113
00:04:56,350 --> 00:04:58,650
Cielos, ¿Poppy es guapa?
Está súper guapa.
114
00:04:58,670 --> 00:05:02,130
¿Qué? Cielos.
No lo había visto.
115
00:05:04,290 --> 00:05:05,570
Blair, ¿dónde vas?
116
00:05:06,570 --> 00:05:08,290
Te dejo con tus fans.
117
00:05:10,510 --> 00:05:12,980
Entonces, ¿cuándo puedo conocerla?
118
00:05:12,990 --> 00:05:16,580
Verte caer espectacularmente
me produce mucha alegría.
119
00:05:16,590 --> 00:05:19,560
¿Y sabes lo que produces tú a los
demás, Chuck? Miseria.
120
00:05:19,580 --> 00:05:21,720
Hay una razón para la cual
siempre estés aquí sólo.
121
00:05:21,730 --> 00:05:23,980
Nate se acaba de ir para
visitar a sus abuelos.
122
00:05:24,000 --> 00:05:26,360
Nate es sólo amigo tuyo
por costumbre.
123
00:05:26,380 --> 00:05:28,490
La única persona con menos amigos que tú
124
00:05:28,520 --> 00:05:32,500
es Dan Humphrey, y al menos a él
le gusta a su padre famoso de los 90.
125
00:05:32,510 --> 00:05:34,510
Y eso es porque él es
algo que tú nunca serás...
126
00:05:35,120 --> 00:05:36,510
un ser humano.
127
00:05:39,020 --> 00:05:42,770
Déjame en paz, Humphrey.
Estas historias no son buenas.
128
00:05:43,470 --> 00:05:44,460
¿Qué?
129
00:05:44,970 --> 00:05:47,010
Me dijiste la última vez que era...
130
00:05:47,020 --> 00:05:48,390
No era mala.
131
00:05:48,420 --> 00:05:51,420
Simplemente es más de lo mismo.
132
00:05:53,140 --> 00:05:53,990
Vale.
133
00:05:54,000 --> 00:05:56,290
Me enviaste cinco historias,
134
00:05:56,310 --> 00:06:00,140
y todas van sobre un hombre abandonado
por una chica peligrosa
135
00:06:00,160 --> 00:06:02,600
que vive con su padre en Brooklyn.
136
00:06:02,620 --> 00:06:07,720
¿Crees que eso va remover algo de los
estirados del departamento de inglés de Yale?
137
00:06:07,730 --> 00:06:10,750
Yo... yo solo... pensaba que un escritor
debía escribir sobre lo que sabe.
138
00:06:10,785 --> 00:06:12,240
Esto es lo que sé.
139
00:06:12,250 --> 00:06:16,120
Entonces aprende algo nuevo.
Sal de la zona cómoda.
140
00:06:16,540 --> 00:06:17,870
Una regla primordial de la escritura...
141
00:06:17,890 --> 00:06:22,290
si trabajas sobre seguro,
haz algo peligroso.
142
00:06:22,320 --> 00:06:23,850
Ni si quiera sabría por dónde empezar.
143
00:06:23,860 --> 00:06:25,940
Entonces encuentra a alguien que si lo sepa.
144
00:06:27,030 --> 00:06:28,550
Cuando yo era joven,
145
00:06:28,570 --> 00:06:31,410
Bukowski puso un vaso
de cristal en mi cabeza
146
00:06:31,430 --> 00:06:33,040
y lo voló de un disparo.
147
00:06:33,610 --> 00:06:35,060
Encuentra tu Bukowski.
148
00:06:35,920 --> 00:06:37,360
Después vuelve a verme.
149
00:06:39,800 --> 00:06:41,920
Cuando digo "línea de los 50".
150
00:06:41,940 --> 00:06:43,410
Significa que flirteo con Marilyn.
151
00:06:43,430 --> 00:06:47,000
- No falda larga, y poco elegante.
- Lo siento mucho Eleanor.
152
00:06:47,020 --> 00:06:49,130
Arregla esto antes de que vuelva.
153
00:06:49,140 --> 00:06:52,470
Eleanor el plano de asientos
es muy pobre.
154
00:06:52,480 --> 00:06:53,960
¿Dónde estarán todas las chicas "It"?
(famosas = Paris Hilton, Nicole Richie...)
155
00:06:53,980 --> 00:06:55,500
Allí están. Mira.
156
00:06:55,510 --> 00:06:59,800
Bueno, ¿Kirsten Dusnt?
Es muy del 2007.
157
00:06:59,810 --> 00:07:02,660
Su rehabilitación apenas está en el radar.
158
00:07:02,670 --> 00:07:05,550
Blair dice que no podemos tener
una lista de invitadas sobresaliente.
159
00:07:05,570 --> 00:07:08,310
Porque nuestro desfile es
a la vez que el de Marc Jacobs.
160
00:07:08,330 --> 00:07:10,940
Pero esas chicas traen prensa.
161
00:07:11,470 --> 00:07:12,450
Sin ellas...
162
00:07:13,720 --> 00:07:16,600
Eleanor, Serena tiene nuevos amigos...
163
00:07:16,635 --> 00:07:19,480
- Apuesto a que ella ayudará.
- ¿Nuevos amigos?
164
00:07:27,330 --> 00:07:29,300
Es como La Plaga,
165
00:07:29,330 --> 00:07:31,340
como parásitos en mi puerta.
166
00:07:31,360 --> 00:07:35,475
Recibo al "ser humano". Lárgate, Humphrey.
Mi hermana no sale con acosadores.
167
00:07:35,510 --> 00:07:38,060
De hecho, por extraño que parezca,
estoy aquí para verte a ti.
168
00:07:38,095 --> 00:07:39,290
Sé que no nos gustamos.
169
00:07:39,310 --> 00:07:41,960
Piensas que soy aburrido,
abandonado por todos.
170
00:07:41,980 --> 00:07:44,110
- No pienso en ti.
- Claro, por supuesto que no,
171
00:07:44,120 --> 00:07:46,160
pero, he estado pensando en mi,
172
00:07:46,170 --> 00:07:47,700
y... y he llegado a la conclusión
173
00:07:47,720 --> 00:07:49,110
de que necesito salir de mi zona segura.
174
00:07:49,120 --> 00:07:53,010
- Necesito experimentar cosas nuevas.
- ¿Eres gay?
175
00:07:54,330 --> 00:07:56,530
Eso sí sería salir de
mi zona segura, pero no.
176
00:07:56,550 --> 00:07:59,330
Ah, solo necesito salir de
Brooklyn por una noche.
177
00:07:59,350 --> 00:08:01,780
Me gustaría experimentar el
mundo de Chuck Bass.
178
00:08:04,340 --> 00:08:05,770
Tienes suerte de que este aburrido.
179
00:08:07,350 --> 00:08:08,610
¿Es eso un sí?
180
00:08:08,850 --> 00:08:10,970
Vamos antes de que cambie de opinión.
181
00:08:18,270 --> 00:08:20,330
Nunca vayas al instituto, Dorota.
182
00:08:20,350 --> 00:08:23,240
Las chicas son tontas,
estúpidas e ingratas.
183
00:08:23,250 --> 00:08:24,690
Una foto con una "Socialite",
184
00:08:24,700 --> 00:08:26,900
Y todo es, ¡Serena, Serena, Serena!
185
00:08:26,910 --> 00:08:29,760
- Toma un poco de té. Calmará tus nervios.
- Ni si quiera sabrían eso sin mí.
186
00:08:29,780 --> 00:08:32,300
¿Nunca ven el interior de
la tentación de la moda?
187
00:08:32,310 --> 00:08:34,850
Están atascados entre las
barricadas con P.E.T.A.
188
00:08:35,100 --> 00:08:37,360
De hecho, los dejaré fuera con P.E.T.A.
(asociación en defensa de los animales)
189
00:08:37,380 --> 00:08:39,340
Quizá eso les enseñe modales.
190
00:08:41,900 --> 00:08:43,340
Algo es diferente.
191
00:08:43,360 --> 00:08:45,690
¿Quién puso a Serena y a Poppy
en primera fila?
192
00:08:45,700 --> 00:08:47,430
¿Y toda esa "Socialite"?
193
00:08:47,450 --> 00:08:48,900
Alguien cambió este plano,
194
00:08:48,920 --> 00:08:50,520
¡el plano que mi madre me
pidió que hiciera!
195
00:08:50,540 --> 00:08:51,840
¿Quién lo cambió?
196
00:08:51,860 --> 00:08:55,460
Eleanor dijo... que Jenny lo cambió.
197
00:08:55,480 --> 00:08:56,800
¿Jenny Humphrey?
198
00:08:58,370 --> 00:09:00,800
Supongo que no aprendió la
lección del último año.
199
00:09:02,000 --> 00:09:04,220
Parece que alguien necesita un
curso de repaso.
200
00:09:04,540 --> 00:09:07,760
¿Qué sería una Semana de la Moda
sin una Víctima de la Moda?
201
00:09:07,795 --> 00:09:10,980
Parece que la pequeña J. ha
empezando su propia tendencia...
202
00:09:11,015 --> 00:09:13,560
poniéndose una diana sobre su espalda.
203
00:09:16,290 --> 00:09:16,660
Mamá.
204
00:09:16,670 --> 00:09:19,950
Bien, ¿viste los cambios que hicimos
en el plano? ¿No son maravillosos?
205
00:09:19,951 --> 00:09:22,451
No era la palabra que iba a usar.
206
00:09:22,460 --> 00:09:25,140
Jenny tuvo la inspiradora idea
de poner a Serena
207
00:09:25,150 --> 00:09:28,110
y a Poppy Lifton y sus amigos
en primera fila.
208
00:09:28,550 --> 00:09:31,980
Pero ya te he dicho que
Poppy y su corte
209
00:09:32,000 --> 00:09:33,800
nunca se pierden el desfile de Marc Jacobs.
210
00:09:33,820 --> 00:09:34,965
Y Serena nunca vería el desfile
211
00:09:35,000 --> 00:09:36,520
desde ningún sitio que no fuera
en el Backstage conmigo.
212
00:09:36,540 --> 00:09:38,780
Es nuestro ritual.
Ninguna de ellas aceptará esto.
213
00:09:38,781 --> 00:09:41,981
Hablé con Lily. Están de acuerdo.
214
00:09:42,640 --> 00:09:43,570
¿Incluso Serena?
215
00:09:43,590 --> 00:09:47,730
Totalmente.
Marc se va a comer su pana sucia.
216
00:09:47,750 --> 00:09:49,860
Y todo gracias a la pequeña
Jenny Humphrey.
217
00:09:49,861 --> 00:09:51,461
Ah, esa niña está llena de talento.
218
00:09:51,470 --> 00:09:53,610
Debería ser más que una ayudante
219
00:09:53,620 --> 00:09:55,020
en el vestuario esta semana.
220
00:09:55,121 --> 00:09:57,121
¿Cómo se las arregla
después de la escuela?
221
00:09:57,130 --> 00:10:01,480
- Jenny no va al colegio, es una-una...
- ¿Estudiante independiente?
222
00:10:01,610 --> 00:10:03,890
Estudia de forma independiente
este semestre.
223
00:10:03,900 --> 00:10:06,100
¿Una estudiante de 10º con estudio
independiente? (4º ESO)
224
00:10:08,820 --> 00:10:10,910
Me acabo de dar cuenta de que se
me olvidó un libro en clase.
225
00:10:12,120 --> 00:10:13,260
Diviértete, cariño.
226
00:10:16,480 --> 00:10:18,720
- Nunca aprendes, ¿no?
- ¿Disculpa?
227
00:10:19,330 --> 00:10:21,870
Fantástico trabajo arruinando
mi plano de asientos.
228
00:10:21,880 --> 00:10:24,260
¿Tu plano de asientos?
Blair, no lo sabía.
229
00:10:24,270 --> 00:10:25,620
Bueno, ahora lo sabes.
230
00:10:38,710 --> 00:10:39,730
Aquí tenéis.
231
00:10:43,490 --> 00:10:44,990
Vaya. Vaya, eso mola.
232
00:10:45,010 --> 00:10:45,800
Acabas de hacerle
una señal a la camarera,
233
00:10:45,830 --> 00:10:47,890
¿y te manda una tanda de chupitos?
234
00:10:47,910 --> 00:10:49,460
¿Tienes... tienes alguna otra señal
si quieres un Martini?
235
00:10:49,470 --> 00:10:51,510
¿Hay igual, un sistema
de señal interna con la mano
236
00:10:51,520 --> 00:10:54,290
para la élite borracha?
- Cállate Humphrey.
237
00:11:03,220 --> 00:11:05,160
Estoy servido solo con uno.
238
00:11:05,180 --> 00:11:08,550
Acabas la ronda o te largas.
239
00:11:09,830 --> 00:11:11,360
¿Qué quieres hacer?
240
00:11:15,070 --> 00:11:17,060
De acuerdo. Pásame los chupitos.
241
00:11:17,080 --> 00:11:19,010
El licor es secundario.
242
00:11:20,760 --> 00:11:22,840
- ¿Qué es eso?
- ¿Acaso importa?
243
00:11:22,860 --> 00:11:27,080
Baja el conejo al agujero
o sal por la puerta. (Matrix)
244
00:11:49,540 --> 00:11:51,660
Es tan agradable poder
conocerla finalmente, Sra. Bass.
245
00:11:51,670 --> 00:11:53,630
Lo mismo digo, Poppy.
Por favor llámame Lily.
246
00:11:53,631 --> 00:11:56,631
Mama, Poppy me ha contado
que tu asistente ha llamado
247
00:11:56,640 --> 00:11:58,010
para solucionar que ambas
vayamos al desfile de Eleanor juntas.
248
00:11:59,520 --> 00:12:01,850
Serena no cree que sea buena idea.
249
00:12:01,870 --> 00:12:04,630
Blair estará furiosa. Las cosas están algo
tensas todavía entre nosotras
250
00:12:04,650 --> 00:12:07,790
y siempre vimos el desfile juntas
en el Backstage y lo sabes, mama.
251
00:12:07,810 --> 00:12:09,980
Lo sé, lo hacéis
desde que tenías 12.
252
00:12:09,990 --> 00:12:11,910
Pero es un honor sentarse en primera fila,
253
00:12:11,920 --> 00:12:14,710
y Eleanor te ha pedido a ti específicamente.
254
00:12:14,730 --> 00:12:16,830
Es la única forma de
ver la pasarela, Serena.
255
00:12:16,831 --> 00:12:18,331
Sí, pero tú no conoces a Blair.
256
00:12:18,350 --> 00:12:22,190
- Ella nunca me lo perdonaría, nunca.
- Iremos al desfile de Eleanor,
257
00:12:22,225 --> 00:12:24,000
y cuando nos vayamos
a la fiesta de Marc Jacobs,
258
00:12:24,020 --> 00:12:26,680
tu amiga Blair puede venir,
¡tengo pases extra!
259
00:12:26,781 --> 00:12:28,881
Mira, es una idea maravillosa.
260
00:12:28,900 --> 00:12:32,310
Ella debería estar de acuerdo con eso.
Se lo preguntaré.
261
00:12:32,330 --> 00:12:34,880
Perdonarme chicas
tengo que coger esta llamada,
262
00:12:34,900 --> 00:12:38,070
es mi marchante de arte.
¿Encontraste la foto?
263
00:12:40,590 --> 00:12:41,740
No puede estar ya vendida.
264
00:12:41,750 --> 00:12:44,000
La subasta no era hasta la próxima semana.
265
00:12:46,390 --> 00:12:48,770
Bueno, encuentra quién la compró,
266
00:12:48,780 --> 00:12:50,810
y haz una oferta mejor.
267
00:12:55,440 --> 00:12:58,910
Blair, ¿qué podríamos haber hecho
para merecer una visita tuya?
268
00:12:58,930 --> 00:13:00,860
Oí que Jenny no se sentía bien.
269
00:13:00,870 --> 00:13:02,460
Así que le traje sopa de pollo.
270
00:13:03,770 --> 00:13:05,470
Qué amable de tu parte.
271
00:13:05,840 --> 00:13:07,960
Pero creo que estás mal informada.
272
00:13:08,990 --> 00:13:10,770
¿Quieres decir que Jenny no está enferma?
273
00:13:11,470 --> 00:13:12,960
Qué extraño.
274
00:13:13,010 --> 00:13:14,450
Cuando me tropecé con la
Directora Queller,
275
00:13:14,460 --> 00:13:16,100
me dijo que Jenny Humphrey
no había ido al colegio
276
00:13:16,110 --> 00:13:18,510
en diez días debido a un mal caso de mono.
(mononucleosis=enfermedad del beso)
277
00:13:18,530 --> 00:13:22,080
Aparentemente, su madre llamó
para asegurarse de que el colegio lo sabía.
278
00:13:22,090 --> 00:13:24,360
Ya sabes que Jenny está
trabajando con tu madre esta noche
279
00:13:24,380 --> 00:13:25,830
También sé que no tienes
280
00:13:25,850 --> 00:13:27,800
en tu corazón los mejores intereses
para mi hija.
281
00:13:27,810 --> 00:13:31,930
Sean cuales sean mis motivos,
Sr. Humphrey, los hechos son los hechos,
282
00:13:31,940 --> 00:13:35,290
y el hecho es que, Jenny no ha
ido al colegio en dos semanas.
283
00:13:35,310 --> 00:13:39,700
Ocurre que tengo el número de casa
de la Directora Queller en mi teléfono.
284
00:13:39,710 --> 00:13:41,220
¿Por qué no se lo preguntas tú mismo?
285
00:13:44,980 --> 00:13:47,190
Sabes, fue tan intenso,
como hablaste a esas putas.
286
00:13:47,210 --> 00:13:50,480
¿Quién sabía que había un Club
de Sexo detrás del White Castle?
287
00:13:51,490 --> 00:13:53,440
Oh, y cerveza antes de licor.
288
00:13:53,940 --> 00:13:56,870
¿Cómo conoces a tantas gemelas?
- Las gemelas me encuentran.
289
00:13:56,890 --> 00:13:59,280
Bueno, mira, ya sabes,
tengo que admitir
290
00:13:59,290 --> 00:14:01,580
que esto es, esto es sublime.
291
00:14:01,590 --> 00:14:02,850
Tenemos que hacer esto otra vez.
292
00:14:03,730 --> 00:14:05,490
Dios. Me arden los pies.
¿A ti te arden los pies?
293
00:14:05,500 --> 00:14:08,150
¿Por qué no te quitas los zapatos?
294
00:14:13,970 --> 00:14:15,310
Es increíble.
295
00:14:16,930 --> 00:14:19,580
Arthur, para.
296
00:14:23,190 --> 00:14:25,900
Esto no es Brooklyn.
¿No me estás llevando a casa?
297
00:14:25,910 --> 00:14:27,160
Sal.
298
00:14:29,210 --> 00:14:30,550
Espera.
No. yo-yo-yo no...
299
00:14:30,860 --> 00:14:32,270
Lo de esta noche no fue nada.
300
00:14:33,010 --> 00:14:34,660
Sólo eres un idiota borracho...
301
00:14:35,000 --> 00:14:36,790
Mi entretenimiento para la noche.
302
00:14:37,870 --> 00:14:39,440
¿Puedo tener por lo menos mis zapatos?
303
00:14:42,730 --> 00:14:44,690
Visto: Dan Humphrey
304
00:14:44,710 --> 00:14:47,030
descalzo y despistado...
305
00:14:47,700 --> 00:14:49,200
Eso es todo.
306
00:14:56,910 --> 00:14:57,820
Papá, ¿qué haces aquí?
307
00:14:57,830 --> 00:15:00,030
Sugiero que te levantes y vengas
conmigo sin rechistar.
308
00:15:03,340 --> 00:15:05,750
No puedo. Eleanor y Laurel
volverán en cualquier momento.
309
00:15:05,770 --> 00:15:09,730
No me importa. Desde este momento,
tus funciones en la moda han acabado.
310
00:15:09,740 --> 00:15:11,240
Papá, le prometí a Eleanor
que arreglaría este dobladillo.
311
00:15:11,260 --> 00:15:15,570
- Cuenta conmigo, ¿vale?
- Y yo contaba con que fueras a la escuela.
312
00:15:15,590 --> 00:15:19,260
La escuela por la que pago 10.000$ cada año,
debería añadir. (7000 euros)
313
00:15:19,280 --> 00:15:22,110
Así que creo que tienes mucha práctica
en lo de decepcionar a la gente.
314
00:15:22,130 --> 00:15:25,740
- Papá, por favor. Puedo explicarlo, ¿vale?
- ¿Por qué tendría que creerte?
315
00:15:29,470 --> 00:15:30,570
Vámonos.
316
00:15:33,090 --> 00:15:34,120
Vale.
317
00:15:34,880 --> 00:15:38,330
Dicen que en la moda, puedes
ser un éxito de una noche.
318
00:15:39,040 --> 00:15:40,610
Un minuto estás dentro,
319
00:15:40,620 --> 00:15:43,350
y al siguiente fuera.
320
00:16:04,200 --> 00:16:05,690
No es tan malo como parece.
321
00:16:07,390 --> 00:16:09,510
Una chica de clase me envía
por mail las tareas,
322
00:16:09,520 --> 00:16:11,720
y voy al día con todas mis lecturas.
323
00:16:11,740 --> 00:16:13,110
Sólo necesito que
se acabe la Semana de la Moda
324
00:16:13,130 --> 00:16:14,200
y todo habría ido bien.
325
00:16:14,210 --> 00:16:18,660
Ser una mentirosa y hacer novillos
no es lo que yo llamaría "bien".
326
00:16:18,670 --> 00:16:23,240
Mira, siento haber faltado
a clase y haber mentido.
327
00:16:24,490 --> 00:16:28,090
Yo sólo... quería
ayudar a Eleanor no es tan malo.
328
00:16:28,110 --> 00:16:29,710
Y lo hice.
329
00:16:29,730 --> 00:16:31,980
Papá, soy realmente buena en esto.
330
00:16:31,990 --> 00:16:33,390
Bueno, espero que seas igual
de buena humillándote.
331
00:16:33,410 --> 00:16:34,850
He pasado 30 minutos
al teléfono esta mañana,
332
00:16:34,870 --> 00:16:37,870
con la directora Queller
convenciéndola de que no te expulsara.
333
00:16:37,900 --> 00:16:39,780
He hecho mi parte.
Ahora te toca a ti.
334
00:16:41,410 --> 00:16:43,400
Tienes una cita esta tarde en su oficina,
335
00:16:43,770 --> 00:16:46,940
para demostrarle que eres una persona
honrada que merece una segunda oportunidad.
336
00:16:46,960 --> 00:16:50,190
- Ves a vestirte.
- ¡Papa, es sábado!
337
00:16:50,200 --> 00:16:53,700
Alégrate de que ella esté dispuesta
a venir en su día libre.
338
00:17:03,750 --> 00:17:04,470
¿Qué es lo que quieres?
339
00:17:04,471 --> 00:17:07,271
Llevo toda la noche intentando localizarte,
¿por qué no has devuelto mis llamadas?
340
00:17:07,290 --> 00:17:09,180
¿Qué hay que decir?
341
00:17:09,200 --> 00:17:11,120
Solamente te has unido
a las chicas del colegio
342
00:17:11,150 --> 00:17:12,550
y has abandonado nuestra
antigua tradición
343
00:17:12,560 --> 00:17:15,100
para ir al desfile de mi madre
con una completa desconocida.
344
00:17:15,440 --> 00:17:17,980
En primer lugar, yo no me he unido
a las chicas del colegio.
345
00:17:18,000 --> 00:17:20,810
¿De verdad vas a fingir que no te has
dado cuenta que ha estado pasando?
346
00:17:20,830 --> 00:17:23,965
¿Qué? Estas chicas son como colibrís.
Se mueven de flor en flor.
347
00:17:24,000 --> 00:17:27,100
Se irán con alguien más la semana
que viene y después volverán a ti.
348
00:17:27,120 --> 00:17:27,930
No es nada importante.
349
00:17:27,931 --> 00:17:30,831
Y tampoco es nada importante que estés sentada
en la primera fila del desfile de mi madre.
350
00:17:30,850 --> 00:17:33,460
Me lo pidió como un favor.
351
00:17:33,470 --> 00:17:36,240
Oh,y ¡¿Cómo podrías defraudar a mi madre?!
352
00:17:36,260 --> 00:17:38,680
Sin embargo no tienes reparos
en joder a tu mejor amiga.
353
00:17:38,681 --> 00:17:40,781
- Bien. No iré.
- ¡Bien!
354
00:17:40,790 --> 00:17:42,940
Y entonces Poppy no irá,
y sus amigas no irán.
355
00:17:42,950 --> 00:17:43,990
Y tú puedes explicarle a tu madre
356
00:17:44,010 --> 00:17:46,050
Porque tiene una primera fila vacía.
¿Eso te hará feliz?
357
00:17:46,051 --> 00:17:49,351
Al menos no tendré que ver el próximo
episodio del show de Serena.
358
00:17:49,360 --> 00:17:53,590
¡Sabes! Vine aquí para invitarte
a venir con nosotras.
359
00:17:53,600 --> 00:17:57,820
Qué generosa, Serena
debería sentirme tan bendecida
360
00:17:57,840 --> 00:17:59,980
de que me incluyas en
tu pequeño grupo.
361
00:18:00,240 --> 00:18:02,250
¿Sabes que, Blair?
Voy a ir a ese desfile.
362
00:18:02,260 --> 00:18:03,560
Y me voy a sentar en la primera fila.
363
00:18:03,580 --> 00:18:05,950
Y me voy a divertir cada minuto.
364
00:18:10,780 --> 00:18:12,520
- ¡Boo!
- Pero...
365
00:18:12,540 --> 00:18:15,620
Niño de Brooklyn ve a una
prostituta en vivo por primera vez,
366
00:18:15,640 --> 00:18:16,850
pierde sus zapatos.
367
00:18:16,860 --> 00:18:20,000
Hay demasiada sacarina en esto,
me va a provocar cáncer.
368
00:18:20,035 --> 00:18:21,450
Muy bien, pero hice lo que me dijiste.
369
00:18:21,460 --> 00:18:23,470
Salí con un chico no soporto.
370
00:18:23,480 --> 00:18:26,220
Si. Ese personaje Charlie Trout.
371
00:18:26,230 --> 00:18:28,770
Ese chico es interesante, complejo,
372
00:18:28,790 --> 00:18:30,640
Un joven Mefistófeles.
(príncipe de Lucifer)
373
00:18:30,660 --> 00:18:33,540
Escribe desde su punto de vista,
entonces tendrás una historia.
374
00:18:33,560 --> 00:18:35,490
No, no hay manera de que escriba desde
su punto de vista.
375
00:18:35,500 --> 00:18:39,980
- Odio a ese chico.
- Tú estás juzgando el personaje, Humphrey.
376
00:18:39,990 --> 00:18:42,440
¿Piensas que Capote consiguió
una aclamación nacional
377
00:18:42,460 --> 00:18:45,490
por "A sangre fría" juzgando asesinos?
378
00:18:45,525 --> 00:18:47,130
Me imagino que no.
379
00:18:47,140 --> 00:18:49,300
Excava bajo la superficie.
380
00:18:49,310 --> 00:18:51,300
Metete en la cabeza de Charlie Trout.
381
00:18:51,310 --> 00:18:53,680
Encuentra la humanidad del personaje.
382
00:18:53,690 --> 00:18:55,040
Eso podría ser difícil.
383
00:18:55,700 --> 00:18:57,570
Todos tenemos un secreto.
384
00:18:57,580 --> 00:19:00,440
La mejor herramienta de
un escritor es la habilidad...
385
00:19:00,450 --> 00:19:04,830
para sonsacar el secreto
de un sujeto y usarlo.
386
00:19:04,850 --> 00:19:06,380
Bien, entonces vuelvo allí.
387
00:19:06,390 --> 00:19:08,620
¿Le hago confiar en mi
y averiguar su secreto?
388
00:19:08,630 --> 00:19:13,000
Se despiadado y tráeme de
vuelta una historia con garra.
389
00:19:25,540 --> 00:19:27,045
LAS MODELOS ESTAN LLEGANDO,
¡VEN AQUl AHORA!
390
00:19:38,846 --> 00:19:41,246
- ¿Lo encontraste?
- Lo hice.
391
00:19:41,280 --> 00:19:43,550
¿Le ofreciste al vendedor
lo que quería por ella?
392
00:19:43,560 --> 00:19:46,310
No tuve que hacerlo. Ya conoces al
hombre que lo compró.
393
00:19:46,330 --> 00:19:47,430
¿Perdona?
394
00:19:47,440 --> 00:19:49,770
Tu marido, Bart lo compró anónimamente.
395
00:19:49,790 --> 00:19:52,550
Tuve que pedir un favor a un amigo en
Sotherby para conseguir su nombre.
396
00:19:52,570 --> 00:19:54,270
Pero nunca se lo mencioné a él.
397
00:19:54,300 --> 00:19:58,580
- Nadie sabe nada sobre esa Mapplethorpe.
- Y dudo seriamente que fuera una coincidencia.
398
00:19:58,590 --> 00:20:00,840
Es Bart Bass. Estoy segura
que él se enteró de eso
399
00:20:00,850 --> 00:20:02,110
y te lo compro como regalo.
400
00:20:02,211 --> 00:20:06,211
Odio decirlo, pero estoy sorprendida
que me conozca tan bien.
401
00:20:06,246 --> 00:20:08,990
Pero ese es el tipo de esposo
que siempre he querido.
402
00:20:16,880 --> 00:20:20,330
Lena, estoy tan contenta que hayas venido.
Me encanta tu sombrero.
403
00:20:20,340 --> 00:20:22,690
Por aquí, Poppy. ¿Podemos tomar una foto?
¡Serena! ¡Poppy!
404
00:20:22,725 --> 00:20:24,120
Disculpe.
405
00:20:35,900 --> 00:20:38,480
Hay algún problema, ¿Serena?
406
00:20:39,360 --> 00:20:41,140
Si, lo hay.
407
00:20:41,700 --> 00:20:44,190
Discúlpame, creo que ha habido un error.
408
00:20:44,200 --> 00:20:45,470
Mi nombre es Serena Van Der Woodsen.
409
00:20:45,480 --> 00:20:48,410
Y el nombre de alguien está en mi sitio.
Permítame comprobarlo.
410
00:20:48,430 --> 00:20:49,790
No hay error alguno.
411
00:20:49,800 --> 00:20:51,990
La señorita Van Der Woodsen
está ubicada en la fila de atrás.
412
00:20:51,991 --> 00:20:52,691
No, no lo está.
413
00:20:52,710 --> 00:20:55,570
- Ella está en la primera fila con Poppy Lifton.
- ¿Qué estás haciendo aquí?
414
00:20:55,580 --> 00:20:59,490
- Mi trabajo, no gracias a ti.
- ¿No tienes calcetines para zurcir?
415
00:20:59,510 --> 00:21:02,020
Blair, esto no es sobre nosotras.
416
00:21:02,460 --> 00:21:04,810
Busca la tarjeta con el nombre de
Serena y ponla en el sitio correcto.
417
00:21:04,830 --> 00:21:07,990
No toques la tarjeta de Serena.
Se queda donde está.
418
00:21:08,780 --> 00:21:12,100
Jenny, ¿por qué no estás
detrás del escenario?
419
00:21:12,110 --> 00:21:13,640
¿Qué está pasando?
420
00:21:13,660 --> 00:21:16,110
Al parecer alguien movió
el asiento de Serena.
421
00:21:16,145 --> 00:21:17,620
Si, alguien.
422
00:21:19,900 --> 00:21:24,050
¿Qué pasa contigo? Lo siento Serena.
423
00:21:24,070 --> 00:21:25,970
Encárgate de esto de inmediato, por favor.
424
00:21:26,780 --> 00:21:30,320
¿Podrías ahorrarme tu teatro por un día?
425
00:21:30,330 --> 00:21:32,540
Ve detrás. Trata de no resbalarte.
426
00:21:32,550 --> 00:21:35,440
Jenny, me alegro de que estés aquí.
427
00:21:47,790 --> 00:21:50,370
- ¿Sí?
- Me alegro de oír tu voz, también, papá
428
00:21:50,390 --> 00:21:53,110
- ¿Qué quieres Chuck?
- Creo recordar que estabas volando esta noche
429
00:21:53,120 --> 00:21:57,360
- Me preguntaba si podríamos tomar un trago.
- ¿En qué clase de problemas estás metido?
430
00:21:57,380 --> 00:22:02,310
¿Es inimaginable que un hijo solo quiera
sentarse y tomar un trago con su padre?
431
00:22:02,330 --> 00:22:07,000
Chuck, estoy cansado. Tengo Jet lag, y...
tengo que coger esta llamada.
432
00:22:07,010 --> 00:22:10,370
Bien. Bueno, quizás más tarde.
433
00:22:15,950 --> 00:22:17,620
Me alegro de hablar contigo también.
434
00:22:28,780 --> 00:22:30,920
¿Entonces eso era lo mejor
que realmente tenias anoche?
435
00:22:30,930 --> 00:22:33,170
No me digas que ese fue el gran Chuck Bass.
436
00:22:38,680 --> 00:22:39,840
Quédate.
437
00:22:44,740 --> 00:22:46,825
¿Podrías guardarme esto atrás por mí?
438
00:22:46,860 --> 00:22:48,520
- Es mi vestido para la fiesta de después.
- No hay problema.
439
00:22:48,530 --> 00:22:53,300
Hola. De alguna manera mi trabajo
se ha mezclado con el de Jenny.
440
00:22:53,310 --> 00:22:55,075
Y quiero asegurarme
que no hay más confusión.
441
00:22:55,110 --> 00:22:58,610
¿Qué dice la lista de qué Jenny es responsable?
Asegurarse que las modelos llegan a la pasarela.
442
00:22:58,630 --> 00:23:00,480
Bien. Muchas gracias
443
00:23:00,490 --> 00:23:04,630
Descubierta... Blair Waldorf
¿Mirando para hacer una bueno obra?
444
00:23:04,650 --> 00:23:07,080
Hay una primera vez para todo
445
00:23:07,100 --> 00:23:10,040
Entonces, ¿qué es lo realmente bueno de
ser Chuck Bass?
446
00:23:10,060 --> 00:23:11,920
¿Fuiste.. fuiste un niño feliz?
447
00:23:13,270 --> 00:23:14,650
¿Cuándo empezaste a beber en un bar solo?
448
00:23:14,660 --> 00:23:19,480
Cuando me di cuenta que las buenas mujeres
bebían en los bares solas.
449
00:23:21,150 --> 00:23:22,400
¿A quién se parece tu padre?
450
00:23:25,430 --> 00:23:26,610
A mí.
451
00:23:28,590 --> 00:23:30,000
Solo que más viejo
452
00:23:31,230 --> 00:23:32,640
y más tacaño.
453
00:23:35,270 --> 00:23:38,900
Mira 20 preguntas
se hacen un poco aburridas.
454
00:23:38,910 --> 00:23:40,190
Si me perdonas
455
00:23:40,210 --> 00:23:44,710
voy a continuar un poco
cumpliendo con el pasatiempo.
456
00:23:48,120 --> 00:23:50,490
Hola.
457
00:23:50,500 --> 00:23:53,600
Pago por adelantado ahora. Vamos.
458
00:23:53,620 --> 00:23:55,260
¿Perdona?
459
00:23:57,870 --> 00:23:59,330
Error mío.
460
00:24:02,530 --> 00:24:04,450
Hey. ¿Qué pasa?
461
00:24:04,470 --> 00:24:06,650
Este tío acaba de decir que soy una puta.
462
00:24:09,090 --> 00:24:11,240
¿Has llamado a mi novia prostituta?
463
00:24:11,930 --> 00:24:13,440
Se trata de un error.
464
00:24:14,450 --> 00:24:16,620
No hay nada honesto en eso.
465
00:24:16,640 --> 00:24:20,490
- Venga, cálmate. Dijo que lo sentía. ¿no?
- Quizás debería enseñarle algo de modales.
466
00:24:20,510 --> 00:24:21,200
No es mi culpa,
467
00:24:21,220 --> 00:24:23,590
tu novia viste como una puta de lujo.
468
00:24:23,600 --> 00:24:25,430
¡Estas muerto!
469
00:24:35,200 --> 00:24:36,100
¡Jenny!
470
00:24:43,920 --> 00:24:44,900
Mensaje uno.
471
00:24:44,930 --> 00:24:47,570
Sr. Humphrey soy la Directora Queller,
472
00:24:47,580 --> 00:24:49,160
hablé con Jennifer esta tarde,
473
00:24:49,170 --> 00:24:52,100
y la situación se ha salido de control.
474
00:24:52,120 --> 00:24:54,070
Por favor, llámame inmediatamente.
475
00:24:54,970 --> 00:24:57,030
Fin de los mensajes nuevos
476
00:25:05,020 --> 00:25:06,330
¡Michael! ¡Michael!
477
00:25:06,350 --> 00:25:09,420
Estás genial, Tinsley. Gracias.
¡Cristina! Ven aquí.
478
00:25:10,930 --> 00:25:11,400
Aforo completo.
479
00:25:11,410 --> 00:25:14,340
Jenny, las modelos están listas para salir.
480
00:25:14,350 --> 00:25:16,010
- Hecho.
- Bien.
481
00:25:28,130 --> 00:25:29,180
- ¿Donde están las modelos?
- ¿Que modelos?
482
00:25:29,200 --> 00:25:31,620
¿Las modelos que están
a punto de salir a la pasarela
483
00:25:31,630 --> 00:25:34,640
llevando los diseños de tu madre?
- Oh, esas modelos.
484
00:25:35,000 --> 00:25:36,880
De alguna manera tuvieron la idea
de que había de más.
485
00:25:36,890 --> 00:25:40,120
- Entonces se fueron a casa.
- ¿Qué? ¿Se fueron a casa?
486
00:25:40,130 --> 00:25:42,200
No son muy lumbreras ¿no?
487
00:25:42,760 --> 00:25:46,050
Jenny, empezamos en 10 minutos.
¿Están listas las modelos?
488
00:25:46,060 --> 00:25:47,640
No. Las modelos se han ido.
489
00:25:48,030 --> 00:25:51,480
¿Qué? ¿Qué quiere decir que se han ido?
490
00:25:52,920 --> 00:25:54,430
¿Cómo han podido irse?
491
00:25:54,440 --> 00:25:57,800
¿Qué has hecho con ellas?
¿Intentas matarme?
492
00:25:58,870 --> 00:26:00,950
Laurel, todo va a salir bien.
493
00:26:00,970 --> 00:26:02,340
¿Qué?
Tengo una idea.
494
00:26:04,050 --> 00:26:05,900
Comisaria, un pelea en público,
495
00:26:05,910 --> 00:26:06,820
ya sabes, he oído que los de Yale
buscando
496
00:26:06,830 --> 00:26:08,130
reclutar a los más peleones este año.
497
00:26:08,150 --> 00:26:10,790
Luchadores de bar, e isleños pacíficos,
498
00:26:10,800 --> 00:26:13,090
para redondear la clase de novatos.
499
00:26:13,550 --> 00:26:16,050
Si te vale, Humphrey,
me cubriste,
500
00:26:16,960 --> 00:26:20,810
- Nunca pensé que diría esto, pero gracias.
- Oh, eso lo cambia todo.
501
00:26:20,820 --> 00:26:22,630
Universidad contra
la gratitud de Chuck Bass...
502
00:26:22,650 --> 00:26:24,950
creo que esto es incluso justo.
503
00:26:25,680 --> 00:26:29,000
Mi padre...
Mi padre va a matarme.
504
00:26:29,010 --> 00:26:30,490
Considérate afortunado.
505
00:26:30,500 --> 00:26:31,530
¿Afortunado? ¿co... como de suerte es que
506
00:26:31,560 --> 00:26:34,070
mi propio padre vaya a asesinarme?
507
00:26:34,090 --> 00:26:36,340
Mi padre no se preocupa
lo suficiente como para estar enfadado.
508
00:26:36,341 --> 00:26:37,841
Sí, estoy seguro.
509
00:26:38,090 --> 00:26:40,910
Por favor. Es lo que espera.
510
00:26:41,600 --> 00:26:44,490
Estará molesto por tener
que haber llamado a su abogado.
511
00:26:46,260 --> 00:26:47,410
Después de eso...
512
00:26:51,380 --> 00:26:52,680
¿Siempre ha sido así?
513
00:26:53,640 --> 00:26:55,300
Desde el día que nací.
514
00:26:55,560 --> 00:26:56,720
No, es una locura.
515
00:26:56,730 --> 00:26:58,590
Ni siquiera Bart Bass
puede odiar a los bebés.
516
00:26:58,600 --> 00:27:01,720
Así es, está en nuestro ADN.
517
00:27:01,740 --> 00:27:04,460
- Creo que Disney hizo un estudio.
- Él me odia.
518
00:27:05,490 --> 00:27:06,940
Esto no tiene sentido.
519
00:27:08,580 --> 00:27:10,930
Lo tiene si su adorada esposa...
520
00:27:12,000 --> 00:27:14,030
murió dándome a luz.
521
00:27:20,690 --> 00:27:22,080
No fue tu culpa.
522
00:27:22,090 --> 00:27:23,400
Díselo a él.
523
00:27:24,990 --> 00:27:27,610
A veces te juro que pienso que la mate.
524
00:27:30,930 --> 00:27:32,350
¿Quién sabe? A lo mejor lo hice.
525
00:27:35,820 --> 00:27:38,150
Chuck Bass, ha llamado tu abogado,
526
00:27:38,160 --> 00:27:39,520
has sido liberado.
527
00:27:42,620 --> 00:27:43,510
Yo...
528
00:27:44,690 --> 00:27:48,790
veré si mi abogado puede
libertarte de tu custodia.
529
00:27:48,810 --> 00:27:50,080
Si no han llamado aun a tu padre,
530
00:27:50,100 --> 00:27:51,750
quizás no tengan que hacerlo.
531
00:27:53,280 --> 00:27:54,400
Gracias.
532
00:28:04,820 --> 00:28:06,630
Lily, estoy en casa.
533
00:28:11,410 --> 00:28:12,840
Te he echado de menos.
534
00:28:12,850 --> 00:28:16,240
Bien, porque voy a robarte el pasaporte,
535
00:28:16,250 --> 00:28:18,770
y a encerrarte en nuestra habitación.
536
00:28:21,910 --> 00:28:24,390
Parece un plan perfecto.
537
00:28:26,890 --> 00:28:28,710
Pero no sin antes darte algo.
538
00:28:35,680 --> 00:28:37,670
Bueno, si no te gusta,
podemos cambiarlo.
539
00:28:37,680 --> 00:28:40,880
Oh, no, no, no.
El collar es exquisito.
540
00:28:40,890 --> 00:28:43,610
Es...
Es sólo que...
541
00:28:44,070 --> 00:28:46,390
¿No has comprado alguna pieza
de arte recientemente?
542
00:28:46,420 --> 00:28:48,930
¿Un Mapplethorpe quizá?
543
00:28:49,740 --> 00:28:51,430
Sí, lo hice.
544
00:28:51,450 --> 00:28:54,630
Lo hiciste. ¡Oh! Lo hiciste.
Lo compraste para mí.
545
00:28:54,650 --> 00:28:58,540
¿Cómo lo supiste y cuando puedo verlo?
546
00:28:58,575 --> 00:28:59,940
Bueno, no puedes.
547
00:29:00,400 --> 00:29:01,760
Nadie puede.
548
00:29:01,770 --> 00:29:02,870
No entiendo.
549
00:29:02,880 --> 00:29:04,990
Lily, soy un hombre poderoso,
550
00:29:05,000 --> 00:29:07,530
esto me hace a mí
y a los de mi alrededor un objetivo,
551
00:29:07,550 --> 00:29:09,740
y ese es mi trabajo, proteger
esta familia
552
00:29:09,750 --> 00:29:11,410
de cualquier cosa que pueda ser
usada contra nosotros.
553
00:29:11,811 --> 00:29:14,411
¿Usada contra nosotros?
554
00:29:15,900 --> 00:29:17,510
Espera un minuto,
espera un minuto.
555
00:29:17,520 --> 00:29:20,470
¿Cómo supiste siquiera acerca de eso?
556
00:29:22,400 --> 00:29:25,200
¿Contrataste a alguien
para indagar en mi pasado?
557
00:29:25,640 --> 00:29:28,380
¿Tienes un archivo para "Lily Bass"?
558
00:29:32,090 --> 00:29:33,370
Quiero verlo.
559
00:29:33,880 --> 00:29:35,280
Lily...
560
00:29:35,290 --> 00:29:36,660
Quiero verlo.
561
00:29:37,890 --> 00:29:39,210
Todo.
562
00:29:42,550 --> 00:29:45,420
¿Cómo demonios puede
alguien perder a las modelos?
563
00:29:45,440 --> 00:29:48,970
No importa. Esto va a ser sensacional.
564
00:29:48,990 --> 00:29:51,430
"Modelos perdidas, las chicas famosas,
salvan el día"
565
00:29:51,440 --> 00:29:53,650
¡Oh! Tu desfile va a tener tanta prensa,
566
00:29:53,660 --> 00:29:55,920
que llevará a Marc Jacobs a beber.
567
00:29:55,930 --> 00:29:57,170
Dios nos libre.
568
00:29:57,180 --> 00:30:00,070
Cada vez que él va a rehabilitación
sus ventas se disparan.
569
00:30:00,640 --> 00:30:01,790
¿Qué piensas?
570
00:30:02,790 --> 00:30:04,520
Bien, el vestido encaja.
571
00:30:05,940 --> 00:30:08,900
¿Qué práctico es que las chicas
de sociedad sean delgadísimas?
572
00:30:08,920 --> 00:30:12,440
- Espero que sepas lo que estás haciendo.
- Si. Yo, también
573
00:30:41,760 --> 00:30:45,500
- ¿Por qué no estás vestida?
- No creo que vaya a hacer esto.
574
00:30:45,510 --> 00:30:46,720
Blair estaría destrozada.
575
00:30:46,740 --> 00:30:49,140
Si alguien debería caminar por la
pasarela con los diseños de Eleanor,
576
00:30:49,160 --> 00:30:49,990
seria ella.
577
00:30:50,010 --> 00:30:52,540
Serena, sólo te conozco
hace unas pocas semanas,
578
00:30:52,560 --> 00:30:55,410
pero está muy claro que te has
pasado tu vida entera
579
00:30:55,430 --> 00:30:58,440
preocupándote por Blair y qué
piensa ella y cómo se siente.
580
00:30:58,450 --> 00:31:01,200
- No lo entiendes.
- Fui mejor amiga durante años
581
00:31:01,210 --> 00:31:03,520
de una chica que era como Blair,
582
00:31:03,530 --> 00:31:04,930
y fue sutil,
583
00:31:04,940 --> 00:31:08,010
pero yo siempre tenía que
hacerme menos brillante
584
00:31:08,020 --> 00:31:10,130
para que ella no se sintiera insegura.
585
00:31:10,140 --> 00:31:12,970
Hasta que un día finalmente me
di cuenta que es una locura...
586
00:31:13,410 --> 00:31:15,540
por qué una amiga
de verdad quiere que tú
587
00:31:15,550 --> 00:31:18,430
seas la más guapa y vibrante.
588
00:31:18,450 --> 00:31:21,870
No, yo sólo-de verdad que
no quiero herirla.
589
00:31:21,890 --> 00:31:23,850
Lo sé. Lo sé.
590
00:31:25,090 --> 00:31:27,380
Pero ¿es ésta una buena
razón para ocultar tu luz?
591
00:31:28,800 --> 00:31:32,460
Estás preciosa, dulce, impresionante.
592
00:31:33,710 --> 00:31:37,690
Si Blair es una amiga de verdad,
ella te apoyará.
593
00:31:39,760 --> 00:31:41,190
Tienes razón.
594
00:31:41,210 --> 00:31:43,080
¿Sí?
Vale, vamos.
595
00:31:43,600 --> 00:31:44,980
¿Eleanor, dónde está mi vestido?
596
00:31:44,990 --> 00:31:46,185
Aquí. Aquí.
597
00:31:46,220 --> 00:31:48,930
- Te quedara genial. Es para la final.
- ¿Estás segura?
598
00:31:48,940 --> 00:31:52,160
Sí, sí. Está bien.
Sólo date prisa.
599
00:32:32,720 --> 00:32:33,720
¿Dónde está Serena?
600
00:32:33,740 --> 00:32:35,470
Está en escena.
601
00:32:35,480 --> 00:32:37,370
Pero tengo su vestido.
602
00:32:37,390 --> 00:32:40,710
¿Quieres decir que Serena está en la pasarela
603
00:32:40,740 --> 00:32:41,970
de un espectáculo de Eleanor Waldorf
604
00:32:41,990 --> 00:32:44,600
en un diseño no hecho por Eleanor Waldorf?
605
00:32:44,620 --> 00:32:45,650
Oh, querida.
606
00:32:50,170 --> 00:32:51,660
Este no es mi vestido.
607
00:32:53,790 --> 00:32:56,560
Sí. E-es mi vestido.
608
00:33:01,330 --> 00:33:02,690
¿Por qué lo hiciste?
609
00:33:03,770 --> 00:33:06,140
Ondeé la bandera blanca
en la escuela. ¿Por qué no-
610
00:33:06,170 --> 00:33:07,820
por qué simplemente no reclamas tu trono
y me dejas en paz?
611
00:33:07,821 --> 00:33:09,421
Por qué no puedo.
612
00:33:21,310 --> 00:33:24,010
Esto es sobre Serena. No me di cuenta.
613
00:33:24,020 --> 00:33:25,180
Y ¿por qué deberías?
614
00:33:25,760 --> 00:33:27,980
Podrías ser privilegiada, Blair,
615
00:33:27,990 --> 00:33:31,240
pero trabajas por cada sola
cosa que has conseguido,
616
00:33:31,270 --> 00:33:32,380
como yo.
617
00:33:32,740 --> 00:33:34,640
Serena simplemente luce a través.
618
00:33:34,660 --> 00:33:35,990
Cuéntamelo a mí.
619
00:33:37,510 --> 00:33:41,130
Quería ser tu amiga
el año pasado por una razón.
620
00:33:41,140 --> 00:33:42,830
Quería que te gustara.
621
00:33:50,190 --> 00:33:51,180
Aquí tienes.
622
00:33:54,660 --> 00:33:56,100
Hey, me diste la bolsa equivocada.
623
00:34:08,540 --> 00:34:11,940
¿Tienes cartas que
escribí a mi novio universitario?
624
00:34:11,950 --> 00:34:14,330
¿Te refieres al profesor con
el que te acostabas en el colegio?
625
00:34:14,350 --> 00:34:17,320
- Bart, ¿donde conseguiste esto?
- No importa, Lily.
626
00:34:17,340 --> 00:34:20,760
Te quiero y mi preocupación
es por nuestra familia.
627
00:34:20,770 --> 00:34:22,710
Bart, no estoy avergonzado de quién soy.
628
00:34:23,140 --> 00:34:26,710
Puede que tenga cosas ocultas en el pasado,
pero ya no.
629
00:34:27,340 --> 00:34:29,310
Quiero que mis hijos conozcan a su madre.
630
00:34:33,780 --> 00:34:35,960
¿Esto es algo que
quieres que conozcan tus hijos?
631
00:34:49,620 --> 00:34:50,930
¿Quién te dio esto?
632
00:35:00,230 --> 00:35:02,090
¿Estuviste escribiendo sobre mí?
633
00:35:04,170 --> 00:35:05,230
¿Dónde conseguiste esto?
634
00:35:05,250 --> 00:35:06,550
Vigila tu espalda.
635
00:35:07,480 --> 00:35:10,890
Nadie utiliza a Chuck Bass.
636
00:35:10,910 --> 00:35:13,400
Espero que disfrutes de tu estancia aquí.
637
00:35:13,420 --> 00:35:15,840
Espero que hagan un sándwich Humphrey.
638
00:35:20,340 --> 00:35:23,450
¿La historia que te conté sobre mi madre?
639
00:35:23,470 --> 00:35:24,660
Estaba mintiendo.
640
00:35:25,620 --> 00:35:29,650
Mi madre murió en un accidente de
avión en Los Andes cuando yo tenía 6 años.
641
00:35:37,010 --> 00:35:38,390
Lo hiciste a propósito.
642
00:35:38,400 --> 00:35:40,230
Pusiste a Serena tu vestido
643
00:35:40,250 --> 00:35:43,420
para colarlo en mi show.
- No, no lo hice. Lo juro.
644
00:35:43,440 --> 00:35:46,070
Cuando saque a la luz tus maneras
de Eve Harrington, (traidora)
645
00:35:46,420 --> 00:35:49,180
tu brillante futuro se apagará
como una vela.
646
00:35:49,200 --> 00:35:53,640
Eleanor, André Leon Talley
está delirando con tu vestido final.
647
00:35:53,660 --> 00:35:56,460
Dijo que fue la culminación perfecta
para tu línea.
648
00:35:56,480 --> 00:35:58,550
- Le encantó.
- ¿A ellos les encanto el vestido?
649
00:35:58,570 --> 00:35:59,730
¿Mi vestido?
650
00:36:09,610 --> 00:36:15,025
Eleanor yo adapte uno de
sus viejos patrones
651
00:36:15,060 --> 00:36:17,980
consiste básicamente en su diseño.
Por favor, tome crédito por ello.
652
00:36:17,990 --> 00:36:20,570
Yo soy Eleanor Waldorf,
653
00:36:20,590 --> 00:36:24,390
no tengo que tomar crédito de un vestido
echo por una niña.
654
00:36:24,400 --> 00:36:27,960
Mamá, Jenny salvó el espectáculo.
655
00:36:27,970 --> 00:36:30,140
Fue idea suya usar a las chicas famosas,
656
00:36:30,150 --> 00:36:32,240
y mira es un gran éxito.
657
00:36:32,820 --> 00:36:34,410
Ves a saludar.
658
00:36:34,420 --> 00:36:35,630
¿Por favor?
659
00:36:37,420 --> 00:36:38,990
¿Qué más vas a hacer, mamá?
660
00:36:41,870 --> 00:36:43,260
Qué demonios.
661
00:37:00,500 --> 00:37:03,150
Un hombre está como loco fuera,
quiere que le dejemos entrar
662
00:37:03,185 --> 00:37:06,990
dice que es tu padre,
¿lo pongo en la lista?
663
00:37:07,410 --> 00:37:11,120
¿no? Mi padre está fuera de la ciudad.
664
00:37:11,140 --> 00:37:13,150
Sera un error.
665
00:37:17,650 --> 00:37:19,780
Cuando el teléfono sonó en
plena noche,
666
00:37:19,790 --> 00:37:22,970
esperaba una broma de Lucy la cobardica,
667
00:37:22,980 --> 00:37:25,390
no una llamada desde el calabozo.
- Si, mira. Perdona por eso,
668
00:37:25,410 --> 00:37:26,810
no tenía a nadie más a quien llamar.
669
00:37:26,820 --> 00:37:30,250
La comisaria de policía a medianoche
me vuelve nostálgico de mi juventud.
670
00:37:30,260 --> 00:37:33,760
Entonces parece que el tipo
ha retirado los cargos.
671
00:37:33,795 --> 00:37:35,240
Oh, bien.
Esto... Esto es un alivio
672
00:37:35,250 --> 00:37:38,640
Estoy orgulloso de ti, Humphrey.
Realmente los has reorganizado, si.
673
00:37:38,650 --> 00:37:41,670
¿Obtuviste el secreto de Charlie
Trout en el proceso?
674
00:37:41,680 --> 00:37:44,190
Uh, sí, sí. Creo que mató a su madre
675
00:37:44,200 --> 00:37:47,210
¡Bingo! Vas a tener una muy buena historia.
676
00:37:47,220 --> 00:37:49,720
Si, sabes, yo-
No voy a usarlo, creo.
677
00:37:49,740 --> 00:37:50,520
¿Qué quieres decir?
678
00:37:50,521 --> 00:37:52,521
Bueno si tengo que explotar
a la gente para ser un buen escritor...
679
00:37:52,540 --> 00:37:55,080
Entonces, sabes, a lo mejor...
a lo mejor no soy un buen escritor.
680
00:37:55,100 --> 00:37:58,400
No... yo preferiría estar seguro
que usar a la gente para el arte.
681
00:37:58,720 --> 00:38:01,330
Harris tenía razón cuando te dejó.
682
00:38:01,340 --> 00:38:03,570
Siempre serás mediocre.
683
00:38:03,590 --> 00:38:05,525
Quizás, quizás. ¿Pero sabes qué?
684
00:38:05,560 --> 00:38:07,460
Tengo-tengo una
idea para una nueva historia.
685
00:38:07,470 --> 00:38:11,350
Es sobre un egomaníaco. Un escritor
que manipula a su protegido.
686
00:38:11,385 --> 00:38:13,180
Es un cuento clásico de desilusionamiento.
687
00:38:13,200 --> 00:38:16,710
Buena suerte con esto. Lo buscaré en
el "Readers Digest". (Dominical)
688
00:38:16,730 --> 00:38:19,950
Puedo usarlo en para sostener mis Pulitzers.
689
00:38:25,180 --> 00:38:26,710
Me gustaría agradecer a todos
690
00:38:26,720 --> 00:38:31,040
por hacer el espectáculo
un éxito espectacular.
691
00:38:31,060 --> 00:38:31,970
Pero en mayor medida,
692
00:38:32,660 --> 00:38:34,220
me gustaría agradecer a Jenny Humphrey,
693
00:38:34,230 --> 00:38:37,580
la sensacional Jenny Humphrey.
694
00:38:37,590 --> 00:38:39,600
Sin su duro trabajo y talento,
695
00:38:39,620 --> 00:38:42,090
el espectáculo literalmente
no habría seguido adelante.
696
00:38:43,740 --> 00:38:45,810
Por Jenny.
697
00:38:46,140 --> 00:38:48,140
Por Jenny.
698
00:39:03,650 --> 00:39:05,260
Serena, ¿Podemos hablar?
699
00:39:05,270 --> 00:39:08,310
¿Sobre qué? ¿De como intentaste
humillarme públicamente?
700
00:39:09,500 --> 00:39:11,370
- Sabes lo del vestido.
- Si, Laurel me lo dijo.
701
00:39:11,380 --> 00:39:14,810
- Dijo que fue un accidente.
- Claramente ella no te conoce.
702
00:39:15,470 --> 00:39:16,680
Lo siento.
703
00:39:17,750 --> 00:39:20,090
Estaba herida, ¿vale?
704
00:39:20,100 --> 00:39:23,070
Tu volaste nuestra
tradición mas querida.
705
00:39:23,080 --> 00:39:24,970
Solo supéralo, Blair.
706
00:39:26,190 --> 00:39:27,160
¿Perdona?
707
00:39:27,170 --> 00:39:29,680
Toda mi vida, he estado
un paso atrás
708
00:39:29,715 --> 00:39:31,780
para proteger tus sentimientos.
709
00:39:32,300 --> 00:39:35,550
¿Y sabes qué? No es mi culpa
que seas tan insegura.
710
00:39:35,570 --> 00:39:38,000
Y yo estoy segura que no es tu
culpa que seas tan engreída.
711
00:39:38,020 --> 00:39:40,300
Solo estoy cansada de
intentar mantenerme detrás
712
00:39:40,320 --> 00:39:43,920
- para no eclipsarte.
- Dios mío,
713
00:39:43,930 --> 00:39:46,580
¿Puedes oír las palabras que
están saliendo de tu boca?
714
00:39:47,520 --> 00:39:48,830
Solo la verdad.
715
00:39:49,400 --> 00:39:52,800
A partir de ahora, voy a ser quien soy,
716
00:39:53,710 --> 00:39:55,210
y si puedes aguantar eso
717
00:39:55,230 --> 00:39:58,360
y no estar amenazada y
competitiva, entonces genial.
718
00:39:58,380 --> 00:39:59,530
Si no...
719
00:40:08,310 --> 00:40:09,120
de ahora en adelante, tus privilegios
720
00:40:09,130 --> 00:40:10,680
consisten en pan, agua y escuela.
721
00:40:10,681 --> 00:40:12,581
No puedes hacerme renunciar
a mi trabajo con Eleanor.
722
00:40:12,590 --> 00:40:13,070
Ya verás.
723
00:40:13,071 --> 00:40:15,771
Papa, tu perseguiste
tu música cuando eras joven.
724
00:40:15,805 --> 00:40:16,790
No te centraste en la escuela,
725
00:40:16,810 --> 00:40:17,725
y con seguiste lo que
querías por un tiempo.
726
00:40:17,760 --> 00:40:21,420
- Y no quiero que mis hijos repitan mis errores.
- Y si tu carrera hubiera despegado,
727
00:40:21,440 --> 00:40:23,240
entonces no estarías
considerándolo como un error.
728
00:40:23,610 --> 00:40:29,070
- Y quizá yo tenga...
- ¿Mas talento que yo? Eso espero.
729
00:40:29,080 --> 00:40:32,320
Espero que consigas el
éxito en lo que sea que elijas,
730
00:40:32,330 --> 00:40:35,060
- después de terminar la escuela.
- Bueno, quizá ese no es el camino que quiero.
731
00:40:35,070 --> 00:40:38,880
¿No te importa toda la
escuela que te has perdido?
732
00:40:38,890 --> 00:40:41,930
No. Se lo dije, no voy a volver.
733
00:40:50,560 --> 00:40:52,220
Si hay una cosa que he aprendido,
734
00:40:52,240 --> 00:40:55,490
es que no habría
cotilleos sin secretos.
735
00:40:58,070 --> 00:41:00,510
Podrías ser suficiente valiente
para revelar tu secreto,
736
00:41:00,530 --> 00:41:02,660
únicamente para usarlo contra ti...
737
00:41:03,740 --> 00:41:08,180
o el secreto de alguien podría
afectarte de forma inesperada.
738
00:41:10,500 --> 00:41:14,300
Hay algunos secretos que en los que eres
únicamente demasiado feliz para guardar.
739
00:41:15,020 --> 00:41:16,000
Otros aparecen
740
00:41:16,010 --> 00:41:19,710
únicamente para ser enterrados más
profundos de lo que estaban antes.
741
00:41:21,400 --> 00:41:26,370
Pero las más poderosas son las verdades que
pensabas que nunca podrías revelar,
742
00:41:26,390 --> 00:41:29,910
las que una vez descubiertas,
lo cambian todo.
743
00:41:36,170 --> 00:41:37,620
Pero no te preocupes, B.
744
00:41:37,630 --> 00:41:40,580
Las estrellas más brillantes son
las que se apagan mas rápidamente.
745
00:41:40,590 --> 00:41:42,800
O al menos eso es lo que oí.
746
00:41:42,820 --> 00:41:44,850
Esperando que caiga una estrella.
747
00:41:44,870 --> 00:41:47,370
Besos. Gossip Girl.